Pilz PNOZ X2.4V User manual

- 1 -
SafetyRegulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow VDE and
local regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6
.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially with
capacitive and inductive loads.
• Note for overvoltage category III:
If voltages higher than low voltage
(>50 VAC or >120 VDC) are present on
the unit, connected control elements and
sensors must have a rated insulation
voltage of at least 250 V.
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-
2-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Hinweis für Überspannungskategorie III:
Wenn am Gerät höhere Spannungen als
Kleinspannung (>50 V AC oder
>120 V DC) anliegen, müssen ange-
schlossene Bedienelemente und Senso-
ren eine Bemessungsisolationsspannung
von mind. 250 V aufweisen.
Conseilspréliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE...)
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-
cation annule automatiquement la
garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
• Remarque relative à la catégorie de
surtensions III :
Si l’appareil est alimenté avec des tensions
supérieures à la basse tension (>50 V AC
ou >120 V DC), les éléments de
commande et les capteurs raccordés
doivent supporter une tension d’isolement
assignée d’au moins 250 V.
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Das Sicherheits-
schaltgerät erfüllt Forderungen der
EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-
1 und darf eingesetzt werden in Anwendun-
gen mit
• Not-Halt-Tastern
• Schutztüren
Das Gerät ist nicht für die Absicherung von
berührungslosen Verdeckungen geeignet, da
• kein dynamischer Start möglich ist.
• Gerät während dem Ablauf der Rückfall-
verzögerung gestartet werden kann.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsab-
stände nach EN 294 und die Mindestabstän-
de nach EN 349.
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X2.4V ist
in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Die
Versorgungsspannung beträgt 24 V DC.
Merkmale:
• Relaisausgänge: 4 Sicherheitskontakte
(Schließer), zwangsgeführt, rückfall-
verzögert
• Rückfallverzögerung abschaltbar
• Anschlussmöglichkeit für Not-Halt-
Taster, Schutztürgrenztaster und
Starttaster
• Statusanzeigen
• Halbleiterausgang für Reglersteuerung
• Überwachung externer Schütze möglich
• keine galvanische Trennung
Domainesd’utilisation
Le bloc logique de sécurité sert à
interrompre en toute sécurité un circuit de
sécurité. Le bloc logique de sécurité satisfait
aux exigences des normes EN 60947-5-1,
EN 60204-1 et VDE 0113-1 et peut être
utilisé dans des applications avec des
• poussoirs d'arrêt d'urgence
• protecteurs mobiles
Le relais n’est pas adapté pour la
surveillance de barrages immatériels car
• un réarmement dynamique n’est pas
possible.
• le réarmement du relais est possible
pendant l’écoulement de la temporisation
à la retombée.
Veuillez respecter impérativement les
distances de sécurité d’après la
norme EN 294 et les distances minimales
d’après la norme EN 349.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P-97, le bloc logique
de sécurité PNOZ X2.4V est alimenté en
24 V DC.
Particularités :
• Sorties disponibles : 4 contacts à
fermeture de sécurité, temporisés à la
retombée
• Inhibition possible de la temporisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation
• Sortie statique pour variateur
• Auto-contrôle des contacteurs externes
possible
• pas d'isolation galvanique
Intendeduse
The safety relay provides a safety-related
interruption of a safety circuit. The safety
relay meets the requirements of EN 60947-
5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1 and may
be used in applications with
• E-STOP pushbuttons
• Safety gates
The unit is not suitable for use with non-
contact guards, e.g. ESPE as
• a dynamic start is not possible.
• the unit can be reset during delay-on de-
energisation.
Safety distances in accordance with EN 294
and minimum distances in accordance with
EN 349 must be observed.
Description
The safety relay PNOZ X2.4V is enclosed in
a P-97 housing. There is one version for 24
VDC operation only.
Features:
• Relay outputs: 4 safety contacts (N/O),
positive-guided, delay-off contacts
• Delay-on de-energisation can be switched
off
• Connections for emergency stop button,
safety gate limit switch and reset button
• Status Indicators
• Semiconductor output for variable
frequency inverter
• Feedback control loop for monitoring
external contactors/relays
• No galvanic isolation
20219-3FR-04
PNOZ X2.4V
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation

