Pilz PNOZ X3P User manual

- 1 -
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow VDE and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den gel-
tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits-
schaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-1
und darf eingesetzt werden in Anwendungen
mit
• NOT-AUS-Tastern
•
Schutztüren
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X3P ist in
einem P-99-Gehäuse untergebracht. Es kann
mit 24 ... 240 V Gleichspannung oder
Wechselspannung betrieben werden.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte
(Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner),
zwangsgeführt
• Anschlussmöglichkeit für NOT-AUS-
Taster, Schutztürgrenztaster und Start-
taster
• Statusanzeige
• Überwachung externer Schütze möglich
• Halbleiterausgang meldet Betriebsbereit-
schaft
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut (EN 954-1 Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Das Gerät hat eine elektronische Siche-
rung.
Authorised Applications
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 60947-5-
1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may be
used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
Description
The Safety Relay PNOZ X3P is enclosed in a
45 mm P-99 housing. The unit can be
operated with 24 ... 240 VAC/DC.
Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O)
and one auxiliary contact (N/C), positive-
guided
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
button
• Status Indicators
• Monitoring of external contactors/relays
possible
• Semi-conductor outputs show ready for
operation
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring (EN 954-1 Category 4).
• The safety function remains effective in the
case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
• The relays has an electronic fuse.
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité. Le
bloc logique de sécurité satisfait aux
exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des :
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-99, le bloc logique
de sécurité PNOZ X3P peut être alimenté en
24 ... 240 VAC/DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Auto-contrôle possible des contacteurs
externes
• Sorties statique d'information (relais en
position travail)
Le relais PNOZ X3P répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance (selon EN 954-1 cat. 4)
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
• Le relais dispose d'un fusible électronique.
20 899-07
PNOZ X3P
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing

- 2 -
Function Description
The relay PNOZ X3P provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"Power" is illuminated. The unit is ready for
operation, when the reset circuit S13-S14 is
closed or a reset contact at S33-S34 was
opened and closed again.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH. 1" and "CH. 2" illuminate. The safety
contacts (13-14/23-24/33-34) are closed,
the auxiliary contact (41-42) is open.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The status
indicators for "CH.1" and "CH.2" go out.
The safety contacts (13-14/23-24/33-34) will
be opened (redundant), the auxiliary contact
(41-42) closes.
Semi-conductor output
The semi-conductor Y32 conducts if the relays
K1 and K2 are energised. Y32 switches off
when the relays de-energise to rest position.
Operating Modes
•Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113-1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit and shorts across the
emergency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset with monitoring: Unit will only
be active if the reset circuit is opened
before the input circuit closes, and the
reset circuit is closed after the input circuit
has closed and the waiting time has
elapsed (see technical data). This
eliminates the possibility of the reset
button being overridden, triggering
automatic activation.
• Increase in the number of available contacts
by connection of external contactors/relays.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X3P dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"Power". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S13-S14 geschlossen ist oder
ein Startkontakt an S33-S34 geöffnet und
wieder geschlossen wurde.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Die Statusanzeigen für
"CH. 1" und "CH. 2" leuchten. Die
Sicherheitskontakte (13-14/23-24/33-34)
sind geschlossen, der Hilfskontakt (41-42)
ist geöffnet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Statusanzeige für "CH. 1" und
"CH. 2" erlischt. Die Sicherheitskontakte
(13-14/23-24/33-34) werden redundant ge-
öffnet, der Hilfskontakt (41-42) geschlossen.
Halbleiterausgang
Der Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die
Relais K1 und K2 in Wirkstellung sind. Er
sperrt, wenn die Relais in Ruhestellung sind.
Betriebsarten:
•Einkanaliger Betrieb: Eingangsbeschaltung
nach VDE 0113-1 und EN 60204-1, keine
Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse
im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und
Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
der Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät ist
nur aktiv, wenn vor dem Schließen des
Eingangskreises der Startkreis geöffnet wird
und der Startkreis nach dem Schließen des
Eingangskreises und nach Ablauf der
Wartezeit (s. techn. Daten) geschlossen
wird. Dadurch ist eine automatische
Aktivierung und Überbrückung des
Starttasters ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
Description du fonctionnement
"Power" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S13-S14 est fermé ou si
le contact de réarmement sur S33-S34 a été
ouvert puis refermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de
sécurité (13-14/23-24/33-34) sont fermés et
le contact d'info. (41-42) est ouvert.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les contacts
de sécurité (13-14/23-24/33-34) s'ouvrent
et le contact d'info. (41-42) se ferme.
Sortie statique
La sortie statique Y32 est passante si les
relais K1 et K2 sont en position travail. Elle est
bloquée si les relais sont en position repos.
Modes de fonctionnement
•Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit d’entrée est
détectée
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel auto-contrôlé:
L’appareil est uniquement actif lorsque le
circuit de réarmement est ouvert avant
fermeture des circuits d’entrées et que le
circuit de réarmement est fermé après
fermeture des circuits d’entrées et
écoulement du temps d’attente (voir les
caractéristiques techniques). Cette
mesure permet d’éviter toute activation
automatique et toute inhibition du poussoir
de réarmement.
• Augmentation du nombre de contacts ou du
pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe
A1 A2 S13S14 S12
S21
S34 41
42
S11
S22
S32S31 13 33
14 34
K1
K2
23
24
&
Y32
Y31
CH1
CH2 Start
Unit
S33
Y30
~
=
+

- 3 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme
• Auslieferungszustand (Schraubklemmen):
Brücke zwischen S11-S12 (Eingangskreis
zweikanalig)
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/33-
34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangs-
kontakt 41-42 ist ein Hilfskontakt
(z. B. für Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine Siche-
rung (s. techn. Daten) schalten, um das
Verschweißen der Kontakte zu verhin-
dern.
• Berechnung der max. Leitungslänge Imax:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
Rl/km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S22-S32 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen. Leitungs-
längen in der Größenordnung der Maximal-
länge können das Auslösen der Sicherung
um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Betriebs-
spannung für ca. 1 Minute abschalten.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1 und
A2 anlegen.
• Betriebserdungsklemme mit Schutzleiter-
system verbinden
• Startkreis:
- Automatischer Start: S13-S14 brücken.
- Manueller Start mit Überwachung: Taster
an S33-S34 anschließen (S13-S14
offen).
• Eingangskreis:
- Einkanalig: S21-S22 und S31-S32
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S11 und S12 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschluss-
erkennung: S21-S22 brücken. Öffner-
kontakt von Auslöseelement an S11-S12
und S11-S32 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlusserkennung:
S11-S12 brücken. Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S21-S22 und S31-
S32 anschließen.
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis S13-
S14 bzw. S33-S34 anschließen.
• 24 V Versorgungsspannung für Halbleiter-
ausgang: +24 V DC an Klemme Y31 und
0 V an Klemme Y30 anschließen.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP54. Sa face arrière
permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Pontages présents à la livraison (borniers à
vis): S11-S12 (commande par 2 canaux)
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34 sont
des contacts de sécurité. Le contact 41-42
est un contact d’information (ex. voyant)
•Raccordez une fusible (voir les
caractéristiques techniques) avant les
contacts de sortie afin d'éliminer tout
risque de fusion.
• Calculer les longueurs de câblage max Imax
dans le circuit d’entrée:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = Résistivité de câblage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
Rl/km = résistivité de câblage/km
La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S22-S32.
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie doivent
s‘ouvrir. Le temps de réponse du fuisible
peut aller jusqu‘à 2 min. si les longueurs de
câblage sont proches des valeurs maxima-
les.
4. Réarmement du fusible : enlever le court-
circuit et couper l‘alimentation du relais
pendant au moins 1 min.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation
amener la tension d’alimentation sur A1 et
A2.
• Relier la borne terre
• Circuit de réarmement:
- réarmement automatique: pontage des
bornes S13-S14
- réarmement manuel auto-côntrolé:
câblage d'un poussoir sur S33-S34
(S13-S14 ouvert).
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11-S12,
pontage entre S21-S22 et S31-S32
- Commande par 2 canaux sans détection
des courts-circuits: câblage des contacts
à ouverture entre S11-S12, S11-S32,
pontage entre S21-S22
- Commande par 2 canaux
avec détection
des courts-circuits: câblage des contacts
à ouverture entre S21-S22 et S31-S32,
pontage entre S11-S12
• Boucle de retour:
câbler les contacts des contacteurs
externes en série dans le circuit de
réarmement S13-S14 ou S33-S34.
• Alimentation en 24 VCC de sortie statique:
relier le +24 V DC à la borne Y31 et le 0 V à
la borne Y30.
Installation
The safety relay must be panel mounted (min.
IP54). There is a notch on the rear of the unit
for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Unit (screw terminals) delivered with a
bridge between S11-S12 (2-channel input
circuit)
• Only the output contacts 13-14/23-24/33-34
are safety contacts. Output contact 41-42 is
an auxiliary contact (e.g. for a display).
•To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)
must be connected before the output
contacts.
• Calculate the max. Cable runs Imax:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. overall cable resistance (see
Technical details)
Rl/km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and it
can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S22-S32 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and the
output contacts must open. Cable lengths in
the scale of the maximum length can delay
the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
• Connect the operating earth terminal with
the ground earth.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S13-S14.
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34 (S13-S14 open).
• Input circuit:
- Single-channel: Bridge S21-S22 and
S31-S32. Connect N/C contact from
safety switch (e.g. Emergency-Stop) to
S12 and S11.
- Dual-channel, without short circuit
detection: Link S21-S22. Connect N/C
contact from safety switch
(e.g. emergency stop) to S11-S12 and
S11-S32
- Dual-channel, with short circuit detection:
Bridge S11-S12. Connect N/C contact
from safety switch
(e.g. emergency-stop) to S21-S22 and
S31-S32.
• Feedback control loop:
Connect external relays/contactors in series
to reset circuit S13-S14 or S33-S34.
• 24 VDC supply voltage for semi-conductor
output: Connect +24 VDC to terminals Y31
and 0 VDC to Y30.

