Pilz PNOZ e5.11p User manual

- 1 -
Sicherheitsschaltgerät PNOZ e5.11p
Das Schaltgerät PNOZ e5.11p dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen von
zwei Sicherheitsstromkreisen. Das Gerät
erfüllt die Forderungen der EN 954-1 oder
EN ISO 13849-1 bis Kategorie 4 in Verbin-
dung mit Näherungsschalter des Typs PDF-
M nach EN 60947-5-3.
Das Gerät ist bestimmt für den Einsatz:
• in Not-Halt-Einrichtungen
• in Sicherheitsstromkreisen nach
VDE 0113-1 und EN 60204-1 (z. B. bei
beweglichen Verdeckungen)
• als Auswertegerät für Positionsschalter
mit Öffner-/Öffner-Kombination
Wichtige Daten für Projektierung und
Anwendung finden Sie auch im technischen
Katalog PNOZelog.
21364-3FR-04
PNOZ e5.11p
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
Safety relay PNOZ e5.11p
The relay PNOZ e5.11p is used for the
safety-related interruption of two safety
circuits. The unit meets requirements of
EN 954-1 or EN ISO 13849-1 up to category
4 in conjunction with proximity switch type
PDF-M acc. to EN 60947-5-3.
The unit is designed for use:
• on emergency stop equipment
• on safety circuits in accordance with
VDE 0113-1 and EN 60204-1 (e.g. on
movable guards)
• as an evaluation device for position
switches with N/C/N/C combination
Important data for project planning and
application can also be found in the
PNOZelog technical catalogue.
Bloc logique de sécurité
PNOZ e5.11p
Le bloc logique de sécurité PNOZ e5.11p
sert à interrompre deux circuits de sécurité.
L’appareil satisfait aux exigences de
l’EN 954-1, EN ISO 13849-1 jusqu’en
catégorie 4 avec des détecteurs de
proximité du type PDF-M selon EN 60947-5-
3.L’appareil est conçu pour les applications
suivantes :
• circuits d’arrêt d’urgence
• circuits de sécurité selon les normes
VDE 0113-1 et EN 60204-1 (p. ex. pour
protections mobiles)
• comme appareil de contrôle de capteurs
de position avec combinaison O/O
Vous trouverez également des données
importantes pour la configuration projet et
l’utilisation dans le Catalogue technique
PNOZelog.
Pour votre sécurité
Le module d’extension PNOZ e5.11p
satisfait à toutes les conditions nécessaires
pour un fonctionnement sûr.
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez l’appareil et ne le
mettrez en service qu’après avoir lu et
compris le présent manuel d’utilisation et
que si vous êtes familier avec les
prescriptions en vigueur sur la sécurité du
travail et la prévention d’accidents.
• N’utilisez l’appareil que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
respectez les valeurs indiquées dans les
"Caractéristiques techniques".
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir „Caractéristiques
techniques“).
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs),
coupez impérativement la tension
d’alimentation ou ouvrez le circuit
d’entrée (actionnez par exemple le
poussoir d'AU), sinon un réarmement
inopiné de l'appareil est possible en cas
d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les
avertissements dans les autres paragraphes
du présent manuel d’utilisation. Ces
avertissements sont signalés par des
symboles visuels.
Important : respectez les consignes
de sécurité sinon la garantie devient
caduque.
For your safety
The PNOZ e5.11p safety relay meets all the
necessary conditions for safe operation.
However, please note the following safety
regulations:
• Only install and commission the unit if you
have read and understood these
instructions and are familiar with both
these instructions and the current
regulations for health and safety at work
and accident prevention.
• Only use the unit in accordance with its
intended purpose. Please also take note
of the values in the "Technical details"
section.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to the
standards as stated under “Technical
details”.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage or open the input circuit
(e.g. operate the E-STOP button) when
performing maintenance work (e.g.
when replacing contactors), otherwise the
device might switch on unexpectedly in
the case of a wiring error.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating
instructions. These are highlighted visually
through the use of symbols.
Notice: Failure to keep to these
safety regulations will render the
warranty invalid.
Zu Ihrer Sicherheit
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ e5.11p
erfüllt alle notwendigen Bedingungen für
einen sicheren Betrieb.
Beachten Sie jedoch nachfolgend aufge-
führte Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Gerät
nur dann in Betrieb, wenn Sie diese
Betriebsanleitung gelesen und verstan-
den haben und Sie mit den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Gerät nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingun-
gen ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab oder öffnen
Sie den Eingangskreis (z. B. Not-Halt-
Taster betätigen), sonst kann das Gerät
bei Verdrahtungsfehlern unerwartet
einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise
in den anderen Abschnitten dieser Anlei-
tung. Diese Hinweise sind optisch durch
Symbole hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher-
heitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.

- 2 -
Gerätebeschreibung
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicher-
heitsanforderungen:
• Die Schaltung ist redundant mit Selbst-
überwachung aufgebaut.
• Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Sicherheitsausgänge werden durch
einen Abschalttest periodisch geprüft.
• Das Gerät besitzt eine elektronische
Sicherung.
Gerätemerkmale
• Ausgänge in Halbleitertechnik:
2 Sicherheitsausgänge, 2 Hilfsausgänge
• Anschlussmöglichkeit für
- Not-Halt-Taster
- Schutztürgrenztaster
- Starttaster
- Schaltmatten und Schaltleisten der Fa.
