Pilz PNOZ X4 User manual

- 1 -
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro-
fachkraft oder unterwiesenen Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung
und im Betrieb die Bedingungen nach
EN 60068-2-6 ein (siehe technische
Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach
Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Sicherheitsfunktion muss mindestens
einmal im Monat ausgelöst werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X4 ist be-
stimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1 und EN 60204-1, z. B. bei
berührungslos wirkenden Schutzein-
richtungen)
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X4 ist in
einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es
stehen verschiedene Gerätevarianten für
Wechselspannungen und eine Variante für
Gleichspannung zur Verfügung.
Standardausführung: 24 V DC
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlußmöglichkeit für NOT-AUS-Taster,
Schutztürgrenztaster, BWS, Starttaster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• DC: keine galvanische Trennung
•
AC:
galvanisch getrennt
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan-
forderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut (EN 954-1 Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
• Das AC-Gerät hat einen kurzschlußfesten
Netztransformator, das DC-Gerät eine
elektronische Sicherung.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
commissioned by a competent, qualified
electician or personnel instructed
accordingly, who are familiar with both
these operating instructions and the
current regulations for health and safety at
work and accident prevention. Follow VDE
and local regulations especially regarding
preventive measures
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6.
At the end of its lifecycle, dispose of the
unit in an environmentally safe way and
according to any relevant regulations
• Any guarantee is void if the unit is opened
or unauthorised modifications have been
carried out
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• The safety function must be triggered at
least once per month.
Intended Application
The PNOZ X4 safety relay is for use in:
• Emergency stop circuits.
• Safety Circuits according to VDE 0113
part 1 and EN 60204-1, e.g. with electro-
sensitive protective equipment (ESPE)
Description
The Safety Relay PNOZ X4 is enclosed in a
P-97 housing. There are different versions
available for AC operation and 1 for DC
operation.
Standard version: 24 V DC
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positive-
guided.
• Connections for emergency stop button,
safety gate limit switch, ESPE and reset
button.
• Status indicators
• External contactor/relay monitoring
possible
• DC: No galvanic separation
• AC: galvanic separation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• The AC unit is fitted with a short-circuit
proof power transformer. The DC unit has
an electronic fuse.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil
(voir caractéristiques techniques).
Recycler l'appareil au bout de sa durée de
vie conformement aux prescriptions.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
cation annule automatiquement la
garantie.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• La fonction de sécurité doit être activée au
moins une fois par mois.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ X4 est
adapté pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et
EN 60204-1
comme par ex.
les barrières immatérielles
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité PNOZ X4 est disponible en
différentes versions pour les tensions
alternatives et 1 version pour 24 V CC.
Version standard: 24 V DC
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position, barrières
immatérielles et poussoir de validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs
externes
• DC: pas d'isolation galvanique
• AC: d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X4 répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance (selon EN 954-1 cat. 4)
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
• transformateur interne protégé contre les
c.c pour l'alimentation en AC, fusible
électronique pour l'alimentation DC
19 894-02
PNOZ X4
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d`utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 2 -
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X4 dient dem sicher-
heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher-
heitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der
Startkreis S33-S34 geschlossen wird (auto-
matischer Start) oder geschlossen und wieder
geöffnet wird (manueller Start).
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-AUS-
Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Die Statusanzeige "CH.
1" und "CH. 2" für Kanal 1 und 2 leuchtet.
Die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34
sind geschlossen, der Hilfskontakt 41-42 ist
geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Statusanzeige "CH. 1" und "CH.
2" erlischt. Die Sicherheitskontakte 13-14,
23-24, 33-34 werden redundant geöffnet,
der Hilfskontakt 41-42 geschlossen.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
A1 A2 S34Y1 S11
S22
Y2 41
42
S33
Y36
S12S11 13 33
14 34
K1
K2
23
24
Kanal/
Channel/
Canal
1
Kanal/
Channel/
Canal
2
Startkreis/
Reset ciurcuit/
Circuit de
réarmement
S52
UBS12
S21 Y3
nur am AC-Gerät/
On AC units only/
AC seulement
~
+
Function Description
The PNOZ X4 relay provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is applied the LED
"Power" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S33-S34 is
closed (automatic reset) or is closed and
opened again (manual reset).
• Input circuit closed (e.g. the emergency
stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators "CH. 1"
and "CH. 2" for channels 1 and 2, resp.
illuminate. The safety contacts 13-14, 23-
24, 33-34 are closed, the auxiliary contact
41-42 is open.
• Input circuit is opened (e.g. emergency
stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators "CH.1" and "CH.2" go out. The
safety contacts 13-14, 23-24, 33-34 open
(redundantly) and the auxiliary contact 41-
42 closes.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X4 assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"Power" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S33-S34 est fermé
(réarmement automatique) ou fermé puis
réouvert (réarmement manuel).
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" (canal 1 et canal 2)
s'allument. Les contacts de sécurité (13-
14, 23-24, 33-34) sont fermés et le
contact d'info. (41-42) est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14, 23-24, 33-
34) s'ouvrent et le contact d'info. (41-42)
se ferme.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 and EN 60204 and
no redundancy in the input circuit. Earth
faults are detected in the emergency stop
circuit.
• Two-channel operation: no short circuit
detection: Redundant input circuit. Earth
faults and short circuits in the emergency
stop circuit are detected.
• Dual-channel operation, with short circuit
detection: Redundant input circuit. Earth
faults in the emergency stop circuit and
shorts across the Emergency Stop push
button are also detected.
• Automatic reset: The unit is active as soon
as the input circuit is closed.
• Manual reset: The unit is active when the
reset circuit S33-S34 is closed.
• Monitored manual reset: Unit will only be
active if the reset circuit is opened before
the input circuit closes, and the reset
circuit is closed after the input circuit has
closed and the waiting time has elapsed
(see technical data). This eliminates the
possibility of the reset button being
overridden, triggering automatic activation.
• Increase in the number of safety contacts
available by connecting expander
modules
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschal-
tung nach VDE 0113 und EN 60204, keine
Redundanz im Eingangskreis,
Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb ohne Querschluß-
erkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb mit Querschluß-
erkennung: Redundanter Eingangskreis,
Kurzschlüsse und Erdschlüsse im
Tasterkreis und Querschlüsse zwischen
den Tasterkontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist aktiv, wenn der
Startkreis S33-S34 geschlossen wird.
• Manueller Start, überwacht: Gerät ist nur
aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis geöffnet
wird und der Startkreis nach dem Schlie-
ßen des Eingangskreises und nach Ablauf
der Wartezeit (s. techn. Daten) geschlos-
sen wird. Dadurch ist eine automatische
Aktivierung und Überbrückung des
Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluß von externen Schützen
Modes de fonctionnement
•
Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux sans détection de
court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La
mise à la terre et les défaillances des
contacts sont détectées.
• Commande par 2 canaux avec détection de
court-circuit.: circuit d’entrée redondant. La
mise à la terre,les défaillance des contacts
ainsi que les courts-cirucits entre les
canaux sont détectés.
•
Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel : l'appareil est activé
dès que le circuit S33-S34 est fermé.
• Réarmement manuel auto-contrôlé :
L’appareil est uniquement actif lorsque le
circuit de réarmement est ouvert avant
fermeture des circuits d’entrées et que le
circuit de réarmement est fermé après
fermeture des circuits d’entrées et
écoulement du temps d’attente (voir les
caractéristiques techniques). Cette mesure
permet d’éviter toute activation
automatique et toute inhibition du poussoir
de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou du
pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.

