Pilz P2HZ X4P User manual

Nr. 20 076
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Notice d'utilisation
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6, 04/95 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouver-
ture du relais, échange ou modification de
composants, soudure etc..) faites par
l'utilisateur annule la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• L'utilisation de commandes bimanuelles
suppose que par ailleurs l'ensemble des
circuits de la machine réponde aux règles
de sécurité concernant les machines
dangereuses (EN 574, EN 692 et
EN 693).
• Le branchement de la tension d'alimenta-
tion du P2HZ X4P doit être conforme aux
prescriptions § 9 VBG 7n5.1/2
• Pour éviter des interférences inductives ou
capacitives,il est préférable de placer le
câble reliant le P2HZ X4P aux organes de
commande loin des câbles de puissance.
• Utilisez des boutons poussoirs avec des
contacts dorés en raison des faibles
intensités commutées.
• Respectez les schémas de câblage du
relais donnés dans le chapitre "Utilisation".
Domaines d'utilisation
P2HZ X4P répond aux exigences de la norme
EN 574, 02/97 pour les relais de type III C.
Les commandes bimanuelles sont des
dispositifs qui obligent les opérateurs à avoir
les deux mains situées en dehors de la zone
dangereuse durant la phase dangereuse de
la machine.
Le relais P2HZ X4P est spécialement adapté
pour assurer la fonction de simultanéité et
est utilisable comme relais de comande
bimanuelle selon les directives techniques
pour:
• les preses mécaniques (EN692), 08/96
• les presses hydrauliques (EN 693), 07/92
ou
• les circuits de sécurité d'après la norme
EN 60204-1, 12/97
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den gelten-
den Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6, 04/95 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Zweihandschaltung und die vor- und
nachgeschalteten Teile der Pressensteue-
rung müssen den einschlägigen VDE-
Bestimmungen und den Sicherheitsregeln
EN 574, EN 692 und EN 693 entsprechen.
• Die Versorgungsspannung des Zweihand-
bedienungsrelais darf nur nach der
Ausschalteinrichtung gemäß § 9 VBG
7n5.1/2 angeschlossen werden.
• Verlegen Sie die Verbindungskabel zw.
P2HZ X4P und den Tastern nicht unmittel-
bar neben Starkstromleitungen; es können
sonst induktive und kapazitive Störein-
kopplungen entstehen.
• Verwenden Sie wegen der geringen
Ströme Tasterkontakte mit Goldauflage.
• Das Gerät darf nur wie in den Anschluß-
beispielen im Kapitel „Anwendungen“
angeschlossen werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
P2HZ X4P erfüllt die Anforderung nach
EN 574 Typ III C, 02/97. Das Zweihandbe-
dienungsrelais zwingt den Bediener einer
Presse zur Vermeidung von Handver-
letzungen die Hände während der gefahrbrin-
genden Schließbewegung außerhalb der
Gefahrenstelle zu halten.
P2HZ X4P ist zum Einbau in Steuerungen für
Pressen der Metallbearbeitung als Baustein
der Gleichzeitigkeit geeignet.
Das Gerät kann als Handschutzeinrichtung
nach den technischen Regeln
• mechanische Pressen (EN 692), 08/96
• hydraulische Pressen (EN 693), 07/92
oder in
• Sicherheitsstromkreise nach EN 60204-1,
12/97 ,VDE 0113-1, 11/98
eingesetzt werden.
P2HZ X4P
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6, 04/95 (see Technical
Details).
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The two-hand circuit and the connected
parts of the press control must conform to
the relevant safety standard EN 574, EN
692 and EN 693.
• The operating voltage of the two-hand
relay may only be connected according to
§ 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices)
• To avoid indirective coupling and capaci-
tance effects, the cables to the two push-
buttons must be run separately to any
power cables.
• Pushbutton contacts should be gold plated
due to the low current output.
• The unit is only to be connected as shown
in the connection diagrams - chapter
“Applications”.
Intended Application
P2HZ X4P fulfils the requirements to EN 574
Type III C, 02/97. The two-hand relay can be
used to enable a machine operator to avoid
hand injury as the hands are kept out of the
hazardous area during dangerous machine
movements.
The P2HZ X4P has been designed for use
as a means of simultaneous switching for
control on metal processing presses.
The unit can be used as a hand protection
device according to the Technical Safety
Requirements:
• Mechanical presses (EN 692), 08/96
• Hydraulic presses (EN 693), 07/92
or in
• Safety circuits according to EN 60204-1,
12/97, VDE 0113-1, 11/98
AUDIN
Composants & systèmes d'automatisme
7 bis rue de Tinqueux - 51100 Reims - France
Tel. +33(0)326042021 • Fax +33(0)326042820
http://www.audin.fr • e-mail info@audin.fr

Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier S-99 , le relais de
commande bimanuelle P2HZ X4P est pour
24 VDC ou 24 V AC.
Particularités :
• Contacts de sortie :
3 contacts à fermeture de sécurité et un
contact à ouverture d'info
• LEDs de visualisation pour tension
d'alimentation et relais de sortie
• Boucle de retour pour la surveillance des
contacteurs externe
Le bloc logique P2HZ X3 présente les
caractéristiques suivantes :
• Conception redondante avec auto-contrôle
• Fonction de sécurité assurée même en
cas de défaillance d'un composant
interne.
• La conception du bloc logique P2HZ
empèche un nouveau cycle de la presse
en cas de :
- défaillance d'un relais interne
- collage d'un contact
- défaillance de la bobine d'un relais
- coupure d'une piste de circuit imprimé
- court-circuit.
Description du fonctionnement
Le relais de commande bimanuelle est
activé par une action simultanée sur 2
boutons poussoirs. Le relachement d'un des
pous-
soirs entraîne immédiatement la retombée
de l'ordre de commande. Un nouvel ordre de
commande ne pourra alors être donné
qu'après un relachement des 2 poussoirs et
une nouvelle action simultanée sur ceux-ci.
Gerätebeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais ist in einem
S-99-Gehäuse untergebracht.Die Versor-
gungsspannung beträgt 24 V DC oder 24 V
AC.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein
Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und
Versorgungsspannung
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Zweihandbedienungsrelais erfüllt
folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam
• Die Schaltung verhindert einen weiteren
Pressenhub bei
- Relaisversagen
- Verschweißen eines Kontaktes
- Spulendefekt eines Relais
- Leiterbruch
- Kurzschluß
Funktionsbeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais muß durch
gleichzeitiges Betätigen von zwei Tastern
aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslassen
eines oder beider Taster den Steuerbefehl
zum Schließen der Presse. Die Schließ-
bewegung kann erst wieder eingeleitet
werden, nachdem beide Taster in ihre
Ausgangslage zurückgekehrt (losgelassen)
Fig. 1: Innenschaltbild /Connection
Diagram/ Schéma de principe
S32 S11 Y2 Y1
A2
A1
A
K2
K1
CH1 CH 2
13 23 41
42
24
14
U
B
33
34
S21 S33
A: Steuerlogik/Control logic/Logique de
commande
CH1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1
CH1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1
Dès que la tension d'alimentation UBest
appliquée et que la boucle de retour est
fermée, le relais est prêt à fonctionner. La
LED "POWER" s'allume.
• Si les poussoirs sont actionnés dans un
intervalle inférieur à 0,5 sec., les
contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34
se ferment et le contact d'info. 41-42
s'ouvre. Les LEDs "CH.1" et "CH.2"
s'allument.
• Les contacts de sortie restent en
position repos si :
- un seul poussoir est actionné
- le désynchronisme (0,5 sec.) est dépassé
- la boucle de retour n'est pas fermée.
• Le relâchement d'un des poussoirs fait
retomber immédiatement les relais de
sortie. Les contacts de sécurité 13-14/23-
24/33-34 s'ouvrent et le contact d'info 41-
42 se ferme. La LED "CH.1" ou/et "CH.2"
s'éteint. Dans ce cas, un nouvel ordre de
marche ne peut être donné qu'après un
Description
The Two-Hand Control Relay is enclosed in
a S-99 housing. The version available is for
24 V DC or 24 V AC operation.
Features:
• Relay outputs:
3 safety contacts (N/O) and one auxiliary
contact (N/C), positive guided.
• Status indicators for output relay and
operating voltage
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The circuit prevents a further press stroke
in the case of:
- Relay failure
- Contact welding
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Short circuit
Function Description
The two-hand control relay must be
activated by the simultaneous pressing of
two buttons.
If one or both buttons are released, the
'enable' command of the equipment is
interrupted. The movement can then only be
initiated when both buttons have returned to
their original position (released) and pressed
again.
When the operating voltage UBis supplied
and the feedback control loop is closed, then
the unit is ready for operation. The LED
"POWER" illminates.
• If buttons 1 and 2 are activated
'simultaneously' i.e. within 0.5 s, the
output relays K1 and K2 switch to
operating condition and the safety
contacts 13-14/23-24/33-34 close and the
auxiliary contact 41-42 opens. The LED
"CH.1" and "CH.2" illuminate.
• The safety contacts do not energise if
- Only one button is pressed
- Simultaneity is not upheld
- The feedback control loop was not
closed
• If one button is released following
simultaneous activation, the output relay
returns to the original position. The
positive-guided safety contacts 13-14/23-
24/33-34 open and the auxiliary contact
41-42 closes. The LED "CH.1" or "CH.2"
is off.
Nach Anlegen der Versorgungsspannung U
B
und Schließen des Rückführkreises Y1-Y2 ist
das Gerät startbereit. Die LED „POWER“
leuchtet.
• Werden die beiden Taster „gleichzeitig“,
d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, gehen die
beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in
Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte
13-14/23-24/33-34 schließen, der Hilfs-
kontakt 41-42 öffnet. Die LED „CH.1“ und
„CH.2“ leuchten.
• Die Ausgangsrelais ziehen nicht an, wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird
- der Rückführkreis noch offen ist
• Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein
Bedienelement losgelassen, fällt ein Aus-
gangsrelais wieder ab. Die zwangs-
geführten Sicherheitskontakte 13-14/23-24/
33-34 öffnen und der Hilfskontakt 41-42
schließt. Die LED „CH.1“ bzw. „CH.2“ ist
aus.
sind und erneut betätigt wurden.

• Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais
sprechen erst dann wieder an, wenn beide
Bedienelemente losgelassen und erneut
gleichzeitig betätigt werden.
Montage
Das Zweihandbedienungsrelais muß in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von min.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät auf der
Rückseite ein Rastelement. Sichern Sie das
Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement
wie z. B. Endhalter oder Endwinkel. Bezüg-
lich des Anbaus der Zweihandtaster und
Maßnahmen gegen Umgehen siehe
EN 574 Abschnitt 8.
ACHTUNG!
Der Abstand der Taster des Zweihand-
bedienungsrelais von der nächst gelege-
nen Gefahrenstelle muß so groß sein, daß
beim Loslassen auch nur eines Tasters
die gefährliche Bewegung unterbrochen
wird, bevor der Bediener die Gefahren-
stelle erreicht bzw. bevor der Bediener in
die Gefahrenstelle hineingreifen kann
(s. EN 999 „Hand-Arm-Geschwindigkeit“).
indifférent
boucle de retour ouverte: 0
boucle de retour fermée: 1
t0: UBprésente min. 0,5 s avant action sur
poussoir 1
t1: désynchronisme < 0,5 s
t2: arrêt cycle par un des 2 poussoirs
t3: Y1-Y2 doit être fermée au min. 0,25 s
avant action sur poussoir
not relevant
Feedback Control Loop open: 0
Feedback Control Loop closed: 1
t0: UBmust be supplied at least 0.5 s before
button 1 is activated.
t1: Simultaneity < 0.5 s
t2: Operation cycle ended by either button 1
or button 2
t3: Y1-Y2 must be closed at least 0.25 s
before button is activated
ohne Bedeutung
Rückführkreis offen: 0
Rückführkreis geschlossen: 1
t0: UBmuß mind. 0,5 s vor Taster 1 anliegen
t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s
t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2
beendet
t3: Y1-Y2 muß mind. 0,25 s vor Tasterbetäti-
gung geschlossen sein
Fig. 2: Funktionsdiagramm/ Pulse diagram/ Diagramme fonctionnel
• Re-activation: The output relays energise
once again, if both operating elements are
released and once more pressed
simultaneously.
Installation
The two-hand control relay must be panel
mounted (min IP 54). There is a notch on
the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket. To fit the
two-hand pushbuttons and by-passing
measures see EN 574 clause 8.
BEWARE!
The distance of the button connected to
the two-hand relay from the nearest
danger zone must be large enough, that if
one of the buttons is released, the
dangerous movement is stopped before
the operator can reach or reach into the
danger zone (EN 999 "Hand-Arm-Speed").
relâchement des 2 poussoirs et une
nouvelle action simultanée sur ces
derniers.
Montage
Le relais de commande bimanuelle P2HZ X3
doit être installé dans une armoire équipée
d'une protection IP 54. La forme de son
boîtier permet un montage facile sur rail DIN
(Oméga).Immobilisez l'appareil monté sur un
rail DIN vertical (35 mm) à l'aide d'un
élément de maintien comme par ex. un
support ou une équerre terminale. Veuillez
consulter le paragraphe 8 de la norme EN
574 pour les précautions d'installation et
d'utilisation des poussoirs de commande.
ATTENTION !
L'implantation du pupitre de commande
doit être telle qu'un opérateur lâchant un
organe de service ne puisse atteindre la
zone dangereuse avant l'arrêt des
éléments mobiles dangereux, compte
tenu de la vitesse d'approche définie
dans la norme EN 999 (NF-E 09-052).
UB
Taster 1/
Button 1/
Poussoir 1
Taster 2/
Button 2/
Poussoir 2
Rückführkreis/
Feedback Control Loop/
Boucle de Retour
Ausgang/
Output/
Sortie
1
0
1
0
1
0
t0t1t3
t2t1
1
0
1
0

Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte. Aus-
gangskontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige oder die ungefährliche
Aufwärtsbewegung).
•Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (4 A träge/6 A flink) schalten, um
das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern (F1, F2, F3).
• Versehen Sie die Eingangsklemmleiste des
Schaltschranks mit zusätzlichen Klemmen
für die Versorgungsspannung.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
(Schlitzschrauben M3) auf den Anschluß-
klemmen muß 0,5 ... 0,6 Nm betragen.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schal-
ten, über die zuvor große Ströme geführt
wurden.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
Beispiel (Betriebsart: einkanalig):
- Leitungsquerschnitt: 1,5 mm2
- Temperatur: +25 °C
- Leitungskapazität: 150 nF
- Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax:
Je Tasterkreis 14 W
- Leitungswiderstand Rl/km: 28 W/km
- Max. Leitungslänge Imax:
14 Ω
28 Ω / km ≈0,5 km
Imax =
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung UBan Klemmen A1
Mise en oeuvre
Informations préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34
sont des contacts de sécurité. Le
contact 41-42 est un contact
d'information (ex. : affichage, pilotage
du mouvement de montée).
• Installez des fusibles 4 A normaux/6 A
rapides en amont des contacts de
sortie pour éviter leur soudage (F1, F2,
F3).
•Prévoir des bornes supplémentaires pour
la tension d’alimentation sur le bornier
d’entrée de l’armoire électrique.
• Le couple de serrage des vis des bornes
de raccordement (vis à fente M3) doit être
0,5 ... 0,6 Nm.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Ne pas commuter de faibles intensités par
des contacts ayant au préalable
commutés des intensités plus élevées.
• Calcular les longueurs de câblage max
Imax dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
Exemple (Commande par 1 canal):
- câble: 1,5 mm2
- température : 25 °C
- capacité de câblage : 150 nF
- résistivité de câblage totale max. Rlmax :
Par canal d'entrée 14 W
- résistivité de câblage Rl/km: 28 W/km
- Longueurs de câblage max:
14 Ω
28 Ω / km ≈0,5 km
Imax =
• Respectez les données indiquées dans
les caractéristiques techniques
Mise en oeuvre :
• Ramenez la tension d'alimentation UBsur
les bornes A1 (L+/L1) et A2 (L-/N).
La tension d'alimentation du boîtier doit
être coupée avec la tension de puissance
de la presse.
• Boucle de retour :
Pont sur Y1-Y2 ou branchement des
contacts des contacteurs externes
• Canaux d'entrée :
- Poussoir 1: relier le contact à ouverture
entre S11-S32 et le contact à fermeture
entre S11-S33
- Poussoir 2: relier le contact à ouverture
entre S21-S33 et le contact à fermeture
entre S21-S32
Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34
sont ouverts, le contact d'info. 41-42 est
fermé.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/
33-34 are safety contacts. Output
contact 41-42 is an auxiliary contact
(e.g. for a display or the safe upstroke
on a press).
•To prevent contact welding, a fuse (4 A
slow/ 6 Aquick acting) must be
connected before the output contacts
(F1, F2, F3).
• Ensure that the control cabinet's input
terminal rail has additional terminals for
the supply voltage (operating voltage)
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Torque setting for the screws (M3 slot
screws) on the connection terminals must
be 0,5 .... 0,6 Nm.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been switched.
• Calculate the max. Cable runs Imax in the
input circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Max. Total cable resistance
(see technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
Examble (Single-channel operation):
- Cable cross section 1.5 mm2
- Temperature + 25 °C
- Cable Capacity 150 nF
- Max. total cable resistance Rlmax :
Per pushbutton circuit 14 W
- Cable resistance Rl/km: 28 W/km
- Max. Cable runs Imax:
14 Ω
28 Ω / km ≈0,5 km
Imax =
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage UBto terminals
A1 (L+/L1) and A2 (L-/N).
The operating voltage must be turned off
with the driving power of the press or
machine.
• Feedback control loop
Bridge Y1 - Y2 or connect external
contactors/relays.
• Input circuit:
- Button 1: Connect N/C contact between
S11-S32 and N/O contact between
S11-S33
- Button 2: Connect N/C contact between
S21-S33 and N/O contact between
S21-S32
The safety contacts 13-14/23-24/33-34 are
opened and the auxiliary contact 41-42 is
closed.
(L+/L1) und A2 (L-/N) anlegen.
Die Versorgungsspannung muß mit der
Antriebsenergie der Maschine (Presse)
abgeschaltet werden.
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Eingangskreis
- Taster 1: Öffnerkontakt zwischen S11-
S32 und Schließerkontakt zwischen
S11-S33 anschließen
- Taster 2: Öffnerkontakt zwischen S21-
S33 und Schließerkontakt zwischen
S21-S32 anschließen
Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
sind geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 ist
geschlossen.
Fehler - Störungen
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Verschweißte Kontakte
• Defekte Spule
• Leiterbruch
• Kurzschluß z. B. zwischen den Tastern
• Nicht Einhalten der Gleichzeitigkeit
Faults
For safety reasons, the unit will not energise
when the following faults occur:
• Welded contacts
• Defective coil
• Cable-break
• Short-circuit e.g. between the buttons
• Simultaneity not upheld
Erreurs - Défaillances
Compte tenu de sa fonction de sécurité,
l'appareil ne peut être activé après les
défaillances suivantes :
• Collage d'un contact
• Défaillance d'une bobine
• Rupture d'une piste de circuit imprimé
• Court-circuit entre les poussoirs
• non respect du temps de désynchronisme.

Fig. 6: Anschlußbeispiel/Connection example/
Branchement
L+/L1
L-/N
S32 S11 S21
Y1 41
A1
Y2
A2 14 24
13 23
S1 S2
S33
42
34
33
F4
Fig. 5: Funkenlöschung
Spark suppression
Extinction d'arc
Fig. 4: Ansteuerung einer Last
Load Control
Commande d´une seule charge
Fig. 3: Dreikanalige Ansteuerung; 3 S;
Three-channel drive; 3 N/O;
Commande par 3 canaux; 3 F ;
L-
L+
14
13
F1
24
23
F2
N
LR
24
23
C
L1
F2
LR
14
13
C
F1
LR
34
33
C
F3
24
L-
K5 K6
23
L+
Y1 Y2
K5 K6
14
13
F1 F2
34
K7
33
F3
K7
Anwendungen
Gerät nur wie in den folgenden Beispielen
beschrieben anschließen!
Kontaktbelastung s. technische Daten
Sicherungen: F1, F2 und F3 max. 4 A träge/
6 A flink
Fig. 3: Hilfskontakte in Reihe zu Y1-Y2; K5,
K6 und K7 müssen zwangsgeführte Schütze
sein.
Fig. 4: Ventile mit separaten Leitungen
anschließen (Redundanz)
Fig. 5: Beim Schalten induktiver Lasten wie
Relais oder Schütze muß ein Funkenlösch-
glied parallel zur Induktivität geschaltet
werden.
Nicht parallel zu Ausgangskontakt schalten!
AC: Funkenlöschung z. B. durch RC-Glied
DC: Funkenlöschung z. B. durch Freilauf-
diode
Fig. 6: F4 min. 1 A, max. abhängig vom
Leitungsquerschnitt und den Tastern
Applications
Only connect the unit as shown in the
examples below!
See technical details for contact load and
fusing
Fuses: F1, F2 and F3 max. 4 A slow/ 6 A
quick acting
Fig. 3: Auxiliary contacts in series with Y1-
Y2; K5, K6 and K7 must be positive-guided
contactors.
Fig. 4: Connect the valves with separate
cables (redundancy)
Fig. 5: When switching inductive loads such
as relays or contactors, a spark suppression
element must be wired parallel to the load.
Do not wire parallel to output contacts!
AC: Spark suppression e.g. via RC element
DC: Spark suppression e.g. via recovery
diode
Fig. 6: F4 min. 1 A, max.dependent on cable
cross section and the pushbuttons
Utilisation
Les exemples de branchement ci-
dessous doivent être respectés!
Pouvoir de coupure et protection des
contacts de sortie, voir caract. techniques
Fusibles de protection:
F1, F2 et F3: max. 4 A normal/6 A rapides
Fig. 3: Contacts en série entre Y1-Y2; K5,
K6 et K7 sont des relais à contacts liés.
Fig. 4: Pilotage d'électrovannes par liaisons
séparées (redondance).
Fig. 5: En cas de commande des charges
inductives (relais ou contacteurs), des
dispositifs d´extinction d´arc doivent être
montés en parallèle sur la charge. Ne pas
monter ces dispositifs en parallèle sur le
contacts de sortie.
AC: extinction d'arc par circuit RC
DC: extinction d'arc par diode de roue libre.
Fig. 6: F4 min. 1 A, max. dépend du diam.
du câble et des poussoirs.

Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d'alimentation UB24 V AC/DC
Spannungstoleranz UB/Voltage Tolerance/Plage de la tension d'alimentation UB85-110 %
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence AC: 50 ... 60 Hz
Restwelligkeit UB/Residual Ripple/Ondulation résiduelle UB10 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation UBca. 2,5 W
Geräteabsicherung F4 min./max. 1 A/abhängig von Leitungsquer-
schnitt und Tastern
Unit Fuse Protection F4 min./max. 1 A/dependent on cable cross
section and buttons
Protection du relais F4 min./max. 1 A/dépend du diamêtre du
câblage et des poussoirs
Ausgangskontakte 3 Sicherheitskontakte (S) + 1 Hilfskontakt (Ö)
Output Contacts 3 Safety Contacts (N/O) + 1 Auxiliary
Contact N/C)
Contacts de sortie 3 contacts de sécurité (F) + 1 contact
d'info
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau de contacts AgSnO2, hauchvergoldet/gold flashed/doré
Rückfallzeit (Ansprechverzögerung nach prEN 574) der Ausgangsrelais nach Beenden Schließer ca. 15 ms, Öffner ca. 30 ms
der Zweihandbedingung/Output Relay Release Time (Delay-on Energisation to prEN 574/ N/O appx. 15 ms; N/C appx. 30 ms
Temps de retombée (Temps de montée d'après EN 574, 02/97) fermeture env. 15 ms, ouverture env. 30 ms
Wiederbereitschaftszeit/Recovery Time/Temps de réarmement min. 250 ms
Gleichzeitigkeit tg zw. Taster 1 und 2/Simultaneity tg between button 1 and 2/
Désynchronisme entre poussoirs 1 & 2 < 0,5 s
Spannung und Strom an Taster 1 und 2/Voltage/Current at button 1 and 2/
Tension/intensité dans les poussoirs Öffner/N/C/Ouverture: 24 V DC/20 mA
Schließer/N/O/Fermeture: 24 V DC/10 mA
Schaltvermögen nach/Switching Capability to/Caractéristiques de commutation d'après
EN 60947-4-1, 10/91
AC1: 240 V/0,03 ... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,03 ... 4 A/100 W
EN 60947-5-1, 10/91 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/2,5 A; DC13: 24 V/1,5 A
Umgebungsstemperatur/Operating Temperature/Température d'utilisation -10 ... +55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -25 ... +85 °C
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax (Eingangskreis) /Max. total cable resistance Rlmax
(input circuit)/résistivité de câblage totale max. Rlmax (Circuits d’entrée)
Je Tasterkreis/per pushbutton circuit/par canal d'entrée 14 W
EMV/EMC/CEM EN 50081-1, 01/92 EN 50082-2, 03/95
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques IEC 60068-2-3 1969
Schwingungen nach/Vibrations to/Vibrations d'aprés EN 60068-2-6, 04/95 Frequenz/Frequency/Frequence: 10 ... 55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage DIN VDE 0110-1, 04/97
Kontaktabsicherung (F1/2/3) extern nach /External Contact Fuse Protection (F1/2/3 ) to/ 4 A träge/slow acting/normal
Protection des contacts de sortie (F1/2/3) EN 60947-5-1, 10/91 6 A flink/quick acting/rapide
Anforderungsstufe/Requirement level/Niveau de sécurité EN 574 Typ/type/type III C, 02/97
Mechanische Lebensdauer/Mechanical life/Durée de vie mécanique 30 x 106 Schaltspiele/switching cycles/
manoeuvres
Elektrische Lebensdauer/Electrical life/Durée de vie électrique 1 x 106 Schaltspiele/switching cycles/
manoeuvres (1A/230 V AC/cos j = 1)
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")