- 2 -
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-
chung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus-
fall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X2.4V dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung leuchtet die LED
"POWER". Das Gerät ist betriebsbereit, wenn
der Startkreis S33-S34 geschlossen ist.
• Eingangskreis geschlossen (z. B. Not-
Halt-Taster nicht betätigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und
halten sich selbst. Die Statusanzeigen für
"CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher-
heitskontakte 27-28/37-38/47-48/57-58 sind
geschlossen. Der Halbleiterausgang Y11-
Y12 leitet und die Statusanzeige "ON"
leuchtet.
• Eingangskreis wird geöffnet (z. B. Not-
Halt-Taster betätigt):
Der Halbleiterausgang sperrt (<50 ms). Die
Statusanzeige "ON" erlischt. Nach Ablauf
der Rückfallverzögerung fallen Relais K1
und K2 in die Ruhestellung zurück. Die
Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2"
erlischt. Die Sicherheitskontakte
27-28/37-
38/47-48/57-58
werden redundant
geöffnet.
Descriptiondufonctionnement
Le relais PNOZ X2.4V assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), la LED
"POWER" s'allume. Le relais est activé si le
circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
• Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non
actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position
travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs
"CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts
de sécurité (
27-28/37-38/47-48/57-58
) sont
fermés.
La sortie statique Y11-Y12 est
passante et
le LED "ON" s'allume.
• Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU
actionné) :
La sortie statique Y11-Y12 est bloquée
(<50 ms). Le LED "ON" s'éteingne. Au
bout de la temporisation, les relais K1 et
K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et
"CH.2" s'éteingnent. Les contacts de
sécurité (27-28/37-38/47-48/57-58)
s'ouvrent.
FunctionDescription
The relay PNOZ X2.4V provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit. When
the operating voltage is supplied the LED
"POWER" is illuminated. The unit is ready
for operation, when the reset circuit S33-S34
is closed.
• Input Circuit closed (e.g. the Emergency
Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain
themselves. The status indicators for
"CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety
contacts (
27-28/37-38/47-48/57-58
) are
closed. The semi-conductor Y11-Y12
conducts and the status indicator "ON"
illuminates.
• Input Circuit is opened (e.g. Emergency
Stop is pressed):
The semi-conductor Y11-Y12 switches
off (<50 ms). The status indicator "ON"
goes out. Following the delay-on de-
energisation period, relays K1 and K2 de-
energise. The status indicators for "CH.1"
and "CH.2" go out. The safety contacts
(27-28/37-38/47-48/57-58) will be opened
* Isolation zum nicht markierten Bereich und
der Relaiskontakte zueinander: Basis-
isolierung (Überspannungskategorie III),
sichere Trennung (Überspannungs-
kategorie II)
Betriebsarten:
• Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113 -1
und EN 60204-1; keine Redundanz im
Eingangskreis; Erdschlüsse im Startkreis
werden erkannt. Bei Erdschlüssen im
Not-Halt-Kreis löst die Sicherung der
Versorgungsspannung aus.
• Zweikanaliger Betrieb: redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv, sobald
Eingangskreis geschlossen ist.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch
ist ein automatischer Start des Schalt-
geräts nach Spannungsausfall und
-wiederkehr ausgeschlossen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluss von externen Schützen
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input
circuit. Earth faults are detected in the
reset circuit. Earth faults in the Emergency
Stop circuit trigger the internal electronic
fuse.
• Two-channel operation: Redundancy in
the input circuit. Earth faults in the
Emergency Stop circuit and shorts across
the emergency stop push button are also
detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
start button has been pressed. Automatic
reset following a loss/return of supply
voltage is thereby prevented.
• Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation
basique (catégorie de surtensions III),
isolation galvanique (catégorie de
surtensions II)
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal : conforme aux
prescriptions de la EN 60204/1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée. La
mise à la terre du circuit de réarmement
est détectée. En cas de mise à la terre
des circuits d'entrée, le fusible
électronique déclenche.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant. La mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectées.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux
d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation. Un réarmement automatique du
relais après une coupure d’alimentation
est ainsi impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested
automatically in each on-off cycle.
Le relais PNOZ X2.4V répond aux
exigences suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
A1 (L+) A2 (L-)
S22
S31
S21
S32
S33 47
48
57
58
S34
Start
Unit
S11 S12
Y11
(+24 V)
&
Y12
Delay
Control
Start
Unit
Delay
Control
27
28
37
38
S11
Y55
Y10
(0 V)
K1
K2
*
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/
Schéma de principe