Haake
- Auswertegeräte von Nähe-
rungsschaltern
- Positionsschalter mit Öffner-/Öffner-
Kombination
• zur Verarbeitung von Signalen aus
Ausgangsschalteinrichtungen von
Schaltmatten oder aus Ausgangsschalt-
elementen von Lichtschranken
• Hilfsausgang umschaltbar als Diagnose-
ausgang
• UND-Eingang zur logischen Verknüpfung
mehrerer Geräte
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Unit description
Safety features
The relay meets the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective
even in the case of a component failure.
• The safety outputs are tested periodically
using a disconnection test.
• The unit has an electronic fuse.
Unit features
• Outputs using semiconductor technology:
2 safety outputs, 2 auxiliary outputs
• Connection option for
- E-STOP button
- Safety gate limit switch
- Reset button
- Safety mats and safe edges made by
Haake
- Proximity switch evaluation devices
- Position switch with N/C/N/C
combination
• Processes signals from output switching
devices on safety mats or output
switching elements on light barriers
• Auxiliary output can be used as a
diagnostic output
• AND input for logic links between several
units
• Status display
• Feedback loop for monitoring external
contactors
Description de l’appareil
Propriétés de sécurité
Le bloc logique satisfait aux exigences de
sécurité suivantes :
• Conception redondante avec
autosurveilance.
• Le dispositif de sécurité reste actif, même
en cas de défaillance d’un composant.
• Les sorties de sécurité sont testées
périodiquement à l’aide d’un test de
coupure.
• L’appareil est équipé d’un fusible
électronique.
Caractéristiques de l’appareil
• Sorties statiques :
2 sorties de sécurité, 2 sorties
d’information
• Raccordements possibles
- poussoir d’ARRET D’URGENCE
- interrupteur de position
- poussoir de réarmement
- tapis sensibles et barres de
commutation de la société Haake
- appareils de traitement de détecteurs
de proximité
- capteurs de position avec combinaison
O/O
• pour le traitement des signaux provenant
d’équipements de commutation de tapis
sensibles ou de barrières immatérielles
• Sortie d’information commutable en sortie
de diagnostic
• Entrée ET pour le couplage logique de
plusieurs appareils
• Affichage de l'état
• Boucle de retour pour le contrôle des
contacteurs externes
Descriptif du fonctionnement
Fonctionnement
Deux microcontrôleurs traitent les circuits
d’entrée et commutent les sorties en
conséquence. Les microcontrôleurs se
contrôlent mutuellement.
Le circuit d’entrée S12/S22 agit sur la sortie
de sécurité 14 :
• Le circuit d’entrée S12/S22 est fermé (par
ex. poussoir d'AU non actionné).
Un signal Haut est généré sur la sortie de
sécurité 14.
• Le circuit d’entrée S12/S22 est ouvert
(par ex. poussoir d'AU actionné) :
un signal Bas est généré sur la sortie de
sécurité 14.
Le circuit d’entrée S32/S42 est combiné par
un ET logique au circuit d’entrée S12/S22 et
à l’entrée ET S36. Le résultat de la
combinaison est renvoyé sur la sortie de
sécurité 24 et sur la sortie d’information
Y32.
La sortie de sécurité 24 et la sortie
d’information Y32 ne présentent un signal
Haut que si
• le circuit d’entrée S12/S22 est fermé (par
ex. poussoir d'AU non actionné) et
• le circuit d’entrée S32/S42 est fermé (par
exemple protecteur mobile fermé) et
• (si l’entrée ET est active) si un signal
Haut est présent sur l’entrée ET.
La sortie d’information Y33 présente l’état
du circuit d’entrée S32/S42. La sortie
d’information présente un signal Haut si le
circuit d’entrée S32/S42 est fermé (par ex.
protecteur mobile fermé).
Function description
Operation
Two microcontrollers evaluate the input
circuits and switch the outputs accordingly.
The microcontrollers monitor each other.
Input circuit S12/S22 influences safety
output 14:
• Input circuit S12/S22 is closed (e.g.
E-STOP button not operated).
A high signal is present at safety output
14.
• Input circuit S12/S22 is opened (e.g.
E-STOP button operated):
A low signal is present at safety output
14.
Input circuit S32/S42 is AND-linked with
input circuit S12/S22 and AND input S36.
The result of the logic operation can be
viewed through safety output 24 and
auxiliary output Y32.
There will only be a high signal at safety
output 24 and auxiliary output Y32 if
• Input circuit S12/S22 is closed (e.g.
E-STOP button not operated) and
• Input circuit S32/S42 is closed (e.g. safety
gate closed) and
• (If the AND input is active) there is a high
signal at the AND input.
Auxiliary output Y33 indicates the status of
input circuit S32/S42. There is a high signal
at the auxiliary output if the input circuit
S32/S42 is closed (e.g. safety gate closed).
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise
Zwei Mikro-Controller werten die Eingangs-
kreise aus und schalten abhängig davon die
Ausgänge. Die Mikro-Controller überwachen
sich gegenseitig.
Der Eingangskreis S12/S22 beeinflusst den
Sicherheitsausgang 14:
• Eingangskreis S12/S22 geschlossen
(z. B. Not-Halt-Taster nicht betätigt).
Am Sicherheitsausgang 14 liegt ein High-
Signal.
• Eingangskreis S12/S22 wird geöffnet
(z. B. Not-Halt-Taster betätigt):
Am Sicherheitsausgang 14 liegt ein Low-
Signal.
