Pilz 21 396-04 User manual

21 396-04
PNOZ s4
- 1 -
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing
21 396-04PNOZ s4
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s4
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicher-
heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher-
heitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen
der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und
VDE 0113-1 und darf eingesetzt werden in An-
wendungen mit
`NOT-AUS-Tastern
`Schutztüren
`Lichtschranken
PNOZ s4 safety relay
The safety relay provides a safety-related inter-
ruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
`E-STOP pushbuttons
`Safety gates
`Light barriers
Bloc logique de sécurité PNOZ s4
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigen-
ces des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et
VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des appli-
cations avec des
`poussoirs d'arrêt d'urgence
`protecteurs mobiles
`barrières immatérielles
Zu Ihrer Sicherheit
`Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan-
leitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar-
beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
`Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
For your safety
`Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applica-
ble regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
`Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
Pour votre sécurité
`Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être fa-
miliarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, parti-
culièrement en ce qui concerne la sécurité.
`L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Gerätemerkmale
`Relaisausgänge zwangsgeführt:
– 3 Sicherheitskontakte (S) unverzögert
– 1 Hilfskontakt (Ö) unverzögert
`1 Halbleiterausgang
`Anschlussmöglichkeiten für:
–NOT-AUS-Taster
– Schutztürgrenztaster
– Starttaster
– Lichtschranken
– PSEN
`1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar
`Betriebsarten mit Drehschalter einstellbar
`LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung
– Eingangszustand Kanal 1
– Eingangszustand Kanal 2
– Schaltzustand Sicherheitskontakte
–Startkreis
–Fehler
`steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Unit features
`Positive-guided relay outputs:
– 3 safety contacts (N/O), instantaneous
– 1 auxiliary contact (N/C), instantaneous
`1 semiconductor output
`Connection options for:
– E-STOP pushbutton
– Safety gate limit switch
– Reset button
– Light barriers
–PSEN
`A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expander module
`Operating modes can be set via rotary switch
`LED indicator for:
– Supply voltage
– Input status, channel 1
– Input status, channel 2
– Switch status, safety contacts
– Reset circuit
–Error
`Plug-in connection terminals (either spring-
loaded terminal or screw terminal)
Caractéristiques de l'appareil
`Sorties de relais à contact lié :
– 3 contacts de sécurité (F) instantanés
– 1 contact d'information (O) instantané
`1 sortie statique
`Raccordements possibles pour :
– poussoir d'arrêt d'urgence
– interrupteur de position
– poussoir de réarmement
– barrières immatérielles
–PSEN
`1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur
`Modes de fonctionnement réglables par sé-
lecteur
`LED de visualisation pour :
– tension d'alimentation
– Etat d'entrée canal 1
– Etat d'entrée canal 2
– Etat de commutation des contacts de sé-
curité
– circuit de réarmement
– Erreur
`Borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan-
forderungen:
`Die Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.
`Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
`Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird
automatisch überprüft, ob die Relais der Si-
cherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
`Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
Safety features
The relay meets the following safety require-
ments:
`The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
`The safety function remains effective in the
case of a component failure.
`The correct opening and closing of the safety
function relays is tested automatically in
each on-off cycle.
`The unit has an electronic fuse.
Caractéristiques de sécurité
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
`La conception interne est redondante avec
une autosurveillance.
`Le dispositif de sécurité reste actif, même en
cas de défaillance d'un composant.
`L'ouverture et la fermeture correctes des re-
lais internes sont contrôlées automatique-
ment à chaque cycle marche/arrêt de la
machine.
`L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.

- 2 -
Blockschaltbild/Klemmenbelegung Block diagram/terminal configuration Schéma de principe/affectation des
bornes
*nur bei UB= 48 – 240 V AC/DC *only when UB= 48 – 240 V AC/DC *uniquement pour UB= 48 – 240 V AC/DC
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung
Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Centre: Front view with cover
Right: Front view without cover
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de
protection
A droite : vue frontale sans capot de protection
Funktionsbeschreibung
`Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz
im Eingangskreis, Erdschlüsse im Start-
kreis und Eingangskreis werden erkannt.
`Zweikanaliger Betrieb ohne Querschlus-
serkennung: redundanter Eingangskreis,
erkennt
– Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Start-
kreis.
`Zweikanaliger Betrieb mit Querschlus-
serkennung: redundanter Eingangskreis,
erkennt
– Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Start-
kreis,
– Querschlüsse im Eingangskreis.
`Automatischer Start: Gerät wird aktiv,
nachdem Eingangskreis geschlossen
wurde.
`Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn
der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen wird.
`Überwachter Start mit steigender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis
geschlossen ist und nach Ablauf der
Wartezeit (s. techn. Daten) der Startkreis
geschlossen wird.
`Überwachter Start mit fallender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn
– der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen
und wieder geöffnet wird.
–derStartkreisgeschlossen und nach
Schließen des Eingangskreises wieder
geöffnet wird.
`Start mit Anlauftest: Das Gerät prüft, ob
nach Anlegen der Versorgungsspannung
geschlossene Schutztüren geöffnet und
wieder geschlossen werden.
`Kontaktvervielfältigung und –verstärkung der
unverzögerten Sicherheitskontakte durch
Verdrahtung von Kontakterweiterungsblö-
cken oder externen Schützen möglich;
1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar.
Function description
`Single-channel operation: no redundan-
cy in the input circuit, earth faults in the
reset circuit and input circuit are detect-
ed.
`Dual-channel operation without detec-
tion of shorts across contacts: redun-
dant input circuit, detects
– earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset cir-
cuit too.
`Dual-channel operation with detection of
shorts across contacts: redundant input
circuit, detects
– earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset cir-
cuit too,
– shorts between contacts in the input
circuit.
`Automatic reset: Unit is active once the
input circuit has been closed.
`Manual reset: Unit is active once the in-
put circuit is closed and then the reset
circuit is closed.
`Monitored reset with rising edge: Unit is
active once the input circuit is closed and
once the reset circuit is closed after the
waiting period has elapsed
(see technical details).
`Monitored reset with falling edge: Unit is
active once
– the input circuit is closed and then the
reset circuit is closed and opened
again.
– the reset circuit is closed and then
opened again once the input circuit is
closed.
`Reset with start-up test: The unit checks
whether safety gates that are closed are
opened and then closed again when
supply voltage is applied.
`Increase in the number of available instanta-
neous safety contacts by connecting contact
expander modules or external contactors/re-
lays;
A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expander module.
Description du fonctionnement
`Commande par 1 canal : pas de redon-
dance dans le circuit d'entrée, les mises
à la terre dans les circuits de réarmement
et d'entrée sont détectés
`2 canaux d'entrée sans détection des
court-circuits : circuit d'entrée redon-
dant; sont détecté
– les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réar-
mement lors d'un réarmement auto-
contrôlé.
`2 canaux d'entrée avec détection des
court-circuits : circuit d'entrée redon-
dant; sont détectés
– les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réar-
mement lors d'un réarmement auto-
contrôlé;
– les courts-circuits entre les circuits
d'entrée.
`Réarmement automatique : l'appareil est
activé une fois que le circuit d'entrée est
fermé.
`Réarmement manuel : l'appareil est acti-
vé lorsque le circuit d'entrée est fermé et
après que le circuit de réarmement se
soit fermé.
`Réarmement auto-contrôlé avec front
montant : l'appareil est activé lorsque le
circuit d'entrée est fermé et lorsque le
circuit de réarmement se ferme après
l'écoulement du temps d'attente (voir les
caractéristiques techniques).
`Réarmement auto-contrôlé avec front
descendant : l'appareil est actif si
– le circuit d'entrée est fermé puis le cir-
cuit de réarmement fermé et réouvert.
– le circuit de réarmement est fermé
puis réouvert après la fermeture du cir-
cuit d'entrée.
`Réarmement avec test des conditions
initiales : l'appareil contrôle, après l'ap-
plication de la tension d'alimentation, si
les protecteurs mobiles fermés sont
ouverts puis refermés.
InputInput
A1 A2 S21 S22
=
Po er
Reset/
Start
S34
S11 S12
=
Y32
(~)*
K1
K2
13 23 33
24 34
14
41
42
Interface
expansion
unit
( )*
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-

- 3 -
`Augmentation et renforcement possibles du
nombre de contacts de sécurité instantanés
par le câblage des blocs d'extension des
contacts ou de contacteurs externes ;
1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur.
Montage
Grundgerät ohne Kontakterweiterungs-
block montieren:
`Stellen Sie sicher, dass der Abschlussste-
cker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock
PNOZsigma verbinden:
`Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweite-
rungsblock.
`Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgeliefer-
ten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte
auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
`Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54.
`Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Norm-
schiene.
`Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten
Normschiene (35 mm) durch ein Halteele-
ment (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
`Vor dem Abheben von der Normschiene das
Gerät nach oben oder unten schieben.
Installation
Install base unit without contact expander
module:
`Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact
expander module:
`Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander mod-
ule.
`Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector
before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
`The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least
IP54.
`Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail.
`Ensure the unit is mounted securely on a ver-
tical DIN rail (35 mm) by using a fixing ele-
ment (e.g. retaining bracket or an end angle).
`Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Montage
Installer l'appareil de base sans bloc d'ex-
tension de contacts :
`Assurez-vous que la fiche de terminaison est
insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'ex-
tension de contacts PNOZsigma :
`Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension
de contacts.
`Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'exten-
sion de contacts à l'aide du connecteur four-
ni.
Montage dans une armoire
`Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protec-
tion d'au moins IP54.
`Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière.
`Fixez l'appareil monté sur un rail DIN vertical
(35 mm) à l'aide d'un élément de maintien
(par exemple : un support terminal ou une
équerre terminale).
`Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Verdrahtung
Beachten Sie:
`Angaben im Abschnitt "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
`Die Ausgänge 13-14, 23-24, 33-34 sind Si-
cherheitskontakte.
`Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver-
schweißen der Kontakte zu verhindern.
`Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(s. techn. Daten)
Rl/ km = Leitungswiderstand/km
`Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver-
wenden.
`Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
`Bei UB48 – 240 V AC/DC: S21 mit Schutzlei-
tersystem verbinden
Wiring
Please note:
`Information given in the “Technical details”
must be followed.
`Outputs 13-14, 23-24, 33-34 are safety con-
tacts.
`To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see
technical details).
`Calculation of the max. cable runs lmax in the
input circuit:
Rlmax = max. overall cable resistance (see
technical details)
Rl/km = cable resistance/km
`Use copper wire that can withstand 60/75
°C.
`Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in-
ductive loads.
`With UB48 – 240 VAC/DC: Connect S21 to
the protective earth system
Raccordement
Important :
`Respectez impérativement les données indi-
quées dans le chapitre « Caractéristiques
techniques ».
`Les sorties 13-14, 23-24, 33-34 sont des
contacts de sécurité.
`Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage.
`Calcul de la longueur de câble max. Imax sur
le circuit d'entrée :
Rlmax = résistance max. de l'ensemble du
câblage (voir les caractéristiques techni-
ques)
Rl/km = résistance du câblage/km
`Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/75
°C.
`Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capaci-
tives ou inductives.
`UB48 - 240 V AC/DC : Reliez S21 à la barre
de terre commune.
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation Mettre l'appareil en mode de marche
Betriebsarten
Die Betriebsart wird an dem Drehschalter am
Gerät eingestellt. Öffnen Sie dazu die Abde-
ckung auf der Frontseite des Geräts.
WICHTIG
Verstellen Sie die Drehschalter nicht wäh-
rend des Betriebs. Ansonsten erscheint
eine Fehlermeldung, die Sicherheitskon-
takte öffnen und das Gerät ist erst wieder
betriebsbereit, nachdem die Versorgungs-
spannung aus- und wieder eingeschaltet
wurde.
Operating modes
The operating mode is set via the rotary switch
on the unit. You can do this by opening the cov-
er on the front of the unit.
NOTICE
Do not adjust the rotary switch during oper-
ation, otherwise an error message will ap-
pear, the safety contacts will open and the
unit will not be ready for operation until the
supply voltage has been switched off and
then on again.
modes de fonctionnement
Le mode de fonctionnement se règle sur le sé-
lecteur de l'appareil. Ouvrez le capot de protec-
tion sur la face avant de l'appareil.
IMPORTANT
Ne modifiez pas le sélecteur en cours de
fonctionnement. Sinon, l'appareil signale
un défaut et les contacts de sécurité
s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à re-
fonctionner qu'après avoir coupé puis re-
mis en marche la tension d'alimentation.
Betriebsarten einstellen
`Versorgungsspannung ausschalten.
`Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschal-
ter "mode" wählen.
`Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode"
auf der Grundstellung ist (senkrechte Positi-
on), erscheint eine Fehlermeldung.
Set operating modes
`Switch off supply voltage.
`Select operating mode via the operating
mode selector switch "mode".
`If the operating mode selector switch
"mode" is in its start position (vertical posi-
tion), an error message will appear.
Régler les modes de fonctionnement
`Couper la tension d'alimentation.
`Sélectionner le mode de fonctionnement à
l'aide du sélecteur de mode de marche
«mode».
`Si le sélecteur de mode de marche « mode »
est positionné sur sa position de base (posi-
tion verticale), l'appareil signale une erreur.
Rlmax
Rl / km
Imax = Rlmax
Rl / km
Imax = Rlmax
Rl / km
Imax =