Max.Querschnitt des Außenleiters/Max. cable cross section/Capacité de raccordement
Einzelleiter/Single-core/Conducteur unique
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout 0,2 ... 2,5 mm2
flexibel mit Aderendhülse/flexible with crimp connectors/souple avec embout 0,25 ... 2,5 mm2
Mehrleiter (2 Leiter gleichen Querschnitts)/Multi-core (2 cables with the same cross
section)/Conducteur multiple (2 câbles de même diamètre)
flexibel mit Aderendhülse ohne Kunststoffhülse/flexible with crimp connectors without 0,25 ... 1 mm2
insulating sleeve /souple avec embout sans chapeau plastique
flexibel mit TWIN-Aderendhülse mit Kunststoffhülse/flexible with TWIN crimp connectors
with insulating sleeve/souple avec embout TWIN avec chapeau plastique 0,5 ... 1,5 mm2
Anzugsmoment für Anschlußklemmen (Schrauben)/torque setting for connection terminal
0,5 ... 0,6 Nm
screws/
couple de serrage (bornier)
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum/Min. mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP 54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP 40
Klemmen/Terminals/Bornes IP 20
Gehäusematerial/Housing material/Matériau boîtier Kunststoff/Plastic/Plastique
Thermoplast Noryl SE 100
Abmessungen (H x B xT)/Dimensions (H x W x D)/Dimensions (H x L x P) 94 x 22,5 x 121 mm (3.70" x 0.88" x 4.76")
Gewicht/Weight/Poids 220 g

A
AUS
Pilz Australia Industrial Automation LP., ✆03 95446300, Fax: 03
B L
BR
Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos
Industriais Ltda., ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40,
DK
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax:
F
FIN
Pilz Skandinavien K/S,
✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail: [email protected]
GB
I
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail:
J
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300,
NL
NZ
Pilz New Zealand, ✆09-
P
PRC
Pilz
China Representative Office, ✆021 62493031, Fax: 021 62493036,
ROK
Pilz Korea Office, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542,
E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355,
E-Mail: [email protected]
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
20 076-10/03 Printed in Germany

Nr. 20 076
Instrucciones de uso
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamente
por personas que estén familiarizadas
tanto con estas instrucciones de uso como
con las prescripciones vigentes relativas a
la seguridad en el trabajo y a la preven-
ción de accidentes. Hay que observar
tanto las prescripciones VDE como las
prescripciones locales, especialmente en
lo que se refiere a las medidas de
protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6,
04/95 (ver datos técnicos).
• Se pierde toda garantía en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Montar el dispositivo dentro de un armario
de distribución; en caso contrario es
posible que el polvo y la suciedad puedan
afectar el funcionamiento.
• Hay que cuidar de que haya un conexio-
nado de seguridad suficiente en todos los
contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
• El dispositivo de mando a dos manos y las
partes del control de la prensa conectadas
delante y detrás tienen que cumplir las
prescripciones VDE pertinentes y las reglas
de seguridad EN 574, EN 692 y EN 693.
• La tensión de alimentación del relé de
mando a dos manos sólo debe conectarse
detrás del dispositivo de desconexión en
conformidad con el art. 9 VBG 7n5.1/2.
• No tender el cable de conexión entre el
P2HZ X4P y los pulsadores, inmediata-
mente junto a líneas de corriente de alta
tensión; en tal caso podrían producirse
perturbaciones a causa de acoplamientos
inductivos y capacitivos.
• Debido a las reducidas corrientes hay que
utilizar contactos de pulsador con oro
laminado.
• Sólo se permite conectar el dispositivo
como en los ejemplos de conexión del
capítulo "Aplicaciones".
Campo de aplicación adecuado
P2HZ X4P satisface los requerimientos del
tipo III C según EN 574, 02/97. El relé de
mando a dos manos obliga al operario de
una prensa a mantener las manos fuera de
la zona de peligro mientras que tiene lugar
el movimiento peligroso de cierre, con objeto
de evitar lesiones en las manos.
El P2HZ X4P es adecuado para el montaje
como módulo de simultaneidad en
controles de prensas para trabajar metales y
puede ser utilizado como dispositivo de
protección de las manos en conformidad con
las reglas técnicas
• Prensas mecánicas (EN 692), 08/96
• Prensas hidráulicas (EN 69), 07/92
o bien en
P2HZ X4P
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può venire installato e messo
in funzione solo da persone che conosco-
no bene le presenti istruzioni per l’uso e le
disposizioni vigenti relative alla sicurezza
di lavoro e all’antinfortunistica. Osservare
le disposizioni della VDE nonché le norme
locali, soprattutto per quanto riguarda le
misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle condizioni
prescritte dalla norma EN 60068-2-6, 04/95
(v. Dati tecnici).
• Se viene aperto l’alloggiamento oppure se
vengono apportate delle modifiche in
proprio decade qualsiasi diritto di garan-
zia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico; altrimenti la polvere e l’umidità
possono pregiudicare le funzioni.
• Occorre dotare tutti i contatti di uscita dei
carichi capacitivi e induttivi con un circuito
di sicurezza sufficiente.
• Il comando bimanuale e le parti del
comando della pressa collegate devono
rispettare le disposizioni e le norme di
sicurezza EN 574, EN 692 e EN 693.
• La tensione di alimentazione del relè
bimanuale può solo essere collegata dopo
il dispositivo d’interruzione secondo le
prescrizioni § 9 VBG 7n5.1/2.
• Non posare i cavi di collegamento tra il
P2HZ X4P e i pulsanti vicino a cavi di
corrente forte, per evitare interferenze
induttive o capacitive.
• Per evitare basse correnti i contatti dei
pulsanti devono essere dorati.
• Il dispositivo può essere collegato solo
come indicato negli esempi di connessione
al capitolo "Applicazioni".
Uso previsto
Il P2HZ X4P rispetta i requisiti della norma
EN 574 Tipo III C, 02/97. Il relè bimanuale
obbliga l’operatore di una pressa a mantene-
re le mani all’esterno della zona pericolosa
durante il movimento di chiusura della
macchina per evitare ferite alle mani.
Il P2HZ X4P deve essere montato in sistemi
di controllo per presse destinate alla
lavorazione dei metalli per garantire la
funzione di simultaneità.
Il dispositivo può essere utilizzato come
dispositivo per la protezione delle mani
secondo le prescrizioni delle norme tecniche
• presse meccaniche (EN 692), 08/96
• presse idrauliche (EN 693,) 07/92
oppure in
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie. Neem
de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. de veilig-
heidsmaatregelen.
•
Neemt u bij transport, bij opslag en in
bedrijf de richtlijnen volgens EN 60068-2-6,
04/95 in acht (zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Monteert u het apparaat in een schakel-
kast. Stof en vochtigheid kunnen anders
de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorg bij capacitieve of inductieve belasting
van de uitgangscontacten voor adequate
contactbeschermingsmaatregelen.
• De schakeling van de tweehanden-
bediening en de voor- en nageschakelde
delen van de persbesturing moeten
voldoen aan de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen en de veiligheids-
regels EN 574, EN 692 en EN 693.
• De voedingsspanning van het twee-
handenbedieningsrelais mag alleen
aangesloten worden na de uitschakel-
voorziening volgens § 9 VBG 7n5.1/2.
• Leg de verbindingskabels tussen de
PNOZ X4P en de knoppen niet direct
naast sterkstroomkabels; er zouden
anders inkoppelingen van inductieve en
capacitieve storingen kunnen ontstaan.
• Gebruik wegens de geringe stroomsterkte
knopcontacten met goudlaag.
• Het apparaat mag alleen zoals in de
aansluitvoorbeelden in het hoofdstuk
"Toepassingsgebieden" aangesloten
worden.
Gebruik volgens de voorschriften
P2HZ X4P voldoet aan de eis volgens
EN 574 type III C, 02/97. Het tweehanden-
bedieningsrelais dwingt de bediener van een
pers om de handen buiten de gevaarlijke
zone te houden tijdens de gevaarlijke
sluitbeweging. Zo worden verwondingen aan
de handen vermeden.
P2HZ X4P is geschikt om als gelijktijdig-
heidscontrole in besturingen voor persen in
de metaalbewerking ingebouwd te worden.
Het apparaat kan als voorziening ter bescher-
ming van de handen volgens de technische
normen
• mechanische persen (EN 692), 08/96
• hydraulische persen (EN 693), 07/92
of in