Der Eingangskreis S32/S42 ist mit dem
Eingangskreis S12/S22 und dem UND-
Eingang S36 UND-verknüpft. Das Ergebnis
der Verknüpfung wird durch den Sicher-
heitsausgang 24 und den Hilfsausgang Y32
wiedergegeben.
Am Sicherheitsausgang 24 und am
Hilfsausgang Y32 liegt nur dann ein High-
Signal, wenn
• Eingangskreis S12/S22 geschlossen ist
(z. B. Not-Halt-Taster nicht betätigt) und
• Eingangskreis S32/S42 geschlossen ist
(z. B. Schutztür geschlossen) und
• (wenn der UND-Eingang aktiv ist) am
UND-Eingang ein High-Signal anliegt.
Der Hilfsausgang Y33 zeigt den Zustand
des Eingangskreises S32/S42 an. Am
Hilfsausgang liegt ein High-Signal, wenn der
Eingangskreis S32/S42 geschlossen ist
(z. B. Schutztür geschlossen).

- 3 -
Innenschaltbild Internal wiring diagram Schéma interne
Funktionen
• Wird an den Eingang Y5 für mindestens
250 ms ein High-Signal (+24 V DC) gelegt,
wechselt der Ausgang Y32 in die
Diagnosefunktion. Die Ansteuerung
erfolgt über einen Treiber, der als Zubehör
zur Verfügung steht oder selbst erstellt
werden kann. Ist der Eingang Y5 offen
oder Low, funktioniert Y32 wie ein
Hilfsausgang.
• Zur logischen Verknüpfung mehrerer
Geräte besitzt das PNOZ e5.11p einen
UND-Eingang. Der Eingang weist eine
Schaltverzögerung auf. Werden mehrere
Geräte UND-verknüpft, addiert sich diese
Verzögerungszeit.
Input
S12 S22
UB
=
=
A1 A2
Po er
Diag-
nostic
Y5
Input
S32 S42
Reset/
Start
S34 Y37 Y33 Y32
Feed-
back
Y6
Feed-
back
Y7
&
14
24
S36
+-
Functions
• If there is a high signal (+24 V DC) at
input Y5 for at least 250 ms, output Y32
switches to diagnostic mode. It is
controlled via a driver that is available as
an accessory or that you can create
yourself. If input Y5 is open or low, Y32
will operate as an auxiliary output.
• For logic links between several units, the
PNOZ e5.11p has an AND input. The
input has a switch delay. If several
devices are AND-linked, this delay time is
added together.
Betriebsarten
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach EN 60204,
keine Redunz im Eingangskreis;
Erdschlüsse im Tasterkreis werden
erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter
Eingangskreis; Erdschlüsse im Tasterkreis
werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald der Eingangskreis geschlossen ist.
• Überwachter Start: Gerät ist erst aktiv,
wenn der Starttaster betätigt und wieder
losgelassen wurde. Dadurch ist eine
automatische Aktivierung und Über-
brückung des Starttasters ausgeschlos-
sen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss eines Kontaktblockes
(z. B. PZE X4.1P) oder von externen
Schützen.
Operating modes
• Single-channel operation: Input wiring in
accordance with EN 60204, no
redundancy in the input circuit; earth
faults in the pushbutton circuit are
detected.
• Dual-channel operation: Redundant
input circuit; earth faults in the pushbutton
circuit are detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon
as the input circuit is closed.
• Monitored reset: Unit is not active until
the reset button has been operated and
then released. This eliminates the
possibility of the reset button being
overridden, triggering automatic
activation.
• Increase in the number of safety
contacts available by connecting a
contact block (e.g. PZE X4.1P) or external
contactors.
Fonctions
• Si un signal Haut (+24 V CC) est appliqué
sur l’entrée Y5 pendant au moins 250 ms,
la sortie Y32 commute en sortie de
diagnostic. La commande s’effectue par
le biais d’un protocole, disponible en tant
qu’accessoire ou programmable par
l'utilisateur. Si l’entrée Y5 est ouverte ou
en niveau Bas, Y32 fonctionne comme
une sortie d’information.
• Pour le couplage logique de plusieurs
appareils, le PNOZ e5.11p possède une
entrée ET. La sortie est temporisée à
l’enclenchement. Si plusieurs appareils
sont couplés en ET logique, les durées de
temporisations se cumulent.
Modes de fonctionnement
• Fonctionnement à 1 canal : câblage des
entrées selon EN 60204, pas de
redondance du circuit d’entrée ; détection
des mises à la terre du circuit des
poussoirs.
• Fonctionnement à 2 canaux : circuit
d’entrée redondant ; les mises à la terre
sont détectées dans le circuit des
poussoirs.
• Réarmement automatique : l’appareil
est actif dès qu’un circuit d’entrée est
fermé.
• Réarmement auto-contrôlé : l’appareil
est actif uniquement lorsque le poussoir
de réarmement a été actionné, puis
relâché. Cette mesure permet d’éviter
toute activation automatique et tout
pontage du poussoir de réarmement.
• Multiplication et amplification des
contacts par raccordement d’un bloc de
contacts (par ex. PZE X4.1P) ou de
contacteurs externes.

- 4 -
Sicherheitsschaltgerät montieren
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile des
Sicherheitssystems beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie das Sicherheitssystem
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät
in einen Schaltschrank mit einer Schutz-
art von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf einer
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät auf einer senk-
rechten Normschiene (35 mm) durch ein
Halteelement (z. B. Endhalter oder
Endwinkel)
Achtung!