- 4 -
Betriebsartenwahlschalter
"mode"/
Operating mode selector
switch "mode"/
sélecteur de mode de mar-
che "mode"
automatischer, manueller
Start/
automatic, manual reset/
réarmement automatique,
manuel
überwachter Start steigen-
de Flanke/
monitored reset rising
edge/
réarmement auto-contrôlé
avec front montant
überwachter Start fallende
Flanke/
monitored reset falling
edge/
réarmement auto-contrôlé
avec front descendant
automatischer Start mit
Anlauftest/
automatic reset with start-
up test/
réarmement manuel avec
test des conditions initiales
ohne Querschlusserken-
nung/
without detection of shorts
across contacts/
sans détection des courts-
circuits
mit Querschlusserken-
nung/
with detection of shorts
across contacts/
avec détection des courts-
circuits
Anschluss Connection Raccordement
`Versorgungsspannung `Supply voltage `Tension d'alimentation
Versorgungsspannung/power supply/tension
d'alimentation
AC DC
`Eingangskreis `Input circuit `Circuit d'entrée
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entrée einkanalig/single-channel /monocanal zweikanalig/dual-channel/à deux canaux
NOT-AUS
ohne Querschlusserkennung/
E-STOP
without detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
NOT-AUS
mit Querschlusserkennung/
E-STOP
with detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
avec détection des courts-circuits entre les
canaux
Schutztür
ohne Querschlusserkennung/ safety gate
without detection of shorts across contacts/
protecteur mobile
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
Schutztür
mit Querschlusserkennung/
safety gate
with detection of shorts across contacts/
protecteur mobile
avec détection des courts-circuits entre les
canaux
Lichtschranke oder Sicherheitsschalter
mit Querschlusserkennung durch BWS/
light barrier or safety switch
with detection of shorts across contacts via
ESPE/
barrière immatérielle ou capteur de sécurité
avec détection des courts-circuits par EPES
*Die Spannung (24 V DC) an den Eingängen
verhindert das Öffnen der Sicherheitskontakte,
wenn die Versorgungsspannung an A1-A2 un-
terbrochen wird.
*The voltage (24 VDC) at the inputs prevents the
safety contacts from opening if the supply volt-
age at A1-A2 is interrupted.
*La tension (24 VDC) sur les entrées empêche
l'ouverture des contacts de sécurité lorsque la
tension d'alimentation est coupée sur A1-A2.
In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+
In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+
A1 L
A2 N
S21
A1 L+
A2 L-
S1
S11
S22
S12
S1
S11
S12
S22
S1
S22
S21
S12
S11
S1
S22
S11
S12 S1 S2
S11
S12
S22
S1 S2
S12
S11
S22
S21
S12
S22
24 V DC
A2
GND
*

- 5 -
`Startkreis/Rückführkreis `Reset circuit/feedback loop `Circuit de réarmement/boucle de retour
Startkreis/Rückführkreis/
reset circuit/feedback loop/
circuit de réarmement/boucle de retour
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement Rückführkreis/feedback loop/ boucle de re-
tour
automatischer Start/
automatic reset/
réarmement automatique
manueller/überwachter Start/
manual/monitored reset/
réarmement manuel/réarmement auto-con-
trôlé
`Halbleiterausgang `Semiconductor output `Sortie statique
UB24 V DC UB48 - 240 V AC/DC
*Verbinden Sie die 0-V-Anschlüsse aller exter-
nen Netzteile miteinander.
*Connect together the 0V connections on all
the external power supplies.
* Reliez ensemble les 0 V de toutes les alimen-
tations externes.
INFO
Wenn ein Grundgerät und ein Kontakter-
weiterungsblock der Produktfamilie PNOZ-
sigma über den Verbindungsstecker
verbunden sind, ist keine weitere Verdrah-
tung notwendig.
INFORMATION
The wiring between a base unit and a
PNOZsigma contact expander module oc-
curs exclusively via the connector.
INFORMATION
Le câblage entre un appareil de base et un
bloc d'extension de contacts PNOZsigma
s'effectue exclusivement par le connec-
teur.
Betrieb
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Po-
wer permanent leuchtet.
LEDs zeigen den Status und Fehler während
des Betriebs an:
LED leuchtet
LED blinkt
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen kön-
nen unabhängig voneinander auftreten. Bei
einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die
LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungs-
spannung zu gering"). Eine zusätzlich blin-
kende LED weist auf eine mögliche
Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch
leuchtende LED weist auf einen normalen
Betriebszustand hin. Es können mehrere
Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleich-
zeitig auftreten.
Operation
The unit is ready for operation when the Power
LED is permanently lit.
LEDs indicate the status and errors during op-
eration:
LED on
LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may
occur independently. In the case of an error
display, the "Fault" LED will light or flash
(exception: "Supply voltage too low"). An
LED that is also flashing indicates the po-
tential cause of the error. An LED that is lit
and is static indicates a normal operating
status. Several status indicators and error
indicators may occur simultaneously.
Exploitation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED
Power reste allumée en permanence.
Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du
fonctionnement:
LED allumée
LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut sur-
venir indépendamment. Lors de l'affichage
d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou cli-
gnote (exception : "Tension d'alimentation
trop faible"). Une LED clignotante supplé-
mentaire informe sur une cause possible
d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'al-
lume de façon permanente informe de l'état
normal de fonctionnement. Plusieurs affi-
chages de l'état et des erreurs peuvent sur-
venir en même temps.
Statusanzeigen Status indicators Affichages d'état
Power
Versorgungsspannung liegt an.
Power
Supply voltage is present.
Power
la tension d'alimentation est présente.
In1
Eingangskreis an S12 ist geschlossen.
In1
Input circuit at S12 is closed.
In1
Le circuit d'entrée S12 est fermé.
In2
Eingangskreis an S22 ist geschlossen.
In2
Input circuit at S22 is closed.
In2
Le circuit d'entrée S22 est fermé.
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen und
Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal.
Out
Safety contacts are closed and semicon-
ductor output Y32 carries a high signal.
Out
Les contacts de sécurité sont fermés et la
sortie statique Y32 délivre un niveau haut.
Reset
An S34 liegt 24 V DC an.
Reset
24 VDC is present at S34.
Réarmement
24 V DC sur S34.
Fehleranzeigen Error indicators Affichage des erreurs
Alle LEDs aus
Diagnose: Querschluss/Erdschluss; Gerät
ausgeschaltet
`Abhilfe: Querschluss/Erdschluss behe-
ben, Versorgungsspannung für 1 Min.
ausschalten.
All LEDs off
Diagnostics: Short across contacts/earth
fault; unit switched off
`Remedy: Rectify short across contacts/
earth fault, switch off supply voltage for 1
min.
Toutes les LEDs sont éteintes
Diagnostic : court-circuit/mise à la terre ;
appareil éteint
`Remède : supprimer le court-circuit/la
mise à la terre, couper la tension d'ali-
mentation pendant 1 min.
Fault
Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt
`Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Ver-
sorgungsspannung aus- und wieder ein-
schalten.
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
`Remedy: Insert plug terminator, switch
supply voltage off and then on again.
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non bran-
chée
`Remède : brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la
tension d'alimentation
S12
S34
K5 K6
K5 L1
N
K6
S12
13 (23,33)
S34
14 (24,34)
S12
S34
S3 K5 K6
K5 L1
K6
S12
S34
S3
N
13 (23,33)
14 (24,34)
Y32 PLC Input
*
Y32 PLC Input
S21 Gnd

- 6 -
Fault
Diagnose: Interner Fehler, Gerät defekt
`Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten, gegebenenfalls Ge-
rät tauschen.
Fault
Diagnostics: Internal error, unit defective
`Remedy: Switch supply voltage off and
then on again, change unit if necessary.
Fault
Diagnostic : erreur interne, appareil défec-
tueux
`Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation, si besoin
échanger l'appareil
Power
Diagnose: Versorgungsspannung zu gering
`Abhilfe: Versorgungsspannung überprü-
fen.
Power
Diagnostics: Supply voltage too low
`Remedy: Check the supply voltage.
Power
Diagnostic : tension d'alimentation trop fai-
ble
`Remède : vérifier la tension d'alimenta-
tion
In1, In2 wechselweise
Fault
Diagnose: Querschluss zwischen S12 und
S22 erkannt
`Abhilfe: Querschluss beheben, Versor-
gungsspannung aus- und wieder ein-
schalten.
In1, In2 alternately
Fault
Diagnostics: Short detected between S12
and S22
`Remedy: Rectify short across contacts,
switch supply voltage off and then on
again.
In1, In2 alternativement
Fault
Diagnostic : court-circuit entre S12 et S22
détecté
`Remède : Supprimer le court-circuit,
couper puis remettre en marche la ten-
sion d'alimentation
In1
Fault
Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurz-
zeitunterbrechung an S12; Eingangskreise
nicht gleichzeitig betätigt
`Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und
S22 gleichzeitig öffnen und wieder
schließen.
In1
Fault
Diagnostics: Power-up blocked due to
short-term interruption at S12; input cir-
cuits not operated simultaneously
`Remedy: Open both input circuits, S12
and S22, simultaneously and then close
again.
In1
Fault
Diagnostic : blocage du relais à cause
d'une coupure aléatoire sur S12 ; les ca-
naux d'entrée n'ont pas commuté ensem-
ble
`Remède : ouvrir ensemble les canaux
d'entrée S12 et S22 puis les refermer.
In2
Fault
Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurz-
zeitunterbrechung an S22; Eingangskreise
nicht gleichzeitig betätigt
`Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und
S22 gleichzeitig öffnen und wieder
schließen.
In2
Fault
Diagnostics: Power-up blocked due to
short-term interruption at S22; input cir-
cuits not operated simultaneously
`Remedy: Open both input circuits, S12
and S22, simultaneously and then close
again.
In2
Fault
Diagnostic : blocage du relais à cause
d'une coupure aléatoire sur S12 ; les ca-
naux d'entrée n'ont pas commuté ensem-
ble
`Remède : ouvrir ensemble les canaux
d'entrée S12 et S22 puis les refermer.
Reset
Fault
Diagnose: Unerlaubte Stellung eines Dreh-
schalters oder ein Drehschalter wurde wäh-
rend des Betriebs verstellt.
`Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten.
Reset
Fault
Diagnostics: Position of rotary switch is not
permitted or rotary switch was adjusted
during operation.
`Remedy: Switch supply voltage off and
then on again.
Réarmement
Fault
Diagnostic : sélecteur rotatif dans une posi-
tion incorrecte ou un sélecteur rotatif à été
déréglé durant le fonctionnement.
`Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnose: Der Betriebsartenwahlschalter
"mode" steht in Grundstellung (senkrechte
Position)
`Abhilfe: Versorgungsspannung aus-
schalten und am Betriebsartenwahl-
schalter "mode" gewünschte Betriebsart
einstellen.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostics: The operating mode selector
switch "mode" is in its start position (verti-
cal position)
`Remedy: Switch off the supply voltage
and set the required operating mode on
operating mode selector switch "mode".
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostic : le sélecteur de mode de mar-
che « mode » est positionné sur la position
de base (position verticale)
`Remède : coupez la tension d'alimenta-
tion et régler le mode de fonctionnement
souhaité sur le sélecteur de mode de
marche « mode ».
Fehler - Störungen
`Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
Faults - malfunctions
`Contact malfunctions: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible after
the input circuit has opened.
Erreurs - défaillances
`Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un réar-
mement est impossible après ouverture du
circuit d'entrée.

