Pilz P2HZ X1P User manual

Nr. 19 799-02
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Notice d'utilisation
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouver-
ture du relais, échange ou modification de
composants, soudure etc..) faites par
l'utilisateur annule la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• L'utilisation de commandes bimanuelles
suppose que par ailleurs l'ensemble des
circuits de la machine réponde aux règles
de sécurité concernant les machines
dangereuses (EN 574, EN 692 et EN 693).
• Le branchement de la tension d'alimenta-
tion du P2HZ X1P doit être conforme aux
prescriptions § 9 VBG 7n5.1/2
• Pour éviter des interférences inductives ou
capacitives,il est préférable de placer le
câble reliant le P2HZ X1P aux organes de
commande loin des câbles de puissance.
• Utilisez des boutons poussoirs avec des
contacts dorés en raison des faibles
intensités commutées.
• Respectez les schémas de câblage du
relais donnés dans le chapitre "Utilisation".
Domaines d'utilisation
P2HZ X1P répond aux exigences de la norme
EN 574 pour les relais de type III C. Les
commandes bimanuelles sont des dispositifs
qui obligent les opérateurs à avoir les deux
mains situées en dehors de la zone
dangereuse durant la phase dangereuse de
la machine.
Le relais P2HZ X1P est spécialement adapté
pour assurer la fonction de simultanéité et
est utilisable comme relais de comande
bimanuelle selon les directives techniques
pour:
• les presses excentriques et apparentées
(EN 692)
• les presses hydrauliques (EN 693)
• les presses linéaires (EN 692)
ou
• les circuits de sécurité d'après la norme
EN 60204-1
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow local
regulations especially as regards
preventative measures.
•
Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6 (s.
technical data).
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The two-hand circuit and the connected
parts of the press control must conform to
the relevant safety standard EN 574,
EN 692 and EN 693.
• The operating voltage of the two-hand
relay may only be connected according to
§ 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices)
• To avoid indirective coupling and capaci-
tance effects, the cables to the two push
buttons must be run separately to any
power cables.
• Pushbutton contacts should be gold plated
due to the low current output.
• The unit is only to be connected as shown
in the connection diagrams - chapter
"Application".
Typical Applications
P2HZ X1P fulfils the requirements to EN 574
Type III C. The two-hand relay can be used
to enable a machine operator to avoid hand
injury. As the hands are kept out of the
hazard area during dangerous machine
movement, P2HZ X1P is suitable for use for
metalworking presses.
The P2HZ X1P is suitable for use in
controlling with metal working presses for
simultaneous switching.
The unit can be used as a hand protection
device according to the Technical Safety
Requirements:
• 'Eccentric and related presses' (EN 692)
• 'Hydraulic presses' (EN 693)
• 'Fly presses' (EN 692)
or in
• Safety circuit according to EN 60204-1 or
VDE 0113 Part 1
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen instal-
liert und in Betrieb genommen werden, die
mit dieser Betriebsanleitung und den gel-
tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen.
•
Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
•
Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt die Gewährlei-
stung.
•
Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
•
Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
•
Die Zweihandschaltung und die vor- und
nachgeschalteten Teile der Pressensteu-
erung müssen den einschlägigen VDE-
Bestimmungen und den Sicherheitsregeln
EN 574, EN 692 und EN 693 entsprechen.
• Die Versorgungsspannung des Zweihand-
bedienungsrelais darf nur nach der Aus-
schalteinrichtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/2
angeschlossen werden.
•
Verlegen Sie die Verbindungskabel zw.
P2HZ X1P und den Tastern nicht unmittel-
bar neben Starkstromleitungen; es können
sonst induktive und kapazitive Störein-
kopplungen entstehen.
•
Verwenden Sie wegen der geringen
Ströme Tasterkontakte mit Goldauflage.
•
Das Gerät darf nur wie in den Anschluß-
beispielen im Kapitel "Anwendungen"
angeschlossen werden.
BestimmungsgemäßeVerwendung
P2HZ X1P erfüllt die Anforderung nach
EN 574 Typ III C. Das Zweihandbedienungs-
relais zwingt den Bediener einer Presse zur
Vermeidung von Handverletzungen die Hände
während der gefahrbringenden Schließbewe-
gung außerhalb der Gefahrenstelle zu halten.
P2HZ X1P ist zum Einbau in Steuerungen für
Pressen der Metallbearbeitung als Baustein
der Gleichzeitigkeit geeignet.
Das Gerät kann als Handschutzeinrichtung
nach den technischen Regeln
• Exzenter- und verwandte Pressen
(EN 692)
• hydraulische Pressen (EN 693)
• Spindelpressen (EN 692)
oder in
• Sicherheitsstromkreise nach EN 60204-1
oder VDE 0113 Teil 1
eingesetzt werden.
P2HZ X1P

Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99 , le relais de
commande bimanuelle P2HZ X1P est
disponible en différentes versions pour les
tensions d’alimentation alternatives et une
version en alimentation continue (24 V DC).
Particularités :
• Contacts de sortie :
3 contacts à fermeture de sécurité et un
contact à ouverture d'info
• 2 sorties statiques pour indication présence
tension d'alimentation et état du relais
• LEDs de visualisation pour tension
d'alimentation et relais de sortie
• Boucle de retour pour la surveillance des
contacteurs externe
Le bloc logique P2HZ X1 présente les
caractéristiques suivantes :
• Conception redondante avec auto-contrôle
• Fonction de sécurité assurée même en cas
de défaillance d'un composant interne.
• La conception du bloc logique P2HZ
empèche un nouveau cycle de la presse en
cas de défaillance d'un relais interne,
collage d'un contact, défaillance de la
bobine d'un relais, coupure d'une piste de
circuit imprimé, court-circuit.
Description
The Two-Hand Control Relay is enclosed in a
P-99 housing. There are different versions
available for AC operation and one for DC
operation.
Features:
• Relay outputs:
3 safety contacts (N/O) and one auxiliary
contact (N/C), positive guided.
• Semiconductor outputs show the status of
the output relay and the operating voltage
• Status indicators for output relay and
operating voltage
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The circuit prevents a further press
stroke in the case of Relay failure, Contact
welding, Coil defect in a relay, Cable break,
Short circuit
Gerätebeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais ist in einem
P-99-Gehäuse untergebracht. Es stehen
verschiedene Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung und eine Variante für den
Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein
Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Halbleiterausgänge melden Zustand der
Ausgangsrelais und der Versorgungs-
spannung
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und
Versorgungsspannung
•
Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Zweihandbedienungsrelais erfüllt
folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam
• Die Schaltung verhindert einen weiteren
Pressenhub be
i
Relaisversagen, Ver-
schweißen eines Kontaktes, Spulendefekt
eines Relais, Leiterbruch, Kurzschluß
S12 S23
S11 S21
S13 S22
Y2
Y1
~
=
+
A2
A1
Steuerlogik/Control logic/
Logique de commande
K2
K1
Kanal/Channel/
Canal 1 Kanal/Channel/
Canal 2
13 23 33 41
42
34
24
14
Y31
Y32
Y30
Y35
T1
K1
K2
Fig. 1: Innenschaltbild /Connection
Diagram/Schéma de principe
Funktionsbeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais muß durch
gleichzeitiges Betätigen von zwei Tastern
aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslas-
sen eines oder beider Taster den Steuerbe-
fehl zum Schließen der Presse. Die Schließ-
bewegung kann erst wieder eingeleitet
werden, nachdem beide Taster in ihre
Ausgangslage zurückgekehrt (losgelassen)
sind und erneut betätigt wurden.
Nach Anlegen der Versorgungsspannung UB
und Schließen des Rückführkreises Y1-Y2
ist das Gerät startbereit. Die LED "POWER"
leuchtet.
• Werden die beiden Taster "gleichzeitig",
d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, gehen
die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in
Arbeitsstellung und die Sicherheits-
kontakte 13-14/23-24/33-34 schließen, der
Hilfskontakt 41-42 öffnet. Die LED "CH.1"
und "CH.2" leuchten.
• Die Ausgangsrelais ziehen nicht an,
wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird
- der Rückführkreis noch offen ist
Function Description
The two-hand control relay must be
activated by the simultaneous pressing of
two buttons. If one or both buttons are
released, the 'enable' command of the
equipment is interrupted. The movement
can then only be initiated when both buttons
have returned to their original position
(released) and pressed again.
When the operating voltage UBis supplied
and the feedback control loop is closed,
then the unit is ready for operation. The
LED "POWER" illuminates.
• If buttons 1 and 2 are activated
'simultaneously' i.e. within 0.5 s, the
output relays K1 and K2 switch to
operating condition and the safety
contacts 13-14/23-24/33-34 close and the
auxiliary contact 41-42 opens. The LED
"CH.1" and "CH.2" illuminate.
• The safety contacts do not energise if
- Only one button is pressed
- Simultaneity is not upheld
- The feedback control loop was not closed
Description du fonctionnement
Le relais de commande bimanuelle est
activé par une action simultanée sur 2
boutons poussoirs. Le relachement d'un des
pous-
soirs entraîne immédiatement la retombée
de l'ordre de commande. Un nouvel ordre de
commande ne pourra alors être donné
qu'après un relachement des 2 poussoirs et
une nouvelle action simultanée sur ceux-ci.
Dès que la tension d'alimentation UBest
appliquée et que la boucle de retour est
fermée, le relais est prêt à fonctionner. La
LED "POWER" s'allume.
• Si les poussoirs sont actionnés dans un
intervalle inférieur à 0,5 sec., les
contacts de sécurité 13-14/23-24 et 33-34
se ferment et le contact d'info. 41-42
s'ouvre. Les LEDs "CH.1" et "CH.2"
s'allument.
• Les contacts de sortie restent en
position repos si :
- un seul poussoir est actionné
- le désynchronisme (0,5 sec.) est dépassé
- la boucle de retour n'est pas fermée.

• Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein
Bedienelement losgelassen, fällt ein Aus-
gangsrelais wieder ab. Die zwangs-
geführten Sicherheitskontakte 13-14/23-
24/33-34 öffnen und der Hilfskontakt 41-42
schließt. Die LED "CH.1" bzw. "CH.2" ist
aus.
• Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais
sprechen erst dann wieder an, wenn beide
Bedienelemente losgelassen und erneut
gleichzeitig betätigt werden.
• Halbleiterausgänge: Der Halbleiterausgang
Y35 leitet, wenn die Versorgungsspannung
anliegt. Er sperrt, wenn die interne
Sicherung ausgelöst hat. Der Halbleiter-
ausgang Y32 leitet, wenn die Ausgangs-
relais in Arbeitsstellung sind. Er sperrt,
wenn sie in Ruhestellung sind.
• If one button is released following
simulta-neous activation, the output relay
returns to the original position. The
positive-guided safety contacts 13-14/23-
24/33-34 open and the auxiliary contact
41-42 closes. The LED "CH.1" or "CH.2" is
off.
• Re-activation: The output relays energise
once again, if both operating elements
are released and once more pressed
simultaneously.
• Semiconductor outputs: The semiconduc-
tor output Y35 goes high when the
operating voltage is applied. It goes low if
the internal fuse is triggered. The
semicon-ductor output Y32 goes high if
the output relay is in the operating
condition. It goes low if the output relay is
in the rest position.
• Le relâchement d'un des poussoirs fait
retomber immédiatement les relais de
sortie. Les contacts de sécurité 13-14/23-
24 et 33-34 s'ouvrent et le contact d'info
41-42 se ferme. La LED "CH.1" ou/et
"CH.2" s'éteint. Dans ce cas, un nouvel
ordre de marche ne peut être donné
qu'après un relâchement des 2 poussoirs
et une nouvelle action simultanée sur ces
derniers.
• Sorties statiques: la sortie statique Y35 est
passante dès que la tension d'alimentation
est présente. Elle se bloque en cas de
déclenchement du fusible électronique
interne. La sortie statique Y32 est
passante dès que les relais de sortie sont
en position travail. Elle se bloque en cas
de retombée d'un des relais de sortie.
indifférent
boucle de retour ouverte: 0
boucle de retour fermée: 1
t0: UB présente min. 0,5 s avant action sur
poussoir 1
t1: désynchronisme < 0,5 s
t2: arrêt cycle par un des 2 poussoirs
t3: Y1-Y2 doit être fermée au min. 0,25 s
avant action sur poussoir
not relevant
Feedback Control Loop open: 0
Feedback Control Loop closed: 1
t0: UB must be supplied at least 0.5 s
before button 1 is activated.
t1: Simultaneity < 0.5 s
t2: Operation cycle ended by either button 1
or button 2
t3: Y1-Y2 must be closed at least 0.25 s
before button is activated
1
0
1
0
1
0
1
0
t0t1t3
t2t1
1
0
1
0
1
0
1
0
t3
Taster 1/Button 1/Poussoir 1
Versorgungsspannung/Operating
Voltage/Tension d'alimentation
Rückführkreis Y1, Y2/Feedback Control
Loop/Boucle de retour
Taster 2/Button 2/Poussoir 2
Ausgang/Output/Sortie
ohne Bedeutung
Rückführkreis offen: 0
Rückführkreis geschlossen: 1
t0: UB muß mind. 0,5 s vor Taster 1 anliegen
t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s
t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2
beendet
t3: Y1-Y2 muß mind. 0,25 s vor Tasterbetäti-
gung geschlossen sein
Installation
The two-hand control relay must be panel
mounted (min IP 54). The unit is suitable
for DIN-Rail attachment.
Danger!
The distance of the button connected to
the two-hand relay from the nearest
danger zone must be large enough, that
if one of the buttons is released, the
'close' command is interrupted before
the operator can reach or reach into the
danger zone (EN 999 "Hand-Arm-
Velocity").
Montage
Le relais de commande bimanuelle P2HZ X1
doit être installé dans une armoire équipée
d'une protection IP 54. La forme de son
boîtier permet un montage facile sur rail DIN
(Oméga).
ATTENTION !
L'implantation du pupitre de commande
doit être telle qu'un opérateur lâchant un
organe de service ne puisse atteindre la
zone dangereuse avant l'arrêt des
éléments mobiles dangereux, compte
tenu de la vitesse d'approche définie dans
la norme EN 999 (NF-E 09-052).
Montage
Das Zweihandbedienungsrelais muß in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
min.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät auf der
Rückseite ein Rastelement.
ACHTUNG!
Der Abstand der Taster des Zweihand-
bedienungsrelais von der nächst gele-
genen Gefahrenstelle muß so groß sein,
daß beim Loslassen auch nur eines
Tasters die gefährliche Bewegung
unterbrochen wird, bevor der Bediener
die Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor der
Bediener in die Gefahrenstelle hineingrei-
fen kann (s. EN 999 "Hand-Arm-Ge-
schwindigkeit").

Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte.
Ausgangskontakt 41-42 und die
Halbleiterausgänge Y32 und Y35 sind
Hilfskontakte (z. B. für Anzeige oder die
ungefährliche Aufwärtsbewegung).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (4 A träge/6 A flink) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
(Schlitzschrauben M3) auf den Anschluß-
klemmen muß 0,5 ... 0,6 Nm betragen.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schal-
ten, über die zuvor große Ströme geführt
wurden.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
im Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
(L+) und A2 (L-) anlegen.
Die Versorgungsspannung muß mit der
Antriebsenergie der Maschine (Presse)
abgeschaltet werden.
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Eingangskreis
- Taster 1: Öffnerkontakt zwischen S11-
S12 und Schließerkontakt zwischen
S11-S13 anschließen
- Taster 2: Öffnerkontakt zwischen S21-
S22 und Schließerkontakt zwischen
S21-S23 anschließen
• Halbleiterausgänge:
+24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an
Klemme Y30 anschließen. Y32 und Y35
mit 24-V-Eingängen einer SPS verbinden.
Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
sind geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 ist
geschlossen.
Fehler - Störungen
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Verschweißte Kontakte
• Defekte Spule
• Leiterbruch
• Kurzschluß z. B. zwischen den Tastern
• Nicht Einhalten der Gleichzeitigkeit
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/
33-34 are safety contacts. Output
contact 41-42 and semiconductor
outputs Y32 and Y35 are auxiliary
contacts (e.g. for a display or the safe
upwards movement).
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (4 A slow/ 6 A quick
acting) must be connected before the
output contacts.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Torque setting for the screws (M3 slot
screws) on the connection terminals must
be 0,5 .... 0,6 Nm.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been switched.
• Calculate the max. Cable runs Imax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1
(L+) and A2 (L-).
The operating voltage must be turned off
with the driving power of the press.
• Feedback control loop
Bridge Y1 - Y2 or connect external
contactors/relays.
• Input circuit:
- Button 1: Connect N/C contact between
S11-S12 and N/O contact between
S11-S13
- Button 2: Connect N/C contact between
S21-S22 and N/O contact between
S21-S23
• Connect +24 VDC on terminals Y31 and
0 V on terminals Y30. Connect Y32 and
Y35 with 24 V input of a PLC.
The safety contacts 13-14/23-24/33-34 are
opened and the auxilliary contact 41-42 is
closed.
Faults
For safety reasons, the unit will not energise
when the following faults occur:
• Welded contacts
• Defective coil
• Cable-break
• Short-circuit e.g. between the buttons
• Simultaneity not upheld
Mise en oeuvre
Informations préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34
sont des contacts de sécurité. Le
contact 41-42 et les sorties statiques
sont des contacts d'information (ex. :
affichage, pilotage du mouvement de
montée).
• Installez des fusibles 4 A normaux/6 A
rapides en amont des contacts de
sortie pour éviter leur soudage.
• Le couple de serrage des vis des bornes
de raccordement (vis à fente M3) doit être
0,5 ... 0,6 Nm.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Ne pas commuter de faibles intensités par
des contacts ayant au préalable
commutés des intensités plus élevées.
• Calcular les longueurs de câblage max
Imax dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
• Respectez les données indiquées dans les
caractéristiques techniques
Mise en oeuvre :
• Ramenez la tension d'alimentation sur les
bornes A1 (L+) et A2 (L-).
La tension d'alimentation du boîtier doit
être coupée avec la tension de puissance
de la presse.
• Boucle de retour :
Pont sur Y1-Y2 ou branchement des
contacts des contacteurs externes
• Canaux d'entrée :
- Poussoir 1: relier le contact à ouverture
entre S11-S12 et le contact à fermeture
entre S11-S13
- Poussoir 2: relier le contact à ouverture
entre S21-S22 et le contact à fermeture
entre S21-S23
• Sorties statiques
Relier le +24 VDC à la borne Y31 et le 0 V
à la borne Y30. Relier les sorties Y32 et
Y35 à des entrées 24 V API.
Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34
sont ouverts, le contact d'info. 41-42 est
fermé.
Erreurs - Défaillances
Compte tenu de sa fonction de sécurité,
l'appareil ne peut être activé après les
défaillances suivantes :
• Collage d'un contact
• Défaillance d'une bobine
• Rupture d'une piste de circuit imprimé
• Court-circuit entre les poussoirs
• non respect du temps de désynchronisme.

L1
N
A1 23
Y1 Y2 13
F3
Y30 S21
Y31 Y32 Y35
S1
41
33
S23
S22
A2 24
S11 S12 S13 14 42
34
S2
Fig. 5: Anschlußbeispiel/Connection example/
Branchement
Application
Only connect the unit as shown in the
examples below!
See technical details for contact load and
fusing
Fig. 2: Auxiliary contacts in series with Y1-
Y2; K5 and K6 must be positive-guided
contactors.
Fuses: F1 and F2 max. 4 A slow/ 6 A quick
acting
Fig. 4: When switching inductive loads such
as relays or contactors, a spark suppression
element must be wired parallel to the load.
Do not wire parallel to output contacts!
AC: Spark suppression e. g. via RC element
DC: Spark suppression e. g. via recovery
diode
Fig. 5: F3 min. 1 A, max.dependent on cable
cross section
Utilisation
Les exemples de branchement ci-
dessous doivent être respectés!
Pouvoir de coupure et protection des
contacts de sortie, voir caract. techniques
Fig. 2: Contacts en série entre Y1-Y2; K5 et
K6 sont des relais à contacts liés.
Fusibles de protection:
F1 et F2: max. 4 A normal/6 A rapides
Fig. 4: En cas de commande des charges
inductives (relais ou contacteurs), des
dispositifs d´extinction d´arc doivent être
montés en parallèle sur la charge. Ne pas
monter ces dispositifs en parallèle sur le
contacts de sortie.
AC: extinction d'arc par circuit RC
DC: extinction d'arc par diode de roue libre.
Fig. 5: F3 min. 1 A, max. dépend du diam.
du câble.
Fig. 4: Funkenlöschung/
Spark suppression/
Extinction d'arc
Fig. 3: Ansteuerung einer Last/
Load Control/
Commande d´une seule charge
Fig. 2: Zweikanalige Ansteuerung; 2 S/
Two-channel drive; 2 N/O/
Commande par 2 canaux; 2 F ;
N
LR
24
23
C
L1
F2
LR
14
13
C
F1
N
L1
14
13
F1
24
23
F1
24
N
K5 K6
23
L1
Y1 Y2
K5 K6
14
13
F1 F2
Anwendungen
Gerät nur wie in den folgenden Beispielen
beschrieben anschließen!
Kontaktbelastung s. technische Daten
Fig. 2: Hilfskontakte in Reihe zu Y1-Y2; K5
und K6 müssen zwangsgeführte Schütze
sein.
Sicherungen: F1 und F2 max. 4 A träge/6 A
flink
Fig. 4: Beim Schalten induktiver Lasten wie
Relais oder Schütze muß ein Funkenlösch-
glied parallel zur Induktivität geschaltet
werden.
Nicht parallel zu Ausgangskontakt schalten!
AC: Funkenlöschung z. B. durch RC-Glied
DC: Funkenlöschung z. B. durch Freilauf-
diode
Fig. 5: F3 min. 1 A, max. abhängig vom
Leitungsquerschnitt

Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d'alimentation UBAC: 24, 42, 48, 110, 115 120, 230, 240 V
DC: 24 V
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence AC: 50 ... 60 Hz
Spannungstoleranz UB/Voltage Tolerance/Plage de la tension d'alimentation UB85-110 %
Restwelligkeit UB/Residual Ripple/Ondulation résiduelle UBDC: 10 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation UBmax. 6 VA/2,5 W
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/
Contacts de sortie d’après EN 954-1
Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4/safety contacts N/O, category 4/
contacts de sécurité (F), catégorie 4 3
Hilfskontakte (Ö), auxilliary contacts N/C, contacts auxilliaires 1
Spannung und Strom an/Voltage, Current at/Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée Öffner/N/C/Ouverture: 24 V DC/20 mA
Schließer/N/O/Fermeture: 24 V DC/30 mA
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour 24 V DC/45 mA
Schaltvermögen nach/Switching Capability to/Caractéristiques de commutation EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte/Safety contacts/Contacts de sécurité AC1:240 V/0,01 ... 5 A/1250 VA
DC1:24 V/0,01 ... 5 A/125 W
Hilfskontakte/Auxiliary contact/Contact d'info AC1:240 V/0,01 ... 2 A/500 VA
DC1:24 V/0,01 ... 2 A/50 W
EN 60947-5-1 (DC 13: 6 Schaltspiele/Min 6 cycles/min, 6 manoevres/min)
Sicherheitskontakte/Safety contacts/Contacts de sécurité AC15: 230 V/2,5 A; DC13: 24 V/1,5 A
Hilfskontakte/Auxiliary contact/Contact d'info AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/1,5 A
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau de contacts AgSnO2, + 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60 947-5-1, 08/00
Sicherheitskontakte/Safety contacts/Contacts de sécurité
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 6 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
4 A träge/slow acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 4 A Charakteristik/
Characteristic/Caractéristiques B/C
Hilfskontakte/Auxiliary contact/Contact d'info
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 4 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
2 A träge/slow acting/normeaux
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 2 A Charakteristik/
Characteristic/Caractéristiques B/C
Halbleiterausgang/Semiconductor output/Sortie statique 24 V DC/20 mA, kurzschlußfest/short-circuit
proof, PNP
externe Spannugsversorgung/External Operating Voltage/Tension d'alimentation externe 24 V DC +10 %, -15 %
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax (Eingangskreis) /Max. total cable resistance Rlmax
(input circuit)/résistivité de câblage totale max. Rlmax (Circuits d’entrée)
Je Tasterkreis/per pushbutton circuit/par canal d'entrée 14 Ω
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
45
(1.77")
87 (3.42")
45
(1.77")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
87 (3.42")

Rückfallzeit (Ansprechzeit nach EN 574) / Schließer max. 15 ms, Öffner max. 30 ms/
Output Relay Release Time (Reaction time to EN 574)/ N/O max. 15 ms; N/C max. 30 ms/
Temps de retombée (Temps d’appel d'après prEN 574) Fermeture max. 15 ms, Ouverture max. 30 ms
Wiederbereitschaftszeit/Recovery Time/Temps de réarmement 250 ms
Gleichzeitigkeit tg zwischen Taster 1 und 2/Simultaneity tg between button 1 and 2/
Désynchronisme entre poussoirs 1 & 2 < 0,5 s
EMV/EMC/CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78
Schwingungen nach/Vibrations to/Vibrations d'aprés EN 60068-2-6 Frequenz/Frequency/Frequence: 10 ... 55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage DIN VDE 0110 Teil/part/Partie 1
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d'utilisation -25 ... +55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -25 ... +85 °C
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 0,25 ... 2,5 mm2
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique 0,25 ... 1 mm2
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,2 ... 1,5 mm2
Max.Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen) /Max. cable cross section
(cage clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout 0,2 ... 1,5 mm2
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers à ressort/
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage/ 8 mm
Klemmstellen pro Anschluss/Terminal blocks per connection/bornes par raccordement 2
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis) 0,5 Nm
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum/Min. mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP40
Klemmen/Terminals/Bornes IP20
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0
Front/front panel/face avant ABS UL 94 V0
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L 94 (3.70") x 45 (1.77") x 121 (4.76") mm
Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P 101 (3.98") x 45 (1.77") x 121 (4.76") mm
Gewicht/Weight/Poids DC: 250 g, AC: 360 g
Es gelten die 08/03 aktuellen Ausgaben der
Normen
The version of the standards current at 08/
03 shall apply
Se référer à la version des normes en
vigeur au 08/03.

19 799-02-2006-07 Printed in Germany
A
AUS
Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
B L
BR
Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
DK
Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected]
E
F
Pilz France
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected]
GB
I
Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
IRL
J
Pilz Japan Co.,
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NL
NZ
Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
P
PRC
Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK
Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected]
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]

Nr. 19 799-02
Instrucciones de uso
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas
tanto con estas instrucciones de uso como
con las prescripciones vigentes relativas a
la seguridad en el trabajo y a la preven-
ción de accidentes. Hay que observar
tanto las prescripciones VDE como las
prescripciones locales, especialmente en lo
que se refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6
(ver datos técnicos).
• Se pierde toda garantía en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo modifi-
caciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es
posible que el polvo y la suciedad puedan
afectar al funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexio-
nado de seguridad suficiente en todos
los
contactos de salida con cargas capacitivas
e inductivas.
• El dispositivo de mando a dos manos y las
partes del control de la prensa conectadas
delante y detrás tienen que cumplir las
prescripciones VDE pertinentes y las reglas
de seguridad EN 574, EN 692 y EN 693.
• La tensión de alimentación del relé de
mando a dos manos sólo debe conectarse
detrás del dispositivo de desconexión en
conformidad con el art. 9 VBG 7n5.1/2.
• No tender el cable de conexión entre
P2HZ X1P y los pulsadores, inmediata-
mente junto a líneas de corriente de alta
tensión; en tal caso podrían producirse
perturbaciones a causa de acoplamientos
inductivos y capacitivos.
• Debido a las reducidas corrientes hay que
utilizar contactos de pulsador con oro
laminado.
• Sólo se permite conectar el dispositivo
como en los ejemplos de conexión del
capítulo "Aplicaciones".
Campo de aplicación adecuado
P2HZ X1P satisface los requerimientos del
tipo III C según EN 574. El relé de mando a
dos manos obliga al operario de una prensa
a mantener las manos fuera de la zona de
peligro mientras que tiene lugar el movi-
miento peligroso de cierre, con objeto de
evitar lesiones en las manos.
El P2HZ X1P es adecuado para el montaje
como módulo de simultaneidad en contro-
les de prensas para trabajar metales y
puede ser utilizado como dispositivo de
protección de las manos en conformidad con
las reglas técnicas
• Prensas excéntricas y similares (EN 692)
• Prensas hidráulicas (EN 693)
• Prensas de husillo (EN 692)
P2HZ X1P
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neem
de van toepassing zijnde Europese richtlij-
nen en de plaatselijke voorschriften in
acht, in het bijzonder m.b.t. de veiligheids-
maatregelen.
• Neemt u bij transport, bij opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht
(zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteer het apparaat in een schakelkast.
Stof en vochtigheid kunnen anders de
werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve belas-
ting van de uitgangscontacten voor ade-
quate contactbeschermingsmaatregelen.
• De schakeling van de tweehanden-
bediening en de voor- en nageschakelde
delen van de persbesturing moeten vol-
doen aan de van toepassing zijnde Euro-
pese richtlijnen en de veiligheidsregels
EN 574, EN 692 en EN 693.
• De voedingsspanning van het twee-
handenbedieningsrelais mag alleen aan-
gesloten worden na de uit-schakel-
voorziening volgens § 9 VBG 7n5.1/2.
• Leg de verbindingskabels tussen de
PNOZ X1P en de knoppen niet direct
naast sterkstroomkabels; er zouden
anders inkoppelingen van inductieve en
capacitieve storingen kunnen ontstaan.
• Gebruik wegens de geringe stroomsterkte
knopcontacten met goudlaag.
• Het apparaat mag alleen zoals in de
aansluitvoorbeelden in het hoofdstuk
"Toepassingsgebieden" aangesloten
worden.
Toegelaten applicaties
P2HZ X1P voldoet aan de eis volgens
EN 574 type III C. Het tweehandenbedie-
ningsrelais dwingt de bediener van een pers
om de handen buiten de gevaarlijke zone te
houden tijdens de gevaarlijke sluitbeweging.
Zo worden verwondingen aan de handen
vermeden.
P2HZ X1P is geschikt om als
gelijktijdigheidscontrole in besturingen
voor persen in de metaalbewerking inge-
bouwd te worden.
Het apparaat kan als voorziening ter be-
scherming van de handen volgens de techni-
sche normen
• excenter- en verwante persen (EN 692)
• hydraulische persen (EN 693)
• spindelpersen (EN 692);
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo
in funzione solo da persone che conosco-
no bene le presenti istruzioni per l’uso e le
disposizioni vigenti relative alla sicurezza
di lavoro e all’antinfortunistica. Osservare
le disposizioni della VDE nonché le norme
locali, soprattutto per quanto riguarda le
misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle condizioni
previste dalla norma EN 60068-2-6 (v.
Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure se
vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio elettri-
co; altrimenti la polvere e l’umidità posso-
no pregiudicarne le funzioni.
• Dotare tutti i contatti di uscita dei carichi
capacitivi e induttivi con un circuito di
sicurezza sufficiente.
• Il comando bimanuale e le parti del co-
mando della pressa collegate devono
rispettare le disposizioni della VDE e le
norme di sicurezza EN 574, EN 692 e
EN 693.
• La tensione di alimentazione del relè
bimanuale può essere collegata solo dopo
il dispositivo di interruzione secondo le
prescrizioni del § 9 VBG 7n5.1/2.
• Non posare i cavi di collegamento tra il
P2HZ X1P e i pulsanti vicino a cavi di
corrente forte, per evitare interferenze
induttive o capacitive.
• Per evitare basse correnti i contatti degli
elementi di comando devono essere
dorati.
• Il dispositivo può essere collegato solo
come indicato negli esempi di connessio-
ne al capitolo "Applicazioni".
Uso previsto
Il P2HZ X4P rispetta i requisiti della norma
EN 574 Tipo III C. Il relè bimanuale obbliga
l’operatore di una pressa a mantenere le
mani all’esterno della zona pericolosa duran-
te il movimento di chiusura della macchina
per evitare ferite alle mani.
Il P2HZ X1P è adatto al montaggio in sistemi
di controllo per presse destinate alla lavora-
zione dei metalli per garantire la funzione
di simultaneità.
Il dispositivo può essere utilizzato come
dispositivo per la protezione delle mani
secondo le prescrizioni delle norme tecniche
• presse eccentriche e simili
(EN 692)
• presse idrauliche (EN 693)
• presse a vite (EN 692)