UND-/ODER- Verknüpfung:
• Montieren Sie alle über die UND-/
ODER- Eingänge verknüpften
Geräte im gleichen Schaltschrank
oder
• Stellen Sie sicher, dass Fehler
über die Verbindung der Geräte
ausgeschlossen werden z.B.
durch geschützte Verlegung der
Verbindungsleitung.
Sicherheitsschaltgerät in Betrieb
nehmen
Inbetriebnahme vorbereiten
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
• Das Gerät und die Eingangskreise müssen
immer aus einem Netzteil versorgt werden.
• Verwenden Sie Leitungsmaterial aus
Kupferdraht mit einer Temperaturbe-
ständigkeit von 60/75°C.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax
am Eingangs-, Start und Rückführkreis:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
• Ausgang 14, 24: bei Leerlauf eine
Kapazität bis max. 2 nF ansteuerbar
• Setzen Sie die Sicherheitsausgänge 14
und 24 ausschließlich für sichere
Anwendungen ein. Die Sicherheits-
ausgänge dürfen nicht mit SPS-Eingän-
gen verbunden werden.
Um die Ausschaltimpulse an den
Halbleiterausgängen 14 und 24 zu
unterdrücken, setzen Sie die Reihen-
klemme mit Filter Bestellnummer 774195
oder 774196 ein.
• Die Ausgänge Y32 und Y33 sind Hilfsaus-
gänge z. B. für die Kommunikation mit
einer SPS oder einer Anzeige.
• Verwenden Sie Freilaufdioden, wenn Sie
mit den Sicherheits-/Hilfsausgängen
Schütze oder Relais ansteuern.
• Sorgen Sie beim Anschluss von magne-
tisch wirkenden, auf Reedkontakten
basierenden Näherungsschaltern dafür,
dass der max. Einschaltspitzenstrom (am
Eingangskreis) den Näherungsschalter
nicht überlastet.
Installing the safety relay
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure against discharge
before touching the safety system,
e.g. by touching an earthed,
conductive surface or by wearing an
earthed armband.
• Install the safety relay in a control cabinet
with a minimum protection type of at least
IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN
rail (35 mm) using a fixture such as a
retaining bracket or end angle.
Caution!
AND-/OR connection:
• Install all the devices that are
linked via the AND/OR inputs in
the same control cabinet
or
• make sure that faults that occur
from the connection of the
devices can be excluded, e.g. by
secure laying of connection
cables.
Installer le bloc logique de sécurité
Attention ! Une décharge électro-
statique peut endommager les
éléments du système de sécurité.
Veillez à vous décharger avant de
toucher le système de sécurité, par
ex. en touchant une surface
conductrice mise à la terre ou en
portant un bracelet de mise à la
terre.
• Installez le bloc logique de sécurité dans
une armoire d'indice de protection IP54
au moins.
• Montez l’appareil sur un rail normalisé à
l’aide du système de fixation situé au dos
de l'appareil.
• Immobilisez l’appareil monté sur un rail
DIN vertical (35 mm) à l’aide d’un élément
de maintien comme par ex. un support ou
une équerre terminale.
Attention!
Liaison ET/OU :
• Montez l'ensemble des appareils
reliés via les entrées ET/OU dans
la même armoire électrique
ou
• assurez-vous que la connexion
des appareils n'entraîne pas
d'erreurs, en protégeant, par
exemple, les câbles de
raccordement entre les appareils.
Mettre en service le bloc logique de
sécurité
Préparation de la mise en service
Pour préparer la mise en service, respectez
les consignes suivantes :
• L’appareil et les circuits d’entrée doivent
toujours être reliés à la même source
d’alimentation.
• Utilisez des fils de câblage en cuivre
supportant des températures de 60/75 °C.
• Calcul de la longueur de conducteur Imax
sur le circuit d’entrée, de réarmement et
sur la boucle de retour :
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = résistance de câblage totale
max. (voir les caractéristiques
techniques)
Rl/km = résistance du câble/km
• Sorties 14, 24 : en cas de fonctionnement
à vide, une capacité max. de 2 nF peut
être contrôlée.
• Utilisez les sorties de sécurité 14 et 24
uniquement dans des circuits de sécurité.
Les sorties de sécurité ne doivent pas
être raccordées à des entrées d’API.
Pour supprimer l'impulsion de coupure
aux sorties statiques 14 et 24, utilisez les
bornes avec filtre, référence 774195 ou
774196.
• Les sorties Y32 et Y33 sont des sorties
d’information pour la communication par
exemple avec un API ou un affichage.
• Utilisez des diodes de roue libre lorsque
vous commandez des contacteurs ou des
relais au moyen des sorties de sécurité/
d’information.
• Lors du raccordement de détecteurs de
proximité magnétiques, basés sur des
contacts Reed, veuillez vous assurer que
le courant de crête max. à la mise sous
tension (sur le circuit d'entrée) ne
surcharge pas les détecteurs de
proximité.
Commissioning the safety relay
Preparing for commissioning
Please note the following when preparing
for commissioning:
• Power for the unit and the input circuits
must always be provided from a single
power supply.
• Use copper wire that will withstand
temperatures of 60/75 °C.
• Calculating the max. cable length Imax at
the input, reset and feedback circuit:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. overall cable resistance
(see "Technical details")
Rl/km = cable resistance/km
• Output 14, 24: at no-load, a capacitance
of max. 2 nF can be driven
• Safety outputs 14 and 24 should be used
exclusively for safe applications. The
safety outputs must not be connected to
PLC inputs.