- 4 -
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen) und der Hilfskontakt 41-42 ist ge-
öffnet. Die Statusanzeige für "CH.1",
"CH. 2", leuchten. Das Gerät ist betriebsbe-
reit. Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen
die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die
Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start mit Überwachung
Taster zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlussbeispiele
für NOT-AUS-Beschaltung mit automati-
schem und überwachtem Start, Schutztüran-
steuerungen sowie Kontaktvervielfachung
durch externe Schütze.
Bitte beachten Sie:
• Fig. 2 und 7: keine Verbindung S33-S34
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
keine Verbindung S13-S14
• Fig. 7: Automatischer Start bei Schutztür-
steuerung: Das Gerät ist bei geöffneter
Schutztür über den Startkreis S13-S14 start-
bereit. Nach Schließen der Eingangskreise
S11-S12, S21-S22 und S31-S32 werden die
Sicherheitskontakte geschlossen.
Beachten Sie bei Fig. 2 und 7: Das Gerät
startet bei Spannungsausfall und -wiederkehr
automatisch. Verhindern Sie einen unerwar-
teten Wiederanlauf durch externe
Schaltungsmaßnahmen.
The safety contacts are activated (closed) and
the auxiliary contact (41-42) is open. The
status indicators "CH.1"and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation. If
the input circuit is opened, the safety contacts
13-14/23-24, 33-34 open and the auxiliary
contact 41-42 closes. The status indicator
goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset with monitoring, press
the button between S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2 ...Fig. 10 are connection examples
for Emergency Stop wiring with automatic
and monitored reset. Safety gate controls as
well as contact expansion via external
contactors.
• Fig. 2 and 7: S33-S34 not connected
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8: S13-S14 not connected
• Fig. 7: Automatic reset with safety gate
control: with the safety gate open the unit
is ready for operation via reset circuit S13-
S14. After closing the safety input circuit
S11-S12, S21, S22 and S31-S32 the
safety contacts will close.
Please note for Fig. 2 and 7: the device starts
automatically after loss of power. You should
prevent an unintended start-up by using
external circuitry measures.
Les contacts de sécurité se ferment et le
contact d’information 41-42 s’ouvre. Les LEDs
"CH.1"et "CH.2" sont allumées. L’appareil est
prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent et le contact
d’information 41-42 se ferme. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route :
•fermer le circuit d’entrée.
• en cas de surveillance du circuit de
réarmement, appuyer le poussoir de
validation S33-S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Les figures 2 à 10 représentent les différents
câblages possibles du PNOZ X3P à savoir :
poussoir AU avec réarmement automatique
ou auto-côntrolé, interrupteurs de position et
augmentation du nombre des contacts de
sécurité par contacteurs externes.
• Fig. 2 et 7: pas de câblage sur S33-S34
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
pas de câblage sur S13-S14
• Fig. 7: Réarmement automatique en cas
de surveillance protecteur: lorsque le
protecteur est ouvert, le circuit S13-S14 se
ferme et le relais est prêt à fonctionner.
Dès la fermeture des canaux d'entrée S11-
S12, S21-S22 et S31-S32, les contacts de
sortie du relais se ferment.
Dans le cas de la figure 2 et 7, l’appareil se
réarme automatiquement après une coupure
et une remise sous tension. Evitez tout
risque de redémarrage par un câblage
externe approprié.
S21
S22 S12 S34
S32
S33
S11
S31
S1 S3
S11 S31 S13
S12 S14
S32
S21
S22
S1
S11 S31 S33
S12 S34
S32
S21
S22
S1 S3
Fig.4: Eingangskreis zweikanalig, überwach-
ter Start/Two-channel input circuit, monitored
reset/Commande par 2 canaux, surveillance
du poussoir de validation
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, überwach-
ter Start/Single-channel input circuit,
monitored reset/Commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automat.
Start/Single-channel input circuit, automatic
reset/Commande par 1 canal, validation
automatique
S32 S34
S33
S31
S11
S22
S12
S21
S1
S3
S12 S34
S33
S11
S21
S32
S22
S31
S1
S2
S3
S12
S14
S13 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Fig. 7: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety gate
control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,
überwachter Start/Two-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
surveillance du poussoir de validation
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig,
überwachter Start/Single-channel safety gate
control, monitored reset/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal,
surveillance du poussoir de validation

- 5 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse du PNOZ X3P:
un fusible électronique entraîne l’ouverture
des contacts de sortie. Une fois la cause
du défaut éliminée et la tension
d’alimentation coupée, l’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner après environ 1
minute.
• Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie: en cas de soudage d’un contact lors
de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Fehler - Störungen
• Erdschluss bei PNOZ X3P:
Eine elektronische Sicherung bewirkt das
Öffnen der Ausgangskontakte. Nach
Wegfall der Störungsursache und
Abschalten der Versorgungsspannung für
ca. 1 min ist das Gerät wieder betriebs-
bereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder Versorgungsspannung fehlt.
Faults
• Earth fault on PNOZ X3P:
An electronic fuse causes the output
contacts to open. Once the cause of the
fault has been removed and operating
voltage is switched off, the unit will be
ready for operation after approximately 1
minute.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Fig. 9: wie Fig. 8 mit überwachtem Start/
Like Fig. 8 with monitored reset/comme Fig.
8 avec surveillance du poussoir de
validation
Fig. 8: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig, automatischer Start/
Connection example for external contactors/
relays, single-channel, automatic reset/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal, validation
automatique
Fig. 10: Anschlussbeispiel für Halbleiteraus-
gang/Connection of semiconductor output/
Câblage de la sortie statique
E0.0
+ 24V
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
0V
SPS
Y31
Y30
A2
PNOZ X3P
Y32 14 24 42
34
14
K5 K6
13
S33 S34
K5
K6
1L1
1L2
S3
14
K5 K6
13
S13 S14
K5
K6
1L1
1L2
betätigtes Element/Switch
activated/élément actionné
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button, Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement

- 6 -
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage/Tension d’alimentation
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence
Spannung und Strom an/Voltage, Current at/Tension et courant du
Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement
Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour
Ausgangskontakte nach EN 954-1/Output Contacts to EN 954-1/
Contacts de sortie d'après EN 954-1
Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4/safety contacts N/O, category 4/
contacts de sécurité (F), catégorie 4
Hilfskontakte (Ö), auxilliary contacts N/C, contacts auxilliaires
Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V
DC13 (6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min): 24 V
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Schmelzsicherung/Blow-out fuse/Fusibles
Sicherungsautomat/Safety cut-out/Dijoncteur
Halbleiterausgänge (kurzschlussfest)/semiconductor outputs (short circuit-proof)/sorties
statiques (protegées contre c.c.)
Externe Spannungsversorgung/external supply voltage/tension d'alimentation externe
Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension
Max. Gesamtleitungswiderstand Rlmax Eingangskreise/Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits/ Résistance de câblage totale max. Rlmax circuits d'entrée
einkanalig DC/Single-channel DC/Commande par 1 canal DC
einkanalig AC/Single-channel AC/Commande par 1 canal AC
zweikanalig mit Querschlusserkennung DC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts DC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC
zweikanalig mit Querschlusserkennung AC/Dual-channel with detection of shorts across
contacts AC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC
zweikanalig ohne Querschlusserkennung DC/Dual-channel without detection of shorts
across contacts DC/Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits DC
zweikanalig ohne Querschlusserkennung AC/Dual-channel without detection of shorts
across contacts AC/Commande par 2 canaux sans détection des court-circuits AC
Einschaltverzögerung/Switch-on delay/Temps de réarmement
UB= 24 V AC/DC
Automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique
Automatischer Start nach Netz-Ein/Automatic reset after Power-ON/ Réarmement
automatique après mise sous tension
Überwachter Start/Monitored manual reset/Réarmement manuel auto-contrôlé
Rückfallverzögerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée
bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence,
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation UB= 24 V AC/DC
bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation UB= 240 V AC/DC
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/recovery time at max. switching frequency
1/s/temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s
nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation UB= 24 V DC
nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation UB= 240 V AC
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2
Wartezeit bei überwachtem Start/Waiting period on monitored reset/Temps d’attente en
cas d’un démarrage surveillé
Min. Startimpulsdauer bei überwachtem Start/Min. start pulse duration with a monitored reset/
Durée minimale de l'impulsion pour un réarmement auto-contrôlé
Überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before
de-energisation/tenue aux micro-coupures
EMV/EMC/CEM
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques
Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage to/Cheminement et claquage d'après EN 60947-1
Verschmutzungsgrad/Pollution degree/Niveau d'encrassement
Bemessungsisolationsspannung/Rated insulation voltage/Tension assignée d'isolement
24 - 240 V AC/DC
-15 ... +10 %
UBDC: 2,5 W
UB AC: 5,0 VA
50 ... 60 Hz
UB= 24 V DC: 35 mA
UB= 24 V DC: 50 mA
UB= 24 V DC: 20 mA
3
1
Imin: 0,01 A, Imax: 8,0 A, Pmax: 2000 VA
Imin: 0,01 A, Imax: 8,0 A, Pmax: 200 W
Imax: 5,0 A
Imax: 6,0 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A flink/quick acting/rapide oder /or/ou
6 A träge/slow acting/normeaux
24 V AC/DC: 6 A Charakteristik /
Characteristic/Caractéristiques B/C
24 V DC, 20 mA
24 V DC
-20 % / +20 %
200 Ohm
200 Ohm
30 Ohm
30 Ohm
400 Ohm
400 Ohm
typ. 330 ms, max. 450 ms
typ. 750 ms, max. 1.000 ms
typ. 35 ms, max. 50 ms
typ.: 25 ms, max.: 30 ms
typ.: 150 ms, max.: 180 ms
typ.: 1.500 ms, max.: 2.200 ms
50 ms
200 ms
2.250 ms
∞
200 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 / -6-3
Frequenz/Frequency/Fréquences: 10-55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
EN 60068-2-78
2
250 V
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques

- 7 -
Bemessungsstoßspannungsfestigkeit/Rated impulse withstand voltage/Tension assignée de
tenue aux chocs
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)
Gehäuse/Housing/Boîtier
Klemmenbereich/Terminals/Bornes
Gehäusematerial/housing material/matériau du boîtier
Gehäuse/Housing/Boîtier
Front/front panel/face avant
Max.Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw
terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)
1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/
2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN
crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN
Max.Querschnitt des Außenleiters (Käfigzugfederklemmen)/Max. cable cross section (cage
clamp terminals)/Capacité de raccordement (borniers à ressort)
flexibel ohne Aderendhülse/flexible without crimp connectors/souple sans embout
Gehäuse mit Käfigzugfederklemmen/Housing with cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers à ressort/
Abisolierlänge/Stripping length/Longueur de dénudage
Klemmstellen pro Anschluss/Termination points per connection/bornes par raccordement
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen/Torque setting for screw terminals/
couple de serrage (borniers à vis)
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T/Dimensions H x W x D (screw terminals)/
Dimensions (borniers à vis) H x P x L
Abmessungen (Käfigzugfederklemmen) H x B x T/Dimensions (cage clamp terminals)
H x W x D/ Dimensions (borniers à ressort) H x L x P
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail
Gewicht/Weight/Poids
4 kV
-20 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm (3.70" x 1.77" x 4.76")
101 x 45 x 121 mm (3.98" x 1.77" x 4.76")
beliebig/any/indifférente
310 g
Es gelten die 2007-09 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2007-09 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur
au 2007-09.
Konventioneller thermischer Strom bei gleichzeitiger Belastung mehrerer Kontakte/Conventional thermal
current while loading several contacts/Courant thermique conventionnel en cas de charge sur plusieurs
contacts (AC1, DC1)
To prevent failure of the unit, all output
contacts should be fused adequately. With
capacative loads, possible current peaks are
to be avoided. With DC contactors/relays
use suitable spark suppression to ensure
extended life of the contactors/relays.
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,
an allen Ausgangskontakten für eine aus-
reichende Funkenlöschung sorgen. Bei
kapazitiven Lasten sind eventuell auftretende
Stromspitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung einset-
zen, um die Lebendauer der Schütze zu
erhöhen.
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les
contacts de sortie pour éviter un éventuel
disfonctionnement du relais.
Tenir compte des pointes d’intensité en cas
de charge capacitive. Equiper les
contacteurs DC de diodes de roue libre .
Anzahl der Kontakte/number of contacts/nombre des contacts 3 2 1
Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung AC/per contact
with operating voltage AC/par contact pour tension d’alimentation AC 6,0 7,0 8,0
Ith (A) pro Kontakt bei Versorgungsspannung DC/per contact
with operating voltage DC/par contact pour tension d’alimentation DC 6,0 7,0 8,0
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24
AC15: 230
AC1: 230
DC1: 24
Schaltspielzahl x 103
C cles x 103
Nombre de manvres x 103
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie

- 8 -
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264
AUS
Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311
B L
Pilz Belgium, ✆09 3217570,
Fax: 09 3217571
BR
Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40
DK
Pilz Skandinavien K/S, ✆74436332, Fax: 74436342
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544
F
Pilz France Electronic,
✆03 88104000, Fax: 03 88108000
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709
GB
Pilz Automation Technology, ✆01536 460766,
Fax: 01536 460866
I
Pilz ltalia Srl, ✆031 789511, Fax: 031 789555
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194
NL
Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485
NZ
Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-352
P
Pilz Industrieelektronik S.L.,
✆229407594, Fax: 229407595
PRC
Pilz China Representative Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300
ROK
Pilz Korea, ✆031 8159541,
Fax: 031 8159542
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
20 899-07, 2007-09 Printed in Germany
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
Gehäuse mit steckbaren Schraubklemmen/
Housing with plug-in screw terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à vis
Gehäuse mit steckbaren Käfigzugfederklemmen/
Housing with plug-in cage clamp terminals/
Boîtier avec borniers débrochables à ressort/
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
45
(1.77")
87 (3.42")
45
(1.77")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
87 (3.42")
Steckbare Klemmen abziehen
Schraubendreher in Gehäuseaussparung
hinter der Klemme ansetzen und Klemme
heraushebeln.
Klemmen nicht an den Kabeln abziehen!
Abziehen der Klemmen am Beispiel einer
Schraubklemme
Remove plug-in terminals
Insert screwdriver into the cut-out of the
housing behind the terminal and lever the
terminal.
Do not remove the terminals by pulling the
cables!
How to remove the terminals using a screw
terminal as an example
Démonter les borniers
débrochables
Placer un tournevis derrière les bornes et
sortir le bornier.
Ne pas retirer les borniers en tirant sur les
câbles !
Démontage d’un bornier à vis

