Pilz PNOZ X7.1 User manual

21003-01
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind.
• Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6, 04/95 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X7.1 ist
bestimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
kein dynamischer Start möglich ist.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät ist in einem S-95
Gehäuse untergebracht. Das PNOZ X7.1
kann mit 24 V AC oder 24 V DC betrieben
werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge: ein Sicherheitskontakt
(Schließer), zwangsgeführt und ein
Hilfskontakt (Öffner)
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS-Taster
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
PNOZ X7.1
Betriebsanleitung
Operating instructions
Notice d'utilisation
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow CEN and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to EN 60068-
2-6, 04/95
(s. technical data).
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l'équipement électrique.
•
Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6, 04/95 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L'ouverture du boîtier annule automati-
quement la clause de garantie.
• Installez le relais dans une armoire
électrique à l'abri de la poussière et de
l'humidité.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives
Domaine d'utilisation
Le bloc logique PNOZ X7.1 est
spécialement conçu pour:
• les circuits d'arrêt d'urgence
• les circuits de sécurité d'après la norme
EN 60204/1, 12/97 (par ex. protecteur)
L'appareil n'est pas adapté à la
surveillance de barrières immatérielles car
une validation dynamique n'est pas
possible.
Description de l'appareil
Le bloc logique PNOZ X7.1 est inséré dans
un boîtier S-95. Le PNOZ X7.1 peut être
alimenté en 24 VAC ou 24 VDC.
Particularités :
• contacts de sortie : un contact de
sécurité (contact de travail) et un contact
d'info (contact repos)
• raccordement pour poussoir AU ou
capteur
• LEDs de visualisation
• boucle de retour pour l'auto-contrôle des
contacteurs externes
Le bloc logique PNOZ X7.1 répond aux
exigences suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance
• fonction de sécurité garantie même en
cas de défaillance d'un composant
électronique.
• test cyclique du relais à chaque mise
sous tension de la machine.
Intended Applications
The Safety Relay PNOZ X7.1 can be used
in:
• Emergency stop installations.
• Safety circuits according to VDE 0113 Pt.
1, 11/98 and EN 60204-1, 12/97
(e.g. with movable guards).
The unit is not suitable for use with non-
contact guards, as a dynamic start is not
possible.
Description
The relay is enclosed in a 22.5 mm, S-95
housing. The PNOZ X7.1 is a dual-voltage
unit.
Features:
• Relay outputs: 1 safety contact (N/O),
positive-guided and 1 auxiliary contact
(N/C)
• Connections for emergency stop button
• Status Indicators
• Feedback control loop for monitoring
external relays / contactors
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
AUDIN
Composants & systèmes d'automatisme
7 bis rue de Tinqueux - 51100 Reims - France
Tel. +33(0)326042021 • Fax +33(0)326042820
http://www.audin.fr • e-mail info@audin.fr

Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät dient dem sicherheits-
gerichteten Unterbrechen eines Sicherheits-
stromkreises.
Voraussetzung: Anlegen der Versorgungs-
spannung über den NOT-AUS-Taster,
Brücke zwischen Y1-Y2 oder Starttaster
zwischen Y1 und Y2 betätigt.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt)
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung
und halten sich selbst. Der Sicherheits-
kontakt 13-14 ist geschlossen, der
Hilfskontakt 21-22 ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung zu-
rück. Der Sicherheitskontakt 13-14 ist
geöffnet, der Hilfskontakt 21-22 ist
geschlossen.
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 und
EN 60204, keine Redundanz im Ein-
gangskreis. Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird.
Dadurch ist ein automatischer Start des
Schaltgeräts nach Spannungsausfall und
Spannungswiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und Kontakt-
verstärkung durch Anschluss von
externen Schützen.
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene hat das Gerät ein
Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie
das Gerät bei Montage auf einer senkrech-
ten Normschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Max. Leitungslänge Eingangskreis: 500 m
Leitungsdaten:
Querschnitt 1,5 mm2
Kapazität 150 nF/km
Widerstand 28 Ohm/km
Temperatur + 25 °C
•Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
A: Einschaltlogik, zyklischer Test,
Steuerlogik/
Operating Logic, Cycle Test,
Control Logic/
Logique d'entrée, test cyclique,
logique de commande
1: Kanal 1/Channel 1/Canal 1
2: Kanal 2/Channel 2/Canal 2
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Connection Diagram/Schéma de principe
Function Description
The relay provides a safety-oriented
interruption of a safety circuit.