In order to suppress the pulses on switch-
off on the semiconductor outputs 14 and
24, the terminal block with filter, order
number 774195 or 774196 should be
used.
• Outputs Y32 and Y33 are auxiliary
outputs, e.g. for communication with a
PLC or text display.
• Use flywheel diodes to drive contactors or
relays with the safety/auxiliary outputs.
• When connecting magnetically operated,
reed proximity switches, ensure that the
max. peak inrush current (on the input
circuit) does not overload the proximity
switch.

- 5 -
Betriebsbereitschaft herstellen
• Verdrahten Sie die Versorgungspannung:
Klemme A1(+): + 24 V DC
Klemme A2(-): 0 V
• Verdrahten Sie den Eingangskreis.
S32
S42
A1
Y37
S36
S12
S22
A1
S1
Y37
S36
Eingangskreis
Input circuit
Circuit d’entrée
einkanalig (ohne Querschlusserkennung)
single-channel (without detection of shorts
across contacts)
1 canal (sans détection des court-circuits)
➀➀
zweikanalig (ohne Querschlusserkennung)
dual-channel (without detection of shorts
across contacts)
2 canaux (sans détection des courts-
circuits)
S12
S22
A1
S1
Y37
S36
S32
S42
A1
Y37
S36
➀➀
Eingangskreis S12/S22
Input circuit S12/S22
Circuit d’entrée S12/S22
Eingangskreis S32/S42
Input circuit S32/S42
Circuit d’entrée S32/S42
➀Der Not-Halt-Taster und die Schutztür-
schalter symbolisieren ein Auslöseelement
mit Öffner-/Öffner-Kombination.
Startverhalten festlegen und Rückführ-
kreis anschließen
Die Klemmen Y6 und Y7 dienen sowohl für
den Anschluss der Rückführkreise als auch
für das Festlegen des Startverhaltens.
• Über Klemme Y6 wird
- das Startverhalten für Eingangskreis
S12/S22 bestimmt und
- der Rückführkreis für Sicherheits-
ausgang 14 angeschlossen.
• Über Klemme Y7 wird
- das Startverhalten für Eingangskreis
S32/S42 bestimmt und
- der Rückführkreis für Sicherheits-
ausgang 24 angeschlossen.
Startverhalten:
• automatischer Start:
Y6/Y7 (über die Kontakte des Rückführ-
kreises) mit Y37 verbinden.
• überwachter Start:
Y6/Y7 (über die Kontakte des Rückführ-
kreises) mit A1 verbinden. Den Starttaster
zwischen A1 und S34 anschließen.
Rückführkreis:
Verdrahten Sie die Kontakte externer
Schütze zwischen
•Y6/Y7 und Y37 bei automatischem Start
•Y6/Y7 und A1 bei überwachtem Start
Preparing the unit for operation
• Connect the supply voltage:
Terminal A1(+): +24 VDC
Terminal A2(-): 0 V
• Connect the input circuit.
➀The E-STOP button and safety gate
switch symbolise a trigger element with N/C/
N/C combination.
Define the reset mode and connect the
feedback loop
Terminals Y6 and Y7 are used to connect
the feedback loops and also to define the
reset mode.
• The Y6 terminal is used
- to determine the reset mode for input
circuit S12/S22 and
- to connect the feedback loop for safety
output 14.
• The Y7 terminal is used
- to determine the reset mode for input
circuit S32/S42 and
- to connect the feedback loop for safety
output 24.
Reset mode:
• Automatic reset:
Connect Y6/Y7 (via the feedback loop
contacts) to Y37.
• Monitored reset:
Connect Y6/Y7 (via the feedback loop
contacts) to A1. Connect the reset button
between A1 and S34.
Feedback loop:
Connect the contacts from external
contactors between
•Y6/Y7 and Y37 with automatic reset
•Y6/Y7 and A1 with monitored reset
Mise en route
• Raccordez la tension d’alimentation :
Borne A1(+) : + 24 V CC
Borne A2(-) : 0 V
• Raccordez le circuit d’entrée.
➀Le poussoir d’arrêt d’urgence et les
contacteurs de protecteurs mobile
symbolisent un déclencheur avec
combinaison O/O.
Définir le comportement de réarmement
et raccorder la boucle de retour
Les bornes Y6 et Y7 servent à la fois au
raccordement des boucles de retour et au
choix du comportement de réarmement.
• La borne Y6
- détermine le comportement de
réarmement du circuit d’entrée S12/
S22 et
- permet le raccordement de la boucle de
retour de la sortie de sécurité 14.
• La borne Y7
- détermine le comportement de
réarmement du circuit d’entrée S32/
S42 et
- permet le raccordement de la boucle de
retour de la sortie de sécurité 24.
Comportement de réarmement :
• réarmement automatique :
reliez Y6/Y7 (à travers les contacts de la
boucle de retour) à Y37.
• réarmement auto-contrôlé :
reliez Y6/Y7 (à travers les contacts de la
boucle de retour) à A1. Raccordez le
poussoir de réarmement entre A1 et S34.
Boucle de retour :
Raccordez les contacts de contacteurs
externes entre
•Y6/Y7 et Y37 pour un réarmement
automatique
•Y6/Y7 et A1 pour un réarmement auto-
contrôlé

- 6 -
➀Wenn Sie keinen Rückführkreis
anschließen, ersetzen Sie abhängig vom
gewünschten Startverhalten die in der
Tabelle dargestellten Kontakte an Y6 bzw.
Y7 durch eine Brücke.
Beide Rückführkreise werden überwacht.