• Circuitos de seguridad según EN 60204-1,
12/97; VDE 0113-1, 11/98.
Descripción del dispositivo
El relé de mando a dos manos está montado
dentro de una carcasa S-99. La tensión de
alimentación es de 24 V CC o bien 24 V CA.
Características:
• Salidas de relé:
3 contactos de seguridad (normalmente
abiertos) y un contacto auxiliar (normal-
mente cerrado), de guiado mecánico
• Indicador de estado para el relé de salida
y la tensión de alimentación
• Circuito de realimentación para la
supervisión de los contactores externos
El relé de mando a dos manos cumple con
los siguientes requerimientos de seguridad:
• El cableado está estructurado de modo
redundante con autosupervisión
• La instalación de seguridad permanece
activa incluso si falla uno de los compo-
nentes
• El circuito evita otra carrera de prensa en
caso de
- fallo del relé
- fusión de un contacto
- defecto de la bobina de un relé
- rotura de línea
- cortocircuito
Fig. 1: Esquema de conexiones internas/
Schema connessioni interno/Intern schema
S32 S11 Y2 Y1
A2
A1
A
K2
K1
CH1 CH 2
13 23 41
42
24
14
U
B
33
34
S21 S33
A: Lógica de control/Logica di comando/
Besturingslogica
CH1: canal 1/canale 1/kanaal 1
CH2: canal 2/canale 2/kanaal 2
Descripción del funcionamiento
El relé de mando a dos manos tiene que
activarse accionando dos pulsadores
simultáneamente. Al soltar uno o ambos
pulsadores, se interrumpe la orden de
control de cerrar la prensa. El movimiento
de cierre puede iniciarse de nuevo sólo
después de que ambos pulsadores hayan
retornado a su posición de partida (soltán-
dolos) y hayan sido entonces accionados de
nuevo.
Después de conectar la tensión de alimen-
tación UBy de cerrar el circuito de
realimentación Y1-Y2, el dispositivo se
encuentra listo para el servicio. El LED
"POWER" se ilumina.
• Si se accionan ambos pulsadores
"simultáneamente", es decir, dentro de
0,5 s, entonces los dos relés de salida K1
y K2 se ponen en posición de trabajo y
los contactos de seguridad 13-14/23-24/
33-34 se cierran, el contacto auxiliar
41-42 se abre. Los LEDs "CH.1" y "CH.2"
se iluminan.
• circuiti elettrici di sicurezza secondo la
norma EN 60204-1,12/97,VDE 0113-1,
11/98.
Descrizione
Il relè bimanuale è inserito in un
alloggiamento S-99. La tensione di alimen-
tazione è di 24 V DC o 24 V AC.
Caratteristiche:
• uscite relè:
3 contatti di sicurezza (NA) e un contatto
ausiliario (NC) con contatti guidati
• visualizzazione di stato per il relè di uscita
e la tensione di alimentazione
• circuito di retroazione per il controllo di
relè esterni
Il relè bimanuale risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• il circuito è strutturato in modo ridondante
con autocontrollo
• il dispositivo di sicurezza funziona anche
in caso di guasto di un componente
• il circuito impedisce un'ulteriore corsa
della pressa in caso di
- errore di un relè
- saldatura di un contatto
- difetto della bobina di un relè
- interruzione di conduttore
- cortocircuito
Descrizione del funzionamento
Il relè bimanuale deve essere attivato con la
pressione simultanea di due pulsanti. Con il
rilascio di uno o di entrambi i pulsanti viene
interrotto l’impulso di comando per la
chiusura della pressa. Il movimento può
nuovamente essere attivato dopo che
entrambi i pulsanti sono tornati nella
posizione di partenza (o sono stati rilasciati)
e nuovamente premuti.
In presenza della tensione di alimentazione
UBe la chiusura del circuito di retroazione
Y1-Y2 il dispositivo è pronto per il funziona-
mento. Il LED "POWER" è acceso.
• Se i pulsanti vengono azionati "contempo-
raneamente", cioè entro 0,5 s, entrambi i
relè di uscita K1 e K2 passano in
posizione di lavoro, i contatti di sicurezza
13-14/ 23-24/33-34 si
chiudono e il
contatto ausiliario 41-42 si apre. I LED
"CH.1" e "CH.2" si accendono.
• veiligheidscircuits volgens EN 60204-1,
12/97,VDE 0113-1, 11/98
gebruikt worden.
Apparaatbeschrijving
Het tweehandenbedieningsrelais is in een
S-99-behuizing ondergebracht. De voedings-
spanning bedraagt 24 V DC of 24 V AC.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen:
3 veiligheidscontacten (maakcontacten)
en 1 hulpcontact (verbreekcontact),
mechanisch gedwongen
• Statusweergave voor uitgangsrelais en
voedingsspanning
• Terugkoppelcircuit voor de bewaking van
externe magneetschakelaars
Het tweehandenbedieningsrelais voldoet
aan de volgende veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelf-
bewaking opgebouwd.
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken
• De schakeling voorkomt een verdere
persslag bij
- falen van een relais
- verkleven van een contact
- spoeldefect van een relais
- kabelbreuk
- kortsluiting
Functiebeschrijving
Het tweehandenbedieningsrelais wordt
geactiveerd door de twee knoppen gelijktij-
dig te bedienen. Het onderbreekt bij het
loslaten van een of beide knoppen het
besturingscommando voor het sluiten van
de pers. De sluitbeweging kan pas weer
worden ingeleid nadat beide knoppen terug
in hun uitgangspositie zijn teruggekeerd
(losgelaten) en opnieuw bediend worden.
Na aansluiten van de voedingsspanning UB
en sluiten van het terugkoppelcircuit Y1-Y2
is het apparaat startklaar. De LED
"POWER" licht op.
• Als de beide knoppen "gelijktijdig",
d.w.z. binnen 0,5 s bediend worden,
worden de beide uitgangsrelais K1 en K2
bekrachtigd en sluiten de veiligheids-
contacten 13-14/23-24/33-34; het
hulpcontact 41-42 wordt geopend. De
LED’s "CH.1" en "CH.2" lichten op.