- 7 -
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
Versorgungsspannung Supply voltage Tension d'alimentation
Versorgungsspannung UBDC Supply voltage UBDC Tension d'alimentation UBDC 24 V
Versorgungsspannung UBAC/DC Supply voltage UBAC/DC Tension d'alimentation UBAC/DC 48 - 240 V
Spannungstoleranz Voltage tolerance Plage de la tension d'alimentation -15 %/+10 %
Leistungsaufnahme bei UBAC Power consumption at UBAC Consommation UBAC 5,0 VA
Leistungsaufnahme bei UBDC Power consumption at UBDC Consommation UBDC 2,5 W
Frequenzbereich AC Frequency range AC Plage de fréquences AC 50 - 60 Hz
Restwelligkeit DC Residual ripple DC Ondulation résiduelle DC UB= 24 V DC: 20 %
UB= 48 - 240 V AC/DC: 160 %
Spannung und Strom an Voltage and current at Tension et courant sur
Eingangskreis DC: 24,0 V Input circuit DC: 24,0 V circuit d'entrée DC : 24,0 V 50,0 mA
Startkreis DC: 24,0 V Reset circuit DC: 24,0 V circuit de réarmement DC : 24,0 V 50,0 mA
Rückführkreis DC: 24,0 V Feedback loop DC: 24,0 V boucle de retour DC : 24,0 V 50,0 mA
Anzahl der Ausgangskontakte Number of output contacts Nombre de contacts de sortie
Sicherheitskontakte (S)
unverzögert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F) instantanés
:
3
Hilfskontakte (Ö): Auxiliary contacts (N/C): Contacts d'information (O) : 1
Kategorie der Ausgangskontakte
nach EN 954-1, EN ISO 13849-1 Category of output contacts in ac-
cordance with EN 954-1,
EN ISO 13849-1
Catégorie des contacts de sortie
selon EN 954-1, EN ISO 13849-1
Sicherheitskontakte (S) unverzö-
gert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
4
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1 Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1 Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 V Contacts de sécurité : AC1
pour 240 V Imin: 0,01 A,
Imax: UB= 24 V DC: 8,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 6,0 A
Pmax: UB= 24 V DC: 2000 VA
UB= 48 - 240 V AC/DC: 1500 VA
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 V Contacts de sécurité : DC1 pour
24 V Imin: 0,01 A,
Imax: UB= 24 V DC: 8,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 6,0 A
Pmax: UB= 24 V DC: 200 W
UB= 48 - 240 V AC/DC: 150 W
Hilfskontakte: AC1 bei 240 V Auxiliary contacts: AC1 at 240 V Contacts d'information : AC1
pour 240 V Imin: 0,01 A,
Imax: UB= 24 V DC: 8,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 6,0 A
Pmax: UB= 24 V DC: 2000 VA
UB= 48 - 240 V AC/DC: 1500 VA
Hilfskontakte: DC1 bei 24 V Auxiliary contacts: DC1 at 24 V Contacts d'information : DC1
pour 24 V Imin: 0,01 A,
Imax: UB= 24 V DC: 8,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 6,0 A
Pmax: UB= 24 V DC: 200 W
UB= 48 - 240 V AC/DC: 150 W
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1 Utilisation category in accordance
with EN 60947-5-1 Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V Safety contacts: AC15 at 230 V Contacts de sécurité : AC15
pour 230 V Imax: UB= 24 V DC: 6,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 3,0 A
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V
(6 Schaltspiele/min)
Safety contacts: DC13 at 24 V (6
cycles/min)
Contacts de sécurité : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
Imax: UB= 24 V DC: 5,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 4,0 A
Hilfskontakte: AC15 bei 230 V Auxiliary contacts: AC15 at 230 V Contacts d'information : AC15
pour 230 V Imax: UB= 24 V DC: 6,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 3,0 A
Hilfskontakte: DC13 bei 24 V
(6 Schaltspiele/min)
Auxiliary contacts: DC13 at 24 V
(6 cycles/min)
Contacts d'information : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
Imax: UB= 24 V DC: 5,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 4,0 A
Kontaktmaterial Contact material Matériau des contacts AgCuNi + 0,2 µm Au

- 8 -
Kontaktabsicherung, extern (IK= 1
kA) nach EN 60947-5-1 External contact fuse protection (IK
= 1 kA) to EN 60947-5-1 Protection des contacts en externe
(IK= 1 kA) selon EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Blow-out fuse, quick Fusible rapide
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : UB= 24 V DC: 10 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 6 A
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : UB= 24 V DC: 10 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 6 A
Schmelzsicherung träge Blow-out fuse, slow Fusible normal
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : UB= 24 V DC: 6 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 4 A
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : UB= 24 V DC: 6 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 4 A
Sicherungsautomat 24V AC/DC,
Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, charac-
teristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéris-
tique B/C
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : UB= 24 V DC: 6 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 4 A
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : UB= 24 V DC: 6 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 4 A
Halbleiterausgänge (kurz-
schlussfest)
Semiconductor outputs (short cir-
cuit proof)
Sorties statiques (protégées contre
les courts-circuits)
24,0 V DC, 20 mA
Max. Gesamtleitungswiderstand Rl-
max
Eingangskreise, Startkreise
Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits, reset circuits
Résistance max. de l'ensemble du
câblage Rlmax
circuits d'entrée, circuits de réar-
mement
einkanalig bei UBDC single-channel at UBDC monocanal pour UBDC 30 Ohm
einkanalig bei UBAC single-channel at UBAC monocanal pour UBAC 30 Ohm
zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung bei UBDC
dual-channel without detect. of
shorts across contacts at UBDC
à deux canaux sans détection des
courts-circuits pour UBDC
60 Ohm
zweikanalig ohne Querschlusser-
kennung bei UBAC
dual-channel without detect. of
shorts across contacts at UBAC
à deux canaux sans détection des
courts-circuits pour UBAC
30 Ohm
zweikanalig mit Querschlusserken-
nung bei UBDC
dual-channel with detect. of shorts
across contacts at UBDC
à deux canaux avec détection des
courts-circuits pour UBDC
30 Ohm
zweikanalig mit Querschlusserken-
nung bei UBAC
dual-channel with detect. of shorts
across contacts at UBAC
à deux canaux avec détection des
courts-circuits pour UBAC
30 Ohm
Sicherheitstechnische Kennda-
ten Safety-related characteristic
data Caractéristiques techniques de
sécurité
Wahrscheinlichkeit eines gefahr-
bringenden Ausfalls pro Stunde
(PFHD)
Probability of dangerous failure per
hour (PFHD)
Probabilité d'apparition d'une dé-
faillance dangereuse par heure
(PFHD)
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés 2,31E-09 1/h
SIL-Anspruchsgrenze (SIL CL) SIL claim limit (SIL CL) Limite de revendication SIL (SIL CL)
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés 3
Performance Level (PL) Performance level (PL) Niveau de performance (PL)
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés e
Proof-Test-Intervall in Jahren Proof test interval in years Intervalle du test périodique en an-
nées
20
Zeiten Times Temporisations
Einschaltverzögerung Switch-on delay Temps de montée
bei automatischem Start typ. with automatic reset typ. pour un réarmement automatique
env.
170 ms
bei automatischem Start max. with automatic reset max. pour un réarmement automatique
max.
300 ms
bei automatischem Start nach
Netz-Ein typ.
with automatic reset after power on
typ.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension env.
350 ms
bei automatischem Start nach
Netz-Ein max.
with automatic reset after power on
max.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension max.
600 ms
bei manuellem Start typ. with manual reset typ. pour un réarmement manuel env. 40 ms
bei überwachtem Start mit steigen-
der Flanke typ.
on monitored reset with rising edge
typ.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front montant env.
35 ms
bei überwachtem Start mit steigen-
der Flanke max.
on monitored reset with rising edge
max.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front montant max.
50 ms
bei überwachtem Start mit fallender
Flanke typ.
on monitored reset with falling edge
typ.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front descendant env.
55 ms
bei überwachtem Start mit fallender
Flanke max.
on monitored reset with falling edge
max.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front descendant max.
70 ms
Rückfallverzögerung Delay-on de-energisation Temps de retombée
bei NOT-AUS typ. with E-STOP typ. sur un arrêt d'urgence env. 10 ms
bei NOT-AUS max. with E-STOP max. sur un arrêt d'urgence max. 20 ms
bei Netzausfall typ. with power failure typ. sur coupure d'alimentation env. 40 ms
bei Netzausfall max. with power failure max. sur coupure d'alimentation max. 60 ms
Elektrische Daten Electrical data Données électriques