- 9 -
Norme di sicurezza
• Il dispositivo deve essere installato e messo
in funzione solo da persone a conoscenza
delle presenti istruzioni per l’uso e delle
norme antinfortunistiche e di sicurezza del
lavoro vigenti. Si devono inoltre rispettare le
norme VDE, nonché le norme locali,
soprattutto per quanto riguarda gli
interventi di sicurezza.
• Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il
funzionamento, rispettare le norme
EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).
• In caso di apertura della custodia o di
modifiche non autorizzate, non sarà
riconosciuta alcuna garanzia.
• Montare il dispositivo in un armadio
elettrico, perché la polvere e l’umidità
potrebbero comprometterne il
funzionamento.
• In caso di carichi capacitivi ed induttivi,
assicurareuna adeguata protezione per
tutti i contatti di uscita.
Usoprevisto
Il modulo di sicurezza consente I'interruzione
sicura di un circuito di sicurezza. Il modulo di
sicurezza risponde ai requisiti secondo
EN 60947-5-1, EN 60204-1 e VDE 0113-1 e
può essere utilizzato in applicazioni con
• pulsanti di arresto d'emergenza
• ripari mobili
Descrizione del dispositivo
Il dispsositivo di sicurezza PNOZ X3P è
inserito in una custodia P-99. Il dispositivo può
funzionare con tensione continua, oppure con
tensione alternata di 24 ... 240 V.
Caratteristiche:
• Uscite relè: 3 contatti di sicurezza (NA) ed
un contatto ausiliario (contatto NC), a
conduzione forzata
• Possibilità di collegamento per pulsanti di
arresto di emergenza, finecorsa riparo
mobile e pulsante di start
• LED di stato
• Possibilità di controllo dei relè esterni
• L’uscita a semiconduttore segnala il
funzionamento
Il dispositivo elettrico è conforme ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Concezione ridondante con autocontrollo
(EN 954-1, categoria 4).
• Il dispositivo mantiene la sua funzione di
sicurezza anche in caso di avaria di un
componente.
• Ad ogni ciclo di inserimento-disinseri-mento
della macchina, viene controllato
automaticamente se i relè del dispositivo di
sicurezza aprono e chiudono corretta-
mente.
• Il dispositivo è dotato di un fusibile
elettronico.
Normas de seguridad
•El dispositivo debe ser instalado y puesto
en funcionamiento sólo por personas que
tengan experiencia con estas instrucciones
de uso y con las normativas de seguridad
del trabajo y prevención de accidentes
vigentes. Tenga en cuenta las normativas
VDE, como también las normativas locales,
especialmente en lo concerniente a
medidas de protección.
• Respetar las exigencias de la norma
EN 60068-2-6 referente al transporte,
almacenaje y utilización del dispositivo (v.
datos técnicos).
• Por apertura de la carcasa o
modificaciones arbitrarias, caduca cualquier
tipo de garantía.
• Instale el dispositivo en un armario de
distribución; polvo y humedad pueden
conducir, de lo contrario, a una merma de
las funciones.
• Procúrese una conexión de protección
adecuada, en todos los contactos de
salida sometidos a cargas capacitivas e
inductivas.
Aplicacióncorrecta
El dispositivo sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de un circuito de
corriente de seguridad. El dispositivo de
seguridad cumple los requisitos de las
normas EN 60947-5-1, EN 60204-1 y
VDE 0113-1 y puede utilizarse en
aplicaciones con
• pulsadores de parada de emergencia
• puertas protectoras
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X3P está
alojado en una carcasa P-99. Se puede
hacer funcionar con tensión de corriente
contínua o alterna de 24 ... 240 V.
Características:
• Salidas de relés: 3 contactos de seguridad
(normalmente abierto) y un contacto auxiliar
(normalmente cerrado), de guía forzosa
• Opción de conexión para pulsador de
parada de emergencia, final de carrera de
seguridad de puerta protectora y pulsador
de rearme
• Indicador de estado
• Posibilidad de supervisión de contactores
externos
• La salida de semiconductor comunica
disposición para el funcionamiento
El dispositivo cumple los siguientes requisitos
de seguridad:
• Concepción redundante con autosuper-
visión (EN 954-1, categoría 4).
• El dispositivo de seguridad permanece
activo aún cuando falle un componente.
• En cada ciclo de marcha/parada de la
máquina, se verifica automáticamente, si
los relés del dispositivo de seguridad abren
y cierran correctamente.
• El dispositivo tiene un fusible electrónico.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
personen die vertrouwd zijn met deze
gebruiksaanwijzing en met de geldende
voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neemt u de van toepassing zijnde
Europese richtlijnen en de plaatselijke
voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t.
veiligheidsmaatregelen.
• Neemt u bij transport, opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht
(zie technische gegevens).
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie tot
gevolg.
• Monteert u het apparaat in een
schakelkast. Stof en vochtigheid kunnen
anders de werking nadelig beïnvloeden.
• Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermings-
maatregelen.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Het
veiligheidsrelais voldoet aan de eisen van
EN 60947-5-1, EN 60204-1 en VDE 0113-1
en mag worden gebruikt in toepassingen met
• noodstopknoppen
• hekken
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X3P is in een
P-99-behuizing ondergebracht. Het kan met
24 ... 240 V gelijkspanning of wisselspanning
gebruikt worden.
Kenmerken:
• Relaisuitgangen: 3 veiligheidscontacten
(maakcontacten) en 1 hulpcontact
(verbreekcontact), mechanisch gedwongen
• Aansluitmogelijkheid voor noodstop-
knoppen, deurcontacten en de startknop
• Status-LED’s
• Bewaking van externe magneetschakelaars
mogelijk
• Halfgeleideruitgang geeft melding indien
bedrijfsklaar
Het relais voldoet aan de volgende
veiligheidseisen:
• De schakeling is redundant met zelfcontrole
opgebouwd (EN 954-1 categorie 4).
• Ook bij uitvallen van een component blijft
de veiligheidsschakeling werken.
• Bij elke aan/uit-cyclus van de machine
wordt automatisch getest of de relais-
contacten van de veiligheidsvoorziening
correct openen en sluiten.
• Het apparaat heeft een elektronische
zekering.
20 899-07
PNOZ X3P
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaan ijzing