Spätestens 150 ms nach dem Ausschalten
des jeweiligen Ausgangs muss der Rück-
führkreis wieder geschlossen sein.
UND-Eingang S36 verdrahten
Wichtig! Der UND-Eingang S36 muss
beschaltet werden. Wird der Eingang
nicht verwendet, muss Klemme S36 mit
Klemme Y37 verbunden werden.
Startverhalten
Reset mode
Comportement de réarmement
Automatischer Start
Automatic reset
Réarmement automatique
Überwachter Start
Monitored reset
Réarmement auto-contrôlé
Eingangskreis S12/S22
Input circuit S12/S22
Circuit d’entrée S12/S22
Y37
Y6
S34
Y37
Y7
S34
Y6
S34
S3
A1
Y7
S34
S3
A1
Eingangskreis S32/S42
Input circuit S32/S42
Circuit d’entrée S32/S42
➀
➀➀
➀
Beachten Sie beim Verknüpfen mehrerer
Geräte:
• Das Verknüpfen von PNOZ e1p ist erst ab
Version 3.0 zulässig.
• Sicherheitsausgänge, an denen Lasten
angeschlossen sind, dürfen zusätzlich mit
den Sicherheitseingängen von max. 4
PNOZelog-Geräten verbunden werden.
• Sie dürfen ausschließlich Sicherheits-
ausgänge von PNOZelog-Geräten von Pilz
UND/ODER-verknüpfen. Das Gerät mit der
niedrigsten Kategorie bestimmt die
Kategorie nach EN 954-1 der Gesamt-
schaltung.
• Alle verknüpften Geräte müssen an die
gleiche Versorgungsspannung ange-
schlossen werden.
UND-Eingang
AND input
Entrée ET
nicht aktiv
inactive
inactive
aktiv
active
active
S36
Y37
S36
14/24
PNOZ e5.11p
Unit 1
AND
➀If you are not connecting a feedback loop,
the contacts shown in the table at Y6 or Y7
should be replaced by a link, depending on
the required reset mode.
Both feedback loops are monitored. The
feedback loop must be closed no later than
150 ms after the respective output has
switched off.
When linking several units, please note:
• The PNOZ e1p can only be linked from
version 3.0.
• Safety outputs that have loads connected
may also be linked to the safety inputs of
a max. of 4 PNOZelog units.
• Only safety outputs on Pilz PNOZelog
units may be AND/OR connected. The
unit with the lowest category determines
the category of the whole circuit in
accordance with EN 954-1.
• All linked units must be connected to the
same supply voltage.
➀ Si vous ne raccordez pas de boucle de
retour, remplacez par un pont les contacts
représentés dans le tableau et reliés à Y6
ou à Y7, selon le mode de réarmement
souhaité.
Les deux boucles de retour sont surveillées.
Au plus tard 150 ms après le
déclenchement de la sortie correspondante,
la boucle de retour doit être refermée.
Raccorder l’entrée ET S36
Important ! L’entrée ET S36 doit être
reliée. Si l’entrée n’est pas utilisée, la
borne S36 doit être reliée à la borne
Y37.
Connect the AND input S36
Notice! The AND input S36 must be
connected. If the input is not being
used, terminal S36 must be
connected to terminal Y37.
Veuillez noter les points suivants en cas de
couplage de plusieurs appareils :
• Le couplage de PNOZ e1p n’est permis
qu’à partir de version 3.0.
• Les sorties de sécurité utilisées pour
piloter des charges peuvent être
raccordées en plus au entrées de sécurité
d'au maximum 4 appareils de la gamme
PNOZelog.
• Seules les sorties de sécurité des
appareils PNOZelog de Pilz peuvent être
utilisées pour les couplages ET/OU.
l'appareil de plus petite catégorie
détermine la catégorie de l’ensemble du
circuit selon EN 954-1.
•
Tous les appareils reliés doivent être
raccordés à la même tension d’alimenta-
tion.

- 7 -
Betrieb
Beim Start erkennt das Gerät die einge-
stellte Betriebsart. In der dafür benötigten
Zeit blinkt die LED "POWER".
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED
"POWER" dauerhaft leuchtet.
Statusanzeigen
•CH.1 leuchtet, wenn Sicherheitsausgang
14 High-Signal führt, CH.2 leuchtet, wenn
Sicherheitsausgang 24 High-Signal führt.
•CH.1 erlischt, wenn Sicherheitsausgang
14 Low-Signal führt, CH.2 erlischt, wenn
Sicherheitsausgang 24 Low-Signal führt.
Fehler - Störungen
Fehleranzeige
• LED "CH.1" oder LED "CH.2" blinkt:
Interner Fehler, Verdrahtungsfehler oder
Querschluss
• "CH.1" und CH.2" blinken abwechselnd:
- Rückführkreis beim Start offen
Abhilfe: Rückführkreis schließen und
Eingangskreis öffnen
Gerät wieder starten
Wenn Sie den Fehler behoben haben,
starten Sie das Gerät neu, indem Sie die
Spannungsversorgung kurz ausschalten
und wieder einschalten.
Zur eingehenden Fehlerbehandlung
benutzen Sie bitte den Technischen Katalog
PNOZelog.
Operation
The unit detects the operating mode set on
start-up. During this time the "POWER"
LED will flash.
The unit is ready for operation when the
"POWER" LED is lit continuously.
Status indicators
•CH.1 lights when safety output 14 carries
a high signal, CH.2 lights when safety
output 24 carries a high signal.