- 9 -
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
Temps de remise en service pour
une fréquence de commutation
max. de 1/s
nach NOT-AUS after E-STOP après un arrêt d'urgence 50 ms
nach Netzausfall after power failure après une coupure d'alimentation 100 ms
Wartezeit bei überwachtem Start Waiting period with a monitored re-
set
Délai d'attente lors d'un réarme-
ment auto-contrôlé
mit steigender Flanke with rising edge avec front montant 120 ms
mit fallender Flanke with falling edge avec front descendant UB= 24 V DC: 250 ms
UB= 48 - 240 V AC/DC: 150 ms
Min. Startimpulsdauer bei über-
wachtem Start
Min. start pulse duration with a
monitored reset
Durée min. de l'impulsion de réar-
mement lors d'un réarmement
auto-contrôlé
mit steigender Flanke with rising edge avec front montant 30 ms
mit fallender Flanke with falling edge avec front descendant 100 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2 Simultaneity, channel 1 and 2 Simultanéité des canaux 1 et 2 ∞
Überbrückung bei Spannungsein-
brüchen der Versorgungsspannung
Supply interruption before de-ener-
gisation
Inhibition en cas de micro-coupures
de la tension d'alimentation
20 ms
Umweltdaten Environmental data Données sur l'environnement
EMV EMC CEM EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2, EN 61000-6-4
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6 Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequenz Frequency Fréquence 10 - 55 Hz
Amplitude Amplitude Amplitude 0,35 mm
Klimabeanspruchung Climatic suitability Sollicitations climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1 Airgap creepage in accordance
with EN 60947-1 Cheminement et claquage
selon EN 60947-1
Verschmutzungsgrad Pollution degree Niveau d'encrassement 2
Bemessungsisolationsspannung Rated insulation voltage Tension assignée d'isolement 250 V
Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit
Rated impulse withstand voltage Tension assignée de tenue aux
chocs
4,0 kV
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température d'utilisation -10 - 55 °C
Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage -40 - 85 °C
Schutzart Protection type Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Mounting (e.g. cabinet) Lieu d'implantation (par exemple :
armoire électrique)
IP54
Gehäuse Housing Boîtier IP40
Klemmenbereich Terminals Borniers IP20
Mechanische Daten Mechanical data Données mécaniques
Gehäusematerial Housing material Matériau du boîtier
Gehäuse Housing Boîtier PC
Front Front Face avant PC
Querschnitt des Außenleiters bei
Schraubklemmen
Cross section of external conduc-
tors with screw terminals
Capacité de raccordement des bor-
niers à vis
1 Leiter flexibel 1 core flexible 1 câble flexible 0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel:
2 core, same cross section, flexible: 2 câbles flexibles de même
section :
mit Aderendhülse, ohne Kunststoff-
hülse
with crimp connectors, without in-
sulating sleeve
avec embout, sans cosse plastique 0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN
Aderendhülse
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
Anzugsdrehmoment bei Schraub-
klemmen
Torque setting with screw terminals Couple de serrage des borniers à
vis
0,50 Nm
Querschnitt des Außenleiters bei
Federkraftklemmen: flexibel ohne
Aderendhülse
Cross section of external conduc-
tors with spring-loaded terminals:
Flexible without crimp connectors
Capacité de raccordement des bor-
niers à ressort : flexible sans em-
bout
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
Federkraftklemmen: Klemmstellen
pro Anschluss
Spring-loaded terminals: Terminal
points per connection
Borniers à ressort : points de rac-
cordement pour chaque borne
2
Abisolierlänge Stripping length Longueur dénudation 9 mm
Abmessungen Dimensions Dimensions
Höhe (Schraubklemmen)
Höhe (Federkraftklemmen)
Height (screw terminals)
Height (cage clamp terminals)
Hauteur (borniers à vis)
Hauteur (borniers à ressort
96,0 mm
102,0 mm
Breite Width Largeur 22,5 mm
Tiefe Depth Profondeur 120,0 mm
Gewicht Weight Poids UB= 24 V DC: 190 g
UB= 48 - 240 V AC/DC: 210 g
Es gelten die 2006-04 aktuellen Ausgaben der
Normen.
The standards current on 2006-04 apply. Les versions actuelles 2006-04 des normes
s'appliquent.
Zeiten Times Temporisations

21 396-04, 2008-05 Printed in Germany
21 396-042008-05Printed in Germany
Konventioneller thermischer
Strom Conventional thermal current Courant thermique convention-
nel
Ith (A) pro Kontakt bei UBDC Ith (A) at UBDC Ith (A) pour UBDC
1 Kontakt 1 contact 1 contact UB= 24 V: 8,00 A
UB= 48 - 240 V: 6,00 A
2 Kontakte 2 contacts 2 contacts UB= 24 V: 6,00 A
UB= 48 - 240 V: 6,00 A
3 Kontakte 3 contacts 3 contacts UB= 24 V: 5,00 A
UB= 48 - 240 V: 4,50 A
Ith (A) pro Kontakt bei UBAC Ith (A) at UBAC Ith (A) pour UBAC
1 Kontakt 1 contact 1 contact 6,00 A
2 Kontakte 2 contacts 2 contacts 6,00 A
3 Kontakte 3 contacts 3 contacts 4,50 A

21 396-04
PNOZ s4
- 11 -
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing
21 396-04PNOZ s4
Dispositivo de seguridad PNOZ s4
El dispositivo sirve para la interrupción orienta-
da a la seguridad de un circuito de corriente de
seguridad.
El dispositivo de seguridad cumple los requisi-
tos de las normas EN 60947-5-1, EN 60204-1
y VDE 0113-1 y puede utilizarse en aplicacio-
nes con
`pulsadores de parada de emergencia
`puertas protectoras
`barreras fotoeléctricas de seguridad
Modulo di sicurezza PNOZ s4
Il modulo di sicurezza consente l'interruzione
sicura di un circuito di sicurezza.
Il modulo di sicurezza risponde ai requisiti se-
condo EN 60947-5-1, EN 60204-1 e
VDE 0113-1 e può essere utilizzato in applica-
zioni con
`pulsanti di arresto d'emergenza
`ripari mobili
`barriere fotoelettriche
Veiligheidsrelais PNOZ s4
Het veiligheidsrelais dient om een veiligheids-
circuit veilig te onderbreken.
Het veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1 en
mag worden gebruikt in toepassingen met
`noodstopknoppen
`Hekken
`Lichtschermen
Para su propia seguridad
`No instalar y poner en marcha el dispositivo
hasta que se hayan leído y comprendido
estas instrucciones de uso y se está familia-
rizado con la normativa vigente en materia
de seguridad en el trabajo y prevención de
accidentes.
Respetar la normativa VDE y la normativa lo-
cal, especialmente en lo que se refiere a las
medidas de protección.
`La garantía se pierde en caso de que se abra
la carcasa o se lleven a cabo remodelaciones
por cuenta propia.
Per la vostra sicurezza
`Installare il dispositivo dopo aver letto atten-
tamente le presenti istruzioni per l'uso, e aver
preso conoscenza delle disposizioni vigenti
relative alla sicurezza sul lavoro e sull'antin-
fortunistica.
Osservare le disposizioni delle norme appli-
cabili, soprattutto per quanto riguarda le mi-
sure preventive di protezione.
`Se la custodia viene aperta oppure se vengo-
no apportate modifiche in proprio, il diritto di
garanzia decade.
Voor uw veiligheid
`Installeer en neem het apparaat alleen in ge-
bruik, als u deze gebruiksaanwijzing gelezen
en begrepen hebt en vertrouwd bent met de
geldende voorschriften op het gebied van ar-
beidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neemt u de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in
acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheidsmaat-
regelen.
`Het openen van de behuizing of het eigen-
machtig veranderen van de schakeling heeft
verlies van de garantie tot gevolg.
Características del dispositivo
`Salidas de relé de guía forzada:
– 3 contactos de seguridad (NA), sin retardo
– 1 contacto auxiliar (NC), sin retardo
`1 salida por semiconductor
`Posibilidades de conexión para:
– Pulsador de parada de emergencia
– Interruptor limitador de puerta protectora
– Pulsador de rearme
– barreras fotoeléctricas
– PSEN
`1 bloque de ampliación de contactos PNOZ-
sigma enchufable mediante conector
`Modos de funcionamiento ajustables medi-
ante mando giratorio
`Indicador LED para:
– Tensión de alimentación
– Estado de las entradas canal 1
– Estado de las entradas canal 2
– Estado de conmutación de los contactos
de seguridad
–Circuitoderearme
–Errores
`Bornes de conexión enchufables (borne de
muelle o de tornillo)
Caratteristiche del dispositivo
`Uscite a relé a conduzione forzata:
– 3 contatti di sicurezza (NA) istantanei
– 1 contatto ausiliario (NC) istantaneo
`1 uscita a semiconduttore
`Possibilità di collegamento per:
– pulsante di arresto di emergenza
– finecorsa riparo mobile
– pulsante di start
– barriere fotoelettriche
–PSEN
`1 modulo di espansione contatti PNOZsigma
collegabile mediante connettore
`Modalità operative impostabili tramite selet-
tore
`Indicatori LED per:
– tensione di alimentazione
– Stato dell'ingresso del canale 1
– Stato dell'ingresso del canale 2
– Stato di commutazione dei contatti di si-
curezza
– Circuito di start
–Errore
`Morsetti di collegamento innestabili (a scelta
morsetti a vite o a molla)
Apparaatkenmerken
`Relaisuitgangen, mechanisch gedwongen:
– 3 veiligheidscontacten (M), niet-vertraagd
– 1 hulpcontact (V) niet-vertraagd
`1 halfgeleideruitgang
`Aansluitmogelijkheiden voor:
– Noodstopknoppen
–Hekschakelaars
–Startknop
–Lichtschermen
–PSEN
`1 contactuitbreidingsrelais PNOZsigma via
verbindingsstekkers aan te sluiten
`Bedrijfsmodi met draaischakelaar in te stel-
len
`LED voor:
– Voedingsspanning
– Ingangstoestand kanaal 1
– Ingangstoestand kanaal 2
– Schakeltoestand veiligheidscontacten
– Startcircuit
–Fout
`Steekbare aansluitklemmen (naar keuze
veerkracht- of schroefklemmen)
Características de seguridad
El dispositivo cumple los requerimientos de se-
guridad siguientes:
`El cableado está estructurado de forma red-
undante con autocontrol.
`La instalación de seguridad permanece acti-
va aún cuando falle uno de los componen-
tes.
`Con cada ciclo de conexión/desconexión de
la máquina se comprueba automáticamente
si los relés del dispositivo de seguridad ab-
ren y cierran correctamente.
`El dispositivo lleva un fusible electrónico.
Caratteristiche di sicurezza
Il dispositivo risponde ai seguenti requisiti di si-
curezza:
`Il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo.
`Il dispositivo mantiene la sua funzione di si-
curezza anche in caso di guasto a un compo-
nente.
`Ad ogni ciclo On-Off della macchina viene
verificata la corretta apertura e chiusura dei
relé del dispositivo di sicurezza.
`Il dispositivo è dotato di un fusibile elettroni-
co.
Veiligheidseigenschappen
Het relais voldoet aan de volgende veiligheids-
eisen:
`De schakeling is redundant met zelfbewa-
king opgebouwd.
`Ook bij uitvallen van een component blijft de
veiligheidsschakeling werken.
`Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt
automatisch getest of de relaiscontacten van
de veiligheidsvoorziening correct openen en
sluiten.
`Het apparaat heeft een elektronische zeke-
ring.