- 3 -
Montage
Bauen Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP 54 ein. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient das Rastelement
auf der Rückseite des Geräts.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Gerät nur im spannungslosen Zustand
verdrahten!
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
• Bei Betrieb mit Wechselspannung ist eine
lösbare Verbindung zwischen Gerät und
Betriebserde erforderlich. Der Anschluß
entfällt bei Gleichspannung.
• Auslieferungszustand: Brücke zwischen
Y1-Y2
• Nur die Ausgangskontakte 13-14, 23-24,
33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus-
gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (s. techn. Daten) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
(Eingangskreis):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(Eingangskreis)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
Wichtig für Querschlußerkennung:
Da diese Funktion nicht einfehlersicher ist,
wird sie von Pilz während der Endkontrolle
geprüft.
Wenn Gefahr besteht, daß Sie die
Leitungslängen überschreiten, empfehlen
wir folgende Prüfung nach der Installation
des Geräts:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S12, S22 zur
Querschlußprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muß auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluß entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute abschal-
ten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
- Spannung an Klemmen A1 und A2
anlegen.
- nur bei AC: Betriebserdungsklemme mit
Schutzleitersystem verbinden.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 und Y36-
Y37 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen (Y36-
Y37 offen).
- Manueller Start ohne Überwachung:
Taster an S33-S34 anschließen, Y36-
Y37 brücken.
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S12-S52 und S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
Operation
For operation:
• Only wire the unit when voltage is not
applied
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
• With AC operating voltage a detachable
connection is required between unit and
system earth. With DC operating voltage
this connection is not necessary.
• Unit supplied with Y1-Y2 linked
• Only the output contacts 13-14, 23-24,
33-34 are safety contacts. Output contact
41-42 is an auxiliary contact (e.g. for
signalling).
•To prevent contact welding, a fuse
(see technical detail) must be
connected before the output contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax (Input
circuit):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance (Input
circuit)
Rl/km = Cable resistance/km
Important for short circuit detection:
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, if
there is a risk of exceeding the max. cable
length, we recommend a test to be made
after installing the unit as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12, S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for up
to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
To operate:
• Supply voltage:
- Apply voltage to A1 and A2.
- AC only: Connect the operating earth
terminal with the ground earth.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Link S33-S34 and
Y36-Y37.
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (Y36-Y37 open).
- Manual reset without monitoring:
Connect button to S33-S34, Y36-Y37
linked.
• Input circuit:
- Single-channel: Link S12-S52 and S21-
S22. Connect N/C contact from safety
switch (e.g. emergency stop) to S12 and
S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L'appareil doit être câblé hors tension !
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
• Pour les tensions d'alimentation alternatives
UB~, une liaison amovible entre le boîtier et
la terre est exigée. Cette liaison n'est pas
nécessaire pour les relais alimentés en
24VCC.
• Pontages présents à la livraison: Y1-Y2
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont
des contacts de sécurité. Le contact 41-42
est un contact d’information
(ex. voyant)
•Raccordez une fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les
contacts de sortie afin d’éliminer tout
risque de fusion.
• Calcular les longueurs de câblage max
Imax (Circuits d’entrée):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(Circuits d’entrée)
Rl/km = résistivité de câblage/km
Important pour la détection de court-
circuit
La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final.
Un test sur site en cas de risque de
dépassement de la longueur de câblage est
conseillé de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes S12-S22 pour
générer un court-circuit
3. Le fusible interne du relais doit déclencher et
les contacts de sortie doivent s‘ouvrir. Le
temps de réponse du fuisible peut aller
jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage
sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-
circuit et couper l‘alimentation du relais
pendant au moins 1 min.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
- amener la tension d’alimentation sur A1
et A2.
- AC seulement: relier la borne terre
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34 et Y36-Y37
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(Y36-Y37 ouvert)
- réarmement manuel sans côntrole:
câblage d'un poussoir sur S33-S34,
pontage des bornes Y36-Y37.
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S52 et S21-S22
- Commande par 2 canaux sans détection
des courts-circuits : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12,
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Installation
Install the safety relay in a panel (min. IP 54).
There is a notch on the rear of the unit for
DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.

- 4 -
element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlußerkennung:
S21-S22 brücken. Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S11-S12 und S11-
S52 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlußerkennung:
S11-S52 brücken. Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S11-S12 und S21-
S22 anschließen.
•
Rückführkreis: Y1-Y2 brücken oder in Reihe
geschaltete Öffnerkontakte der externen
Schütze anschließen.
Wenn die Versorgungsspannung eingeschal-
tet und die Startbedingung erfüllt ist, sind die
Sicherheitskontakte geschlossen und der
Hilfskontakt 41-42 ist geöffnet. Die Statusan-
zeige "CH.1", "CH. 2" für Kanal 1 und Kanal 2
leuchtet. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wenn der Eingangskreis geöffnet wird, öffnen
die Sicherheitskontakte 13-14, 23-24, 33-34
und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die
Statusanzeige "CH.1", "CH. 2" erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start ohne Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster nach dem Schließen des Eingangs-
kreises und nach Ablauf der Wartezeit
betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
Anwendung
Fig. 2 bis Fig. 9 sind Anschlußbeispiele.
Beachten Sie bei Fig. 2: Das Gerät startet
bei Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen unerwar-
teten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
contact from safety switch (e.g. emer-
gency stop) to S11-S12 and S11-S52
- Dual-channel, with short circuit
detection: Link S11-S52. Connect N/C
contact from safety switch to S11-S12
and S21-S22
• Feedback control loop: Link Y1-Y2 or
connect external relays/contactors in
series
If the operating voltage is applied and all
conditions met, the safety contacts are
closed and the auxiliary contact (41-42) is
open. The status indicators "CH.1"and
"CH.2" are illuminated. The unit is ready for
operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14, 23-24, 33-34 open and the
auxiliary contact 41-42 closes. The status
indicators go out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset without monitoring,
press the button between S33-S34.
• For monitored manual reset , press the
button after the input circuit has closed and
the waiting time has elapsed
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.
Application
In Fig. 2...Fig. 9 are connection examples.
Please note for Fig. 2: the device starts
automatically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
Utilisation
Les figures 2 à 9 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ X4.
Dans le cas de la figure 2, l’appareil se
réarme automatiquement après une coupure
et une remise sous tension. Evitez tout
risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
S11-S52, pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux avec détection
des courts-circuits : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12,
S21-S22, pontage entre S11-S52
• Boucle de retour:
Ponter les bornes Y1-Y2 ou câbler en
série les contacts repos des contacteurs
externes
Dès que la tension d'alimentation et les
conditions de réarmement sont présentes,
les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité13-14, 23-24, 33-34 retombent et
le contact d’information 41-42 se ferme. Les
LEDs s’éteignent.
Remise en route :
•fermer les circuits d’entrée
• Réarmement manuel : action sur le
poussoir raccordé sur S33-S34
• Réarmement manuel auto-contrôlé :
action sur BP après fermeture des circuits
d’entrées et écoulement du temps
d’attente.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermées.
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, ohne
Querschlußerkennung, überwachter Start/
Two-channel input circuit, no short circuit
detection, monitored reset/Commande par 2
canaux, sans détection de court-circuit,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-
ter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat.
Start/Single-channel input circuit, automatic
reset/Commande par 1 canal, validation
automatique
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
ohne Querschlußerkennung, nicht über-
wachter Start/Two channel safety gate
control, no s/c detection, reset not
monitored i.e. manual reset /Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux, sans
détection de court-circuit, validation non
surveillée
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig, mit
Querschlußerkennung, überwachter Start/
Two-channel safety gate control, with short
circuit detection, monitored reset/
Surveillance de protecteur, commande par 2
canaux, avec détection de court-circuit,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety
gate control, monitored reset/Surveillance
de protecteur, commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
S11 S12 S33
S12 S34
S52
S21
S22
Y36
Y37
S1
S11 S12 S33
S12 S34S52
S21
S22
S1 S3
Y36
Y37
S52 S34
S33
S11
S11
S22
S12
S21
S1
S2
S3
Y36
Y37
S52 S34
S33S12S11
S22S12
S21
S1
S3
Y36
Y37
S11
S52
S12
S11
S22
S21 Y36
Y37
S34
S33
S3
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S1 S3
Y36
Y37