- 10 -
Descrizione del funzionamento
Il dispositivo elettrico PNOZ X3P serve per
interrompere in modo sicuro un circuito
elettrico di sicurezza. Dopo l’applicazione
della tensione di alimentazione si accende il
LED «Power». Il dispositivo è pronto per il
funzionamento dopo che è stato chiuso il
circuito start S13-S14, o dopo che un
contatto di start su S33-S34 è stato aperto e
nuovamente chiuso.
• Circuito di ingresso chiuso (per es.
pulsante di arresto di emergenza non
azionato):
i relè K1 e K2 si attivano automanten-
endosi. I LED di stato per «CH.1» e
«CH.2» sono accesi. I contatti di sicurezza
(13-14/23-24/33-34) sono chiusi, il
contatto ausiliario (41-42) è aperto.
• Apertura del circuito di ingresso (per es. in
caso di azionamento del pulsante di
arresto di emergenza):
i relè K1 e K2 tornano nella posizione di
riposo. I LED di stato per «CH.1» e
«CH.2» si spengono. I contatti di
sicurezza (13-14/23-24/33-34) vengono
aperti in modo ridondante, il contatto
ausiliario (41-42) viene chiuso.
Uscita a semiconduttore
L’uscita a semiconduttore Y32 è conducente
quando i relè K1 e K2 sono attivati. L’uscita
blocca quando i relè sono nella posizione di
riposo.
Modalità operative
• Funzionamento monocanale: cablaggio di
ingresso secondo VDE 0113-1 e EN
60204-1; senza ridondanza nel circuito di
ingresso, le dispersioni verso terra nel
circuito del pulsante vengono rilevate.
• Funzionamento bicanale: circuito di
ingresso ridondante; vengono rilevate le
dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché il cortocircuito trasversali
tra i contatti del pulsante stesso.
• Start automatico: Il dispositivo è attivo non
appena il circuito di ingresso è chiuso.
• Start manuale controllato: il dispositivo è
attivo solo quando, prima della chiusura
del circuito di ingresso, il circuito di
start viene aperto, e chiuso solo dopo la
chiusura del circuito di entrata e al
termine di un tempo di pausa (v. dati
tecnici). In tal modo si esclude
un’attivazione automatica e
un’esclusione del pulsante di start.
• Aumento del numero e delle portate dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
Descripciónfuncional
El dispositivo PNOZ X3P sirve para una
interrupción por motivos de seguridad de un
circuito eléctrico de seguridad. Después de
aplicarse la tensión de alimentación se
enciende el LED “Power”. El dispositivo está
listo para funcionar, cuando el circuito de
rearme S13-S14 está cerrado o un contacto
de rearme fue abierto y nuevamente cerrado
en S33-S34.
• Circuito de entrada cerrado (p. ej.,
pulsador de parada de emergencia no
accionado):
Los relés K1 y K2 pasan a posición activa
y se automantienen. Los indica-dores de
estado para “CH.1” y “CH.2” se iluminan.
Los contactos de seguridad (13-14/23-24/
33-34) están cerrados, el contacto auxiliar
(41-42) está abierto.
• Circuito de entrada es abierto (por ej.,
accionado el pulsador de parada de
emergencia):
Los relés K1 y K2 vuelven a la posición de
reposo. Los indicadores de estado “CH.1”
y “CH.2” se apagan. Los contactos de
seguridad (13-14/23-24/33-34) se abren
por redundancia, el contacto auxiliar (41-
42) se cierra.
Salida de semiconductor
La salida de semiconductor Y32 conduce,
cuando los relés K1 y K2 están en posición
activa. Bloquea, cuando los relés están en
posición de reposo.
Modosdefuncionamiento:
• Funcionamiento monocanal: Conexión de
la entrada según VDE 0113-1 y EN 60204-
1, no existe la redundancia en el circuito de
entrada, son reconocidos los defectos a
tierra en el circuito del pulsador.
• Funcionamiento bicanal: Circuito de
entrada redundante, se detectan defectos
a tierra en el circuito del pulsador y
cortocircuitos transversales entre los
contactos del pulsador.
• Rearme automático: El dispositivo se activa
tan pronto como se cierra el circuito de
entrada.
• Rearme manual con supervisión: El
dispositivo se activa solamente si el
circuito de rearme se abre antes de
cerrarse el circuito de entrada y se cierra
después de cerrarse el circuito de
entrada y de transcurrir el tiempo de
espera (ver datos técnicos). De esta
forma se excluye una activación
automática y el puenteado del pulsador
de rearme.
• Multiplicación y refuerzo de contactos
mediante la conexión de contactores
externos.
Functiebeschrijving
Het relais type PNOZ X3P dient om een
veiligheidscircuit veilig te onderbreken. Na het
inschakelen van de voedingsspanning licht de
LED „Power“ op. Het apparaat is bedrijfsklaar
wanneer het startcircuit S13-S14 gesloten is
of een startcontact S33-S34 geopend en
weer gesloten werd.
• Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstopknop
niet bediend):
Relais K1 en K2 worden bekrachtigd en
nemen zichzelf over. De status-LED’s voor
„CH. 1“ en „CH. 2“ lichten op. De
veiligheidscontacten (13-14/23-24/33-34)
zijn gesloten, het hulpcontact (41-42) is
geopend.
• Ingangscircuit wordt geopend (b.v. nood-
stopknop bediend):
Relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s
voor „CH. 1“ en „CH. 2“ doven. De
veiligheidscontacten (13-14/23-24/33-34)
worden redundant geopend, het
hulpcontact (41-42) wordt gesloten.
Halfgeleideruitgang
De halfgeleideruitgang Y32 geleidt, als de
relais K1 en K2 bekrachtigd zijn. Hij geleidt
niet als de relais afgevallen zijn.
Bedrijfsmodi:
• Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling
volgens VDE 0113-1 en EN 60204-1, geen
redundantie in het ingangscircuit,
aardsluitingen in het ingangscircuit worden
gedetecteerd.
• Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs-
circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit
en onderlinge sluitingen tussen de
ingangscontacten worden gedetecteerd.
• Automatische start: apparaat is actief,
zodra het ingangscircuit gesloten is.
• Handmatige start met bewaking: apparaat
is alleen actief, als vóór het sluiten van
het ingangscircuit het startcircuit geopend
wordt en na het sluiten van het
ingangscircuit en na afloop van de
wachttijd (zie technische gegevens) het
startcircuit gesloten wordt. Daardoor is
automatische activering door
overbrugging van de startknop
uitgesloten.
• Contactvermeerdering en -versterking door
aansluiten van externe
magneetschakelaars.
Fig. 1: Esquema de conexiones eléctricas/Schema di collegamento interno/ Intern schema
A1 A2 S13S14 S12
S21
S34 41
42
S11
S22
S32S31 13 33
14 34
K1
K2
23
24
&
Y32
Y31
CH1
CH2 Start
Unit
S33
Y30
~
=
+

- 11 -
Montaggio
Il dispsositivo di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un grado
di protezione di min. IP54. Per il fissaggio su
una guida DIN è previsto un elemento di
blocco sul lato posteriore del dispositivo.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
• Stato alla consegna (morsetti a vite):
ponticello tra S11-S12 (circuito di ingresso
bicanale)
• Solo i contatti di uscita 13-14/23-24/33-34
sono dei contatti di sicurezza. Il contatto di
uscita 41-42 è un contatto ausiliario (per
es. per segnalazione).
•A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (v. Dati Tecnici)
per impedire la saldatura tra i contatti
stessi.
• Calcolo lunghezza massima del conduttore
Imax :
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = resistenza max. totale del conduttore
(v. Dati tecnici)
Rl/km = resistenza del conduttore/km
Poiché la funzione di rilevamento del
cortocircuito non è protetto da errori, esso
viene controllata dalla Pilz durante il
collaudo finale. Una verifica dopo
l’installazione del dispositivo può essere
eseguita nel modo seguente:
1. Dispositivo pronto per il funzionamento
(contatti di uscita chiusi)
2. Cortocircuitare i morsetti di test S22-S32
per il controllo dei cortocircuiti.
3. Il fusibile nel dispositivo deve scattare
ed i contatti di uscita si devono aprire. I
cavi di massima lunghezza possono
ritardare la commutazione del fusibile fino
a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 min la
tensione di alimentazione.
• Usare conduttori di rame con una
resistenza termica di 60/75 °C.
• Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo «Dati tecnici».
Procedura:
• Tensione di alimentazione:
Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2.
• Collegare il morsetto di terra all’impianto di
terra.
• Circuito di start:
- Start automatico: ponticellare S13-S14.
- Start manuale controllato: collegare il
pulsante a S33-S34 (S13-S14 aperto)
• Circuito di ingresso:
- Monocanale: ponticellare S21-S22 e
S31-S32. Collegare il contatto NC a S11
e S12.
- Bicanalesenzarilevamentodelcortocircuito
trasversale:ponticellareS21-S22.Collegare
ilcontatto NC aS11-S12e S11-S32.
-
Bicanaleconrilevamentocortocircuito
trasversale:
ponticellare S11-S12.
Collegare il contatto NC a S21-S22 e
S31-S32.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de por lo menos IP54. Para
fijación sobre una guía normalizada sirve un
elemento de enclavamiento en la parte
posterior del dispositivo.
Puesta en marcha
Tenga en cuenta durante la puesta en
marcha:
• Estado de entrega (bornes de tornillo):
Puente entre S11-S12 (circuito de entrada
bicanal)
• Solamente los contactos de salida 13-14/
23-24/33-34 son contactos de seguridad.
El contacto de salida 41-42 es un
contacto auxiliar (por ej., para indicador).
•Para evitar contactos soldados por
sobrecalentamiento, conectar un fusible
(véanse datos técnicos) antes de los
contactos de salida.
• Cálculo de la longitud máxima de línea Imáx:
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
RImáx = resistencia máx. del total de la línea
(véanse datos técnicos)
Rl/km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de cortocircui-
to transversal no es libre de errores, es
probada por Pilz en el control final. Una
verificación después de la instalación del
dispositivo es posible de la siguiente
forma:
1º El dispositivo debe estar preparado
para funcionar (contactos de salida
cerrados).
2º Poner en cortocircuito los bornes de
prueba S22-S32 para verificar el corto-
circuito transversal.
3º El fusible en el dispositivo se debe
disparar y los contactos de salida se
abren. Longitudes de línea en el orden de
la longitud máxima, pueden retardar el
disparo del fusible en hasta 2 minutos.
4º Reponer nuevamente el fusible: retirar
el cortocircuito y desconectar la tensión de
funcionamiento por aprox. 1 minuto.
• Emplear sólo conductores de cobre con
resistencia a la temperatura de 60/75 °C.
• Respetar necesariamente las indicaciones
del capítulo “Datos Técnicos”.
Desarrollo:
• Tensión de alimentación:
Aplicar la tensión de alimentación en los
bornes A1 y A2.
• Conectar el borne de toma de tierra
funcional con el sistema de conductores
de protección.
• Circuito de rearme:
- Rearme automático: Puentear S13-S14.
- Rearme manual con supervisión:
Conectar un pulsador entre S33-S34
(S13-S14 abiertos).
• Circuito de entrada:
- Monocanal: Puentear S21-S22 y S31-
S32. Conectar en S11 y S12 el
contacto normalmente cerrado del
elemento disparador.
- Bicanalsin detección de cortocircuito
transversal: PuentearS21-S22.Conectar el
contactonormalmentecerradodelelemento
disparadorenS11-S12yS11-S32.
-
Bicanalcondetección de cortocircuito
transversal:
Puentear S11-S12.
Conectar el contacto normalmente
cerrado del elemento disparador en
S21-S22 y S31-S32.
Montage
Het veiligheidsrelais moet ingebouwd worden
in een schakelkast die minimaal voldoet aan
beschermingsgraad IP54. Bevestiging op een
DIN-rail is mogelijk via de daarvoor bestemde
relaisvoet op de achterzijde van het apparaat.
Ingebruikname
Neemt u bij ingebruikname het volgende in
acht:
• Toestand bij levering (schroefklemmen):
brug tussen S11-S12 (tweekanalig
ingangscircuit)
• Alleen de uitgangscontacten 13-14/23-24/
33-34 zijn veiligheidscontacten.
Uitgangscontact 41-42 is een hulpcontact
(b.v. voor signalering).
•Uitgangscontactenafzekeren (zie
technische gegevens) om het verkleven
van de contacten te voorkomen.
• Berekening van de max. kabellengte Imax :
R
lmax
R
l
/ km
I
max
=
Rlmax = max. weerstand
totale kabel (zie technische gegevens)
Rl/km = kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het
apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar
(uitgangscontacten gesloten)
2. De testklemmen S22-S32 kortsluiten om
de detectie van onderlinge sluiting te
testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangs-
contacten moeten opengaan. Kabellengten
van ongeveer de maximale lengte kunnen
het activeren van de zekering met max. 2
minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de voedingsspanning
voor ca. 1 minuut uitschakelen.
• Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk “Technische
gegevens” beslist opvolgen.
Instelprocedure:
• Voedingsspanning:
voedingsspanning op klemmen A1 en A2
aansluiten.
• Aardklem met beschermingsaarde
verbinden.
• Startcircuit:
- Automatische start: S13-S14 verbinden.
- Handmatige start met bewaking: knop op
S33-S34 aansluiten (S13-S14 open).
• Ingangscircuit:
- Eenkanalig: S21 met S22 en S31 met
S32 verbinden. Verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11 en S12
aansluiten.
- Tweekanaligzonderdetectievanonderlinge
sluiting: S21-S22verbinden.Verbreekcontact
vanbedieningsorgaanopS11-S12en S11-
S32aansluiten.
-
Tweekanaligmetdetectievanonderlinge
sluiting:
S11-S12 verbinden.
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
op S21-S22 en S31-S32 aansluiten.