- 12 -
Diagrama de bloques/Asignación de
bornes Schema a blocchi/schema di collega-
mento dei morsetti Blokschema/klembezetting
*sólo con UB= 48 – 240 V AC/DC *solo con UB= 48 – 240 V AC/DC *alleen bij UB= 48 – 240 V AC/DC
Centro: Vista frontal con cubierta
Derecha: Vista frontal sin cubierta
Al centro: vista frontale con copertura
A destra: vista frontale senza copertura
Midden: Vooraanzicht met afscherming
Rechts: Vooraanzicht zonder afscherming
Descripción de funciones
`Funcionamiento monocanal: sin redun-
dancia en el circuito de entrada, detec-
ción de defectos a tierra en circuito de
rearme y circuito de entrada.
`Funcionamiento bicanal sin detección de
derivación: circuito de entrada redun-
dante, detecta
– defectos a tierra en circuito de rearme
y de entrada,
– cortocircuitos en circuito de entrada y,
con rearme supervisado, también en
el circuito de rearme.
`Funcionamiento bicanal con detección
de derivación: circuito de entrada redun-
dante, detecta
– defectos a tierra en circuito de rearme
y de entrada,
– cortocircuitos en circuito de entrada y,
con rearme supervisado, también en
el circuito de rearme,
– derivaciones en el circuito de entrada.
`rearme automático: el dispositivo se ac-
tiva después de cerrarse el circuito de
entrada.
`Rearme manual: el dispositivo se activa
cuando está cerrado el circuito de ali-
mentación y después se cierra el circuito
de rearme.
`Rearme supervisado con flanco ascen-
dente: el dispositivo se activa cuando el
circuito de entrada está cerrado y el cir-
cuito de rearme se cierra después de
transcurrir el tiempo de espera (ver datos
técnicos).
`Rearme supervisado con flanco descen-
dente: el dispositivo se activa cuando
– el circuito de entrada está cerrado y
después se cierra y se abre el circuito
de rearme.
– el circuito de rearme se cierra y se
abre nuevamente después de cerrarse
el circuito de entrada.
`Rearme con test de arranque: El disposi-
tivo comprueba si, después de aplicar la
tensión de alimentación, las puertas pro-
tectoras cerradas se abren y vuelven a
cerrar.
`Posibilidad de multiplicidad y refuerzo de los
contactos de seguridad sin retardo mediante
cableado de bloques de ampliación de con-
tactos o contactores externos;
1 bloque de ampliación de contactos PNOZ-
sigma enchufable mediante conector.
Descrizione del funzionamento
`Funzionamento a canale singolo: nessu-
na ridondanza nel circuito di ingresso, i
guasti a terra nei circuiti di start e di in-
gresso vengono riconosciuti.
`Funzionamento bicanale senza ricono-
scimento di cortocircuito: circuito di in-
gresso ridondante, riconosce
– i guasti di terra nei circuiti di start e di
ingresso,
– i cortocircuiti nel circuito di ingresso e
- con start controllato - anche nel cir-
cuito di start.
`Funzionamento bicanale con riconosci-
mento di cortocircuito: circuito di ingres-
so ridondante, riconosce
– i guasti di terra nei circuiti di start e di
ingresso,
– i cortocircuiti nel circuito di ingresso e
- con start controllato - anche nel cir-
cuito di start,
– i cortocircuiti nel circuito di ingresso.
`Start automatico: il dispositivo si attiva
dopo che è stato chiuso il circuito di in-
gresso.
`Start manuale: il dispositivo si attiva
dopo che è stato chiuso il circuito di in-
gresso e poi anche il circuito di start.
`Start controllato con fronte in salita: il di-
spositivo si attiva quando il circuito di in-
gresso è chiuso e, dopo che è trascorso
il tempo di attesa (v. Dati Tecnici), viene
chiuso il circuito di start.
`Start controllato con fronte in discesa: Il
dispositivo si attiva dopo
– che è stato chiuso il circuito di ingres-
so, e dopo che il circuito di start è sta-
to chiuso e riaperto.
– che il circuito di start è stato chiuso e
viene riaperto solo dopo aver chiuso il
circuito di ingresso.
`Start con test di avvio: il dispositivo con-
trolla se, dopo aver applicato la tensione
di alimentazione, i ripari mobili chiusi
vengono aperti e richiusi.
`Aumento del numero e della portata dei con-
tatti di sicurezza istantanei tramite il cablag-
gio di moduli di espansione contatti o relé
esterni;
1 modulo di espansione contatti PNOZsigma
collegabile mediante connettore.
Functiebeschrijving
`Eenkanalig bedrijf: geen redundantie in
het ingangscircuit, aardsluitingen in het
start- en ingangscircuit worden gedetec-
teerd.
`Tweekanalig bedrijf zonder detectie van
onderlinge sluiting: redundant ingangs-
circuit, detecteert
– aardsluitingen in het start- en ingangs-
circuit,
– kortsluitingen in het ingangscircuit en
bij bewaakte start ook in het startcir-
cuit.
`Tweekanalig bedrijf met detectie van on-
derlinge sluiting: redundant ingangscir-
cuit, detecteert
– aardsluitingen in het start- en ingangs-
circuit,
– kortsluitingen in het ingangscircuit en
bij bewaakte start ook in het startcir-
cuit,
– onderlinge sluitingen in ingangscircuit.
`Automatische start: Apparaat wordt ac-
tief nadat het ingangscircuit gesloten
wordt.
`Handmatige start: Apparaat wordt actief,
wanneer het ingangscircuit gesloten is
en vervolgens het startcircuit gesloten
wordt.
`Bewaakte start met stijgende flank: Ap-
paraat wordt actief, wanneer het ingang-
scircuit gesloten is en na afloop van de
wachttijd (zie techn. gegevens) het start-
circuit gesloten wordt.
`Bewaakte start met dalende flank: Appa-
raat wordt actief, wanneer
– het ingangscircuit gesloten is en ver-
volgens het startcircuit gesloten en
weer geopend wordt.
– het startcircuit gesloten en na het slui-
ten van het ingangscircuit weer geo-
pend wordt.
`Start met aanlooptest: Het apparaat con-
troleert of na het inschakelen van de voe-
dingsspanning gesloten hekken worden
geopend en weer gesloten.
`Contactvermeerdering en -versterking mo-
gelijk door aansluiten van contactuitbrei-
dingsrelais of externe magneetschakelaars;
1 contactuitbreidingsrelais PNOZsigma via
verbindingsstekkers aan te sluiten.
InputInput
A1 A2 S21 S22
=
ower
Reset/
Start
S34
S11 S12
=
Y32
(~)*
K1
K2
13 23 33
24 34
14
41
42
Interface
expansion
unit
( )*
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-

- 13 -
Montaje
Montaje del dispositivo base sin bloque de
ampliación de contactos:
`Asegúrese de que la clavija de terminación
se ha enchufado en el lateral del dispositivo.
Conexión de dispositivo base y bloque de
ampliación de contactos PNOZsigma:
`Desenchufar la clavija de terminación del la-
teral del dispositivo y del bloque de amplia-
ción de contactos.
`Conectar el dispositivo base y el bloque de
ampliación de contactos mediante el conec-
tor suministrado antes de montar los
equipos en la guía normalizada.
Montaje en el armario de distribución
`Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución con un grado de protección
de IP54 como mínimo.
`Fijar el dispositivo a una guía normalizada
con ayuda del elemento de encaje de la parte
trasera.
`Asegurar el dispositivo en una guía normali-
zada vertical (35 mm) mediante un elemento
de sujeción (por ejemplo un soporte o un án-
gulo final).
`Deslizar el dispositivo hacia arriba o abajo
antes de separarlo de la guía.
Montaggio
Montaggio dispositivo base senza modulo di
espansione contatti:
`accertarsi che sia inserito il connettore termi-
nale sul lato del dispositivo.
Collegamento dispositivo base e modulo di
espansione contatti PNOZsigma:
`rimuovere il connettore terminale sul lato del
dispositivo base e sul modulo di espansione
contatti.
`Collegare il dispositivo base e il modulo di
espansione contatti con il connettore in do-
tazione prima di montare i dispositivi sulla
guida DIN.
Montaggio nell'armadio elettrico
`Il modulo di sicurezza deve essere montato
in un armadio elettrico con un tipo di prote-
zione corrispondente almeno al grado IP54.
`Fissare il dispositivo su una guida DIN con
l'aiuto dell'elemento a scatto situato sul re-
tro.
`In fase di montaggio, fissare il dispositivo su
una guida DIN verticale (35 mm) mediante
supporti (ad es. staffe di fissaggio o angoli
terminali).
`Prima di estrarlo dalla guida DIN, spingere il
dispositivo verso l'alto o verso il basso.
Montage
Basisrelais zonder contactuitbreidingsrelais
monteren:
`Zorg dat de afsluitconnector op de zijkant
van het apparaat is geplaatst.
Basisrelais en contactuitbreidingsrelais
PNOZsigma verbinden:
`Verwijder de afsluitstekker van de zijkant van
het basisrelais en het contactuitbreidingsre-
lais.
`Verbind het basisrelais en het contactuitbrei-
dingsrelais met de meegeleverde verbin-
dingsstekker voordat u de apparaten op de
DIN-rail monteert.
Montage in schakelkast
`Monteer het veiligheidsrelais in een schakel-
kast met een beschermingsgraad van mini-
maal IP54.
`Bevestig het apparaat met behulp van de re-
laisvoet op de achterzijde op een DIN-rail.
`Zet het apparaat op een verticale draagrail
(35 mm) vast met een eindsteun.
`Schuif voordat u de DIN-rail opheft het appa-
raat omhoog of omlaag.
Cableado
Téngase en cuenta:
`Respetar a rajatabla las especificaciones del
capítulo "Datos técnicos".
`Las salidas 13-14, 23-24, 33-34 son contac-
tos de seguridad.
`Conectar un fusible (ver datos técnicos) an-
tes de los contactos de salida para evitar que
se suelden los contactos.
`Cálculo de la longitud de línea máxima Imáx.
en el circuito de entrada:
Rlmáx. = resistencia total máxima de la línea
(ver datos técnicos)
Rl/ km = resistencia de la línea/km
`Utilizar material de alambre de cobre con una
resistencia a la temperatura de 60/75 °C para
las líneas.
`Asegure un conexionado de seguridad
suficiente para cargas capacitivas e inducti-
vas en todos los contactos de salida.
`Con UB48 – 240 V AC/DC: Conectar S21 con
el sistema de conductores de protección
Cablaggio
Prestare attenzione:
`attenersi assolutamente alle indicazioni ri-
portate al capitolo "Dati Tecnici".
`Le uscite 13-14, 23-24, 33-34 sono contatti
di sicurezza.
`Per evitare la saldatura dei contatti, collegare
un fusibile (v. Dati Tecnici) a monte dei con-
tatti di uscita.
`Calcolo della lunghezza max. del conduttore
Imaxnel circuito di ingresso:
Rlmax = resistenza max. conduttore (v. Dati
Tecnici)
Rl/ km = resistenza del conduttore/km
`Per i cavi utilizzare fili di rame con una resi-
stenza termica di 60/75° C.
`Per i carichi capacitivi e induttivi occorre do-
tare tutti i contatti di uscita di un circuito pro-
tezione adeguato.
`Con UB48 – 240 V AC/DC: collegare S21 con
il conduttore di protezione
Bedrading
Let u op het volgende:
`Volg altijd de aanwijzingen in de paragraaf
"Technische gegevens".
`De uitgangen 13-14, 23-24, 33-34 zijn veilig-
heidscontacten.
`Zeker de uitgangscontacten af (zie techni-
sche gegevens) om verkleving van de con-
tacten te voorkomen.
`Berekening van de max. kabellengte Imax in
het ingangscircuit:
Rlmax = max. weerstand totale kabel (zie
techn. gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
`Kabelmateriaal uit koperdraad met een tem-
peratuurbestendigheid van 60/75 °C gebrui-
ken.
`Zorg bij capacitieve of inductieve belasting
van de uitgangscontacten voor adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
`Bij UB48 – 240 V AC/DC: S21 met bescher-
mingsaarde verbinden
Disposición para el funcionamiento Selezione del funzionamento Bedrijfsklaar maken
Modos de funcionamiento
El modo de funcionamiento se ajusta mediante
el mando del dispositivo. Abrir la cubierta fron-
tal del dispositivo.
IMPORTANTE
No cambiar la posición del mando durante
el funcionamiento. De lo contrario apare-
cerá un mensaje de error, se abrirán los
contactos de seguridad y el dispositivo no
reanudará el funcionamiento hasta que se
haya desconectado y conectado la tensión
de alimentación.
Modalità operative
La modalità operativa del dispositivo viene im-
postata mediante selettore. A questo scopo
aprire la copertura sulla parte frontale del di-
spositivo.
IMPORTANTE
Non spostare il selettore durante il funzio-
namento. In caso contrario appare una se-
gnalazione di errore, i contatti di sicurezza
si aprono e il dispositivo è nuovamente
pronto all'uso solo dopo aver disinserito e
quindi riattivato la tensione di alimentazio-
ne.
Bedrijfsmodi
De bedrijfsmodus wordt met de draaischake-
laar op het apparaat ingesteld. Open hiertoe de
afscherming aan de frontzijde van het appa-
raat.
BELANGRIJK
Verstel de draaischakelaar niet tijdens het
werken. Doet u dit toch, dan verschijnt een
foutmelding, worden de veiligheidscontac-
ten verbroken en wordt het apparaat pas
weer bedrijfsklaar na het uit- en weer aan-
schakelen van de voedingsspanning.
Ajuste de modos de funcionamiento
`Desconectar la tensión de alimentación.
`Seleccionar el modo de funcionamiento me-
diante el selector "mode".
`Si el selector "mode" está en posición inicial
(posición vertical), aparece un mensaje de
error
Impostazione delle modalità operative
`Disattivare la tensione di alimentazione.
`Selezionare la modalità operativa tramite il
selettore di modalità "mode".
`Quando il selettore di modalità "mode" si tro-
va in posizione base (posizione verticale) vie-
ne visualizzato un avviso di errore.
Bedrijfsmodi instellen
`Voedingsspanning uitschakelen.
`Bedrijfsmodus kiezen met de bedrijfsmodus-
keuzeschakelaar "mode".
`Wanneer de bedrijfsmoduskeuzeschakelaar
"mode" zich in de basisstand bevindt (lood-
rechte positie), verschijnt een foutmelding.
Rlmax
Rl / km
Imax = Rlmax
Rl / km
Imax = Rlmax
Rl / km
Imax =