- 5 -
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S3
Y36
Y37
BWS 24 V DC
Fehler - Störungen
• Erdschluß
- Betrieb mit Wechselspannung: Die
Versorgungsspannung bricht zusam-
men und die Sicherheitskontakte
werden geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung:
Die Versorgungsspannung bricht
zusammen und die Sicherheitskontakte
werden über eine elektronische
Sicherung geöffnet. Nach Wegfall der
Störungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute
ist das Gerät wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluß
oder Versorgungsspannung fehlt
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety
Gate Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de
réarmement
betätigtes Element/Switch activated/
élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/porte
fermée
Fig. 9: Anschlußbeispiel für externe
Schütze, einkanalig, automatischer Start/
Connection example for external contactors/
relays, single-channel, automatic reset/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal, validation
automatique
13
14
K5
Y1
Y2
K5
K6
K5
K6
K6
Fig. 8: Lichtschrankensteuerung, zwei-
kanalig, Querschlußerkennung durch BWS,
überwachter Start/Dual-channel light curtain
control, short circuit detection via ESPE,
monitored reset/Commande par 2 canaux
par barrage immatériel ,surveillance du
poussoir de validation
Faults
• Earth fault
- AC operation: The supply voltage fails
and the safety contacts are opened.
- DC operation: Supply voltage fails and
the safety contacts are opened via an
electronic fuse. Once the cause of the
fault has been removed and operating
voltage is switched off, the unit will be
ready for operation after approximately 1
minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
- AC: la tension d’alimentation s’effondre
et les contacts de sortie s’ouvrent.
- DC: La tension d’alimentation chute et
les contacts de sécurité sont ouverts par
un fusible électronique. Une fois la
cause du défaut éliminée et la tension
d’alimentation coupée, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner après
environ 1 minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
45 (1.77")

- 6 -
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/SupplyVoltage/Tension d’alimentation AC: 24, 110, 115, 120, 230, 240 V
DC: 24 V
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation 85 ... 110 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation AC: 5 VA; DC: 2,5 W
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence 50 ... 60 Hz
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle DC: 160 %
Ausgangskontakte nach EN 954-1, Kategorie 4 3 Sicherheitskontakte (S)/1 Hilfskontakt (Ö);
Output Contacts to EN 954-1, category 4 3
safety
contacts
N/O,
1 auxiliary contact N/C
Contacts de sortie d'après EN 954-1, catégorie 4 3
contacts
de
sécurité
(F)/1
contact d'info. (O)
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact AgSnO2 + 0,2 µm Au
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1 AC1: 240 V/0,01 ... 8 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
EN 60947-5-1 (DC-13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60947-5-1
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 6 A flink/quick/rapide oder/or/ou 10 A flink/quick acting/rapide oder/or/ou
6 A träge/slow acting/normal
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 6 A, Charakteristik/
Characteristic/Caractéristiques B/C
Spannung und Strom an/Voltage, Current at /Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée 24 V DC, 40,0 mA
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement UBAC: 24 V DC/90,0 mA
UBDC: 24 V DC/70,0 mA
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour UBAC: 24 V DC/90,0 mA
UBDC: 24 V DC/70,0 mA
Max. Gesamleitungswiderstand Rlmax (Eingangskreis, Startkreis) /
Max. total cable resistance Rlmax (input circuit, reset circuit)/
Résistivité de câblage totale max. Rlmax (Circuits d’entrée, circuit de réarmement)
einkanalig AC/Single-channel AC/Commande par 1 canal AC 150 Ohm
einkanalig DC/Single-channel DC/Commande par 1 canal DC 20 Ohm
zweikanalig ohne Querschlußerkennung AC/Dual-channel without detection of shorts across
contacts AC/Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits AC 150 Ohm
zweikanalig ohne Querschlußerkennung DC/Dual-channel without detection of shorts across
contacts DC/Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits DC 20 Ohm
zweikanalig mit Querschlußerkennung AC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts AC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC 100 Ohm
zweikanalig mit Querschlußerkennung DC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts DC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC 15 Ohm
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps d’enclenchement
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique UBAC: typ. 210 ms, max. 350 ms
UBDC: typ. 270 ms, max. 600 ms
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON/ Réarmement UBAC: typ. 240 ms, max. 390 ms
automatique après mise sous tension UBDC: typ. 270 ms, max. 600 ms
Manueller Start/Manual Reset/ Réarmement manuel UBAC: typ. 55 ms, max. 350 ms
UBDC: typ. 70 ms, max. 600 ms
Überwachter Start/Monitored manual reset/Réarmement manuel auto-contrôlé UBAC: typ. 30 ms, max. 50 ms
UBDC: typ. 40 ms, max. 70 ms
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/with E-Stop/en cas d'AU typ. 15 ms, max. 30 ms
bei Netzausfall/with loss of supply/en cas de coupure d'alimentation UBAC: typ. 55 ms, max. 80 ms
UBDC: typ. 50 ms, max. 70 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/
recovery time at max. switching frequency 1/s/
temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l’arrêt d’urgence 50 ms
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d’alimentation 100 ms
Wartezeit bei überwachtem Start/Waiting period on monitored reset/Temps d’attente en UBAC: 150 ms
cas d’un démarrage surveillé UBDC: 250 ms
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/Désynchronisme canal 1 et 2 ∞
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start/Min. start pulse duration with a monitored
reset/Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé 30 ms
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before 20 ms
de-energisation/tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM EN 60947-1; EN 61000-6-2
Schwingungen nach/Vibrations to/Vibrations d'après EN 60068-2-6 Frequenz/Frequency/Fréquences: 10...55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Klimabeanspruchung/Climatic Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage VDE 0110 -1

- 7 -
Es gelten die 09/00 aktuellen Ausgaben der
Normen
The version of the standards current at 09/00
shall apply
Se référer à la version des normes en vigeur
au 09/00.
Umgebungsstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 ... +55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple 0,2 ... 4 mm2/24 - 10 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique 0,2 ... 2,5 mm2/24 - 14 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,2 ... 2,5 mm2/24 - 14 AWG
Anzugsdrehmoment für Anschlußklemmen (Schrauben)/Torque setting for connection terminal 0,6 Nm
screws/Couple de serrage (bornier)
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x P x L 87 x 45 x 121 mm
Einbaulage/MountingPosition/Position de travail beliebig/any/indifférente
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier PPO UL 94 V0
Front/front panel/face avant ABS UL 94 V0
Gewicht/Weight/Poids AC: 370 g
DC: 270 g
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre e manvres x 103
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1
Imax (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung AC/per contact
with operating voltage AC/par contact pour tension d’alimentation AC 6,5 7,5 8,0
Imax (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 7,0 8,0 8,0
Max. Dauerstrom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Max. continuous current with several
contacts under load simultaneously/Courant permanent max. en cas de charge sur plusieurs contacts
(AC1, DC1)