- 3 -
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muss in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von mind.
IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf
einer Normschiene dient ein Rastelement auf
der Rückseite des Geräts.Sichern Sie das
Gerät bei Montage auf einer senkrechten
Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement
wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Einsatz des Halbleiterausgangs ist für
sichere Anwendungen unzulässig.
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Max. Leitungslängen Eingangskreis:
Temperatur: +25 °C
Leiterquerschnitt: 1,5 mm2
1000 m
Leiterquerschnitt: 2,5 mm2
1500 m
Da die Funktion Querschlusserkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
während der Endkontrolle geprüft. Eine
Überprüfung nach der Installation des
Geräts ist wie folgt möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S12-S22 zur
Querschlussprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muss auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluss entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute abschal-
ten.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen.
• Startkreis:
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster an S33-S34
anschließen.
• Rückfallverzögerung
- 1 s: Brücke zwischen Y55 - S11
- 30 ms: Y55 - S11 offen
• Eingangskreis:
- Einkanalig:
Öffnerkontakt von Auslöseelement an
S11 und S12 anschließen, S21-S22 und
S31-S32 brücken.
- Zweikanalig: Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S21-S22 und S31-
S32 anschließen und S11-S12
brücken..
•
Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschließen.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Immobilisez l'appareil monté sur un rail DIN
vertical (35 mm) à l'aide d'un élément de
maintien comme par ex. un support ou une
équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• L’utilisation de la sortie statique est
interdite pour des fonctions de sécurité.
•Protection de contacts de sortie par
des fusibles 6 A rapides ou 4 A
normaux pour éviter leur soudage
• Longueur maximale du câblage sur les
canaux d’entrée:
température : +25 °C
câble : 1,5 mm2
1000 m
câble : 2,5 mm2
1500 m
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contrôle final. Un
test sur site est possible de la façon
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12-S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de câblage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Tension d’alimentation:
amener la tension d’alimentation sur A1
et A2
• Circuit de réarmement:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel : câblage d'un
poussoir sur S33-S34
• Temps de retombée
- 1 s: pontage des bornes Y55 - S11
- 30 ms: Y55 - S11 ouvert
• Circuits d’entrée:
- Commande par 1 canal : câblage des
contacts à ouverture entre S11-S12,
pontage des bornes S21-S22 et S31-S32.
- Commande par 2 canaux: câblage des
contacts à ouverture entre S21-S22 et
S31-S32 et pontage des bornes S11-S12.
• Boucle de retour:
Câblage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
If the unit is installed on a vertical mounting
rail (35 mm), ensure it is secured using a
fixing bracket such as end bracket.
Operation
Please note for operation:
• Use of the semiconductor output for safe
applications is not permitted.
•To prevent contact welding a fuse (6 A
quick/4 A slow acting) must be
connected before the output
contacts.
• Input circuit, max. cable runs :
Temperature: +25 °C
Cable: 1.5 mm2
1000 m
Cable: 2,5 mm2
1500 m
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12-S22 for detecting shorts
across the inputs.
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for up
to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with
safe electrical separation (SELV, PELV)
in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2.
• Reset circuit:
- Automatic reset: Bridge S33-S34.
- Manual reset: Connect button to S33-
S34.
• Delay-on De-Energisation
- 1 s: bridge Y55 - S11
- 30 ms: Y55 - S11 open
• Input circuit:
- Single-channel: Connect N/C contact of
the trigger element (e.g. E-Stop) to
S11-S12, bridge S21-S22 and S31-S32.
- Two-channel: Connect N/C contact of
the safety switch (e.g. Emergency-Stop)
to S21-S22 and S31-S32 and bridge
S11-S12.
• Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.