- 14 -
selector de modos de
funcionamiento "mode"/
selettore modalità
operative "mode"/
bedrijfsmoduskeuzescha-
kelaar "mode"
rearme automático,
manual/
start automatico, manuale/
automatische,
handmatige start
rearme supervisado, flanco
ascendente/
start controllato fronte in
salita/
bewaakte start met
stijgende flank
rearme supervisado, flanco
descendente/
start controllato fronte in
discesa/
bewaakte start met
dalende flank
rearme automático con
test de arranque/
start automatico con test di
avvio/
automatische start met
aanlooptest
sin detección de
derivación/
senza riconoscimento del
cortocircuito/
zonder detectie van onder-
linge sluiting
con detección de deriva-
ción/
con riconoscimento del
cortocircuito/
met detectie van
onderlinge sluiting
Conexión Collegamento Aansluiting
`Tensión de alimentación `Tensione di alimentazione `Voedingsspanning
tensión de alimentación/
tensione di alimentazione/
voedingsspanning
AC DC
`Circuito de entrada `Circuito di ingresso `Ingangscircuit
circuito de entrada/circuito di ingresso/in-
gangscircuit
monocanal/monocanale/
eenkanalig
bicanal/bicanale/tweekanalig
parada de emergencia
sin detección de derivación/
arresto di emergenza
senza riconoscimento del cortocircuito/
noodstop
zonder detectie van onderlinge sluiting
parada de emergencia
con detección de derivación/
arresto di emergenza
con riconoscimento del cortocircuito/
noodstop
met detectie van onderlinge sluiting
puerta protectora
sin detección de derivación/
riparo mobile
senza riconoscimento del cortocircuito/
hek
zonder detectie van onderlinge sluiting
puerta protectora
con detección de derivación/
riparo mobile
con riconoscimento del cortocircuito/
hek
met detectie van onderlinge sluiting
barrera fotoeléctrica de seguridad o interrupt-
or de seguridad
con detección de derivación mediante BWS/
barriere fotoelettriche o interruttori di sicurezza
con riconoscimento del cortocircuito tramite
barriere fotoelettriche/
lichtscherm of veiligheidsschakelaar met de-
tectie van onderlinge sluiting door CWB
*La tensión (24 V DC) en las entradas impide
que se abran los contactos de seguridad si se
interrumpe la tensión de alimentación en A1-
A2.
*La tensione (24 V DC) sugli ingressi impedisce
l'apertura dei contatti di sicurezza in caso di in-
terruzione della tensione di alimentazione su
A1-A2.
*De 24 VDC spanning op de ingangen voor-
komt het openen van de veiligheidscontacten
indien de voedingsspanning op A1-A2 onder-
broken wordt.
In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+
In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+
A1 L
A2 N
S21
A1 L+
A2 L-
S1
S11
S22
S12
S1
S11
S12
S22
S1
S22
S21
S12
S11
S1
S22
S11
S12 S1 S2
S11
S12
S22
S1 S2
S12
S11
S22
S21
S12
S22
24 V DC
A2
GND
*

- 15 -
`Circuito de rearme/circuito de realimenta-
ción
`Circuito di start/circuito di retroazione `Startcircuit/terugkoppelcircuit
circuito de rearme/circuito de realimentación/
circuito di start/circuito di retroazione/
startcircuit/terugkoppelcircuit
circuito de rearme/
circuito di start/
startcircuit
circuito de realimentación/
circuito di retroazione/
terugkoppelcircuit
rearme automático/
start automatico/
automatische start
rearme manual/supervisado/
start manuale/controllato/
handmatige/bewaakte start
`Salida por semiconductor `Uscita a semiconduttore `Halfgeleideruitgang
UB24 V DC UB48 - 240 V AC/DC
*Interconectar las conexiones de 0 V de todas
las fuentes de alimentación externas.
*Collegare tra loro tutti i collegamenti 0 V di tutti
gli alimentatori esterni.
*Verbind de 0-V-aansluitingen van alle externe
voedingsmodulen met elkaar.
INFORMACIÓN
El cableado entre un dispositivo base y un
bloque de ampliación de contactos PNOZ-
sigma se realiza exclusivamente mediante
el conector.
INFO
Il cablaggio tra un dispositivo base e un
modulo di espansione contatti PNOZsigma
avviene mediante connettore.
INFO
De bedrading tussen een basisrelais en een
contactuitbreidingsrelais PNOZsigma
wordt uitsluitend gerealiseerd via de ver-
bindingsstekkers.
Funcionamiento
El dispositivo está listo para el servicio cuando
el LED "POWER" permanece encendido.
Los LED indican el estado y los errores durante
el funcionamiento:
LED encendido
LED parpadea
INFORMACIÓN
Las indicaciones de estado y de error pue-
den producirse independientemente unas
de otras. Cuando se indica un error, se
enciende o parpadea el LED "Fault" (ex-
cepción: "Tensión de alimentación de-
masiado baja"). Un LED parpadeante
adicional señala una posible causa del er-
ror. Un LED adicional encendido perma-
nentemente señala condiciones de
funcionamiento normales. Puede ocurrir
que se produzcan varias indicaciones de
estado y de error al mismo tiempo.
Funzionamento
Il dispositivo è pronto all'uso quando il LED
Power resta sempre illuminato.
I LED indicano lo stato e gli eventuali guasti/er-
rori durante il funzionamento:
LED illuminato
LED lampeggiante
INFO
Gli indicatori di stato e di errore/guasto
possono accendersi indipendentemente gli
uni dagli altri. In caso di indicazione di erro-
re/guasto il LED "Fault" si illumina o lam-
peggia (eccezione: "tensione di
alimentazione troppo bassa"). Un ulteriore
LED lampeggiante rimanda ad una possibi-
le causa di guasto. Un LED illuminato fisso
indica un normale stato di funzionamento.
Possono accendersi più indicatori di stato
e di errore/guasto contemporaneamente.
Bedrijf
Het apparaat is bedrijfsklaar, als de LED "Po-
wer" permanent oplicht.
LED's geven de status en fouten tijdens het be-
drijf aan:
LED licht op
LED knippert
INFO
Status-LED's en fout-LED's kunnen onaf-
hankelijk van elkaar geactiveerd worden.
Bij een foutmelding licht de LED "Fault"
continu of knipperend op (uitzondering:
"Voedingsspanning te klein"). Een daar-
naast knipperende LED wijst op een moge-
lijke foutoorzaak. Een daarnaast continu
oplichtende LED wijst op een normale be-
drijfstoestand. Er kunnen meerdere status-
LED's en fout-LED's tegelijk geactiveerd
worden.
Indicación de estado Indicazioni di stato Status-LED's
Alimentación
Hay tensión de alimentación.
Power
tensione di alimentazione presente.
Power
Voedingsspanning aanwezig.
In1
Circuito de entrada a S12 está cerrado.
In1
circuito di ingresso su S12 chiuso.
In1
Ingangscircuit op S12 is gesloten
In2
Circuito de entrada a S22 está cerrado.
In2
circuito di ingresso su S22 chiuso.
In2
Ingangscircuit op S22 is gesloten
Out
Los contactos de seguridad están cerrados
y la salida por semiconductor Y32 lleva
señal "High".
Out
i contatti di sicurezza sono chiusi e
sull'uscita a semiconduttore Y32 è presen-
te un segnale High.
Out
Veiligheidscontacten zijn gesloten en half-
geleideruitgang Y32 voert een hoog sig-
naal.
Reset
S34 recibe 24 V DC.
Reset
Su S34 sono applicati 24 V DC.
Reset
Op S34 staat 24 V DC.
Indicaciones de error Indicazioni di guasto/errore Foutweergaven
Todos los LED apagados
Diagnóstico: derivación/defecto a tierra;
dispositivo desconectado
`Solución: eliminar derivación/defecto a
tierra, desconectar durante 1 min. la ten-
sión de alimentación.
Tutti i LED spenti
Diagnosi: cortocircuito/guasto a terra; di-
spositivo spento
`Risoluzione: eliminare il cortocircuito/
guasto a terra, interrompere la tensione
di alimentazione per 1 min.
Alle LED's uit
Diagnose: Onderlinge sluiting/aardsluiting;
apparaat uitgeschakeld
`Oplossing: Onderlinge sluiting/aardslui-
ting herstellen, voedingsspanning gedu-
rende 1 min. uitschakelen.
S12
S34
K5 K6
K5 L1
N
K6
S12
13 (23,33)
S34
14 (24,34)
S12
S34
S3 K5 K6
K5 L1
K6
S12
S34
S3
N
13 (23,33)
14 (24,34)
Y32 LC Input
*
Y32 LC Input
S21 Gnd