• Los relés de salida no se excitan en caso
de que
- sólo se accione un elemento de
manejo,
- no se dé la simultaneidad,
- el circuito de realimentación esté aún
abierto.
• Si se suelta un elemento de manejo
después de haber accionado ambos
simultáneamente, uno de los relés de
salida se desexcita de nuevo. Los
contactos de seguridad de guiado forzado
13-14/ 23-24/33-34 se abren y el contacto
auxiliar 41-42 se cierra. El LED "CH.1" o
bien el "CH.2" está apagado.
• Activar de nuevo: los relés de salida se
vuelven a excitar sólo después de que
hayan sido soltados ambos elementos de
manejo y de que hayan sido accionados
simultáneamente una vez más.
Montaje
El relé de mando a dos manos tiene que ser
montado dentro de un armario de distribu-
ción con un grado de protección de IP 54
como mínimo. El dispositivo dispone en su
parte trasera de un elemento de encaje para
fijarlo a una guía normalizada. Al montarlo
en una guía normalizada vertical (35 mm)
hay que asegurar el dispositivo por medio
de un elemento de soporte, tal como un tope
o un ángulo final. En relación al montaje del
pulsador de mando a dos manos y a las
medidas contra la derivación, consultar la
EN 574, sección 8.
¡ATENCIÓN!
La distancia de los pulsadores del relé de
mando a dos manos con respecto al
lugar de peligro más próximo tiene que
ser lo suficientemente grande como para
que, después de soltar sólo uno de los
pulsadores, el movimiento peligroso se
interrumpa antes de que el operario
alcance el lugar de peligro o antes de que
el operario pueda meter la mano en el
lugar de peligro (véase la EN 999 "Veloci-
dad brazo-mano").
sin significado
Circuito de realimentación abierto: 0
Circuito de realimentación cerrado: 1
t0: UBtiene que aplicarse como mín. 0,5 s
antes de activar el pulsador 1
t1: simultaneidad < 0,5 s
t2: el ciclo de trabajo es finalizado por medio
del pulsador 1 ó 2
t3: Y1-Y2 tiene que estar cerrado como mín.
0,25 s antes de activar pulsador
Fig. 2: Diagrama funcional/Diagramma funzionale/Functiediagram
U
B
Pulsador 1/
Pulsante 1/
Knop 1
Pulsador 2/
Pulsante 2/
Knop 2
Circuito de realimentación/
Circuito di retroazione/
Terugkoppelcircuit
Salida/
Uscita/
Uitgang
1
0
1
0
1
0
t
0
t
1
t
3
t
2
t
1
1
0
1
0
• I relè di uscita non passano in posizione
di lavoro se:
- viene premuto un solo elemento di
comando
- il periodo di simultaneità è stato
superato
- il circuito di retroazione è ancora aperto
• Se dopo l’azionamento simultaneo uno
dei pulsanti viene rilasciato, un relè di
uscita si disattiva nuovamente. I contatti
di sicurezza con contatti guidati 13-14/
23-24/33-34 si aprono e il contatto
ausiliario si chiude 31-32. Il LED "CH.1" o
"CH.2" è spento.
• Riattivazione: i relè di uscita scattano
nuovamente quando entrambi i pulsanti
vengono rilasciati e nuovamente azionati
contemporaneamente.
Montaggio
Il relè bimanuale deve venire montato in un
armadio elettrico con un grado di protezione
di almeno IP 54. Per il fissaggio su di una
barra DIN il dispositivo è dotato di un rilievo
sul retro. Al montaggio fissare il dispositivo
su una guida verticale (35 mm) a mezzo di
un supporto quale p. es. staffa di fissaggio o
angolo terminale. Per quanto riguarda
l’installazione e le precauzioni contro il
mancato utilizzo dei pulsanti a due mani
consultare la norma EN 574 paragrafo 8.
ATTENZIONE!
I pulsanti del relè bimanuale devono
trovarsi ad una sufficiente distanza dalla
zona di pericolo più vicina affinché il
rilascio anche di uno solo dei pulsanti
provochi l’interruzione del movimento
pericoloso prima che l’operatore possa
raggiungere o intervenire nella zona in
questione (vedere EN 999 "Velocità mano-
braccio").
non rilevante
Circuito di retroazione aperto: 0
Circuito di retroazione chiuso: 1
t0: UBdeve essere applicata almeno 0,5 s
prima del pulsante 1
t1: Simultaneità < 0,5 s
t2: Il ciclo di lavoro viene terminato con il
pulsante 1 o 2
t3: Y1-Y2 deve essere chiuso almeno 0,25 s
prima dell’azionamento del pulsante
• De uitgangsrelais komen niet op, als
- er maar één bedieningselement
bediend wordt
- het tijdsinterval voor gelijktijdigheid
overschreden wordt
- het terugkoppelcircuit nog open is
• Als na het gelijktijdige bedienen een
bedieningselement losgelaten wordt, valt
een uitgangsrelais weer af. De mecha-
nisch gedwongen veiligheidscontacten
13-14/23-24/33-34 gaan open en het
hulpcontact 41-42 sluit. De LED "CH.1"
dan wel "CH.2" is uit.
• Opnieuw activeren: De uitgangsrelais
komen pas weer op, als beide
bedieningselementen losgelaten en
opnieuw gelijktijdig bediend worden.
Montage
Het tweehandenbedieningsrelais moet
worden ingebouwd in een schakelkast die
minimaal voldoet aan beschermingsgraad
IP 54. Bevestiging op een DIN-rail is
mogelijk via de daarvoor bestemde relais-
voet op de achterzijde van het apparaat. Bij
montage op een verticale draagrail (35 mm)
moet het apparaat worden vastgezet met
een eindsteun. Zie voor het monteren van
de tweehandenbedieningsknoppen en
maatregelen tegen omzeiling EN 574
paragraaf 8.
LET OP!
De afstand van de knoppen van het
tweehandenbedieningsrelais tot de
dichtstbijzijnde gevaarlijke zone moet zo
groot zijn, dat bij het loslaten van ook
maar één van de knoppen de gevaarlijke
beweging onderbroken wordt, voordat de
bediener de gevaarlijke zone kan
bereiken of erin kan grijpen (zie EN 999
"hand-armsnelheid").
Niet relevant
Terugkoppelcircuit open: 0
Terugkoppelcircuit gesloten: 1
t0: UBmoet minstens 0,5 s vóór knop 1
aanwezig zijn
t1: Gelijktijdigheid < 0,5 s
t2: Arbeidscyclus wordt door knop 1 of 2
beëindigd
t3: Y1-Y2 moet min. 0,25 s voor
knopbediening gesloten zijn

Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay que
tener en cuenta:
• Sólo los contactos de salida 13-14/
23-24/33-34 son contactos de seguri-
dad. El contacto de salida 41-42 es un
contacto auxiliar (p. ej. para visualiza-
ción o para movimiento hacia arriba no
peligroso).
•Conectar un fusible antes de los
contactos de salida (4 A de acción
lenta/6 A de acción rápida) con objeto
de evitar que los contactos (F1, F2) se
suelden.
• Equipar la regleta de bornes del armario
de distribución con bornes adicionales
para la tensión de alimentación.
• Utilizar alambre de cobre con una resisten-
cia a la temperatura de 60/75 °C para las
líneas.
• El par de apriete de los tornillos (tornillos
de ranura) en los bornes de conexión tiene
que ser de 0,5 ... 0,6 Nm.
• No conectar corrientes pequeñas con
contactos a través de los cuales se han
conducido anteriormente grandes corrientes.
• Cálculo de la longitud máx. de línea Imáx en
el circuito de entrada:
lmax
l
/ km
I
max
=
Rlmáx = resistencia máxima del total de la
línea (ver datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
Ejemplo (modo de funcionamiento:
monocanal):
- Sección de línea: 1,5 mm2
- Temperatura: +25 °C
- Capacidad de línea: 150 nF
- Resistencia máxima del total de la
línea Rlmáx:
Por circuito de pulsador 14 Ω
- Resistencia de línea Rl/km: 28 Ω/km
- Longitud máx. de línea Imáx:
14 Ω
28 Ω / km ≈0,5 km
I
max
=
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
Desarrollo:
• Aplicar tensión de alimentación UBen los
bornes A1 (L+/L1) y A2 (L-/N).
La tensión de alimentación tiene que ser
desconectada con la tensión de
accionamiento de la máquina (prensa).
Circuito de realimentación:
Puentear Y1-Y2 o contactores externos.
• Circuito de entrada
- Pulsador 1: conectar el contacto
normalmente cerrado entre S11-S32 y el
contacto normalmente abierto entre
S11-S33.
- Pulsador 2: conectar el contacto
normalmente cerrado entre S21-S33 y el
contacto normalmente abierto entre
S21-S32.
Los contactos de seguridad 13-14/23-24/33-34
están abiertos, el contacto auxiliar 41-42 está
cerrado.
Errores - Fallos
Por motivos de seguridad, el dispositivo no se
puede arrancar cuando se presentan los fallos
siguientes:
• Contactos fundidos
• Bobina defectuosa
• Rotura de línea
• Cortocircuito p. ej. entre los pulsadores
• No se cumple la simultaneidad
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre considerare
quanto segue:
• Solo i contatti di uscita 13-14/-23-24/
33-34 sono contatti di sicurezza. Il
contatto di uscita 41-42 è un contatto
ausiliario (p. es. visualizzazione o
movimento di avanzamento non
pericoloso).
•Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (4 A ritardato/6 A
rapido) prima dei contatti di uscita (F1,
F2, F3) per evitare la saldatura dei
contatti.
• Applicare morsetti addizionali per la
tensione di alimentazione alla morsettiera
di entrata dell’armadio elettrico.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• La coppia di serraggio delle viti (viti ad
intaglio M3) sui morsetti deve essere tra
0,5 ... 0,6 Nm.
• Non commutare piccole correnti con
contatti attraverso i quali sono state
commutate in precedenza alte correnti.
• Calcolo della lunghezza max. cavo Imaxnel
circuito di ingresso:
lmax
l
/ km
I
max
=
Rlmax = mass. resistenza del cavo totale
(v. Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del cavo/km
Esempio (modo operativo: a singolo
canale):
- Sezione trasversale del conduttore:
1,5 mm2
- Temperatura: +25 °C
- Capacità del cavo: 150 nF
- Max. resistenza cavo totale Rlmax:
per ogni circuito pulsante 14 Ω
- Resistenza del cavo Rl/km: 28 Ω/km
- Max. lunghezza cavo Imax:
14 Ω
28 Ω / km ≈0,5 km
I
max
=
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
Procedura:
• Applicare la tensione di alimentazione UB
ai morsetti A1 (L+/L1) e A2 (L-/N).
La tensione di alimentazione non deve
essere collegata con l’energia motrice del
macchinario pressa.
• Circuito di retroazione:
collegare ponticello a Y1-Y2 o relè esterni.
• Circuito d’ingresso
- Pulsante 1: collegare il contatto NC tra
S11-S32 e il contatto NA tra S11-S33
- Pulsante 2: collegare il contatto NC tra
S21-S33 e il contatto NA tra S21-S32
I contatti di sicurezza 13-14/23-24/33-34
sono aperti, il contatto ausiliario 41-42 è
chiuso.
Errori - Guasti
Per ragioni di sicurezza il dispositivo non può
essere attivato in presenza dei seguenti
problemi:
• contatti saldati
• bobina difettosa
• interruzione di conduttore
• cortocircuito p. es. tra i pulsanti
• mancato mantenimento della simultaneità
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende in
acht:
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/
23-24/33-34 zijn veiligheidscontacten.
Uitgangscontact 41-42 is een hulp-
contact (b.v. voor signalering of de
ongevaarlijke beweging omhoog).
•
Uitgangscontacten afzekeren (4 A traag/
6 A snel) om het verkleven van de
contacten te voorkomen (F1, F2, F3).
• Voorzie de ingangsklemlijst van de
schakelkast van extra klemmen voor de
voedingsspanning.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Het aanhaalmoment van de schroeven
(M3) op de aansluitklemmen moet
0,5 ... 0,6 Nm bedragen.
• Geen geringe stroomsterkten via contac-
ten schakelen die tevoren grote stroom-
sterkten verwerkt hebben.
• Berekening van de max. kabellengte Imax
in het ingangscircuit:
lmax
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand
totale kabel (zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
Voorbeeld (bedrijfsmodus: eenkanalig):
- Kabeldoorsnede: 1,5 mm2
- Temperatuur: +25 °C
- Kabelcapaciteit: 150 nF
- Max. weerstand totale kabel Rlmax:
Per ingangscircuit 14 Ω
- Kabelweerstand Rl/km: 28 Ω/km
- Max. kabellengte Imax:
14 Ω
28 Ω / km ≈0,5 km
I
max
=
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Techni-
sche gegevens" beslist opvolgen.
Procedure:
• Voedingsspanning UBop klemmen A1
(L+/L1) en A2 (L-/N) aansluiten.
De voedingsspanning moet met de
aandrijvingsenergie van de machine
(pers) afgeschakeld worden.
• Terugkoppelcircuit:
Brug op Y1-Y2 of contacten van externe
magneetschakelaars aansluiten.
• Ingangscircuit
- Knop 1: verbreekcontact tussen
S11-S32 en maakcontact tussen
S11-S33 aansluiten
- Knop 2: verbreekcontact tussen
S21-S33 en maakcontact tussen
S21-S32 aansluiten
De veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-34
zijn geopend, het hulpcontact 41-42 is
gesloten.
Fouten - Storingen
Het apparaat kan om veiligheidsredenen bij
de volgende fouten niet gestart worden:
• Verkleefde contacten
• Defecte spoel
• Kabelbreuk
• Kortsluiting, b.v. tussen de knoppen
• Niet aanhouden van de gelijktijdigheid

Fig. 6: Ejemplo de conexión/Esempio di
collegamento/Aansluitvoorbeeld
L+/L1
L-/N
S32 S11 S21
Y1 41
A1
Y2
A2 14 24
13 23
S1 S2
S33
42
34
33
F4
Fig. 5:
Amortiguación
de chispas/
Soppressione dell’arco/
Vonkblussing
Fig. 4: Excitación de una carga/
Controllo di un solo carico/
Aansturing van een belasting
Fig. 3: Excitación bicanal; 3 S/
Comando a tre canali; 3 S/
Driekanalige aansturing; 3 S
L-
L+
14
13
F1
24
23
F2
N
LR
24
23
C
L1
F2
LR
14
13
C
F1
LR
34
33
C
F3
24
L-
K5 K6
23
L+
Y1 Y2
K5 K6
14
13
F1 F2
34
K7
33
F3
K7
Aplicaciones
Conectar el aparato sólo como se
describe en los ejemplos siguientes.
Carga de contacto, ver datos técnicos
Fusibles: F1, F2 y F3, máx. 4 A de acción
lenta/6 A de acción rápida
Fig. 3: los contactos auxiliares en fila para
Y1-Y2; K5, K6 y K7 tienen que ser
contactores de guiado mecánico.
Fig. 4: conectar válvulas con líneas separa-
das (redundancia).
Fig. 5: al conectar cargas inductivas tales
como relés y contactores, hay que conectar
un elemento de
amortiguación
de chispas
paralelamente a la inductividad.
No conectarlo paralelamente al contacto de
salida.
CA: amortiguación de chispas p. ej. mediante
elemento RC
CC:
amortiguación de chispas p. ej. mediante
diodo de barre.
Fig. 6: F4 mín. 1 A máx. en dependencia de
la sección de cable y de los pulsadores.
Applicazioni
Collegare il dispositivo solo come
indicato negli esempi seguenti!
Vedere dati tecnici per il carico dei contatti
Fusibili di protezione: F1, F2 e F3 max. 4 A
ritardato/6 A rapido.
Fig. 3: i contatti ausiliari in serie con Y1-Y2;
K5 K6 e K7 devono essere contattori con
contatti guidati.
Fig. 4: collegare le valvole con cavi separati
(ridondanza)
Fig. 5: in caso di comando di carichi induttivi
come relè o contattori deve essere collegato
un elemento di soppressione arco parallela-
mente sul carico.
Non parallelo al contatto di uscita!
AC: soppressione arco p. es. tramite
elemento RC
DC: soppressione arco p. es. tramite diodo di
protezione
Fig. 6: F4 min. 1 A, max. in base alla sezione
trasversale del cavo e ai pulsanti
Toepassingen
Apparaat alleen aansluiten volgens de
beschrijvingen in de volgende voorbeel-
den!
Contactbelasting zie Technische gegevens
Zekeringen: F1, F2 en F3 max. 4 A traag/
6 A snel
Fig. 3: Hulpcontacten in serie met Y1-Y2;
K5, K6 en K7 moeten mechanisch gedwon-
gen magneetschakelaars zijn.
Fig. 4: Ventielen met aparte kabels aanslui-
ten (redundantie)
Fig. 5: Bij het schakelen van inductieve
belastingen zoals relais of magneet-
schakelaars moet een vonkblus-schakeling
parallel aan de inductieve belasting worden
geschakeld.
Niet parallel aan het uitgangscontact
schakelen!
AC: Vonkblussing b.v. met RC-schakeling
DC: Vonkblussing b.v. met vrijloopdiode
Fig. 6: F4 min. 1 A; max. afhankelijk van
kabeldoorsnede en de knoppen

Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning UB
Tolerancia de tensión UB/Tolleranza di tensione UB/Spanningstolerantie UB
Rango de frecuencia/Campo di frequenza/Frequentiebereik
Ondulación residual UB/Ondulazione residua UB/Rimpelspanning UB
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita UB/Opgenomen vermogen bij UB
Protección de dispositivo F4 mín./máx.
Protezione del relè F4 min./max.
Relaisafzekering F4 min./max.
Contactos de salida/Contatti di uscita/Uitgangscontacten
Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal
Tiempo de desconexión (retardo de la respuesta según prEN 574) de los relés de salida
después de finalizar el mando a dos manos/Ritardo del tempo di diseccitazione (ritardo alla
risposta secondo norma prEN 574) dei relè di uscita al termine della condizione bimanuale/
Afvaltijd (opkomvertraging volgens prEN 574) van het uitgangsrelais na afloop van de
tweehandenvoorwaarde
Tiempo de recuperación/Tempo di ripristino/Resettijd
Simultaneidad tg entre pulsador 1 y 2/Simultaneità tg tra pulsante 1 e 2/Gelijktijdigheid tg
tussen knoppen 1 en 2
Tensión y corriente en pulsador 1 y 2/Tensione e corrente ai pulsanti 1 e 2/Spanning en stroom
op knoppen 1 en 2
Contacto (NC)/Contatto NC/Verbreekcontact
Contacto (NA)/Contatto NA/Maakcontact
Poder de corte según/Caratteristiche di commutazione secondo norma/Schakelvermogen
volgens
EN 60947-4-1, 10/91
EN 60947-5-1, 10/91 (DC13: 6 ciclos/min./cicli di commutazione al minuto/schakelingen/min)
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur
Resistencia máxima del total de la línea Rlmáx (circuito de entrada)/Max. resistenza cavo totale
Rlmax (circuito di ingresso)/Max. weerstand totale kabel Rlmax (ingangscircuit)
Por circuito de pulsador/per ogni circuito pulsante/Per ingangscircuit
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Vibraciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingsbestendigheid volgens
EN 60068-2-6, 04/95
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
24 V AC/DC
85-110 %
AC: 50 ... 60 Hz
10 %
aprox./circa/ca. 2,5 W
1 A/en función de la sección de cable y de
los pulsadores
1A/in base alla sezione trasversale del cavo
e ai pulsanti
1 A/afhankelijk van kabeldoorsnede en
knoppen
3 contactos de seguridad (NA) + 1 contacto
auxiliar (NC)/3 contatti di sicurezza (NA) +
un contatto ausiliario (NC)/3 veiligheids-
contacten (M) + 1 hulpcontact (V)
AgSnO2, con dorado superficial/dorati/fijn
verguld
Contacto normalmente abierto aprox. 15 ms,
contacto normalmente cerrado aprox. 30 ms/
Contatto NA circa. 15 ms, contatto NC 30 ms/
Maakcontact ca. 15 ms, verbreekcontact
ca. 30 ms
min. 250 ms
< 0,5 s
24 V DC/20 mA
24 V DC/10 mA
AC1: 240 V/0,03 ... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,03 ... 4 A/100 W
AC15: 230 V/2,5 A; DC13: 24 V/1,5 A
-10 ... +55 °C
-25 ... +85 °C
14 Ω
EN 50081-1, 01/92 EN 50082-2, 03/95
IEC 60068-2-3 1969
Frecuencia/Frequenza/Frequentie: 10 ... 55 Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm

Distancias de fuga y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen
Protección de los contactos (F1/2/3) externa según/Fusibile dei contatti (F1/2/3) esterno
secondo la norma/Contactafzekering (F1/2/3) extern volgens
EN 60947-5-1, 10/91
Clase de exigencia/Classe di requisiti/Veiligheidscategorie
Vida útil mecánica/Durata meccanica/Mechanische levensduur
Vida útil eléctrica/Durata elettrica/Elektrische levensduur
(1A/230 V AC/cos ϕ= 1)
Sección máx. del conductor exterior/Sezione trasversale massima del conduttore esterno/Max.
doorsnede van de aansluitkabels
Conductor monofilar/Conduttore singolo/Enkele draad
flexible sin terminal/flessibile senza capocorda/flexibel zonder adereindhuls
flexible con terminal/flessibile con capocorda/flexibel met adereindhuls
Conductor multifilar (2 conductores de la misma sección)/Conduttore a più fili (2 conduttori
con lo stesso diametro)/Meerdere draden (2 draden met dezelfde doorsnede)
flexible con terminal sin revestimiento de plástico/flessibile con capocorda senza fodero
in plastica/flexibel met adereindhuls zonder kunststofhuls
flexible con terminal TWIN con revestimiento de plástico/flessibile con capocorda TWIN
con fodero in plastica/flexibel met TWIN-adereindhuls met kunststofhuls
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per morsetti di
collegamento (viti)/Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)
Grado de protección/Tipo di protezione/Beschermingsgraad
Lugar de montaje/Spazio necessario per il montaggio/Inbouwruimte
Carcasa/Custodia/Behuizing
Bornes/Morsetti/Klemmen
Material de la carcasa/Materiale della custodia/Behuizingsmateriaal
Dimensiones (Al x An x P)/Misure (altezza x larghezza x profondità)/Afmetingen (h x b x d)
Peso/Peso/Gewicht
DIN VDE 0110-1, 04/97
4 A de acción lenta/ritardato/traag
6 A de acción rápida/rapido/snel
EN 574 tipo/tipo/type III C, 02/97
30 x 106 ciclos/cicli di commutazione/
schakelingen
1 x 106 ciclos/cicli di commutazione/
schakelingen
0,2 ... 2,5 mm2
0,25 ... 2,5 mm2
0,25 ... 1 mm2
0,5 ... 1,5 mm2
0,5 ... 0,6 Nm
IP 54
IP 40
IP 20
Plástico/Plastica/Kunststof
Termoplástico/Resina termoplastica/
Thermoplast Noryl SE 100
94 x 22,5 x 121 mm
220 g

A
AUS
Pilz Australia Industrial Automation LP., ✆03 95446300, Fax: 03
B L
BR
Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos
Industriais Ltda., ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40,
DK
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax:
F
FIN
Pilz Skandinavien K/S,
✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail: [email protected]
GB
I
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail:
J
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300,
NL
NZ
Pilz New Zealand, ✆09-
P
PRC
Pilz
China Representative Office, ✆021 62493031, Fax: 021 62493036,
ROK
Pilz Korea Office, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542,
E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355,
E-Mail: [email protected]
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
20 076-10/03 Printed in Germany
Other manuals for P2HZ X4P
3
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ X3 20547-6NL-07 User manual

Pilz
Pilz PZE x4p User manual

Pilz
Pilz PZE X4VP User manual

Pilz
Pilz PNOZX4 User manual

Pilz
Pilz PNOZ 16SP User manual

Pilz
Pilz PNOZ X6 Quick start guide

Pilz
Pilz PNOZ s1 User manual

Pilz
Pilz 20820-6NL-10 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X5 User manual

Pilz
Pilz PNOZ V User manual
Popular Relay manuals by other brands

Doepke
Doepke Dupline DSM 1U operating instructions

SiKom
SiKom ECO Actuator PotFree installation manual

MÜLLER + ZIEGLER
MÜLLER + ZIEGLER GMA-1 quick start guide

ABB
ABB Relion 615 series Operation manual

Ei Electronics
Ei Electronics RadioLINK Relay Module Ei428 instruction manual

Panasonic
Panasonic CR Relays Specifications