- 4 -
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen), der Halbleiterkontakt leitet. Die
Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" und "ON"
leuchten. Das Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, sperrt der
Halbleiterausgang sofort und die
Sicherheitskontakte
27-28/37-38/47-48/57-
58
öffnen nach Ablauf der Rückfallverzö-
gerung. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S33 und S34 betätigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, die
Sicherheitskontakte sind geschlossen.
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 7 sind Anschlussbeispiele
für Not-Halt-Beschaltung, Schutztüran-
steuerungen, Reglersteuerung sowie
Kontaktvervielfachung durch externe
Schütze.
The safety contacts are activated (closed)
and the semiconductor contact goes high
(conducts). The status indicators "CH.1"
and "CH.2" and "ON" are illuminated. The
unit is ready for operation. If the input
circuit is opened, the semi-conductor Y11-
Y12 switches off immediately and the
safety contacts
27-28/37-38/47-48/57-58
open following the delay-on de-energisation
period. The status indicator goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset press the additional
button between S33-S34.
The status indicators light up again, the
safety contacts are closed.
Application
In Fig. 2...Fig. 7 are connection examples
for Emergency Stop wiring, safety gate
control, variable frequency inverter as well
as contact expansion using external
contactors.
S31
S32 S34
S22
S33
S21
S1 S3
S12
S11
S34
S33
S21
S32
S22
S31
S1S1
S2
S12
S11
K3
S33 S34
K4
K3 K4
27
28
L1
N
Fig. 6: Anschlussbeispiel für externe
Schütze, einkanalig/Connection example for
external contactors/relays, single-channel/
Branchement contacteurs externes,
commande par 1 canal
Fig. 5: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Dual-channel safety
gate control, automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
réarmement automatique
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig,
manueller Start/Two-channel input circuit,
manual reset/Commande par 2 canaux,
réarmement manuel
S31
S32 S34
S22
S33
S21
S11
S12
S1 S3
Fig. 3: Eingangskreis einkanalig, manueller
Start/Single-channel input circuit, manual
reset/Commande par 2 canal, réarmement
manuel
S1/S2: Not-Halt- bzw. Schutztürschalter/
Emergency Stop Button, Safety Gate
Limit Switch/Poussoir AU,
détecteurs de position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir
de réarmement
Tür nicht geschlossen/Gate open/
porte ouverte
betätigtes Element/Switch
activated/élément actionné
Tür geschlossen/Gate closed/
porte fermée
S31
S32 S34
S22
S33
S21
S11
S12
S1
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig, automati-
scher Start/Single-channel input circuit,
automatic reset/Commande par 2 canal,
réarmement automatique
Fig. 7: Reglersteuerung mit Halbleiterausgang/Variable frequency inverter with
semiconductor output/Variateur pour sortie statique
K4
nDrehzahlregler
Speed Regulator
K3
N
L1
L2
L3
M
1L+
STOPP
K3
K4
27
28
55 S11 S11 S21
A1 S33 S34
A2 S31 S32
S21 S22 10
47
48
11 S57
37
38
12 58
Les contacts de sécurité se ferment,
la
sortie statique est passante
. Les LEDs
"CH.1" et "CH.2" et "ON" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert,
la sortie
statique Y11-Y12
est bloquée tout de suite
et les contacts de sécurité retombent au
bout de la temporisation. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route :
•fermer le circuit d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33-
S34.
Les affichages d'état s'allument à nouveau.
Les contacts de sécurité sont fermées.
Utilisation
Dans les figures 2 à 7 sont représentés les
différents cablages possibles du
PNOZ X2.4V : poussoirs AU, interrupteur de
position, variateur et augmentation du nombre
des contacts par contacteurs externes.