•CH.1 goes out when safety output 14
carries a low signal, CH.2 goes out when
safety output 24 carries a low signal.
Faults
Fault indicator
• LED "CH.1" or LED "CH.2" flashes:
Internal error, wiring error or short across
contacts
• "CH.1" and "CH.2" flash alternately:
- Feedback loop open on start-up
Remedy: Close feedback loop and
open input circuit
To restart the unit
Once you have rectified the fault, restart the
unit by briefly switching off the power supply
and switching it back on.
Please consult the PNOZelog technical
catalogue for detailed troubleshooting.
Fonctionnement
Au démarrage, l’appareil identifie le mode
de fonctionnement prédéfini. Pendant la
durée nécessaire à cette détection, la LED
"POWER" clignote.
L’appareil est prêt à fonctionner lorsque la
LED "POWER" reste allumée.
Affichages d’état
•CH.1 s’allume lorsque la sortie de
sécurité 14 présente un signal Haut, CH.2
s’allume lorsque la sortie de sécurité 24
présente un signal Haut.
•CH.1 s’éteint lorsque la sortie de sécurité
14 présente un signal Bas, CH.2 s’éteint
lorsque la sortie de sécurité 24 présente
un signal Bas.
Affichage des erreurs
• La LED "CH.1" ou la LED "CH.2"
clignote :
défaut interne, erreur de câblage ou
court-circuit
• "CH.1" et "CH.2" clignotent en
alternance :
- La boucle de retour est ouverte lors du
réarmement
Remède : fermez la boucle de retour et
ouvrez le circuit d’entrée
Redémarrer l’appareil
Une fois l’erreur supprimée, redémarrez
l’appareil en coupant brièvement
l’alimentation en tension puis en la
réactivant.
Pour des informations plus détaillées
concernant le traitement des erreurs,
veuillez vous référer au Catalogue
technique PNOZelog.

- 8 -
Connection example:
AND link between 2 PNOZelog units
Exemple de raccordement :
Couplage logique ET de 2 appareils
PNOZelog
Input
24
Unit 1 S36 &
Input
S12
S22
S32
S42
24
Unit 2 14
14
L-
L+
S1
K2
K3
PNOZ e5.11p
Unit 2
S12 Y6
S22
A1 Y37 S42S32
Y7
A2 S36 Y32S34
14 Y33 Y524
K3
K2
S3
S12 Y6
S24
A2 S36 Y32S35
14 S23 Y524
A1 S11 S34Y4
PNOZ e3.1p
Unit 1
K1
K1
1234
PSEN 2.1p-10
Anschlussbeispiel:
UND-Verknüpfung von 2
PNOZelog-Geräten
GBGB
GBGB
GB
DD
DD
D
FF
FF
F
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démonter les borniers débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Démontage d’un bornier à vis

- 9 -
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz UB
Leistungsaufnahme bei UB
ohne Last
Restwelligkeit UB
Ausgänge, Halbleiter:
Sicherheitsausgänge (S)
Hilfsausgänge (S)
Schaltvermögen
2 Ausgänge belastet
1 Ausgang belastet
Gesamtleistung ext. Last,
Halbleiter
Spannung und Strom an
Eingangskreis, Startkreis,
Rückführkreis
Hilfsausgang, Taktausgang
UND-Eingang
Geräteabsicherung
Max. Gesamtleitungswiderstand
Rlmax (Eingangs-, Start- und Rückführ-
kreis)
einkanalig
zweikanalig
Min. Eingangswiderstand im
Einschaltmoment
Sicherheitstechnische Kenn-
daten
PL nach EN ISO 13849-1
Kaskadiereingang
HL-Ausgang
Kategorie nach EN 954-1
Kaskadiereingang
HL-Ausgang
SIL CL nach EN IEC 62061
Kaskadiereingang
HL-Ausgang
PFH nach EN IEC 62061
Kaskadiereingang
HL-Ausgang
SIL nach IEC 61511
Kaskadiereingang
HL-Ausgang
PFD nach IEC 61511
Kaskadiereingang
HL-Ausgang
tMin Jahren
Zeiten
Überbrückung bei
Spannungseinbrüchen
Einschaltverzögerung
Überwachter Start
Automatischer Start
Rückfallverzögerung
Gleichzeitigkeit Eingangskreise
Einschaltverzögerung (bei erstem
Start nach Anlegen von UB)
Einschaltverzögerung an S36
Max. Zeit der
Rückführkreisüberwachung
24 V DC
80...125%
2 W
DC: 20%
2
2
UB≤26,5 V: 1,5 A/40 W
UB> 26,5 V: 1 A/30 W
UB≤26,5 V: 2 A/50 W
UB> 26,5 V: 1,5 A/45 W
100 W
24 V DC/ 5 mA
24 V DC/ 0,5 A
24 V DC/ 5 mA
max. 10 A flink/quick/rapide
oder/or/ou
max. 6 A träge/slow acting/
normal
1 kOhm
2 kOhm
3.780 Ohm
PL e (Cat. 4)
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
Cat. 4
SIL CL 3
SIL CL 3
2,86E-10
3,44E-09
SIL 3
SIL 3
1,48E-05
4,53E-05
20
max. 20 ms
max. 260 ms, typ. 120 ms
max. 210 ms, typ. 60 ms
35 ms
∞
3 s
max. 200 ms, typ. 60 ms
150 ms
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d’alimentation UB
Consommation pour UB
sans charge
Ondulation résiduelle UB
Sorties statiques :
Sorties de sécurité (S)
Sorties d’information (S)
Caractéristiques de commutation
2 sorties chargées
1 sortie chargée
Puissance total, charge ext.,
sorties statiques
Tension et courant
Circuit d’entrée, circuit de
réarmement, boucle de retour
Sortie d’information, sortie
impulsionnelle
Entrée ET
Protection du relais
Résistance de câblage totale max
Rlmax (circuit d’entrée, de réarmement
et boucle de retour)
à un canal
à deux canaux
Résistance d'entrée min. au moment
de la mise en marche
Caractéristiques techniques de
sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Entrée en cascade
Sortie HL
Catégorie selon EN 954-1
Entrée en cascade
Sortie HL
SIL CL selon EN IEC 62061
Entrée en cascade
Sortie HL
PFH selon EN IEC 62061
Entrée en cascade
Sortie HL
SIL selon IEC 61511
Entrée en cascade
Sortie HL
PFD selon IEC 61511
Entrée en cascade
Sortie HL
tM en années
Temps
Tenue aux micro-coupures
Temps de montée
Réarmement auto-contrôlé
Réarmement automatique
Temporisation à la retombée
Synchronisme circuit d’entrée
Temporisation d’enclenchement
(au premier démarrage après
application de UB)
Temporisation d'enclenchement
sur S36