- 12 -
•
Circuito di retroazione: Collegare in serie i
relè esterni al circuito di start S13-S14 o
S33-S34.
• Tensione di alimentazione di 24 V per
l’uscita a semiconduttore: Collegare +24 V
DC al morsetto Y31 e 0 V al morsetto Y30.
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi) ed
il contatto ausiliario 41-42 è aperto. I LED di
stato per «CH.1», «CH. 2» sono accesi. Il
dispositivo è pronto per il funzionamento. Se
viene aperto il circuito di ingresso i contatti di
sicurezza 13-14/23-24/33-34 si aprono ed il
contatto ausiliare 41-42 si chiude. Il LED di
stato si spegne.
Riattivazione
• Chiudere il circuito di ingresso.
• In caso di start manuale controllato,
azionare il pulsante tra S33 e S34.
Gli indicatori di stato si riaccendono, i contatti
di sicurezza sono chiusi.
Uso
In Fig. 2 ... Fig. 11 sono riportati degli esempi
di collegamento per il cablaggio dell’arresto
di emergenza con start automatico e
controllato, peril controllo finecorsa di ripari
mobili, nonché per l’aumento del numero dei
contatti mediante relè esterni.
Nota bene:
• Fig. 2 e 7: nessun collegamento S33-S34
Il dispositivo si avvia automaticamente dopo la
caduta ed il ritorno dell’alimentazione. Occorre
prevenire un riavvio inatteso usando circuiti
esterni di misura
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
nessun collegamento S13-S14
• Fig. 7: start automatico per controllo ripari
mobili: Con riparo mobile aperto, il
dispositivo è pronto per lo start attraverso
il circuito di start S13-S14. Dopo la
chiusura dei circuiti di ingresso S11-S12,
S21-S22 e S31-S32 i contatti di sicurezza
vengono chiusi.
•
Circuito de realimentación:
Conectar contactores externos en serie al
circuito de rearme S13-S14 o S33-S34.
• Tensión de alimentación de 24 V para la
salida de semicond.: Conectar +24 V DC
en el borne Y31 y 0 V en el borne Y30.
Los contactos de seguridad se activan
(cerrados) y el contacto auxiliar 41-42 se
abre. Se iluminan los indicadores de estado
para “CH.1”, “CH. 2”. El dispositivo está listo
para funcionar. Al abrirse el circuito de
entrada, se abren los contactos de seguri-
dad 13-14/23-24/33-34 y se cierra el
contacto auxiliar 41-42. El indicador de
estado se apaga.
Reactivación
• Cerrar el circuito de entrada.
• En caso de rearme man. con supervisión,
accionar el pulsador entre S33 y S34.
Los indicadores de estado vuelven a
iluminarse y los contactos de seguridad
están cerrados.
Aplicación
En las Fig. 2 ... a Fig. 11 se presentan
ejemplos de conexión para modo de
conexión de parada de emergencia con
rearme automático y manual, control de
puerta protectora así como multiplicación de
contactos mediante contactores externos.
Por favor tenga en cuenta:
• Fig. 2 y 7: no hay conexión S33-S34
Tenga en cuenta: En caso de caida de
tensión y rearranque, el dispositivo se inicia
automáticamente. Evite un arranque
intempestivo mediante un cableado
externo adecuado.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
no hay conexión S13-S14
• Fig. 7: Rearme automático para el control
de puerta protectora: El dispositivo está
preparado para rearmarse con la puerta
de protección abierta por medio del
circuito de rearme S13-S14. Después de
cerrarse los circuitos de entrada S11-S12,
S21-S22 y S31-S32 se cerrarán los
contactos de seguridad.
•
Terugkoppelcircuit:
Verbreekcontacten van externe
magneetschakelaars in serie met het
startcircuit S13-S14 dan wel S33-S34
aansluiten.
• 24 V voedingsspanning voor halfgelei-
deruitgang: +24 V DC op klem Y31 en 0 V
op klem Y30 aansluiten.
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten) en het hulpcontact 41-42 is
geopend. De status-LED’s voor „CH.1“,
“CH. 2" lichten op. Het apparaat is bedrijfs-
klaar. Als het ingangscircuit geopend wordt,
gaan de veiligheidscontacten 13-14/23-24/33-
34 open en het hulpcontact 41-42 sluit. De
status-LED’s doven.
Opnieuw activeren
• Ingangscircuit sluiten.
• Bij handmatige start met bewaking de knop
tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, de
veiligheidscontacten zijn gesloten.
Toepassing
In fig. 2 ... fig. 11 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakeling met
automatische en bewaakte start,
hekbewaking en contactvermeerdering door
middel van externe magneetschakelaars.
Let u a.u.b. op het volgende:
• Fig. 2 en 7: geen verbinding S33-S34
Het apparaat start automatisch bij uitvallen
en terugkeren van de spanning. Vermijd
een onverwacht heraanlopen door
maatregelen in de externe schakeling.
• Fig. 3, 4, 5, 6, 8:
geen verbinding S13-S14
• Fig. 7: Automatische start bij hekbewaking:
Het apparaat is bij geopend hek via het
startcircuit S13-S14 startklaar. Na sluiten van
de ingangscircuits S11-S12, S21-S22 en
S31-S32 worden de veiligheidscontacten
gesloten.
S21
S22 S12 S34
S32
S33
S11
S31
S1 S3
S11 S31 S13
S12 S14
S32
S21
S22
S1
S11 S31 S33
S12 S34
S32
S21
S22
S1 S3
Fig.4: Circuito de entrada bicanal, rearme
supervisado/Circuito di ingresso bicanale,
start controllato/Tweekanalig ingangscircuit,
bewaakte start
Fig. 3: Circuito de entrada monocanal,
rearme supervisado/Circuito di ingresso
monocanale, start controllato/Eenkanalig
ingangscircuit, bewaakte start
Fig. 2: Circuito de entrada monocanal,
rearme automático/Circuito di ingresso
monocanale, start automatico/Eenkanalig
ingangscircuit, automatische start
S32 S34
S33
S31
S11
S22
S12
S21
S1
S3
S12 S34
S33
S11
S21
S32
S22
S31
S1
S2
S3
S12
S14
S13 S11
S21
S32
S22
S1
S2
S31
Fig. 7: Control de puerta protectora
bicanal, rearme automático/Controllo
bicanale riparo mobile, start automatico/
Tweekanalige hekbewaking, automatische
start
Fig. 6: Control de puerta protectora
bicanal, rearme supervisado/Controllo
bicanale riparo mobile, start controllato/
Tweekanalige hekbewaking, bewaakte start
Fig. 5: Control de puerta protectora
monocanal, rearme supervisado/Controllo
monocanale riparo mobile, start
controllato/Eenkanalige hekbewaking,
bewaakte start