Function: apply the operating voltage via the
E-Stop button, link between Y1 - Y2 or
activate the reset button between Y1 - Y2.
• Input circuit closed (e.g. emergency stop
button not operated):
Relays K1 and K2 energise and latch. The
safety contact 13-14 is closed, the
auxiliary contact 21-22 is open.
• Input circuit opened (e.g. emergency stop
button operated):
K1 and K2 de-energise. The safety contact
13-14 is open, the auxiliary contact 21-22
is closed.
Operating Modes
• Single-channel operation:
Input wiring according to VDE 0113 and
EN 60204, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Automatic reset: unit is active, as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: unit is only active, when a
reset button has been pressed. Automatic
reset following a loss/return of supply
voltage is thereby prevented.
• Increase in the number of contacts
available by connecting external
contactors / relays.
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment. If the unit is
installed on a vertical mounting rail (35 mm),
ensure it is secured using a fixing bracket
such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• To prevent contact welding, a fuse
(6 A quick / 4 A slow acting) must be
connected before the output contacts.
• Max. input circuit cable length: 500 m
Cable data
Cable: 1.5 mm2
Capacitance: 150 nF/km
Resistance: 28 Ohm/km
Temperature: + 25 °C
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been
switched.
Description du fonctionnement
Le bloc logique assure de façon sûre
l'ouverture d'un circuit de sécurité.
Préalables: tension d'alimentation présente
sur poussoir AU, ponts entre Y1-Y2 ou
poussoir sur Y1-Y2 actionné
• circuit d'entrée fermé (par ex. poussoir
AU non actionné)
Les relais K1 et K2 passe en position
travail et s'auto-maintiennent. Le contact
de sécurité 13-14 est fermé, le contact
d'information 21-22 est ouvert.
• circuit d'entrée ouvert (par ex. poussoir
AU actionné)
K1 et K2 retombent. Le contact de
sécurité 13-14 est ouvert, le contact
d'information 21-22 est fermé.
Mode de fonctionnements :
• Commande par 1 canal :
conforme aux prescriptions de la norme
EN 60204, pas de redondance dans le
circuit d'entrée.La mise à la terre du
circuit d'entrée est détectée.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture du circuit d'entrée.
• Réarmement manuel : le relais n'est
activé qu'après une impulsion sur le
poussoir de réarmement. Un réarmement
automatique du relais après une coupure
d'alimentation est ainsi impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l'utilisation de
contacteurs externes
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire
électrique ayant au min. un indice de
protection IP 54. Sa face arrière permet un
montage rapide sur rail DIN. Immobilisez
l'appareil monté sur un rail DIN vertical (35
mm) à l'aide d'un élément de maintien
comme par ex. un support ou une équerre
terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préléminaires :
•Protection des contacts de sortie par
des fusibles 6 A rapides ou 4 A
normaux pour éviter leur soudage.
• Longueur max. du câblage : 500 m
Câble: 1.5 mm2
Capacité: 150 nF/km
Résistivité: 28 Ohm/km
Température: + 25 °C
•Ne pas commuter de faibles intensités
par des contacts ayant au préalable
commutés des intensités plus
élevées.
14 22
K2
K1
13 21
A1
A1
2
Y1 Y2
+
A2

• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
darf max. 0,6 Nm betragen.
• Geräte unbedingt erden (A2).
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• NOT-AUS-Taster zwischen Klemme A1
des PNOZ und die Plusklemme (L+) der
Versorgungsspannung anschließen. 0V-
Seite der Versorgungsspannung mit A2
verbinden. Die LED "Power" leuchtet.
• Rückführkreis mit automatischem Start:
Brücke oder externe Schütze an Y1-Y2
anschließen.
• Rückführkreis mit manuellem Start:
Starttaster an Y1-Y2 und, wenn ge-
wünscht, externe Schütze in Reihe
schalten.
Der Sicherheitskontakt ist geschlossen und
der Hilfskontakt geöffnet. Die LED "CH.1/
CH.2" leuchtet. Das Gerät ist betriebsbereit.
Der Starttaster kann wieder geöffnet werden.