Temps max. de la surveillance de
la boucle de retour
Technical details
Electrical data
Supply voltage UB
Voltage tolerance UB
Power consumption at UB
without load
Residual ripple UB
Semiconductor outputs:
Safety outputs (N/O)
Auxiliary outputs (N/O)
Switching capability
2 outputs under load
1 output under load
Total power, ext. load,
semiconductor outputs
Voltage and current at
Input circuit, reset circuit,
Feedback loop
Auxiliary output, test pulse output
AND input
Unit fuse protection
Max. overall cable resistance
Rlmax (input, reset and feedback
circuit)
single-channel
dual-channel
Min. input resistance when
switching on
Safety-related characteristic
data
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Cascading input
SC output
Category in accordance with
EN 954-1
Cascading input
SC output
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
Cascading input
SC output
PFH in accordance with
EN IEC 62061
Cascading input
SC output
SIL in accordance with IEC 61511
Cascading input
SC output
PFD in accordance with IEC 61511
Cascading input
SC output
tM in years
Times
Max. supply interruption
before de-energisation
Delay-on energisation
Monitored reset
Automatic reset
Delay-on de-energisation
Simultaneity input circuit
Switch-on delay (at the first
reset after applying UB)
Switch-on delay at S36
Max. time of feedback loop
monitoring

- 10 -
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter
flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel ohne Aderendhülse oder
mit TWIN-Aderendhülse
Querschnitt des Außenleiters
(Federkraftklemmen)
flexibel ohne Aderendhülsen
Gehäuse mit Federkraftklemmen
Abisolierlänge
Klemmstellen pro Anschluss
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Gehäusematerial
Front
Gehäuse
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Abmessungen (Federkraftklemmen)
H x B x T
Gewicht
Environmental data
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Climatic suitability
Airgap Creepage in accordance with
EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Cable cross section (screw
terminals)
1 core
flexible
2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible without crimp connectors or
with TWIN crimp connectors
Cable cross section (spring-loaded
terminals)
flexible without crimp connectors
Housing with spring-loaded terminals
Stripping length
Terminal blocks per connection
Torque setting for screw terminals
Housing material
front panel
housing
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Dimensions (spring-loaded terminals)
H x W x D
Weight
Environnement
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude
Sollicitations climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Données mécaniques
Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur
souple
2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Capacité de raccordement (borniers
à ressort)
souple sans embout
Boîtier avec borniers à ressort
Longueur de dénudage
bornes par raccordement
Couple de serrage (borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier
Dimensions (borniers à vis)
H x L x P
Dimensions (borniers à ressort)
H x L x P
Poids
EN 60947-5-1, EN 61000-
6-2, EN 61000-6-4
EN 60068-2-6
10...55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III
-10...+55 °C
-25...+70 °C
IP54
IP40
IP20
0,25 ... 2,5 mm2
/24-12 AWG
0,25 ... 1 mm2/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2
/24-16 AWG
0,20 ... 1,5 mm2/24-16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
101 x 22,5 x 121 mm
135 g
Es gelten die 2005-08 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2005-08 apply.
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2005-08.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende-
ten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.
Typ/
Type/
Type
PNOZ e5.11p
PNOZ e5.11p C
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Federkraftklemmen/spring-loaded terminals/
borniers à ressort
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 190
784 190
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
24 V DC
24 V DC

- 11 -
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
22,5
(0.88")
87 (3.42")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Federkraftklemmen/
Housing with plug-in spring-loaded terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
4G Dimensions in mm (") 4FDimensions en mm (")4DAbmessungen in mm (")
4G Connector pin assignment 4FAffectation des raccords4D Anschlussbelegung
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne

- 12 -
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
21364-3FR-04, 2011-01 Printed in Germany
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir d rch
nsere Tochtergesellschaften nd
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte nserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit nserem
Stammha s a f.
Nos filiales et partenaires
commercia x no s représentent
dans pl sie rs pays.
Po r pl s de renseignements,
cons ltez notre site internet o
contactez notre maison mère.
In many co ntries we are
represented by o r s bsidiaries
and sales partners.
Please refer to o r Homepage
for f rther details or contact o r
headq arters.
... ...
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Pilz Relay manuals