- 5 -
Erreurs - Défaillances
• Défaut de masse
La tension d’alimentation s’effondre et les
contacts de sortie s’ouvrent. Un fusible
électronique entraîne l’ouverture des
contacts de sortie. L’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner env. 1 s
après la disparition du défaut.
• Défaut de fonctionnement des contacts
de sortie: en cas de soudage d’un
contact lors de l’ouverture du circuit
d’entrée, un nouvel réarmement est
impossible.
• LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-
circuit interne.
Faults
• Earth fault
The supply voltage fails and the safety
contacts are opened. An electronic fuse
causes the output contacts to open.
Once the cause of the fault is removed
and the supply voltage applied, the unit is
ready for operation after 1 s.
• Contact failure: In the case of welded
contacts, no further activation is possible
following an opening of the input circuit.
• LED "Power" is not illuminated if short-
circuit or the supply voltage is lost.
Fehler - Störungen
• Erdschluss
Die Versorgungsspannung bricht zusam-
men und die Sicherheitskontakte werden
geöffnet. Eine elektronische Sicherung
bewirkt das Öffnen der Ausgangs-
kontakte. Nach Wegfall der Störungs-
ursache und Einhalten der Versorgungs-
spannung ist das Gerät nach ca. 1 s
wieder betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschluss
oder fehlende Versorgungsspannung.
TechnischeDaten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung UB
Spannungstoleranz UB
Leistungsaufnahme bei UB
Restwelligkeit
Spannung und Strom an
S31,S32, S21, S22
S11, S12
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S), verzögert
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V
(DC13: 6 Schaltspiele/Min.): 24 V
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Externe Spannungsversorgung für
Halbleiterausgang
Halbleiterausgang
Zeiten
Einschaltverzögerung
automatischer Start
manueller Start
Rückfallverzögerung K1, K2
Wiederbereitschaftszeit
Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Überbrückung bei Spannungs-
einbrüchen
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach EN 60068-2-6
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken nach
EN 60947-1
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
DC: 24 V
-15 ... +10 %
2,0 W
DC: 20%
24 V DC, 50 mA
24 V DC, 100 mA
4
Imin: 0,01 A, Imax: 6,0 A,
Pmax: 1500 VA
Imin: 0,01 A, Imax: 6,0 A,
Pmax: 150 W
Imax: 5,0 A
Imax: 5,0 A
AgSnO2
6 A link/quick acting/rapide
4 A träge/slow acting/
normal
24 V DC, ± 20%
24 V DC/50 mA, PNP,
kurzschlussfest/short-
circuit proof/contre les c.c.
max. 200 ms
max. 50 ms
1 s/30 ms
ca. 1 s
∞
ca. 10 ms
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
10-55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
2
III/II
-10 ... + 55 °C
-40 ... +85 °C
Technicaldetails
Electrical data
Supply voltage UB
Voltage tolerance UB
Power consumption at UB
Residual ripple
Voltage and current at
S31,S32, S21, S22
S11, S12
Number of output contacts
Safety contacts (S), delayed
Utilization category in accordance with
EN 60947-4-1
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V
(DC13: 6 cycles/min): 24 V
Contact material
External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
External voltage supply for
semiconductor output
Semiconductor output
Times
Switch-on delay
Automatic reset
Manual reset
Delay-on de-energisation K1, K2
Recovery time
Simultaneity channel 1 and 2
Supply interruption before
de-energisation
Environmental data
EMC
Vibration to EN 60068-2-6
Frequency
Amplitude
Climate Suitability
Airgap Creepage in accordance
with EN 60947-1
Pollution degree
Overvoltage category
Ambient temperature
Storage temperature
Caractéristiquestechniques
Données électriques
Tension d’alimentation UB
Plage de la tension d'alimentation UB
Consommation pour UB
Ondulation résiduelle
Tension et courant sur
S31,S32, S21, S22
S11, S12
Nombre de contacts de sortie
Contacts de sécurité (F), temporisés
à retombée
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
AC1: 240 V
DC 1: 24 V
EN 60947-5-1
AC 15: 230 V
(DC13: 6 manoeuvres/min) : 24 V
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK= 1 kA)
Alimentation externe pour le sortie
statique
Sortie statique
Temporisations
Temps de réarmement
Réarmement automatique
Réarmement manuel
Temps de retombée K1, K2
Temps de remise en service
Désynchronisme canal 1 et 2
Tenue aux micro-coupures
Données sur l'environnement
CEM
Vibrations selon EN 60068-2-6
Fréquences
Amplitude
Conditions climatiques
Cheminement et claquage selon
EN 60947-1
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Température d’utilisation
Température de stockage