- 8 -
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: inf[email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected].uk I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected].jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: inf[email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
19 894-02-02/05 Printed in Germany

- 9 -
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e
messo in funzione solo da elettricisti o
persone addestrate a conoscenza delle
presenti istruzioni per l’uso e delle norme
antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro
vigenti. Si devono inoltre rispettare le
norme VDE, nonché le norme locali,
soprattutto per quanto riguarda gli inter-
venti di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento e
l’esercizio, rispettare le norme EN 60068-
2-6 (vedere i dati tecnici). Smaltire il
dispositivo secondo le prescrizioni vigenti.
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurare una adeguata protezione per
tutti i contatti di uscita.
• La funzione di sicurezza deve essere
attivata almeno una volta al mese.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza PNOZ X4 è previsto
per l’impiego nei
• Dispositivi di arresto di emergenza
• Circuiti elettrici di sicurezza secondo VDE
0113 parte 1 ed EN 60204-1 (per es.
barriere fotoelettriche)
Descrizione del dispositivo
Il modulo di sicurezza PNOZ X4 è inserito in
una custodia P-97. Sono disponibili diverse
varianti per tensioni alternate ed una variante
per tensione continua.
Versione standard: 24 V DC
Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) ed
un contatto ausiliario (contatto NC), a
conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, finecorsa riparo
mobile, Fotocellule e pulsante di start
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• DC: Nessuna separazione galvanica
•
AC:
Separazione galvanica
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo
(EN 954-1, categoria 4).
• Il dispositivo mantiene le funzioni di
sicurezza anche in caso di avaria di un
componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento
della macchina, viene controllato automati-
camente se i relè del dispositivo di sicu-
rezza aprono e chiudono correttamente.
• Il dispositivo AC è dotato di un trasformato-
re di rete protetto dai cortocircuiti, il
dispositivo DC è dotato di un fusibile
elettronico.
Normas de seguridad
• El dispositivo debe ser instalado y puesto
en funcionamiento solo por un electro-
instalador, o personas que tengan
experiencia con estas instrucciones de uso
y con las normativas vigentes de seguridad
del trabajo y prevención de accidentes.
Tenga en cuenta las normativas VDE, como
también las normativas locales,
especialmente en lo concerniente a
medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma
EN 60068-2-6 referente al transporte,
almacenaje y utilización del dispositivo
(véase datos técnicos). Elimine el dispo-
sitivo, una vez concluida su vida útil, en
forma apropiada.
• Por apertura de la carcasa o modificaciones
arbitrarias, caduca cualquir tipo de garantía.
• Procúrese una conexión de protección
adecuada, en todos los contactos de salida
sometidos a cargas capacitivas e
inductivas.
• La función de seguridad debe ejecutarse
por lo menos una vez al mes.
Aplicación correcta
El dispositivo de seguridad PNOZ X4 está
destinado para su uso en
• Dispositivos para parada de emergencia
• Circuitos eléctricos de seguridad según
VDE 0113 parte 1 y EN 60204-1 (p. ej.
para dispositivos de protección de acción
sin contacto)
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X4 está
alojado en una carcasa P-97. Hay disponibles
diferentes variantes para corriente alterna y
una variante para corriente contínua.
Versión estándar: 24 V DC
Características:
• Salidas de relés: 3 contactos de seguridad
(normalmente abierto) y un contacto
auxiliar (normalmente cerrado), de guía
forzosa
• Opción de conexión para pulsador de
parada de emergencia, final de carrera de
seguridad de puerta protectora, BWS,
pulsador de rearme
• Indicador de estado
• Posibilidad de supervisión de contactores
externos
• DC: Ninguna separación galvánica
•
AC:
Separación galvánica
El dispositivo cumple los siguientes requisi-
tos de seguridad:
• Concepción redundante con autosuper-
visión (EN 954-1, categoría 4).
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
• En cada ciclo de marcha/parada de la
máquina, se verifica automáticamente, si
los relés del dispositivo de seguridad
abren y cierran correctamente.
• El dispositivo AC tiene un transformador
de red resistente a cortocircuitos, el
dispositivo DC un fusible electrónico.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
een elektrotechnicus of een persoon die
vertrouwd is met deze gebruiksaanwijzing
en met de geldende voorschriften op het
gebied van arbeidsveiligheid en
ongevallenpreventie. Neemt u de van
toepassing zijnde Europese richtlijnen en de
plaatselijke voorschriften in acht, in het
bijzonder m.b.t. veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht (zie
technische gegevens). Verwijdert u na
afloop van de levensduur van het apparaat
alle afvalstoffen op een juiste manier.
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de schakeling
heeft verlies van de garantie tot gevolg.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermingsmaatregelen.
• De veiligheidsfunctie moet ten minste een
keer per maand geactiveerd worden.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais PNOZ X4 is bestemd
voor gebruik in
• noodstopvoorzieningen
• veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel 1
en EN 60204-1 (b.v. bij beweegbare
afschermingen)
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X4 is in een P-97-
behuizing ondergebracht. Er zijn verschillende
varianten voor wisselspanningen en één
variant voor gelijkspanning beschikbaar.
Standaarduitvoering: 24 V DC
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten
(maakcontacten) en 1 hulpcontact
(verbreekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
knoppen, deurcontacten, lichtschermen en
de startknop
• Status-LED’s
• Bewaking van externe magneetschakelaars
mogelijk
• DC: geen galvanische scheiding
•
AC:
galvanisch gescheiden
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole
opgebouwd (EN 954-1 categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft de
veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de contacten
van het veiligheidsrelais correct openen en
sluiten.
•
Het AC-apparaat heeft een kortsluitvaste
nettransformator, het DC-apparaat een
elektronische zekering.
19 894-02
PNOZ X4
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing

- 10 -
Modalità operative
• Funzionamento monocanale: cablaggio di
ingresso secondo VDE 0113 e EN 60204;
senza ridondanza nel circuito di ingresso,
le dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante vengono rilevate.
• Funzionamento bicanale senza rilevamen-
to del cortocircuito trasversale: Circuito di
ingresso ridondante, vengono rilevati i
cortocircuiti e le dispersioni verso terra nel
circuito del pulsante.
• Funzionamento bicanale con rilevamento
del cortocircuito trasversale: circuito di
ingresso ridondante; vengono rilevati i
cortocircuiti e le dispersioni verso terra nel
circuito del pulsante, nonché i cortocircuiti
trasversali tra i contatti del pulsante
stesso.
• Start automatico: Il dispositivo è attivo non
appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale: Il dispositivo è pronto per il
funzionamento quando il circuito di start
S33-S34 viene chiuso.
• Start manuale controllato: il dispositivo è
attivo solo quando, prima della chiusura
del circuito di ingresso, il circuito di start
viene aperto, e chiuso solo dopo la
chiusura del circuito di entrata e al termine
di un tempo di pausa (v. dati tecnici). In tal
modo si esclude un’attivazione automatica
e un’esclusione del pulsante di start.
• Aumento del numero e della portata dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/
Intern schema
A1 A2 S34Y1 S11
S22
Y2 41
42
S33
Y36
S12S11 13 33
14 34
K1
K2
23
24
Canal/
Canale/
Kanaal
1
Canal/
Canale/
Kanaal
2
circuito de rearme/
circuito di start/
startcircuit
S52
UBS12
S21 Y37
solo en un dispo-
siti o AC/solo sul
dispositi o AC/
alleen bij het
wisselstroomrelais
~
+
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X4 serve per
interrompere in modo sicuro un circuito
elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione
della tensione di alimentazione si accende il
LED «Power». Il dispositivo è pronto per il
funzionamento quando il circuito di start
S33-S34 viene chiuso (start automatico),
oppure chiuso o riaperto (start manuale).
• Circuito di ingresso chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato):
i relè K1 e K2 si attivano automanten-
endosi. I LED di stato per «CH.1» e
«CH.2» per il canale 1 e 2 si accendono. I
contatti di sicurezza 13-14, 23-24, 33-34
sono chiusi, il contatto ausiliario 41-42 è
aperto.
• Apertura del circuito di ingresso (per es. in
caso di azionamento del pulsante di
arresto di emergenza):
i relè K1 e K2 tornano nella posizione di
riposo. I LED di stato per «CH. 1» e «CH.
2» si spengono. I contatti di sicurezza 13-
14, 23-24, 33-34 vengono aperti in modo
ridondante, il contatto ausiliario
41-42 viene chiuso.
Descripción funcional
El dispositivo PNOZ X4 sirve para la inter-
rupción por motivos de seguridad de un
circuito eléctrico de seguridad. Después de
aplicarse la tensión de alimentación se
enciende el LED “Power”. El dispositivo está
listo para funcionar, cuando el circuito de
rearme S33-S34 es cerrado (rearme auto-
mático) o cuando es cerrado y nuevamente
abierto (rearme manual).
• Circuito de entrada cerrado (p. ej. pulsador
para parada de emergencia no accionado):
Los relés K1 y K2 pasan a posición activa
y se automantienen. Los indicadores de
estado para
“
CH.1
”
y
“
CH.2
”
para canal 1 y
2 se iluminan. Los contactos de seguridad
13-14, 23-24, 33-34 están cerrados, el
contacto auxiliar 41-42 está abierto.
• Circuito de entrada es abierto (por ej.,
accionado el pulsador de parada de
emergencia):
Los relés K1 y K2 vuelven a la posición de
reposo. El indicador de estado
“
CH.1
”
y
“
CH.2
”
se apaga. Los contactos de
seguridad 13-14, 23-24, 33-34 se abren
por redundancia, el contacto auxiliar 41-42
se cierra.
Modos de funcionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexión de
la entrada según VDE 0113 y EN 60204,
no existe la redundancia en el circuito de
entrada, son reconocidos los defectos a
tierra en el circuito del pulsador.
• Funcionamiento bicanal sin detección de
cortocircuito transversal: Circuito de
entrada redundante, son reconocidos
cortocircuitos y defectos a tierra en el
circuito del pulsador.
• Funcionamiento bicanal con detección de
cortocircuito transversal: Circuito de en-
trada redundante, son reconocidos corto-
circuitos y defectos a tierra en el circuito
del pulsador y cortocircuitos transversales
entre los contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se
activa tan pronto como se cierra el circuito
de entrada.
• Rearme manual: El dispositivo está activo,
cuando se cierra el circuito de rearme S33-
S34.
•
Rearme manual supervisado: El
dispositivo se activa solamente si el
circuito de rearme se abre antes de
cerrarse el circuito de entrada y se cierra
después de cerrarse el circuito de entrada
y de transcurrir el tiempo de espera (ver
datos técnicos). De esta forma se excluye
una activación automática y el puenteado
del pulsador de rearme.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X4 dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na het
inschakelen van de voedingsspanning licht de
LED „Power“ op. Het apparaat is bedrijfsklaar
wanneer het startcircuit S33-S34 gesloten
wordt (automatische start) of gesloten en weer
geopend wordt (handmatige start).
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop
niet bediend):
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De status-LED’s „CH.
1“ en „CH. 2“ voor kanaal 1 en 2 lichten op.
De veiligheidscontactheidscontacten 13-14,
23-24, 33-34 zijn geslo-ten, het hulpcontact
41-42 is geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v.
noodstopknop bediend):
Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s
„CH. 1“ en „CH. 2“ doven. De veiligheids-
contacten 13-14, 23-24, 33-34 worden
redundant geopend, het hulpcontact 41-42
wordt gesloten.
Bedrijfsmodi:
•
Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113 en EN 60204, geen
redundantie in het ingangscircuit,
aardsluitingen in het ingangscircuit worden
gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf zonder detectie van
onderlinge sluiting: redundant ingangs-
circuit, kortsluitingen en aardsluitingen in
het ingangscircuit worden gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf met detectie van
onderlinge sluiting: redundant ingangs-
circuit, kortsluitingen en aardsluitingen in
het ingangscircuit en onderlinge sluitingen
tussen de ingangscontacten worden
gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start: apparaat is actief
wanneer het startcircuit S33-S34 gesloten
is.
• Handmatige start, bewaakt: apparaat is
alleen actief, als vóór het sluiten van het
ingangscircuit het startcircuit geopend
wordt en na het sluiten van het
ingangscircuit en na afloop van de
wachttijd (zie technische gegevens) het
startcircuit gesloten wordt. Daardoor is
automatische activering door overbrugging
van de startknop uitgesloten.
•
Contactvermeerdering en -versterking door
aansluiten van externe magneet-
schakelaars