- 13 -
Defectos-Averías
• Cortocircuito en el circuito de entrada: La
tensión de alimentación cae y los contactos
de seguridad se abren a través de un
fusible electrónico. Una vez haya
desaparecido la causa del error y se haya
desconectado la tensión de alimentación
durante aprox. 1 minuto, el dispositivo
volverá a estar listo para el servicio.
• Funcionamiento defectuoso de los
contactos: En contactos soldados por
sobrecalentamiento no es posible
reactivar el dispositivo después de abrirse
el circuito de entrada.
• No está encendido el LED “Power”:
Cortocircuito o falta la tensión de
alimentación.
Errori - guasti
• Cortocircuito nel circuito d’ingresso: Un
fusibile elettronico interrompe
l’alimentazione ed i contatti di sicurezza si
aprono. Una volta rimosso la causa del
gausto e interrotto la tensione di
alimentazione, il dispositivo sarà pronto al
funzionamento dopo circa un minuto.
• Malfunzionamenti dei contatti: In caso di
contatti saldati tra loro, non è possibile la
riattivazione dopo l’apertura del circuito di
ingresso.
• Il LED «Power» non si accende:
cortocircuito o mancanza della tensione di
alimentazione.
Fouten - Storingen
• Kortsluiting in het ingangscircuit: De
voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden via een
elektronische zekering geopend. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning voor
ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.
• Contactfout: bij verkleefde contacten is na
openen van het ingangscircuit geen
nieuwe activering mogelijk.
• LED „Power“ licht niet op: kortsluiting of
voedingsspanning ontbreekt.
Fig.9: como la Fig. 8 con rearme super-
visado/come Fig. 8 con start controllato/
zoals fig. 8 met bewaakte start
Fig. 8: Ejemplo de conexión para
contactores externos, monocanal, rearme
automático/Esempio di collegamento per
relè esterni, monocanale, start automatico/
Aansluitvoorbeeld van externe
magneetschakelaars, eenkanalig,
automatische start
Fig. 10: Ejemplo de conexión para salida
de semiconductor/Esempio di collega-
mento per uscita a semiconduttore/
Aansluitvoorbeeld van halfgeleideruitgang
E0.0
+ 24V
E0.1
E0.2
E0.3
A0.0
A0.1
A0.2
A0.3
0V
SPS
Y31
Y30
A2
PNOZ X3P
Y32 14 24 42
34
14
K5 K6
13
S33 S34
K5
K6
1L1
1L2
S3
14
K5 K6
13
S13 S14
K5
K6
1L1
1L2
S1/S2: Interruptor de parada de emergencia o de puerta protectora/Pulsante di arresto
di emergenza o finecorsa riparo mobile/Noodstop- of hekschakelaar
S3: Pulsador de rearme/Pulsante di start/Startknop
Elemento accionado/Elemento
azionato/Bekrachtigd element
Puerta abierta/riparo aperto/Hek
open
Puerta cerrada/riparo
chiuso/Hek gesloten
Datos técnicos / Dati tecnici / Technische gegevens
Tensión de funcionamiento UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning UB
Tolerancia de tensión/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita con UB/Opgenomen vermogen bij UB
Rango de frequencia/Gamma di frequenza/Frequentiebereik
Tensiòn y corriente en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op
Circuito de entrada/Circuito di entrata/Ingangscircuit
Circuito de rearme/Circuito di start/startcircuit
Circuito de realimentaciòn/Circuito di retroazione/Terugkoppelcircuit
Contactos de salida según EN 954-1/Contatti di uscita secondo EN 954-1/
Uitgangscontacten volgens EN 954-1
Contactos de seguridad (N.A.), categoría 4/contatti di sicurezza (NA), categoria 4/
veiligheidscontacten (M), categorie 4
Contactos auxiliares (N.C.)/contatti ausiliari (NC)/hulpcontacten (V)
24 - 240 V AC/DC
-15 ... +10 %
UBDC: 2,5 W
UBAC: 5,0 VA
50 ... 60 Hz
UB= 24 V DC: 35 mA
UB= 24 V DC: 50 mA
UB= 24 V DC: 20 mA
3
1

- 14 -
Categóría de uso según/Categoria d' uso secondo/Gebruikscategorie volgens
EN 60947-4-1
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V
DC13 (6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/min, 6 schakelingen/min): 24 V
Materiál de contactos/materiale di contatto/Contactmateriaal
Protección contactos externos/Protezione esterna dei contatti/Contactafzekering extern
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Fusible/Fusibile/Smeltzekering
Fusible automático/Interuttore automatico/Zekeringautomaat
Salida de semiconductor (resistente a cortocircuitos)/Uscite a semiconduttore (protette da
corto circuito)/Halfgeleideruitgangen (kortsluitvast)
Alimentación de tensión externa/Alimentazione tensione esterna/Externe voedingsspanning
Tolerancia de la tensión de alimentatión/Tolleranza di alimentatzione/Spanningstolerantie
Resistencia de línea total max. Rlmax circuitos de entrada/Mass. resistenza cavo totale Rlmax
circuito di ingresso/Max. weerstand totale kabel Rlmax ingangscircuits
monocanal DC/canale singolo DC/eenkanalig DC
monocanal AC/canale singolo AC/eenkanalig AC
bicanal con detección de cortocircuitos DC/bicanale con riconoscimento di cortocircuito
traversale DC/tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC
bicanal con detección de cortocircuitos AC/bicanale con riconoscimento di cortocircuito
traversale AC/tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting AC
bicanal sin detección de cortocircuitos DC / bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito traversale DC/tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting DC
bicanal sin detección de cortocircuitos AC/bicanale senza riconoscimento di
cortocircuito traversale AC/tweekanalig zonder detectie van onderlinge sluiting AC
Retardo de la connexión/Ritardo dell' azionamento/Aantrekvertraging; UB= 24 V AC/DC
Rearme automático/Start automatico/Automatische start
Rearme automático tras conexión de red/Start automatico dopo attivazione
dell'alimentazione di rete/Automatische start na netinschakeling
Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start
Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
En parada de emergencia/In caso di arresto di emergenza/Bij noodstop
En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanning UB= 24 V AC/DC
En fallo de la red/In caso di mancanza di tensione/Bij uitvallen spanning UB= 240 V AC/DC
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s / Tempo di ripristino par frequenza
di commutazione max. 1/s / Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
Después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/Na noodstop
Después de un fallo de la red /Dopo una mancanza di tensione/Na uitvallen van de
spanning UB= 24 V DC
Después de un fallo de la red /Dopo una mancanza di tensione/Na uitvallen van de
spanning UB= 240 V AC
Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheit kanaal 1 en 2
Tiempo de espera en caso de rearme supervisado/Intervallo di attesa in caso di start
controllato/Wachttijd bej bewaakte start
Duración mínima de la senal de arranque con arranque supervisado/Durata minima impulso
di start con start controllato/Min. startpulsduur bij bewaakte start
Immunidad a cortes de tensión/Cavallottamento durante le cadute die tensione/Overbrugging
bij spanningstortingen
CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC
Oscillaciones según/Vibrazioni secondo norma/Trillingen volgens EN 60068-2-6
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaacondities
Distancias de fuga y dispersión superficial según/Intraferri d'aria e vie di dispersione
secondo norma/Lucht- en kruipwegen volgens EN 60947-1
Grado de suciedad/Grado di contaminazione/Vervuilingsgraad
Tensión de aislamiento de dimensionado/Tensione nominale di isolamento/Nominale
isolatiespanning
Resistencia tensión transitoria de dimensionado/Tensione di tenuta agli urti/Nominale
stootspanningbestendigheid
Temperatura ambiente/Temperatura ambiete/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di magazzinaggio/Opslagtemperatuur
Tipo de protección/Tipi di protezione/Veiligheidsklasse
Lugar de montaje (p.e. armario de distribución)/Spazio di montaggio (p.e. quadro elettrico
ad armadio)/Inbouwruimte (bijv. schakelast)
Carcassa/Alloggiamento/Kast
Zona de bornes/Terminali/Aansuitklemmen
Imin: 0,01 A, Imax: 8,0 A, Pmax: 2000 VA
Imin: 0,01 A, Imax: 8,0 A, Pmax: 200 W
Imax: 5,0 A
Imax: 6,0 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
10 A de acción rápida/rapido/snel ó/o/of
6 A de acción lenta/ritardato/traag
24 V AC/DC: 6 A Característica /
Caratteristica/Karakteristiek B/C
24 V DC, 20 mA
24 V DC
-20 % / +20 %
200 Ohm
200 Ohm
30 Ohm
30 Ohm
400 Ohm
400 Ohm
typ. 330 ms, max. 450 ms
typ. 750 ms, max. 1.000 ms
typ. 35 ms, max. 50 ms
typ.: 25 ms, max.: 30 ms
typ.: 150 ms, max.: 180 ms
typ.: 1.500 ms, max.: 2.200 ms
50 ms
200 ms
2.250 ms
∞
200 ms
30 ms
20 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 / -6-3
Frecuencia/Frequ./Frequentie:10-55Hz
Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm
EN 60068-2-78
2
250 V
4 kV
-20 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20