- 6 -
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Mechanische Daten
Gehäusematerial
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter, flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts,
flexibel mit Aderendhülse, ohne
Kunststoffhülse
ohne Aderendhülse oder mit TWIN-
Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Anschlussklemmen (Schrauben)
Einbaulage
Abmessungen H x B x T
Gewicht
Protection type
Mounting (eg. cabinet)
Housing
Terminals
Mechanical data
Housing material
Cable cross section (screw
terminals)
1 core, flexible
2 core, same cross section flexible
with crimp connectors, without
insulating sleeve
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
Torque setting for connection
terminal screw
Fitting position
Dimensions H x W x D
Weight
Indice de protection
Lieu d'implantation (ex. armoire)
Boîtier
Bornes
Données mécaniques
Matériau du boîtier
Capacité de raccordement (borniers
à vis)
1 conducteur souple
2 conducteurs de même diamètre
souple avec embout, sans
chapeau plastique
souple sans embout ou avec
embout TWIN
Couple de serrage (bornier)
Position de montage
Dimensions H x P x L
Poids
IP54
IP40
IP20
Kunststoff/Plastic/
Plastique
Thermoplast Noryl SE 100
0,2 ... 4,0 mm2, 24 - 10 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,2 ... 2,5 mm2, 24 - 14 AWG
0,6 Nm
beliebig/any/indifférente
87 x 45 x 121 mm
340 g
Es gelten die 08/00 aktuellen Ausgaben der
Normen
The version of the standards current at
08/00 shall apply
Se référer à la version des normes en
vigeur au 08/00
ACHTUNG!
Beachten Sie unbedingt die Lebensdauer-
kurve der Relais. Die sicherheitstechni-
schen Kennzahlen der Relaisausgänge
gelten nur, solange die Werte der
Lebensdauerkurven eingehalten werden.
Der PFH-Wert ist abhängig von der
Schaltfrequenz und der Belastung des
Relaisausganges. Solange die
Lebensdauerkurven nicht erreicht werden,
kann der angegebene PFH-Wert unabhän-
gig von der Schaltfrequenz und der
Belastung verwendet werden, da der PFH-
Wert den B10d-Wert der Relais sowie die
Ausfallraten der anderen Bauteile bereits
berücksichtigt.
Alle in einer Sicherheitsfunktion verwende-
ten Einheiten müssen bei der Berechnung
der Sicherheitskennwerte berücksichtigt
werden.
CAUTION!
It is essential to consider the relay’s service
life graphs. The relay outputs’ safety-related
characteristic data is only valid if the values
in the service life graphs are met.
The PFH value depends on the switching
frequency and the load on the relay output.
If the service life graphs are not accessible,
the stated PFH value can be used
irrespective of the switching frequency and
the load, as the PFH value already
considers the relay’s B10d value as well as
the failure rates of the other components.
All the units used within a safety function
must be considered when calculating the
safety characteristic data.
ATTENTION!
Veuillez absolument tenir compte des courbes
de durée de vie des relais. Les caractéristiques
de sécurité des sorties relais sont uniquement
valables tant que les valeurs des courbes de
durée de vie sont respectées.
La valeur PFH dépend de la fréquence de
commutation et de la charge de la sortie
relais.
Tant que les courbes de durée de vie ne
sont pas atteintes, la valeur PFH indiquée
peut être utilisée indépendamment de la
fréquence de commutation et de la charge
car la valeur PFH prend déjà en compte la
valeur B10d des relais ainsi que les taux de
défaillance des autres composants.
Toutes les unités utilisées dans une fonction
de sécurité doivent être prises en compte
dans le calcul des caractéristiques de
sécurité.
Typ/
Type/
Type
PNOZ X2.4V
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
774 517
Bestelldaten/Orderreference/Caractéristiques
24 V DC