- 16 -
Fault
Diagnóstico: clavija de terminación no
enchufada
`Solución: enchufar la clavija de termina-
ción, desconectar y conectar la tensión
de alimentación.
Fault
Diagnosi: connettore terminale non inserito
`Risoluzione: inserire il connettore termi-
nale, disinserire e reinserire la tensione di
alimentazione.
Fault
Diagnose: Afsluitconnector niet geplaatst
`Oplossing: Plaats afsluitconnector,
schakel voedingsspanning uit en weer in.
Fault
Diagnóstico: Error interno, dispositivo de-
fectuoso
`Solución: Desconectar y conectar la ten-
sión de alimentación, en su caso, cambi-
ar el equipo.
Fault
Diagnosi: errore interno, dispositivo guasto
`Risoluzione: disinserire e reinserire la
tensione di alimentazione, se necessario
sostituire il dispositivo.
Fault
Diagnose: Interne fout, apparaat defect
`Oplossing: Schakel voedingsspanning
uit en weer in; vervang eventueel het ap-
paraat.
Power
Diagnóstico: Tensión de alimentación de-
masiado baja
`Solución: Verificar tensión de alimenta-
ción.
Power
Diagnosi: tensione di alimentazione troppo
bassa
`Risoluzione: controllare la tensione di ali-
mentazione.
Power
Diagnose: Voedingsspanning te klein
`Oplossing: Voedingsspanning controle-
ren.
In1, In2 alternativamente
Fault
Diagnóstico: detectada derivación entre
S12 y S22
`Solución: eliminar derivación, desconec-
tar y conectar la tensión de alimentación.
In1, In2 alternativamente
Fault
Diagnosi: cortocircuito rilevato tra S12 ed
S22
`Risoluzione: eliminare la causa del corto-
circuito, disattivare e quindi riattivare la
tensione di alimentazione.
In1, In2 afwisselend
Fault
Diagnose: Onderlinge sluiting tussen S12
en S22 gedetecteerd
`Oplossing: Verhelp onderlinge sluiting,
schakel voedingsspanning uit en weer in
In1
Fault
Diagnóstico: bloqueo de conexión debido
a interrupción momentánea en S12; circui-
tos de entrada no accionados simultánea-
mente
`Solución: abrir y cerrar simultáneamente
ambos circuitos de entrada S12 y S22.
In1
Fault
Diagnostica: blocco al riavvio per breve in-
terruzione su S12; i circuiti di ingresso non
sono attivati contemporaneamente
`Risoluzione: aprire e richiudere contem-
poraneamente entrambi i circuiti di in-
gresso S12 ed S22.
In1
Fault
Diagnose: Inschakelblokkade wegens kort-
durende onderbreking op S12; ingangscir-
cuits niet gelijktijdig bediend
`Oplossing: Beide ingangscircuits, S12 en
S22 gelijktijdig openen en weer sluiten
In2
Fault
Diagnóstico: bloqueo de conexión debido
a interrupción momentánea en S22; circui-
tos de entrada no accionados simultánea-
mente
`Solución: abrir y cerrar simultáneamente
ambos circuitos de entrada S12 y S22.
In2
Fault
Diagnostica: blocco al riavvio per breve in-
terruzione su S22; i circuiti di ingresso non
sono attivati contemporaneamente
`Risoluzione: aprire e richiudere contem-
poraneamente entrambi i circuiti di in-
gresso S12 ed S22.
In2
Fault
Diagnose: Inschakelblokkade wegens kort-
durende onderbreking op S22; ingangscir-
cuits niet gelijktijdig bediend
`Oplossing: Beide ingangscircuits, S12 en
S22 gelijktijdig openen en weer sluiten
Reset
Fault
Diagnóstico: conmutador o interruptor gi-
ratorio se ha situado en una posición no au-
torizada durante el funcionamiento.
`Solución: desconectar y conectar la ten-
sión de alimentación.
Reset
Fault
Diagnosi: posizione non consentita di un
selettore o un selettore è stato spostato du-
rante il funzionamento.
`Risoluzione: disinserire e reinserire la
tensione di alimentazione.
Reset
Fault
Diagnose: Niet toegestane stand van een
draaischakelaar of er is tijdens het bedrijf
een draaischakelaar verzet.
`Oplossing: Voedingsspanning uit- en
weer inschakelen.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnóstico: el selector de modos de
funcionamiento "mode" está situado en
posición inicial (posición vertical)
`Solución: desconectar la tensión de ali-
mentación y situar el selector "mode" en
el modo de funcionamiento elegido.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnosi: il selettore di modalità operativa
"mode" è in posizione base (posizione ver-
ticale)
`Risoluzione: disinserire la tensione di ali-
mentazione ed impostare la modalità
operativa desiderata mediante il seletto-
re "mode".
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnose: De bedrijfsmoduskeuzeschake-
laar "mode" staat in de basisstand (lood-
rechte positie)
`Oplossing: Voedingsspanning uitscha-
kelen en met bedrijfsmoduskeuzescha-
kelaar "mode" de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Errores - Fallos
`Funcionamiento defectuoso de los contac-
tos: En caso de contactos soldados,
después de abrir el circuito de entrada no es
posible ninguna nueva activación.
Errori - Guasti
`Gausto dei contatti: in caso di saldatura dei
contatti, dopo l'apertura dei circuiti di ingres-
so non è possibile nessuna nuova attivazio-
ne.
Fouten - Storingen
`Contactfout: Bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen nieuwe
activering mogelijk.

- 17 -
Datos técnicos Dati Tecnici Technische gegevens
Datos técnicos Dati tecnici Technische gegevens
Datos eléctricos Dati Elettrici Elektrische gegevens
tensión de alimentación Tensione di alimentazione Voedingsspanning
Tensión de alimentación UBDC Tensione di alimentazione UBDC Voedingsspanning UBDC 24 V
Tensión de alimentación UBAC/DC Tensione di alimentazione UBAC/
DC
Voedingsspanning UBAC/DC 48 - 240 V
Tolerancia de tensión Tolleranza di tensione Spanningstolerantie -15 %/+10 %
Consumo de energía con UBAC Potenza assorbita con UBAC Opgenomen vermogen bij UBAC 5,0 VA
Consumo de energía con UBDC Potenza assorbita con UBDC Opgenomen vermogen bij UBDC 2,5 W
Rango de frecuencia AC Campo di frequenza AC Frequentiebereik AC 50 - 60 Hz
Ondulación residual DC Ondulazione residua DC Rimpelspanning DC UB= 24 V DC: 20 %
UB= 48 - 240 V AC/DC: 160 %
Tensión y corriente en Tensione e corrente on Spanning en stroom op
Circuito de entrada DC: 24,0 V Circuito di ingresso DC: 24,0 V Ingangscircuit DC: 24,0 V 50,0 mA
Circuito de rearme DC: 24,0 V Circuito di start DC: 24,0 V Startcircuit DC: 24,0 V 50,0 mA
Circuito de realimentación DC:
24,0 V Circuito di retroazione DC: 24,0 V Terugkoppelcircuit DC: 24,0 V 50,0 mA
Número de contactos de salida Numero dei contatti di uscita Aantal uitgangscontacten
Contactos de seguridad (NA) sin
retardo:
Contatti di sicurezza (NA)
istantanei:
Veiligheidscontacten (M) niet-
vertraagd:
3
Contactos auxiliares (NC): Contatti ausiliari (NC): Hulpcontacten (V): 1
Categoría de los contactos de sali-
da según EN 954-1,
EN ISO 13849-1
Categoria dei contatti di uscita
secondo EN 954-1,
EN ISO 13849-1
Categorie uitgangscontacten
volgens EN 954-1, EN ISO 13849-1
Contactos de seguridad (NA) sin re-
tardo:
Contatti di sicurezza (NA) istanta-
nei:
Veiligheidscontacten (M) niet-ver-
traagd:
4
Categoría de uso según
EN 60947-4-1 Categoria d'uso secondo
EN 60947-4-1 Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
Contactos de seguridad: AC1
con 240 V Contatti di sicurezza: AC1 con
240 V Veiligheidscontacten: AC1 bij 240 V Imín.:0,01 A,
Imáx:U
B= 24 V DC: 8,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 6,0 A
Pmáx.: UB= 24 V DC: 2000 VA
UB= 48 - 240 V AC/DC: 1500 VA
Contactos de seguridad: DC1
con 24 V Contatti di sicurezza: DC1 con 24 V Veiligheidscontacten: DC1 bij 24 V Imín.:0,01 A,
Imáx:U
B= 24 V DC: 8,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 6,0 A
Pmáx.:U
B= 24 V DC: 200 W
UB= 48 - 240 V AC/DC: 150 W
Contactos auxiliares: AC1 con
240 V Contatti ausiliari: AC1 con 240 V Hulpcontacten: AC1 bij 240 V Imín.: 0,01 A,
Imáx: UB= 24 V DC: 8,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 6,0 A
Pmáx.:U
B= 24 V DC: 2000 VA
UB= 48 - 240 V AC/DC: 1500 VA
Contactos auxiliares: DC1 con 24 V Contatti ausiliari: DC1 con 24 V Hulpcontacten: DC1 bij 24 V Imín.:0,01 A,
Imáx:U
B= 24 V DC: 8,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 6,0 A
Pmáx.:U
B= 24 V DC: 200 W
UB= 48 - 240 V AC/DC: 150 W
Categoría de uso según
EN 60947-5-1 Categoria d'uso secondo
EN 60947-5-1 Gebruikscategorie volgens
EN 60947-5-1
Contactos de seguridad: AC15
con 230 V Contatti di sicurezza: AC15 con
230 V Veiligheidscontacten: AC15 bij
230 V Imáx.:U
B= 24 V DC: 6,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 3,0 A
Contactos de seguridad: DC13 con
24 V (6 ciclos/min.)
Contatti di sicurezza: DC13 con
24 V (6 cicli di commutazione/min)
Veiligheidscontacten: DC13 bij 24 V
(6 schakelingen/min)
Imáx.:U
B= 24 V DC: 5,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 4,0 A
Contactos auxiliares: AC15 con
230 V Contatti ausiliari: AC15 con 230 V Hulpcontacten: AC15 bij 230 V Imáx.:U
B= 24 V DC: 6,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 3,0 A
Contactos auxiliares: DC13 con
24 V (6 ciclos/min.)
Contatti ausiliari: DC13 con 24 V
(6 cicli di commutazione/min)
Hulpcontacten: DC13 bij 24 V
(6 schakelingen/min)
Imáx.:U
B= 24 V DC: 5,0 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 4,0 A
Material de los contactos Materiale di contatto Contactmateriaal AgCuNi + 0,2 µm Au