- 11 -
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve
essere montato in un armadio elettrico con
un tipo di protezione di min. IP 54. Per il
fissag-gio su guida DIN è previsto un
elemento di incastro sul lato posteriore
dell’apparecchio.
Per il montaggio del dispositivo su una guida
DIN (35 mm) usando un elemento di blocco,
per es. un supporto terminale.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Cablare il dispositivo solo dopo aver
disinserito la tensione!
• Usare conduttori di rame con una resisten-
za termica di 60/75 °C.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
• Per il funzionamento con tensione
alternata è necessario un collegamento
scollegabile tra il dispositivo e la massa
elettrica. Questo collegamento non è
necessario per la tensione continua.
• Stato alla consegna: ponticello tra Y1-Y2
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33-34
sono dei contatti di sicurezza. Il contatto di
uscita 41-42 è un contatto ausiliario (per
es. per segnalazione).
•A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (v. Dati Tecnici)
per impedire la saldatura tra i contatti
stessi.
• Lunghezze max dei cavi Imax (circuito di
entrata):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax =Resistenza max totale dei cavi
(circuito di entrata)
Rl/km = Resistenza dei cavi / km
Importante per il rilevamento del
cotocircuito trasversale:
Poiché questa funzione non è protetta da
errori, essa viene controllata dalla Pilz
durante il collaudo finale.
Se c’è il rischio di superare la lunghezza
max del cavo, si raccomanda il seguente
controllo dopo l’installazione del dispositivo:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12,
S22 per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I
cavi di massima lunghezza possono
ritardare la commutazione del fusibile fino
a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 min la
tensione di alimentazione.
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
- applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
- solo per AC: collegare il morsetto di
terra con il conduttore di protezione.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S33-S34 e
Y36-Y37.
-
Start manuale controllato
: collegare il
pulsante a S33-S34 (Y36-Y37 aperto).
-
Start manuale
: collegare il pulsante a
S33-S34, ponticellare
Y36-Y37.
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S12-S52 e
S21-S22. Collegare il contatto NC a S11
e S12.
- Bicanale senza rilevamento del
Montaje
Instale el dispositivo de seguridad en un
armario de distribución con un grado de
protección de por lo menos IP 54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve un
elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo.
Asegure el interface en el montaje sobre una
guía de sujeción (35 mm) vertical mediante
un elemento de fijación como por ej. con un
tope terminal o un ángulo de cierre.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en
marcha:
• ¡Cablear el dispositivo solamente en
estado sin tensión!
• Emplear sólo conductores de cobre con
resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• Respetar necesariamente las indicaciones
del capítulo
“
Datos Técnicos
”
.
• Para el funcionamiento con tensión de co-
rriente alterna es necesaria una conexión
desconectable entre el dispositivo y la
tierra funcional. La conexión no es nece-
saria para tensión de corriente contínua.
• Estado de entrega: Puente entre Y1-Y2
• Solamente los contactos de salida 13-14,
23-24, 33-34 son contactos de seguridad.
El contacto de salida 41-42 es un contacto
auxiliar (p. ej. para indicador).
•Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un fusible
(véanse datos técnicos) antes de los
contactos de salida.
• Máx. longitudes de cable Imax (Circuito de
entrada)
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = resistencia máxima total del
conductor (Circuito de entrada)
Rl/km = Resistencia de cable / km
Importante para detección de corto-
circuito transversal:
Ya que esta función no es libre de errores,
es probada por Pilz en el control final.
Cuando exista peligro, de que se excedan
las longitudes de líneas, aconsejamos
realizar la siguiente verificación después
de la instalación del dispositivo:
1º El dispositivo debe estar preparado
para funcionar (contactos de salida
cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S12-S22 para verificar el
cortocircuito transversal.
3º El fusible en el dispositivo se debe
disparar y los contactos de salida se abren.
Longitudes de línea en el orden de la
longitud máxima, pueden retardar el disparo
del fusible en hasta 2 minutos.
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar el
cortocircuito y desconectar la tensión de
alimentación por aprox. 1 minuto.
Desarrollo:
• Tensión de alimentación:
- Aplicar tensión en los bornes A1 y A2.
- Sólo en AC: Conectar el borne de tierra
funcional con el sistema de puesta a
tierra.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear S33-S34
y Y36-Y37.
- Rearme supervisado: Conectar un
pulsador entre S33-S34 (Y36-Y37
abiertos)
- Rearme manual: Conectar un pulsador
entre S33-S34, puentear Y36-Y37
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S12-S52 y S21-
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP 54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via de
daarvoor bestemde relaisvoet. Bij monta-ge
op een verticale draagrail (35 mm) moet het
apparaat worden vastgezet met een
eindsteun.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
• Het apparaat alleen in de spanningsloze
toestand aansluiten!
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk “Technische
gegevens” beslist opvolgen.
• Bij gebruik met wisselspanning is een
demontabele verbinding tussen apparaat en
beschermingsketen noodzakelijk. Deze
aansluiting vervalt bij gelijkspanning.
• Toestand bij levering: brug tussen Y1-Y2
• Alleen de uitgangscontacten 13-14, 23-24,
33-34 zijn veiligheidscontacten.
Uitgangscontact 41-42 is een hulpcontact
(b.v. voor signalering).
•Uitgangscontacten afzekeren (zie
technische gegevens) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Max. kabellengte Imax (ingangscircuit):
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax =Max. Totale kabelweerstand
(ingangscircuit)
Rl/km = kabelweerstand / km
Belangrijk voor detectie van onderlinge
sluiting:
Omdat deze functie niet enkelfoutveilig is,
wordt deze door Pilz tijdens de
eindcontrole getest.
Als het gevaar bestaat dat de max.
kabellengte overschreden wordt, adviseren
wij de volgende controle na de installatie
van het apparaat:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S12-S22 kortsluiten om
de detectie van onderlinge sluiting te
testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangs-
contacten moeten opengaan.
Kabellengten van ongeveer de maximale
lengte kunnen het activeren van de
zekering met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de voedingsspanning
voor ca. 1 minuut uitschakelen.
Instelprocedure
:
• Voedingsspanning:
- Voedingsspanning op klemmen A1 en A2
aansluiten.
- Alleen bij AC: aardklem met
beschermingsaarde verbinden.
• Startcircuit:
- Automatische start: S33-S34 en Y36-
Y37 verbinden.
-
Bewaakte start
: knopop S33-S34
aansluiten (Y36-Y37 open).
-
Handmatige start
: knopop S33-S34
aansluiten, Y36-Y37 verbinden.
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S12-S52 en S21-S22
verbinden. Verbreekcontact van
be
dieningsorgaan op S11 en S12
aansluiten.