Wird der Eingangskreis geöffnet (NOT-AUS-
Taster betätigt), öffnet der Sicherheitskon-
takt 13-14 und der Hilfskontakt 21-22
schließt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Starttaster
betätigen.
Fehler - Störungen
• Kurzschluss: Bei PNOZ X7.1bewirkt eine
elektronische Sicherung das Öffnen der
Ausgangskontakte. Nach Wegfall der
Störungsursache und bei Einhalten der
Versorgungsspannung ist das Gerät nach
ca. 5 s wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de
racordement ne doit pas dépasser 0,6 Nm.
• Le PNOZ X7.1 doit être toujours relié à la
terre (A2).
• Respectez les données indiquées dans
les caractéristiques techniques.
Mise en oeuvre :
• Câblez le contact du poussoir AU entre
les bornes A1 (L+) du PNOZ X7 et le
potentiel (L+) de la tension d'alimentation.
Relier la borne A2 (L-) du PNOZ X7 au 0V
de la tension d'alimentation. La LED
"Power" s'allume.
• Boucle de retour avec réarmement auto.:
pont entre Y1-Y2 ou câblage des
contacts externes.
• Boucle de retour avec réarmement manu.
Branchement d'un poussoir entre les
bornes Y1-Y2, en série le cas échéant
avec les contacts externes.
Le contact de sécurité est fermé et le
contact d'info est ouvert. La LED CH.1/CH.2
est allumée.
Si le circuit d'entrée est ouvert (AU
actionné), le contact 13-14 s'ouvre et le
contact 21-22 se ferme.
Remise en route :
• fermer le circuit d'entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir Y1-Y2.
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Tighten terminals to 0.6 Nm.
• The unit must be earthed (A2).
• Important details in the section “Technical
Data” should be noted and adhered to.
To operate:
• Connect the E-Stop button between
terminal A1 of the PNOZ and the positive
supply (L+) of the operating voltage.
• Connect terminal A2 with the 0V side of
the operating voltage. The LED “Power” is
illuminated.
• Feedback control loop with automatic
reset: link Y1-Y2 or connect external
relays / contactors
• Feedback control loop with manual reset:
Connect reset button at Y1 - Y2 or, if
required, connect external contactors/
relays in series
The safety contact is closed and the
auxiliary contact is open. The LED 'CH.1/
CH.2' is illuminated. The unit is ready for
operation. The reset button can be opened
again, i.e. released.
If the input circuit is opened (E-STOP
activated), the safety contact 13-14 opens
and the auxiliary contact 21-22 closes.
Reactivation
• Close the input circuit.
• With manual reset, the reset button must
also be pressed.
14
K3 K4
13
Y1 Y2
K3 K4
1L1
1L2
Fig. 6: Verstärkung (Vervielfältigung) der
Kontakte durch externe Schütze; einkanalig;
automatischer Start/Increase in the number
of available contacts by connection of
external contactors/relays; single channel;
automatic reset/Multiplication des contacts à
l'aide de contacteurs externes; commande
par 1 canal; réarmement automatique
UB
(L+) Y1
A1 Y2
Fig. 5: Eingangskreis einkanalig: NOT-AUS-
Beschaltung; manueller Start/
Single channel input circuit: Emergency Stop
wiring; manual reset/
Commande par 1 canal : circuit AU, avec
réarmement manuel
Faults/Disturbances
• Short circuit: On the PNOZ X7.1 an
electronic fuse causes the output contacts
to open. Once the cause of the
disturbance is removed and the rated
voltage is upheld, the unit is ready for
operation after 5 s.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
Erreurs- Défaillances
• Court-circuit : le PNOZ X7.1 dispose d'un
fusible électronique qui entraîne
l'ouverture des contacts de sortie.
L'appareil est à nouveau prêt à
fonctionner env. 5 sec. après la
disparition du défaut.
• Défaut d'un contact : en cas de collage
d'un contact après ouverture du circuit
d'entrée, un nouvel réarmement est
impossible.