o bien en
• Circuitos de seguridad según EN 60204-1
ó VDE 01131, parte 1.
Descripción del dispositivo
El relé de mando a dos manos está montado
dentro de una carcasa P-99. Existen diver-
sas variantes disponibles para el funciona-
miento con tensión alterna y una variante
para el funcionamiento con tensión continua.
Características:
• Salidas de relé:
3 contactos de seguridad (normalmente
abiertos) y un contacto auxiliar (normal-
mente cerrado), de guiado mecánico
• Las salidas por semiconductor avisan del
estado de los relés de salida y de la
tensión de alimentación
• Indicador de estado para el relé de salida
y la tensión de alimentación
• Circuito de realimentación para la supervi-
sión de contactores externos
El relé de mando a dos manos cumple con
los siguientes requerimientos de seguridad:
• El cableado está estructurado de modo
redundante con autosupervisión
• La instalación de seguridad permanece
activa si falla uno de los componentes
• El circuito evita otra carrera de prensa en
caso de fallo de relé, fusión de un contac-
to, defecto de la bobina de un relé, rotura
de conductor, cortocircuito
S12 S23
S11 S21
S13 S22
Y2
Y1
~
=
+
A2
A1
Steuerlogik/Control logic/
Logique de commande
K2
K1
Kanal/Channel/
Canal 1 Kanal/Channel/
Canal 2
13 23 33 41
42
34
24
14
Y31
Y32
Y30
Y35
T1
K1
K2
Lógica de control/Logica di
controllo/Besturingslogica
Canal/Canale/
Kanaal 2
Canal/Canale/
Kanaal 1
Fig. 1: Esquema de conexiones internas/
Schema di collegamento interno/Intern schema
Descripción del funcionamiento
El relé de mando a dos manos tiene que
activarse accionando dos pulsadores
simultáneamente. Al soltar uno o ambos
pulsadores, se interrumpe la orden de
control de cerrar la prensa. El movimiento
de cierre puede iniciarse de nuevo sólo
después de que ambos pulsadores hayan
retornado a su posición de partida
(soltándolos) y hayan sido entonces
accionados de nuevo.
Después de conectar la tensión de alimen-
tación UBy de cerrar el circuito de
realimentación Y1-Y2, el dispositivo se
encuentra listo para el servicio. El LED
"POWER" se ilumina.
• Si se accionan ambos pulsadores "simul-
táneamente", es decir, dentro de 0,5 s,
entonces los dos relés de salida K1 y K2
se ponen en posición de trabajo y los
contactos de seguridad 13-14/23-24/
33-34 cierran, el contacto auxiliar 41-42
abre. Los LEDs "CH.1" y "CH.2" se ilumi-
nan.
of in
• veiligheidscircuits volgens EN 60204-1 of
VDE 0113 deel 1 gebruikt worden.
Apparaatbeschrijving
Het tweehandenbedieningsrelais is in een
P-99-behuizing ondergebracht. Er zijn ver-
schillende varianten voor wisselspanning en
één variant voor gelijkspanning beschikbaar.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen:
3 veiligheidscontacten (maakcontacten)
en 1 hulpcontact (verbreekcontact),
mechanisch gedwongen
• Halfgeleideruitgangen melden toestand
van het uitgangsrelais en de voedings-
spanning
• Status-LED’s voor uitgangsrelais en
voedingsspanning
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
Het tweehandenbedieningsrelais voldoet
aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelf-
bewaking opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken
• De schakeling verhindert een verdere
persslag bij falen van een relais, ver-
kleven van een contact, defect in de spoel
van een relais, kabelbreuk, kortsluiting
Functiebeschrijving
Het tweehandenbedieningsrelais wordt
geactiveerd door de twee knoppen gelijktij-
dig te bedienen. Het onderbreekt bij het
loslaten van een of beide knoppen het
besturingscommando voor het sluiten van
de pers. De sluitbeweging kan pas weer
worden ingeleid nadat beide knoppen terug
in hun uitgangspositie zijn teruggekeerd
(losgelaten) en opnieuw bediend worden.
Na aansluiten van de voedingsspanning UB
en sluiten van het terugkoppelcircuit Y1-Y2
is het apparaat startklaar. De LED
"POWER" licht op.
• Als de beide knoppen "gelijktijdig",
d.w.z. binnen 0,5 s bediend worden,
worden de beide uitgangsrelais K1 en K2
bekrachtigd en sluiten de veiligheids-
contacten 13-14/23-24/33-34; het hulp-
contact 41-42 wordt geopend. De LED’s
"CH.1" en "CH.2" lichten op.
oppure in
• circuiti elettrici di sicurezza secondo la
norma EN 60204-1; o VDE 0113 parte 1.
Descrizione
Il relè bimanuale è inserito in un
alloggiamento P-99. Per il funzionamento a
corrente alternata sono disponibili diverse
varianti ed una variante per il funzionamento
con corrente continua.
Caratteristiche:
• uscite relè:
3 contatti di sicurezza (NA) e un contatto
ausiliario (NC) con contatti guidati
• le uscite a semiconduttore indicano lo
stato del relè di uscita e della tensione di
alimentazione
• visualizzazione di stato per il relè di uscita
e la tensione di alimentazione
• circuito di retroazione per il controllo di
relè esterni
Il relè bimanuale risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo
• il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente
• il circuito impedisce un’ulteriore corsa
della pressa in caso di guasto del relè,
saldatura di un contatto, difetto della
bobina di un relè, interuzzione di condut-
tore, cortocircuito
Descrizione del funzionamento
Il relè bimanuale deve essere attivato con
la pressione simultanea di due pulsanti.
Con il rilascio di uno o di entrambi i pulsanti
viene interrotto l’impulso di comando per la
chiusura della pressa. Il movimento può
nuovamente essere attivato dopo che
entrambi i pulsanti sono tornati nella posi-
zione di partenza (o sono stati rilasciati) e
nuovamente premuti.
In presenza della tensione di alimentazione
UBe la chiusura del circuito di retroazione
Y1-Y2 il dispositivo è pronto per il funziona-
mento. Il LED "POWER" è acceso.
• Se i pulsanti vengono azionati "contempo-
raneamente", cioè entro 0,5 s, entrambi i
relè di uscita K1 e K2 passano in posizio-
ne di lavoro, i contatti di sicurezza 13-14/
23-24 si chiudono e il contatto ausiliario
41-42 si apre. I LED "CH.1" e "CH.2" si
accendono.