- 12 -
cortocircuito trasversale: ponticellare
S21-S22. Collegare il contatto NC a
S11-S12 e S11-S52.
- Bicanale con rilevamento cortocircuito
trasversale: ponticellare S11-S52.
Collegare il contatto NC a S11-S12 e
S21-S22.
•
Circuito di retroazione:
ponticellare Y1-Y2, oppure collegare i
contatti NC collegati in serie dei relè
esterni.
Se la tensione di alimentazione è inserita e le
condizioni di start sono soddisfatte, i contatti
di sicurezza sono chiusi ed il contatto
ausiliare 41-42 è aperto. I LED di stato per
«CH.1», «CH.2» per il canale 1 e 2 si
accendono. Il dispositivo è pronto per il
funzionamento.
Se viene aperto il circuito di ingresso i
contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34 si
aprono ed il contatto ausiliare 41-42 si
chiude. I LED di stato per «CH.1», «CH.2»si
spengono.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale non controllato,
azionare il pulsante tra S33 e S34.
contatti di arresto di emergenza.
• Al momento dello start manuale con
controllo azionare i pulsanti dopo la
chiusura del circuito di entrata e al termine
di un tempo di pausa.
I LED di stato si riaccendono ed il circuito di
ingresso è attivato.
Uso
In Fig. 2 … Fig. 9 vengono riportati degli
esempi di collegamento.
Nota a Fig. 2: il
dispositivo si avvia automaticamente dopo la
caduta ed il ritorno dell’alimentazione.
Occorre prevenire un riavvio inatteso usando
circuiti esterni di misura
S22. Conectar en S11 y S12 el contacto
normalmente cerrado del elemento
disparador.
- Bicanal sin detección de cortocircuito
transversal: Puentear S21-S22.
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador en
S11-S12 y S11-S52.
- Bicanal con detección de cortocircuito
transversal: Puentear S11-S52.
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador en
S11-S12 y S21-S22.
•
Circuito de realimentación:
Puentear Y1-Y2 o conectar los contactos
normalmente cerrados, conmutados en
serie, de los contactores externos.
Cuando la tensión de alimentación está
conectada y se cumplen las condiciones de
rearme, están cerrados los contactos de
seguridad y el contacto auxiliar 41-42 abierto.
Se iluminan los indicadores de estado “CH.1”,
“CH.2” para canal 1 y canal 2. El dispositivo
está listo para funcionar.
Al abrirse el circuito de entrada, se abren los
contactos de seguridad 13-14, 23-24, 33-34 y
se cierra el contacto auxiliar 41-42. Se apagan
los indicadores de estado “CH.1”, “CH.2”.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme manual sin supervisión,
accionar el pulsador entre S33 y S34.
• En caso de rearme manual con supervi-
sión, accionar el pulsador
si el circuito de
rearm se cierra después de cerrarse el
circuito de entrada y de transcurrir el
tiempo de espera.
Los indicadores de estado se iluminan nueva-
mente y se activa el circuito de entrada.
Aplicación
Las figuras 2 hasta 9 son ejemplos de
conexión. En la Fig. 1 tenga en cuenta: En
caso de caida de tensión y rearranque, el
dispositivo se inicia automáticamente. Evite
un arranque intempestivo mediante un
cableado externo adecuado.
- Tweekanalig zonder detectie van
onderlinge sluiting: S21-S22 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S11-S12 en S11-S52 aansluiten.
- Tweekanalig met detectie van onderlinge
sluiting: S11-S52 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S11-S12 en S21-S22 aansluiten.
•
Terugkoppelcircuit: Y1-Y2 verbinden of in
serie geschakelde verbreekcontacten van
externe magneetschakelaars aansluiten.
Als de voedingsspanning ingeschakeld is en
aan de startvoorwaarde voldaan is, zijn de
veiligheidscontacten gesloten en het
hulpcontact 41-42 is geopend. De status-
LED’s „CH.1“, „CH. 2“ voor kanaal 1 en kanaal
2 lichten op. Het apparaat is bedrijfsklaar.
Als het ingangscircuit geopend wordt, gaan de
veiligheidscontacten 13-14, 23-24, 33-34 open
en het hulpcontact 41-42 sluit. De status-
LED’s „CH.1“, „CH. 2“ doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start zonder bewaking de
knop tussen S33 en S34 bedienen.
• Bij handmatige start met bewaking knop
tussen na het sluiten van het
ingangscircuit en na afloop van de
wachttijd bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, het
ingangscircuit is geactiveerd.
Toepassing
Fig. 2 t/m fig. 9 zijn aansluitvoorbeelden.
Opgelet bij fig. 2: het apparaat start automa-
tisch bij uitvallen en terugkeren van de
spanning. Vermijd een onverwacht
heraanlopen door maatregelen in de externe
schakeling.
Fig. 4: Circuito de entrada bicanal, sin
detección de corto circuito transversal,
rearme supervisado/Circuito di ingresso
bicanale, senza rilevamento del cortocircuito
trasversale, start controllato/
Tweekanalig
ingangscircuit, zonder detectie van
onderlinge sluiting, bewaakte start
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,
rearme supervisado/Circuito di ingresso
monocanale, start controllato/Eenkanalig
ingangscircuit, bewaakte start
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
rearme automático/Circuito di ingresso
monocanale, start automatico/Eenkanalig
ingangscircuit, automatische star
t
S11 S12 S33
S12 S34
S52
S21
S22
Y36
Y37
S1
S11 S12 S33
S12 S34S52
S21
S22
S1 S3
Y36
Y37
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S1 S3
Y36
Y37

- 13 -
S11
S12 S22 S34S52
S33S21S11
S3
Y36
Y37
BWS 24 V DC
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia
o de puerta protectora/pulsante di
arresto di emergenza o finecorsa
riparo mobile/nNoodstop- of
hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di start/
Startknop
Elemento accionado/Elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/Riparo aperto/Hek
open
Puerta cerrada/Riparo chiuso/Hek
gesloten
Fig. 9: Ejemplo de conexión para
contactores externos, monocanal, rearme
automático/Esempio di collegamento per relè
esterni, monocanale, start automatico/
Aansluitvoorbeeld van externe magneet-
schakelaars, eenkanalig, automatische start
13
14
K5
Y1
Y2
K5
K6
K5
K6
K6
Fig. 8: Control de barrera fotoeléctrica,
bicanal, detección de corto circuito
transversal mediante BWS, rearme
supervisado/Controllo barriera fotoelettrica,
bicanale, rilevamento del cortocircuito
trasversale mediante fotocellula, start
controllato/
Tweekanalige lichtscherm-
bewaking, detectie van onderlinge sluiting
door lichtscherm, bewaakte start
Errori - guasti
• Dispersione a terra
- Funzionamento con tensione alternata:
La tensione di alimentazione si inter-
rompe ed i contatti di sicurezza si
aprono.
- Funzionamento con tensione continua:
Un fusibile elettronico interrompe
l’alimentazione ed i contatti di sicurezza
si aprono. Una volta rimossa la causa
del guasto e interrotta la tensione di
alimentazione, il dispositivo sarà pronto
al funzionamento dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
cortocircuito o mancanza della tensione di
alimentazione.
Defectos - Averías
• Contacto a tierra
- Funcionamiento con tensión de
corriente alterna: Cae la tensión de
alimentación y los contactos de
seguridad se abren.
- Funcionamiento con tensión de
corriente contínua: La tensión de
alimentación cae y los contactos de
seguridad se abren a través de un
fusible electrónico. Una vez haya
desaparecido la causa del error y se
haya desconectado la tensión de
alimentación durante aprox. 1 minuto, el
dispositivo volverá a estar listo para el
servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible reactivar
el dispositivo después de abrirse el circuito
de entrada.
• No está encendido el LED “Power”:
Cortocircuito o falta la tensión de
alimentación.
Fouten - Storingen
•
Aardsluiting
- Bedrijf met wisselspanning: De
voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden geopend.
- Bedrijf met gelijkspanning: De
voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden via een
elektronische zekering geopend. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning
voor ca. 1 minuut is het apparaat weer.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of
voedingsspanning ontbreekt.
Fig. 7: Control de puerta protectora bicanal,
sin detección de corto circuito transversal,
rearme no supervisado/Controllo bicanale
riparo mobile, senza rilevamento del corto-
circuito trasversale, start non controllato/
Tweekanalige hekbewaking, zonder detectie
van onderlinge sluiting, niet bewaakte start
Fig. 6: Control de puerta protectora bicanal,
con detección de corto circuito transversal,
rearme supervisado/Controllo bicanale
ripararo mobile, con rilevamento del
cortocircuito trasversale, start controllato/
Tweekanalige hekbewaking, met detectie van
onderlinge sluiting, bewaakte start
Fig. 5: Control de puerta protectora
monocanal, rearme supervisado/Controllo
monocanale riparo mobile, start controllato/
Eenkanalige hekbewaking, bewaakte start
S52 S34
S33
S11
S11
S22
S12
S21
S1
S2
S3
Y36
Y37
S52 S34
S33S12S11
S22S12
S21
S1
S3
Y36
Y37
S11
S52
S12
S11
S22
S21 Y36
Y37
S34
S33
S3