Abmessungen in mm/Dimensions in mm/Dimensions en mm
122 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5
(0,89")
Technische Daten/Technical DataCaractéristiques techniques
Elektrische Anforderungen/Electrical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung/Operating Voltage/Tension d'alimentation UB24 V AC/DC
Toleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d'alimentation UB85 ... 110 %
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence AC: 50 ... 60 Hz
Restwelligkeit bei UB/Residual Ripple at UB /Ondulation résiduelle UBDC: 160%
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation pour UBca./appx./env. 2 VA/2 W
Einschaltstrom/Start-up Current/Courant d'appel ca./appx./env. 100 mA
Kontakte/Contacts/Contacts
Ausgangskontakte nach EN 954-1, 07/96, Kategorie 4 1 Sicherheitskontakt (S), 1 Hilfskontakt (Ö)
Output Contacts to EN 954-1, 07/96, category 4 1 Safety Contact (N/O),
1 Auxiliary Contact (N/C)
Contacts de sortie d'après EN 954-1, 07/96, catégorie 4 1 contact de sécurité (F),
1 contact d'info (O)
Kontaktwerkstoff/Contact material/Matériau contact AgSn O2hauchvergoldet/AgSnO2gold flashed/
AgSnO2, doré
Spannung und Strom an/Voltage and Current at/Tension et courant à Y1-Y2 ca./appx./env. 24 V DC/50 mA
Schaltvermögen nach/Switching Capability to/Caractéristiques de commutation
EN 60947-4-1, 01/92 AC1: 240 V/0,03 ... 6 A/1500 VA
DC1: 24 V/0,03 ... 6 A/150 W
EN 60947-5-1, 08/00 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/6 A
Eigenschaften/Features/Particularités
Einschaltverzögerung/Delay-on Energisation/Temps de montée typ. 50 ms/max. 400 ms
Wiederbereitschaftszeit/Recovery Time/Temps de réarmement max. 400 ms
Rückfallverzögerung / Delay-on De-energisation/Temps de retombée max. 85 ms
Startimpuls an Y1-Y2/Start Pulse at Y1-Y2/Impulsion sur Y1-Y2 2,5 A ca./appx./env. 1,5 ms
Grenzbelastbarkeit/Loading capacity limit/Caractéristiques de communication
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60947-5-1, 08/00
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles 6 A flink/quick/rapide oder/or/ou
4 A träge/slow acting/normal
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur 24 V AC/DC: 6 A
Charakteristik / Characteristic /
Caractéristiques B/C
EMV/EMC/CEM EN 50081-1, 01/92, EN 61000 03/00
Umgebungsbedingungen/Environment Conditions/Environnement
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d'utilisation -10 ...+55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques IEC 60068-2-3, 12/86
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage DIN VDE 0110 -1, 04/97
Schwingungen nach/Vibrations to/Vibrations d'aprés EN 60068-2-6, 04/95 Frequenz/Frequency/Frequence: 10 ... 55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Allgemeine Angaben zum Gerät/General Information - Unit/Caractéristiques du boîtier
Max.Querschnitt des Außenleiters Einzelleiter oder mehrdrähtiger Leiter mit
Max. cable cross section of external conductors Adernendhülse/single-core or multicore
Raccordement with crimp connectors/fils séparés ou fils
groupés avec embout: 2 x 2,5 mm2
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum/Mounting (min.)/Lieu d'installation IP 54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP 40
Klemmen/Terminals/Bornes IP 20
Gehäusematerial (Kunststoff)/Housing material (synthetic)/Matériau du boîtier (matiére artificielle)
Noryl GFN1 SE1
Anzugsmoment für Anschlußklemmen (Schrauben)/torque setting for connection terminal
0,6 Nm
screws/
couple de serrage (bornier)
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x L x P 87 x 22,5 x 122 mm (3.42" x 0.89" x4.8")
Gewicht/Weight/Poids 190 g

Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Schaltspielzahl x 103
Cycles x 103
Nombre de man vres x 103

21003-01-07/03 Printed in Germany
A
AUS
Pilz Australia Industrial Automation LP., ✆03 95446300, Fax: 03
B L
BR
Pilz do Brasil Sistemas Eletrônicos
Industriais Ltda., ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40,
DK
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax:
F
FIN
Pilz Skandinavien K/S,
✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail: pilz.f[email protected]
GB
I
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail:
J
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300,
NL
NZ
Pilz New Zealand, ✆09-
P
PRC
Pilz
China Representative Office, ✆021 62493031, Fax: 021 62493036,
ROK
Pilz Korea Office, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542,
E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355,
E-Mail: [email protected]
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Other manuals for PNOZ X7.1
1
Table of contents
Other Pilz Relay manuals