- 7 -
Lebensdauerkurve
Die Lebensdauerkurven geben an, ab
welcher Schaltspielzahl mit verschleiß-
bedingten Ausfällen gerechnet werden
muss. Der Verschleiß wird vor allem durch
die elektrische Belastung verursacht, der
mechanische Verschleiß ist
vernachlässigbar.
10
1
10 100 1000 10000
Nennbetriebstrom (A)
Nominal operating current (A)
Courant coupé (A)
0.1
DC13: 24 V
AC15: 230 V
AC1: 230 V
DC1: 24 V
Schaltspielzahl x 103
C cles x 103
Nombre de manvres x 103
Beispiel:
Induktive Last: 0,2 A
Gebrauchskategorie: AC15
Lebensdauer der Kontakte: 1 000 000
Schaltspiele
Solange die zu realisierende Applikation nur
eine Schaltspielzahl von weniger als
1 000 000 Schaltspielen erfordert, kann mit
dem PFH-Wert (s. technische Daten)
gerechnet werden.
Um die Lebensdauer zu erhöhen, an allen
Ausgangskontakten für eine ausreichende
Funkenlöschung sorgen. Bei kapazitiven
Lasten sind eventuell auftretende Strom-
spitzen zu beachten. Bei DC-Schützen
Freilaufdioden zur Funkenlöschung
einsetzen. Wir empfehlen zum Schalten von
24-V-DC-Lasten, Halbleiterausgänge zu
verwenden.
Service life graph
The service life graphs indicate the number
of cycles from which failures due to wear
must be expected. The wear is mainly
caused by the electrical load; the
mechanical load is negligible.
Courbe de durée de vie
Les courbes de durée de vie indiquent à
partir de quel nombre de manoeuvres il faut
s’attendre à des défaillances liées à l’usure.
La charge électrique est la cause principale
de l’usure, l’usure mécanique étant
négligeable.
Exemple:
Charge inductive : 0,2 A
Catégorie d’utilisation : AC15
Durée de vie des contacts : 1 000 000
manoeuvres
Tant que l’application à réaliser requière un
nombre de manoeuvres inférieur à 1 000
000, on peut se fier à la valeur PFH (voir les
caractéristiques techniques).
Assurez-vous qu’il y ait une extinction d’arc
suffisante sur tous les contacts de sortie
afin d’augmenter la durée de vie. Faites
attention à l’apparition de pointes de courant
en cas de charges capacitatives. En cas de
contacteurs DC, utilisez des diodes de roue
libre pour l’extinction des étincelles. Nous
vous recommandons d’utiliser des sorties
statiques pour la commutation de charges
de 24 V DC.
Example:
Inductive load: 0.2 A
Utilisation category: AC15
Contact service life: 1 000 000 cycles
Provided the application requires fewer than
1 000 000 cycles, the PFH value (see
technical details) can be used in the
calculation.
To increase the service life, sufficient spark
suppression must be provided on all output
contacts. With capacitive loads, any power
surges that occur must be noted. With
contactors, use freewheel diodes for spark
suppression. We recommend you use
semiconductor outputs to switch 24 VDC
loads.

- 8 -
+49 711 3409-444
Technischer Support Technical support Assistance technique
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
andelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer omepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our omepage
for further details or contact our
headquarters.
... ...
www.pilz.com
Pilz Gmb & Co. KG
Felix-Wankel-Straße 2
73760 Ostfildern, Germany
Telephone: +49 711 3409-0
Telefax: +49 711 3409-133
E-Mail: [email protected]
www
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20219-3FR-04, 2011-01 Printed in Germany
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
75 (2.95")
94 (3.70")
121 (4.76")
45
(1.77")
87 (3.42")
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun-
gen der Richtlinie 2006/42/EG über
Maschinen des europäischen Parlaments
und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This (these) product(s) comply with the
requirements of Directive 2006/42/EC of the
European Parliament and of the Council on
machinery.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences de la directive 2006/42/CE
relative aux machines du Parlement
Européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
Table of contents
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ XV3 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.7P User manual

Pilz
Pilz PNOZ e3vp 10 User manual

Pilz
Pilz PNOZ XV2 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.1VP User manual

Pilz
Pilz PNOZ e1vp 10 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2.3P User manual

Pilz
Pilz PNOZ XV3.3P User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3 20547-6NL-07 User manual

Pilz
Pilz PNOZ 16S User manual