- 14 -
Datos técnicos/Dati tecnici/
Technische gegevens
Tensión de alimentación U
B
/Tensione di alimentazione U
B
/Voedingsspanning U
B
AC: 24, 110, 115, 120, 230, 240 V
DC: 24 V
Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie 85 … 110 %
Consumo de energía con U
B
/Potenza assorbita con U
B
/Opgenomen vermogen bij U
B
AC: 5 VA, DC: 2 ,5 W
Margen de frecuencia/Campo di frequenza/Frequentiebereik 50 ... 60 Hz
Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning DC 160 %
Contactos de salida según EN 954-1, categoría 4 3 contactos de seguridad (NA)/1 contacto
auxiliar (NC)
Contatti di uscita secondo EN 954-1, categoria 4 3 contatti di sicurezza (NA), 1 contatto
ausiliare (NA)
Uitgangscontacten volgens EN 954-1, categorie 4
3
veiligheidscontacten
(M)/1 hulpcontact (V)
Material del contacto/Materiale di contatto/Contactmateriaal AgSnO
2
+ 0,2 µm Au
Poder de corte según/Capacità di commutazione secondo/Schakelvermogen volgens
EN 60947-4-1 AC1: 240 V/0,01 ...8 A/2000 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 8 A/200 W
EN 60947-5-1 (DC-13: 6 ciclos/min.,6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min.) AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 /7 A
Protección externa de los contactos según/Fusibile dei contatti di uscita secondo/
Contactafzekering extern volgens EN 60947-5-1
Fusible/Fusibile/Smeltzekering 10 A de acción rápida/rapido/snel o bien/o/of
6 A de acción lenta/ad azione ritardata/traag
Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat 24 V AC/DC: 6 A, Característica/
Caratteristica/Karakteristiek B/C
Tensiòn y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito di ingresso/Ingangscircuit 24 V DC/40,0 mA
Circuito de rearme/Circuito di start/startcircuit U
B
AC: 24 V DC/90,0 mA
U
B
DC: 24 V DC/70,0 mA
Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit U
B
AC: 24 V DC/90,0 mA
U
B
DC: 24 V DC/70,0 mA
Resistencia de línea total max. Rlmax circuitos de entrada, circuito de rearme/
Mass. resistenza cavo totale Rlmax circuito di ingresso, circuito di start/
Max. weerstand totale kabel Rlmax ingangscircuits, startcircuit
monocanal AC/monocanale AC/eenkanalig AC 150 Ohm
monocanal DC/monocanale DC/eenkanalig DC 20 Ohm
bicanal sin detección de cortocircuitos tranversal AC/bicanale senza rilevamento di
cortocircuito traversale AC/tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluitingAC 150 Ohm
bicanal sin detección de cortocircuitos tranversal DC/bicanale senza rilevamento di
cortocircuito traversale DC/tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting DC 20 Ohm
bicanal con detección de cortocircuitos tranversal AC/bicanale con rilevamento di
cortocircuito traversale AC/tweekanalig met detectie van onderlinge sluitingAC 100 Ohm
bicanal con detección de cortocircuitos tranversal DC/bicanale con rilevamento di
cortocircuito traversale DC/tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC 15 Ohm
Retardo de la connexión/Ritardo dell' azionamento/Aantrekvertraging
Rearme automático/Start automatico/Automatische start
U
B
AC:
typ. 210 ms, max. 350 ms
U
B
DC:
typ. 270 ms, max. 600 ms
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione
U
B
AC:
typ. 240 ms, max. 390 ms
dell'alimentazione di rete/Automatische start na netinschakeling
U
B
DC:
typ. 270 ms, max. 600 ms
Rearme manual/Start manuale/
Handmatige start
U
B
AC:
typ. 55 ms, max. 350 ms
U
B
DC:
typ. 70 ms, max. 600 ms
Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start
U
B
AC:
typ. 30 ms, max. 50 ms
U
B
DC:
typ. 40 ms, max. 70 ms
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
En parada de emergencia/In caso di arresto di emergenza/Bij noodstop typ. 15 ms, max. 30 ms
En fallo de la red/In caso di mancanza tensione/
Bij uitvallen spanning
U
B
AC:
typ. 55 ms, max. 80 ms
U
B
DC:
typ. 50 ms, max. 70 ms
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s
Tempo di ripristino par frequenza di commutazione max. 1/s
Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
En parada de emergencia/In caso di arresto di emergenza/Bij noodstop 50 ms
En fallo de la red/In caso di mancanza tensione/Bij uitvallen spanning 100 ms
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado/Intervallo di attesa in caso di start
UBAC: 150 ms
controllato/Wachttijd bej bewaakte start cas d’un démarrage surveillé
UBDC: 250 ms
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheit kanaal 1 en 2 ∞
Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado/Durata minima impulso
di start con start controllato/Min. startpulsduur bij bewaakte start 30 ms
Inmunidad a cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/Max. spanningsonderbreking 20 ms
CEM/EMC/EMC EN 60947-1 EN 561000-6-2
Vibraciones según/Oscillazioni secondo/Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6 frecuencia/frequenza/frequentie: 10...55 Hz
amplitud/ampiezza/amplitude: 0,35 mm
Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
EN 60068-2-78
Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen VDE 0110-1

- 15 -
Son válidas las versiones actuales de las
normas 09/00.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a 09/00.
Van toepassing zijn de in 09/00 actuele
versies van de normen.
Temperatura ambiental/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur -10 … +55 °C
Temperatura de almacenaje/Temperatura di immagazzinamento/Opslagtemperatuur -40 … +85 °C
Grado de protección/Grado di protezione/Beschermingsgraad
Recinto de montaje (p. ej., armario de distribución)/vano di montaggio (per es. armadio
elettrico)/Inbouwruimte (b.v. schakelkast) IP54
Carcasa/custodia/Behuizing IP40
Área de terminales/zona morsetti/
Aansluitklemmen
IP20
Sección máx. del conductor externo/Sezione max. del cavo esterno/Max. doorsnede van de
aansluitkabels
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad Flexibel 0,2 ... 4 mm2/24 - 10 AWG
2 conductores de la misma sección flexible con terminal sin revestimiento de plástico/
2 conduttori flessibili con lo stesso diametro con capocorda senza manicotto in plastica/
2 draden met dezelfde doorsnede Flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls 0,2 ... 2,5 mm2/24 - 14 AWG
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda
TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-adereindhuls 0,2 ... 2,5 mm2/24 - 14 AWG
Par de apriete para los bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per morsetti di
collegamento (viti)/
Aanhaalmoment
voor aansluitklemmen (schroeven) 0,6 Nm
Dimensiones (alto x ancho x prof.)/Dimensioni a x l x p/Afmetingen h x b x d 87 x 45 x 121 mm (3.42" x 1.77" x 4.76")
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie cualquiera/a scelta/willekeurig
Material de la carcasa/Materiale della custodia/Behuizingsmateriaal
Frontal/Fronte/Front ABS UL 94 V0
Carcasa/Custodia/Behuizing PPO UL 94 V0
Peso/Peso/Gewicht AC: 370 g
DC: 270 g
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Número de ciclos x 10
3
Numero dei cicli di commutazione x 10
3
Aantal schakelingen x 10
3
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
Nominale bedri fsstroom (A)
Vida útil del relé de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 321
Imax (A) por contacto en tensión de alimentación AC/
per contatto con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning 6,5 7,5 8,0
Imax (A) por contacto en tensión de alimentación DC/
per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 7,0 8,0 8,0
Corriente máxima permanente en carga simultanea de varios contactos/Corrente permanente max. con carico
simultaneo di più contatti/Max. duurstroom bij gelijktijdige belasting van meerdere contacten (AC1, DC1)

- 16 -
A Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected] B L Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: inf[email protected] BR Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected] DK Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected] F Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected] GB Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected].uk I Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected] J Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected] NL Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] NZ Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected] P Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected] PRC Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected] USA Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
19 894-02-02/05 Printed in Germany
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
121 (4.76")
75 (2.95")
87 (3.42")
45 (1.77")
Other manuals for PNOZ X4
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Pilz Relay manuals