- 15 -
Son válidas las versiones actuales de las
normas 2007-09.
Per le norme citate, sono applicate le
versioni in vigore a 2007-09.
Van toepassing zijn de in 2007-09 actuele
versies van de normen.
Corriente térmica convencional en caso de carga simultánea de varios contactos/Corrente termica
convenzionale con carico contemporaneo dei contatti/Conventionele thermische stroom bij gelijktijdige
belastingvanmeerdere contacten (AC1, DC1)
Material de carcassa/materiale della custodia/Behuizingsmateriaal
Carcassa/Alloggiamento/Behuizing
Frente/Fronte/Front
Seccion max. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max. del cavo esterno
(morsetti a vite)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)
1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel
2 conductores de misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico/
2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto di plastica/
2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststoffhuls
flexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda
TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-Adereindhuls
Seccion max. del conductor externo (bornes de resorte)/Sezione max. del cavo esterno
(morsetti a molla)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (veerklemmen)
flexible sin terminal/flessibile senza capocorda/flexibel zonder adereindhuls
Carcassa con bornes enchufables de resorte/Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen
Longitud para la eleminacion del aislamiento/Distanza di spelatura/striplengte
Número de bornes por connector/Blocchi morsetti per collegamento/
Aansluitklemmen per aansluiting
Par de apriete para los bornes de tornillo/Coppia di serraggio per morsetti a vite/
Aanhaalmoment voor schoefklemmen
Dimensiones (bornes de tornillo) Al x An x Pr/Misure (morsetti a vite) altezza x larghezza x
profondità/Afmetingen (schroefklemmen) h x b d
Dimensiones (bornes de resorte) Al x An x Pr/Misure (morsetti a molla) altezza x larghezza x
profondità/Afmetingen (veerklemmen) h x b d
Posición de montaje/Posizione di montaggio/Inbouwpositie
Peso/Peso/gewicht
PPO UL 94 V0
ABS UL 94 V0
0,25 ... 2,5 mm2, 24 - 12 AWG
0,25 ... 1 mm2, 24 - 16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
0,2 ... 1,5 mm2, 24 - 16 AWG
8 mm
2
0,5 Nm
94 x 45 x 121 mm (3.70" x 1.77" x 4.76")
101 x 45 x 121 mm (3.98" x 1.77" x 4.76")
cualquiera/a scelta/willekeurig
310 g
Para evitar una falla de los dispositivos, se debe
procuraruna suficiente extincióndechispas en
todoslos contactosde salida. En cargas
capacitivasse debentener en cuenta los picos de
corriente.Concontactores de DC,utilizardiodos
demarcha libre parala extinción dechispas, para
aumentarla vida útil de loscontactores.
Perimpedire l’avaria dei dispositivi,assicu-raresu
tutti i contatti di uscita un sufficiente spegnimento
dellascintilla. Peri carichi ca-pacitivi,rispettare
glieventuali picchi di cor-rente. Peri relèDC,
utilizzarediodiauto-scillantiper lo spegnimento
dellascintilla per aumentare ladurata dei relè
stessi.
Omeenfalenvanderelaisteverhinderen,moet
aanalleuitgangscontacten vooreenadequate
vonkblussinggezorgdworden.Bijcapacitieve
belastingdieneneventueelop-tredende
stroompiekenvermedentewor-den.BijDC-
magneetschakelaarsvrijloopdiodenvoor
vonkblussinggebruikenom de levensduurvande
magneetschakelaarsteverlengen.
Número de contactos/Numero dei contatti/Aantal contacten 3 2 1
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación AC/
per contatto con corrente AC/per contact bij een AC voedingsspanning 6,0 7,0 8,0
Ith (A) por contacto en tensión de alimentación DC/
per contatto con corrente DC/per contact bij een DC voedingsspanning 6,0 7,0 8,0
10
1
10 100 1000 10000
0.1
DC13: 24
AC15: 230
AC1: 230
DC1: 24
Número de ciclos x 10
3
Numero dei cicli di commutazione x 10
3
Aantal schakelingen x 10
3
Corriente nominal de servicio (A)
Corrente di esercizio nominale (A)
Nominale bedrijfsstroom (A)
Vida útil de los relés de salida/Durata dei relè di uscita/Levensduur van de uitgangsrelais

- 16 -
20 899-07-2007-09 Printed in Germany
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264
AUS
Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311
B L
Pilz Belgium, ✆09 3217570,
Fax: 09 3217571
BR
Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40
DK
Pilz Skandinavien K/S, ✆74436332, Fax: 74436342
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544
F
Pilz France Electronic,
✆03 88104000, Fax: 03 88108000
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709
GB
Pilz Automation Technology, ✆01536 460766,
Fax: 01536 460866
I
Pilz ltalia Srl, ✆031 789511, Fax: 031 789555
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194
NL
Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485
NZ
Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-352
P
Pilz Industrieelektronik S.L.,
✆229407594, Fax: 229407595
PRC
Pilz China Representative Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300
ROK
Pilz Korea, ✆031 8159541,
Fax: 031 8159542
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
Carcasa con bornes de tornillo enchufables/
Custodia con morsetti estraibili a vite/
Behuizing met steekbare schroefklemmen/
Carcasa con bornes enchufables de resorte/
Custodia con morsetti estraibili a molla/
Behuizing met steekbare veerklemmen/
45
(1.77")
75 (2.95")
101 (3.98")
121 (4.76")
87 (3.42")
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
45
(1.77")
87 (3.42")
Extraerlasbornas enchufables
Colocar un destornillador en el hueco de la
carcasa tras la borna y hacer palanca:
¡ No tirar de las bornas por el cable !
Rimozione dei morsetti estraibili
Inserire il cacciavite nell’incavo dietro il
connettore e fare leva:
Non estrarre il connettore tirandolo per i
cavi!
Steekbareklemmenuitnemen
Plaats de schroevendraaier in de uitsparing
achter de klemmen en druk de klemmen
naar buiten. De klemmen verwijderen door
aan de kabels te trekken!
Ejemplo de extracción en una borna de
tornillo
Esempio di come estrarre un connettore
usando un cacciavite Als voorbeeld ziet u het verwijderen van
schroefklemmen.
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ 16SP User manual

Pilz
Pilz PNOZ X1P User manual

Pilz
Pilz PNOZ c2 User manual

Pilz
Pilz PNOZ e2.1p User manual

Pilz
Pilz PNOZ e3vp 10 User manual

Pilz
Pilz PNOZ 1 Owner's manual

Pilz
Pilz PNOZ s6.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZsigma Instructions for use

Pilz
Pilz PNOZ e1p User manual

Pilz
Pilz PNOZ s9 User manual