- 18 -
Protección externa de los contac-
tos (IK= 1 kA) según EN 60947-5-1 Fusibile dei contatti, esterno (IK= 1
kA) secondo EN 60947-5-1 Contactafzekering, extern (IK= 1
kA) volgens EN 60947-5-1
Fusible de acción rápida Fusibile rapido Smeltzekering snel
Contactos de seguridad: Contatti di sicurezza: Veiligheidscontacten: UB= 24 V DC: 10 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 6 A
Contactos auxiliares: Contatti ausiliari: Hulpcontacten: UB= 24 V DC: 10 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 6 A
Fusible de acción lenta Fusibile ritardato Smeltzekering traag
Contactos de seguridad: Contatti di sicurezza: Veiligheidscontacten: UB= 24 V DC: 6 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 4 A
Contactos auxiliares: Contatti ausiliari: Hulpcontacten: UB= 24 V DC: 6 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 4 A
Fusible automático 24 V AC/DC,
característica B/C
Interruttore automatico 24V AC/DC,
caratteristica B/C
Zekeringautomaat 24V AC/DC, ka-
rakteristiek B/C
Contactos de seguridad: Contatti di sicurezza: Veiligheidscontacten: UB= 24 V DC: 6 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 4 A
Contactos auxiliares: Contatti ausiliari: Hulpcontacten: UB= 24 V DC: 6 A
UB= 48 - 240 V AC/DC: 4 A
Salidas por semiconductor (a prue-
ba de cortocircuitos)
Uscite a semiconduttore (protette
da cortocircuiti)
Halfgeleideruitgangen (kortsluit-
vast)
24,0 V DC, 20 mA
Resistencia de línea total máx.
Rlmáx.
circuitos de entrada, circuitos de re-
arme
Max. resistenza totale del cavo Rl-
max
circuiti di ingresso, circuiti di start
Max. weerstand totale kabel Rlmax
ingangscircuits, startcircuit
monocanal para UBDC Monocanale con UBDC Eenkanalig bij UB DC 30 Ohm
monocanal para UBAC Monocanale con UBAC Eenkanalig bij UB AC 30 Ohm
bicanal sin detección de derivación
para UBDC
Bicanale senza riconoscimento del
cortocircuito con UBDC
Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting bij UBDC
60 Ohm
bicanal sin detección de derivación
para UBAC
Bicanale senza riconoscimento del
cortocircuito con UBAC
Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting bij UBAC
30 Ohm
bicanal con detección de deriva-
ción para UBDC
Bicanale con riconoscimento del
cortocircuito con UBDC
Tweekanalig met detectie van on-
derlinge sluiting bij UBDC
30 Ohm
bicanal con detección de deriva-
ción para UBAC
Bicanale con riconoscimento del
cortocircuito con UBAC
Tweekanalig met detectie van on-
derlinge sluiting bij UBAC
30 Ohm
Datos característicos de técnica
de seguridad Dati tecnici di sicurezza Veiligheidstechnische kengege-
vens
Probabilidad de un fallo peligroso
por hora (PFHD)
Probabilità del verificarsi di un
evento pericoloso per ora (PFHD)
Waarschijnlijkheid van een gevaar-
lijk falen per uur (PFHD)
Contactos de seguridad sin retardo Contatti di sicurezza istantanei Veiligheidscontacten niet-vertraagd 2,31E-09 1/h
Límite de respuesta SIL (SIL CL) Livello SIL (SIL CL) SIL claim limit (SIL CL)
Contactos de seguridad sin retardo Contatti di sicurezza istantanei Veiligheidscontacten niet-vertraagd 3
Performance Level (PL) Performance Level (PL) Performance Level (PL)
Contactos de seguridad sin retardo Contatti di sicurezza istantanei Veiligheidscontacten niet-vertraagd e
Intervalo de las pruebas, en años Intervallo di verifica periodica in
anni
Prooftest-interval in jaren 20
Tiempos Tempi Timers
Retardo a la conexión Ritardo all'eccitazione Inschakelvertraging
con rearme automático típ. con start automatico tipo Bij automatische start ca. 170 ms
con rearme automático máx. con start automatico max. Bij automatische start max. 300 ms
con rearme automático después de
Red "On", típ.
con start automatico secondo ali-
mentazione-on tipo
Bij automatische start na netinscha-
keling ca.
350 ms
para rearme automático después
de Red "On", máx.
con start automatico secondo ali-
mentazione-on max.
Bij automatische start na netinscha-
keling max.
600 ms
con rearme manual, típ. con start manuale tipo Bij handmatige start ca. 40 ms
para rearme supervisado con flanco
ascendente típ.
con start controllato con fronte in
salita tip.
Bij bewaakte start met stijgende
flank ca.
35 ms
para rearme supervisado con flanco
ascendente máx.
con start controllato con fronte in
salita max.
Bij bewaakte start met stijgende
flank max.
50 ms
para rearme supervisado con flanco
descendente típ.
con start controllato con fronte in
discesa tip.
Bij bewaakte start met dalende
flank ca.
55 ms
para rearme supervisado con flanco
descendente máx.
con start controllato con fronte in
discesa max.
Bij bewaakte start met dalende
flank max.
70 ms
Retardo de desconexión Ritardo allo sgancio Afvalvertraging
para parada de emergencia típ. con arresto di emergenza tip. Bij noodstop ca. 10 ms
para parada de emergencia máx. con arresto di emergenza max. Bij noodstop max. 20 ms
en una caída de tensión típ. con mancanza di alimentazione tip. Bij uitvallen spanning ca. 40 ms
en una caída de tensión máx. con mancanza di alimentazione
max.
Bij uitvallen spanning max. 60 ms
Recuperación para frecuencia de
conmutación máx. 1/s
Tempo di ripristino con frequenza di
commutazione max. 1/s
Resettijd bij max. schakelfrequentie
1/s
después de una parada de emer-
gencia
dopo arresto di emergenza Na noodstop 50 ms
tras una caída de tensión dopo mancanza di alimentazione Na uitvallen van de spanning 100 ms
Datos eléctricos Dati Elettrici Elektrische gegevens

- 19 -
Tiempo de espera con rearme su-
pervisado
Tempo di attesa con start controlla-
to
Wachttijd bij bewaakte start
con flanco ascendente con fronte in salita Met stijgende flank 120 ms
con flanco descendente con fronte in discesa Met dalende flank UB= 24 V DC: 250 ms
UB= 48 - 240 V AC/DC: 150 ms
Duración mín. impulso de rearme
con rearme supervisado
Durata minima dell'impulso di start
con start controllato
Min. startpulsduur bij bewaakte
start
con flanco ascendente con fronte in salita Met stijgende flank 30 ms
con flanco descendente con fronte in discesa Met dalende flank 100 ms
Simultaneidad canal 1 y 2 Simultaneità canale 1 e 2 Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2 ∞
A prueba de cortes de la tensión de
alimentación
Ininfluenza mancanza tensione di
alimentazione
Maximale onderbreking van de voe-
dingsspanning
20 ms
Datos ambientales Dati ambientali Omgevingscondities
CEM Compatibilità elettromagnetica EMC EN 60947-5-1,
EN 61000-6-2, EN 61000-6-4
Vibraciones según EN 60068-2-6 Oscillazioni secondo EN 60068-2-6 Trillingen volgens EN 60068-2-6
Frecuencia Frequenza Frequentie 10 - 55 Hz
Amplitud Ampiezza Amplitude 0,35 mm
Condiciones climáticas Sollecitazioni climatiche Klimaatcondities EN 60068-2-78
Distancias de fuga y dispersión su-
perficial según EN 60947-1 Caratteristiche dielettriche
secondo EN 60947-1 Lucht- en kruipwegen volgens
EN 60947-1
Grado de suciedad Grado di contaminazione Vervuilingsgraad 2
Tensión de aislamiento de dimen-
sionado
Tensione di isolamento nominale Nominale isolatiespanning 250 V
Resistencia tensión transitoria de
dimensionado
Tensione impulsiva nominale Nominale stoothoudspanning 4,0 kV
Temperatura ambiente Temperatura ambiente Omgevingstemperatuur -10 - 55 °C
Temperatura de almacenaje Temperatura di immagazzinamento Opslagtemperatuur -40 - 85 °C
Tipo de protección Grado di protezione Beschermingsgraad
Lugar de montaje (por ejemplo, ar-
mario de distribución)
Vano di montaggio (ad es. quadro
elettrico)
Inbouwruimte (b.v. schakelkast) IP54
Carcasa Custodia Behuizing IP40
Zona de bornes Zona morsetti Aansluitklemmen IP20
Datos mecánicos Dati Meccanici Mechanische gegevens
Material de la carcasa Materiale custodia Behuizingsmateriaal
Carcasa Custodia Behuizing PC
Frontal Parte frontale Front PC
Sección del conductor externo con
bornes de tornillo
Sezione dei cavi con morsetti a vite Doorsnede van de aansluitkabels
bij schroefklemmen
1 conductor flexible 1 cavo flessibile 1 draad flexibel 0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
2 conductores de igual sección, fle-
xibles:
2 cavi di uguale sezione, flessibili: 2 draden met dezelfde doorsnede,
flexibel:
con terminal, sin revestimiento de
plástico
con capocorda, senza manicotto in
plastica
Met adereindhuls, zonder kunst-
stofhuls
0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
sin terminal o con terminal TWIN senza capocorda o con capocorda
TWIN
Zonder adereindhuls of met TWIN-
adereindhuls
0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
Par de apriete para bornes de tor-
nillo
Coppia di serraggio con morsetti a
vite
Aanhaalmoment bij schroefklem-
men
0,50 Nm
Sección del conductor externo con
bornes de muelle: flexible sin termi-
nal
Sezione dei cavi con morsetti a
molla: flessibile senza capocorda
Doorsnede van de aansluitkabels
bij veerkrachtklemmen: Flexibel
zonder adereindhuls
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
Bornes de muelle: Número de bor-
nes por conexión
Morsetti a molla: slot morsetti per
collegamento
Veerkrachtklemmen: Klemmen per
aansluiting
2
Longitud de desguarnecimiento Lunghezza isolamento Afstriplengte 9 mm
Medidas Dimensioni Afmetingen
Altura (bornes de tornillo)
Altura (bornes de muelle)
Altezza (morsetti a vite)
Altezza (morsetti a molla)
Hoogte (schroefklemmen)
Hoogte (veerklemmen)
96,0 mm
102,0 mm
Ancho Larghezza Breedte 22,5 mm
Profundidad Profondità Diepte 120,0 mm
Peso Peso Gewicht UB= 24 V DC: 190 g
UB= 48 - 240 V AC/DC: 210 g
Son válidas las versiones actuales de las nor-
mas 2006-04.
Per le norme citate, sono applicate le versioni in
vigore al 2006-04.
Van toepassing zijn de 2006-04 actuele versies
van de normen.
Tiempos Tempi Timers

21 396-04, 2008-05 Printed in Germany
21 396-042008-05Printed in Germany
Corriente térmica convencional Corrente termica convenzionale Conventionele thermische
stroom
Ith (A) para UBDC Ith (A) con UBDC Ith (A) per contact bij UBDC
1 contacto 1 contatto 1 contact UB= 24 V: 8,00 A
UB= 48 - 240 V: 6,00 A
2 contactos 2 contatti 2 contacten UB= 24 V: 6,00 A
UB= 48 - 240 V: 6,00 A
3 contactos 3 contatti 3 contacten UB= 24 V: 5,00 A
UB= 48 - 240 V: 4,50 A
Ith (A) para UBAC Ith (A) con UBAC Ith (A) per contact bij UBAC
1 contacto 1 contatto 1 contact 6,00 A
2 contactos 2 contatti 2 contacten 6,00 A
3 contactos 3 contatti 3 contacten 4,50 A
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ e6vp User manual

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2C User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3 User manual

Pilz
Pilz PNOZSIGMA Series User manual

Pilz
Pilz PST 4 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X7 User manual

Pilz
Pilz PNOZ 16S User manual

Pilz
Pilz PNOZ e6.1p User manual

Pilz
Pilz PNOZ X1 User manual
Popular Relay manuals by other brands

Siemens
Siemens CRM-4 installation instructions

Maker Factory
Maker Factory MAKEVMA400 user manual

Stage Line electronic
Stage Line electronic DSP2A operating manual

golmar
golmar SAR-2Plus instruction manual

Siemens
Siemens SIRIUS 3TK2822-1CB30 Original operating instructions

Assa Abloy
Assa Abloy Securitron R8 quick start guide