• Los relés de salida no se excitan en
caso de que
- sólo se accione un elemento de manejo,
- no se dé la simultaneidad,
- el circuito de realimentación esté aún
abierto.
• Si se suelta un elemento de manejo
después de haber accionado ambos
simultáneamente, uno de los relés de
salida se desexcita de nuevo. Los contac-
tos de seguridad de guiado forzado
13-14/ 23-24/33-34 se abren y el contacto
auxiliar 41-42 se cierra. El LED "CH.1" o
bien el "CH.2" está apagado.
• Activar de nuevo: los relés de salida se
vuelven a excitar sólo después de que
hayan sido soltados ambos elementos de
manejo y de que hayan sido accionados
simultáneamente una vez más.
• Salidas por semiconductor: La salida por
semiconductor Y35 conduce cuando hay
tensión de alimentación. Bloquea cuando
se ha disparado el fusible interno. La
salida por semiconductor Y32 conduce
cuando los relés de salida se encuentran
en posición de trabajo. Bloquea cuando
están en posición de reposo.
1
0
1
0
1
0
1
0
t0t1t3
t2t1
1
0
1
0
1
0
1
0
t3
Pulsador 1/Pulsante 1/Knop 1
Tensión de alimentación/Tensione di
alimentazione/Voedingsspanning
Circuito de realimentación Y1, Y2/Circuito di
retroazione Y1, Y2/Terugkoppelcircuit Y1, Y2
Pulsador 2/Pulsante 2/Knop 2
Salida/Uscita/Uitgang
sin significado
Circuito de realimentación abierto: 0
Circuito de realimentación cerrado: 1
t0: UB tiene que aplicarse como mín. 0,5 s
antes de activar pulsador 1
t1: simultaneidad < 0,5 s
t2: el ciclo de trabajo es finalizado por medio
del pulsador 1 ó 2
t3: Y1-Y2 tiene que estar cerrado como mín.
0,25 s antes de activar un pulsador
Montaje
El relé de mando a dos manos tiene que
ser montado dentro de un armario de
distribución con un grado de protección de
IP 54 como mínimo. El dispositivo dispone
en su parte trasera de un elemento de
encaje para fijarlo a una guía normalizada.
¡ATENCIÓN!
La distancia de los pulsadores del relé de
mando a dos manos con respecto al
lugar de peligro más próximo tiene que
ser lo suficientemente grande para que,
después de soltar sólo uno de los pulsa-
dores, el movimiento peligroso se inte-
rrumpa antes de que el operario alcance
el lugar de peligro o antes de que el
operario pueda meter la mano en el lugar
de peligro (véase la EN 999 "Velocidad
brazo-mano").
• De uitgangsrelais komen niet op, als
- er maar één bedieningselement bediend
wordt
- het tijdsinterval voor gelijktijdigheid
overschreden wordt
- het terugkoppelcircuit nog open is
• Als na het gelijktijdige bedienen een
bedieningselement losgelaten wordt, valt
een uitgangsrelais weer af. De mecha-
nisch gedwongen veiligheidscontacten
13-14/23-24/33-34 gaan open en het
hulpcontact 41-42 sluit. De LED "CH.1"
dan wel "CH.2" is uit.
• Opnieuw activeren: De uitgangsrelais
komen pas weer op, als beide
bedieningselementen losgelaten en
opnieuw gelijktijdig bediend worden.
• Halfgeleideruitgangen: De halfgeleider-
uitgang Y35 geleidt, wanneer de
voedingsspanning ingeschakeld is. Hij
geleidt niet als de interne zekering geacti-
veerd is. De halfgeleideruitgang Y32
geleidt, wanneer de uitgangsrelais be-
krachtigd zijn. Hij geleidt niet als ze
afgevallen zijn.
Montage
Het tweehandenbedieningsrelais moet
worden ingebouwd in een schakelkast die
minimaal voldoet aan beschermingsgraad
IP 54. Bevestiging op een DIN-rail is moge-
lijk via de daarvoor bestemde relaisvoet op
de achterzijde van het apparaat.
LET OP!
De afstand van de knoppen van het
tweehandenbedieningsrelais tot de
dichtstbijzijnde gevaarlijke zone moet zo
groot zijn, dat bij het loslaten van ook
maar één van de knoppen de gevaarlijke
beweging onderbroken wordt, voordat de
bediener de gevaarlijke zone kan berei-
ken of erin kan grijpen (zie EN 999 "hand-
armsnelheid").
Niet relevant
Terugkoppelcircuit open: 0
Terugkoppelcircuit gesloten: 1
t0: UB moet min. 0,5 s vóór knop 1
aanwezig zijn
t1: Gelijktijdigheid < 0,5 s
t2: Arbeidscyclus wordt door knop 1 of 2
beëindigd
t3: Y1-Y2 moet min. 0,25 s voor knop-
bediening gesloten zijn
• I relè di uscita non passano in
posizione di lavoro se:
- viene premuto un solo elemento di co-
mando
- il periodo di simultaneità è stato superato
- il circuito di retroazione è ancora aperto
• Se dopo l’azionamento simultaneo uno
dei pulsanti viene rilasciato, un relè di
uscita cade nuovamente. I contatti di
sicurezza con contatti guidati 13-14/23-
24/33-34 si aprono e il contatto ausiliario
si chiude 31-32. Il LED "CH.1" o "CH.2" è
spento.
• Riattivazione: i relè di uscita scattano
nuovamente quando entrambi i pulsanti
vengono rilasciati e nuovamente azionati
contemporaneamente.
• Uscite a semiconduttore: l’uscita a
semiconduttore Y35 è conduttrice quando
è presente la tensione di alimentazione.
L’uscita a semiconduttore Y35 si blocca
quando il fusibile scatta. L’uscita del
semiconduttore Y32 è conduttrice quando
i relè di uscita sono in posizione di lavoro.
Si chiude quando essi sono in posizione
di riposo.
Montaggio
Il relè a comando bimanuale deve venire
montato in un armadio elettrico con un
grado di protezione di almeno IP 54. Per il
fissaggio su di una barra DIN il dispositivo è
dotato di un rilievo sul retro.
ATTENZIONE!
I pulsanti del relè bimanuale devono
essere ad una sufficiente distanza dalla
zona di pericolo più vicina affinché il
rilascio anche di uno solo dei pulsanti
provochi l’interruzione del movimento
pericoloso prima che l’operatore possa
raggiungere o intervenire nella zona in
questione (vedere EN 999 "Velocità
mano-braccio").
non rilevante
Circuito di retroazione aperto: 0
Circuito di retroazione chiuso: 1
t0: UB deve essere applicata almeno 0,5 s
prima del pulsante 1
t1: Simultaneità < 0,5 s
t2: Il ciclo di lavoro viene terminato con il
pulsante 1 o 2
t3: Y1-Y2 deve essere chiuso almeno 0,25 s
prima dell’azionamento del pulsante

Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que
tener en cuenta:
• Sólo los contactos de salida 13-14/
23-24/33-34 son contactos de seguri-
dad. El contacto de salida 41-42 y las
salidas por semiconductor Y32 y Y35
son contactos auxiliares (p. ej. para
visualización o para movimiento hacia
arriba no peligroso).
•Conectar un fusible antes de los con-
tactos de salida (4 A de acción lenta/
6 A de acción rápida) con objeto de
evitar la soldadura de los contactos.
• Utilizar alambre de cobre con una resis-
tencia a la temperatura de 60/75 °C para
las líneas.
• El par de apriete de los tornillos (tornillos
de ranura) en los bornes de conexión
tiene que ser de 0,5 ... 0,6 Nm.
• No conectar corrientes pequeñas con
contactos a través de los cuales se han
conducido anteriormente grandes corrien-
tes.
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx
en el circuito de entrada:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmáx = resistencia máxima del total de
la línea (ver datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Procedimiento:
• Aplicar tensión de alimentación en los
bornes A1 (L+) y A2 (L-).
La tensión de alimentación tiene que ser
desconectada con la tensión de
accionamiento de la máquina (prensa).
• Circuito de realimentación:
Puentear Y1-Y2 o contactores externos.
• Circuito de entrada
- Pulsador 1: conectar el contacto nor-
malmente cerrado entre S11-S12 y el
contacto normalmente abierto entre
S11-S13.
- Pulsador 2: conectar el contacto nor-
malmente cerrado entre S21-S22 y el
contacto normalmente abierto entre
S21-S23.
• Salidas por semiconductor:
Conectar +24 V CC al borne Y31 y 0 V al
borne Y30. Conectar Y32 y Y35 con
entradas de 24-V de un PLC.
Los contactos de seguridad 13-14/23-24/
33-34 están abiertos, el contacto auxiliar
41-42 está cerrado.
Errores - Fallos
Por motivos de seguridad, el dispositivo no
se puede arrancar cuando se presentan los
fallos siguientes:
• Contactos fundidos
• Bobina defectuosa
• Rotura de línea
• Cortocircuito p. ej. entre los pulsadores
• No se cumple la simultaneidad
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/
23-24/33-34 zijn veiligheidscontacten.
De uitgangscontacten 41-42 en de
halfgeleideruitgangen Y32 en Y35 zijn
hulpcontacten (b.v. voor displays of de
ongevaarlijke beweging omhoog).
•Uitgangscontacten afzekeren (4 A
traag/6 A snel) om het verkleven van
de contacten te voorkomen.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Het aanhaalmoment van de schroeven
(M3) op de aansluitklemmen moet
0,5 ... 0,6 Nm bedragen.
• Geen geringe stroomsterkten via contac-
ten schakelen die tevoren grote stroom-
sterkten verwerkt hebben.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
in het ingangscircuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand
totale kabel (zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
Voorbeeld (bedrijfsmodus: eenkanalig):
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-
sche gegevens” beslist opvolgen.
Procedure:
• Voedingsspanning op klemmen A1 (L+)
en A2 (L-) aansluiten.
De voedingsspanning moet met de
aandrijvingsenergie van de machine
(pers) afgeschakeld worden.
• Terugkoppelcircuit:
Brug op Y1-Y2 of contacten van externe
magneetschakelaars aansluiten.
• Ingangscircuit
- Knop 1: Verbreekcontact tussen
S11-S12 en maakcontact S11-S13
aansluiten
- Knop 2: Verbreekcontact tussen
S21-S22 en maakcontact S21-S23
aansluiten
• Halfgeleideruitgangen:
+24 V DC op klem Y31 en 0 V op klem
Y30 aansluiten. Y32 en Y35 met 24-V-
ingangen van een PLC verbinden.
De veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34
zijn geopend, het hulpcontact 41-42 is
gesloten.
Fouten - Storingen
Het apparaat kan om veiligheidsredenen bij
de volgende fouten niet gestart worden:
• Verkleefde contacten
• Defecte spoel
• Kabelbreuk
• Kortsluiting, b.v. tussen de knoppen
• Niet aanhouden van de gelijktijdigheid
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considerare
quanto segue:
• Solo i contatti di uscita 13-14/-23-24/
33-34 sono contatti di sicurezza. Il
contatto di uscita 41-42 e le uscite a
semiconduttore Y32 e Y35 sono con-
tatti ausiliari (p. es. visualizzazione,
movimento di avanzamento non peri-
coloso).
•Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (4 A ad azione
ritardata/6 A rapido) prima dei contatti
di uscita.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• La coppia di serraggio delle viti (viti ad
intaglio M3) sui morsetti deve essere tra
0,5 ... 0,6 Nm.
• Non commutare piccole correnti con
contatti attraverso i quali sono state
commutate in precedenza alte correnti.
• Calcolo della lunghezza max. cavo Imaxnel
circuito di ingresso:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = mass. resistenza del cavo totale
(v. Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del cavo/km
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
• Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 (L+) e A2 (L-). La tensione di
alimentazione non deve essere collegata
con l’energia di trasmissione della mac-
china (pressa).
• Circuito di retroazione:
collegare il ponticello a Y1-Y2 o relè
esterni.
• Circuito d’ingresso
- Pulsante 1: collegare il contatto NC tra
S11-A1 e il contatto NA tra S11-S13
- Pulsante 2: collegare il contatto NA tra
S21-A3 e il contatto NA tra S21-S23
• Uscite a semiconduttore:
collegare +24 V DC sul morsetto Y31 e
0 V sul morsetto Y30. Collegare Y32 e
Y35 con le entrate 24 V ad un PLC.
I contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34
sono aperti, il contatto ausiliario 41-42 è
chiuso.
Errori - Guasti
Per ragioni di sicurezza il dispositivo non
può essere attivato in presenza dei seguenti
problemi:
• contatti saldati
• bobina difettosa
• interruzione di un conduttore
• cortocircuito p. es. tra i pulsanti
• mancato mantenimento della simultaneità

L1
N
A1 23
Y1 Y2 13
F3
Y30 S21
Y31 Y32 Y35
S1
41
33
S23
S22
A2 24
S11 S12 S13 14 42
34
S2
Fig. 5: Ejemplo de conexión/
Esempio di collegamento/
Aansluitvoorbeeld
Fig. 4: Amortiguación de chispas/
Soppressione dell'arco/
Vonkblussing
Fig. 3: Excitación de una carga/
Controllo di un solo carico/
Aansturing van een belasting
Fig. 2: Excitación bicanal; 2 S/
Comando a due canali; 2 S/
Tweekanalige aansturing; 2 S
N
LR
24
23
C
L1
F2
LR
14
13
C
F1
N
L1
14
13
F1
24
23
F1
24
N
K5 K6
23
L1
Y1 Y2
K5 K6
14
13
F1 F2
Aplicaciones
Conectar el aparato sólo como se descri-
be en los ejemplos siguientes.
Carga de contacto, ver datos técnicos
Fig. 2: los contactos auxiliares en fila para
Y1-Y2; K5 y K6 tienen que ser contactores
de guiado forzado.
Fusibles: F1 y F2, máx. 4 A de acción lenta/
6 A de acción rápida
Fig. 4: al conectar cargas inductivas tales
como relés y contactores, hay que conectar
un elemento de amortiguación de chispas
paralelamente a la inductividad.
No conectarlo paralelamente al contacto de
salida.
CA: amortiguación de chispas p. ej. median-
te elemento RC
CC: amortiguación de chispas p. ej. median-
te diodo libre
Fig. 5: F3 mín. 1 A, máx. en dependencia
de la sección de cable
Toepassingen
Apparaat alleen aansluiten volgens de
beschrijvingen in de volgende voorbeel-
den!
Contactbelasting zie Technische gegevens
Fig. 2: Hulpcontacten in serie met Y1-Y2; K5
en K6 moeten mechanisch gedwongen
magneetschakelaars zijn.
Zekeringen: F1 en F2 max. 4 A traag/6 A snel
Fig. 4: Bij het schakelen van inductieve
belastingen zoals relais of magneet-
schakelaars moet een vonkblus-schakeling
parallel aan de Inductieve belasting worden
geschakeld.
Niet parallel aan het uitgangscontact scha-
kelen!
AC: Vonkblussing b.v. met RC-schakeling
DC: Vonkblussing b.v. met vrijloopdiode
Fig. 5: F3 min. 1 A; max. afhankelijk van
kabeldoorsnede
Applicazioni
Collegare il dispositivo solo come indica-
to negli esempi seguenti!
Vedere dati tecnici per il carico dei contatti
Fig. 2: i contatti ausiliari nelle serie con
Y1-Y2; K5 e K6 devono essere contattori con
contatti guidati.
Fusibili di protezione: F1 e F2 max. 4 A
ritardato/6 A rapido.
Fig. 4: in caso di comando di carichi induttivi
come relè o contattori deve essere collegato
un elemento di soppressione arco parallela-
mente sul carico.
Non parallelo al contatto di uscita!
AC: soppressione arco p. es. tramite ele-
mento RC
CC: soppressione arco p. es. tramite diodo
di protezione
Fig. 5: F3 min. 1 A, max. in base alla sezio-
ne trasversale del cavo

Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning UB
Rango de frecuencia/Campo di frequenza/Frequentiebereik
Tolerancia de tensión UB/Tolleranza di tensione UB/Spanningstolerantie UB
Ondulación residual UB/Ondulazione residua UB/Rimpelspanning UB
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita UB /Opgenomen vermogen bij UB
Contactos de salida según EN 954-1/Contatti di uscita secondo EN 954-1/
Uitgangscontacten volgens EN 954-1
Contactos de seguridad (N.A.), categoría 4/contatti di sicurezza (NA), categoria 4/
veiligheidscontacten (M), categorie 4
Contactos auxiliares (N.C.)/contatti ausiliari (NC)/hulpcontacten (V)
Tensiòn y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito di entrata/Ingangscircuit
Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit
Poder de corte según/Caratteristiche di commutazione secondo norma/Schakelvermogen volgens
EN 60947-4-1
Contactos de seguridad/Contatti di sicurezza/veiligheidscontacten
Contacto auxiliar/Contatto ausiliario/hulpcontact
EN 60947-5-1 (DC 13: 6 ciclos/min./cicli di commutazione al minuto/schakelingen/min)
Contactos de seguridad/Contatti di sicurezza/veiligheidscontacten
Contacto auxiliar/Contatto ausiliario/hulpcontact
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal
Protección externa de los contactos según/Fusibile dei contatti di uscita secondo/
Contactafzekering extern volgens EN 60947-5-1
Contactos de seguridad/Contatti di sicurezza/veiligheidscontacten
Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat
Contactos auxiliares/contatti ausiliari/hulpcontacten
Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat
Salida por semiconductor/Uscita a semiconduttore/Halfgeleideruitgang
alimentación externa de tensión/Tensione di alimentazione esterna/Externe
voedingsspanning
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
AC: 24, 42, 48, 110, 115 120, 230, 240 V
DC: 24 V
AC: 50 ... 60 Hz
85-110 %
DC: 10 %
max. 6 VA/2,5 W
3
1
Contacto normalmente cerrado/Contatto
NC/Verbreekcontact: 24 V DC/20 mA
Contacto normalmente abierto/Contatto NA/
Maakcontact: 24 V DC/30 mA
24 V DC/45 mA
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/1250 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/125 W
AC1: 240 V/0,01 ... 2 A/500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 2 A/50 W
AC15: 230 V/2,5 A; DC13: 24 V/1,5 A
AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/1,5 A
AgSnO2, + 0,2 µm Au
6 A de acción rápida/rapido/snel /o/of
4 A de acción lenta/ad azione ritardata/
traag
24 V AC/DC: 4 A Característica/
Caratteristica/Karakteristiek B/C
4 A de acción rápida/rapido/snel /o/of
2 A de acción lenta/ad azione ritardata/
traag
24 V AC/DC: 2 A Característica/
Caratteristica/Karakteristiek B/C
24 V DC/20 mA, resistente a los
cortocircuitos/protetto dal cortocircuito/
kortsluitvast
24 V DC +10 %, -15 %
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
Carcasa con bornes enchufables de resorte/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen/
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
45
(1.77")
87 (3.42")
45
(1.77")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
87 (3.42")

Resistencia máxima del total de la línea Rlmáx (circuito de entrada) /Resistenza cavo totale
massima Rlmax (circuito di ingresso)/Max. weerstand totale kabel Rlmax (ingangscircuit)
Tiempo de desconexión (tiempo de respuesta según EN 574) /Ritardo del tempo di scatto
(tempo di risposta secondo norma EN 574)/Afvaltijd (aanspreektijd volgens EN 574)
Tiempo de recuperación/Tempo di ripristino/Resettijd
Simultaneidad tg entre pulsador 1 y 2/Simultaneità tg tra pulsante 1 e 2/Gelijktijdigheid tg tussen
knoppen 1 en 2
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6
Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur
Sección máx. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a vite) Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel
2 conductores de la misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto in plastica /
2 draden met dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocordaTWIN/
Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls
Sección máx. del conductor externo (bornes de resorte)/Sezione max del cavo esterno
(morsetti a molla)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerklemmen)
flexible sin terminal/flessibile senza capocorda/Flexibel zonder adereindhuls
Carcasa con bornes enchufables de resorte/Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen
Longitud para la eliminación del aislamiento/Distanza di spelatura/striplengte
Número de bornes por conector/Blocchi morsetti per il collegamento/
Aansluitklemmen per aansluiting
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)
Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte
Carcasa/Custodia/Behuizing
Bornes/Morsetti/Klemmen
Material de la carcasa/Materiale della custodia/ehuizingsmateriaal
Carcasa/Custodia/Behuizing
Frente/Fronte/Front
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b x d
Dimensiones (bornes de resorte) Al x An x Pr/Misure (morsetti a molla)
altezza x larghezza x profondità/Afmetingen (veerklemmen) h x b x d
Peso/Peso/Gewicht
14 Ω
Contacto normalmente cerrado/Contatto
NC/Verbreekcontact: 30 ms
Contacto normalmente abierto/Contatto NA/
Maakcontact: 15 ms
250 ms
< 0,5 s
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
EN 60068-2-78
Frecuencia/Frequenza/Frequentie: 10 ... 55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
DIN VDE 0110-1
-10 ... +55 °C
-25 ... +85 °C
0,25 ... 2,5 mm2
0,25 ... 1 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
0,2 ... 1,5 mm2
8 mm
2
0,5 Nm
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
94 (3.70") x 45 (1.77") x 121 (4.76") mm
101 (3.98") x 45 (1.77") x 121 (4.76") mm
DC: 250 g, AC: 360 g
Son válidas las versiones actuales de las
normas 08/03.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a 08/03.
Van toepassing zijn de in 08/03 actuele
versies van de normen.

19 799-02-2006-07 Printed in Germany
A Pilz Ges.m.b.H.,
✆
✆
03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
✆
✆
11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH,
✆
✆
✆
Electronic,
✆
✆
09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
✆
✆
031 789511,
✆
Ltd.,
✆
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected].jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V.,
✆
55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
✆
✆
09- 6345-350, Fax: 09-6345-
✆
Office,
✆
021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea,
✆
031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S,
✆
0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆
✆
734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland,
✆
+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Other manuals for P2HZ X1P
1
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ X2.7P User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2C User manual

Pilz
Pilz PNOZ 2 22151-3FR-03 User manual

Pilz
Pilz PSWZ X1P User manual

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ po3.1p User manual

Pilz
Pilz 21398-6NL-06 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2 User manual

Pilz
Pilz S1UK User manual

Pilz
Pilz PNOZ X10 Owner's manual