Posey Twice-As-Tough 2700Q User guide

Posey®Twice-As-Tough®Cuffs 2700Q, 2700QL
Application Instructions for Wrist and Ankle
© Posey Products, LLC. All rights reserved.
TIDI Products, LLC • 570 Enterprise Drive, Neenah, WI 54956 USA
Phone: 1.800.447.6739 • International: +1.920.751.4036 • www.tidiproducts.com
ADDITIONAL SAFETY AND LAUNDERING INSTRUCTIONS ON OTHER SIDE.
DESCRIPTION OF PRODUCT: Padded limb restraints with double-security closure.
For bed and stretcher use only.
INTENDED USE:
•
Patients assessed to be at risk of disrupting life-saving treatments (e.g., chronic tube
pulling) or in danger of injury to themselves or to others.
•
Follow your hospital’s restraint policies and procedures which are in compliance
with USA CMS guidelines and state laws, or other governing agencies outside the
USA.
CONTRAINDICATIONS:
Do not use this device with someone who has continued highly aggressive or
combative behavior, self-destructive behavior, or deemed to be an immediate risk to
others or to self. Clinicians may need to use additional interventions in conjunction
with restraints.
APPLICATION INSTRUCTIONS: (Repeat steps 1 and 2 for each side):
The order of either application of the straps to the bed OR
applying the cu to the patient is to be determined by the
clinician/physician depending on the situation.
1. Wrap the connecting strap at least once around the frame
that moves with the patient, out of the reach of the patient (Fig.
1). (Do not attach to the side rail or head/footboard). If buckle
does not t an opening, use the alternate method by looping
the webbing through the frame opening, inserting the buckle
through the loop, and securing the male buckle to the female
buckle to secure (Fig. 2). Close the gray quick-release buckle by
sliding the male end into the female end (Fig. 3). The gray quick-
release buckle will only release when applying pressure on all
three buttons in Fig 3.
2. Once the buckle is in place and the strap is secured to the
frame, pull on the excess strap end to adjust to the desired
length between the cu and the attachment point. To limit
unwanted adjustment, tie an overhand knot with the excess
strap directly below the quick-release buckle. Secure the
remaining strap end(s) out of the reach of the patient.
APPLYING THE CUFFS: (Repeat steps 1 – 4 for each side):
1. Wrap the neoprene piece around the wrist or ankle so the
buckle and connecting strap is on the ulnar side of the wrist or
lateral malleolus of the ankle. Attach the black hook-and-loop
pieces together and pull back the black pull tab on the blue or
red fuzzy piece, followed by attaching the blue or red hook-and-loop pieces. The
fuzzy piece should be sandwiched between the two pieces of hook (Fig. 5). Be sure to
overlap at least one inch (3 cm).
2. Press the hook-and-loop closure together rmly and make sure it adheres securely.
Slide one nger (at) between the cu and the inside of the patient’s wrist or ankle to
ensure proper t.
3. Close the quick-release buckle on the cu. Insert one nger (at) under the buckle
and pull the strap snug, but not so tight as to restrict circulation.
4. Release the quick-release buckle, twist buckle 180° (Fig. 5), and reconnect. Listen for
a “snapping” sound.
ADJUSTING STRAP LENGTH:
Adjust the connecting strap(s) length from the frame to allow desired freedom of
movement without compromising patient or caregiver safety. Ensure the remaining
strap end(s) are secured and out of the reach of the patient.
TO LIMIT LOWER LIMB RANGE OF MOTION (Fig. 6):
The clinician applying the strap’s criss-cross
application method can determine which is
applied rst (cu or strap) and which end of
the restraint is criss-crossed.
1. Attach the cu that is secured to the
bottom right side of the bed to the le ankle.
2. Criss-cross the straps and attach the cu
secured to the bottom le side of the bed to
the right ankle.
3. Adjust connecting straps as necessary.
PRECAUTIONS:
•
A clinical assessment and decision are required when used with monitoring lines or
if patient has a wound or dislocated/fractured limb.
•
Check the patient regularly to ensure that circulation is not impaired. Serious injury
may occur if the cus restricts circulation when the limb holder is applied.
•
Before each use, check cus and straps for cracks, tears, and/or excessive wear or
stretch, broken buckles or locks, and/or that hook-and-loop adheres securely as
these may allow patient to remove cu. Discard if device is damaged or if unable to
lock.
•
WARNING: Additional or dierent body or limb restraints may be needed
(visit tidiproducts.com):
–If the patient pulls violently against the bed straps.
–To reduce the risk of the patient getting access to the line/wound/tube site.
–To prevent the patient from ailing or bucking up and down and causing self-
injury.
BED SAFETY:
Refer to the Food and Drug Administration (FDA), or other governing agencies
outside the USA, for the most recent Hospital Bed Safety Guidelines and the bed
manufacturer’s instructions for use.
Rx ONLY
2700Q/
2700QL
POSEY TWICE-AS-TOUGH CUFFS:
2700Q
3 Point Quick-Release, Single Strap Cu, Regular/Blue
2700QL
3 Point Quick-Release, Single Strap Cu, Large/Red
May be patented: see www.tidiproducts.com/virtual-patent-marking
I9301 REV D 2022-09-30
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6

MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover, Germany
EC REP
For RX PRODUCTS ONLY. Federal law (USA) restricts this device to sale by
or on order of a physician. For use in a licensed healthcare facility only.
STAFF TRAINING: Tidi oers inservice training aids at no charge. Contact Tidi
online at www.tidiproducts.com or call toll-free at 1.800.447.6739.
BEFORE APPLYING ANY RESTRAINT: Follow your hospital’s restraint policies
and procedures which are in compliance with USA CMS guidelines and state
laws or other governing agencies outside the USA.
ADDITIONAL WARNINGS:
1.
ALWAYS monitor patient per facility policy. Improper application or use of
any restraint may result in serious injury or death. Be aware that constant
monitoring may be required for:
•
Aggressive or agitated patients; and
•
Patients in a supine positon; ensure that being in this position would
not cause any complications for those who are at risk of vomiting while
being restrained.
2. NEVER alter or repair this product. ALWAYS Inspect before each use: Check
for broken stitches or parts; torn, cut or frayed material; or locks, buckles, or
hook-and-loop fasteners that do not hold securely. DO NOT use soiled or
damaged products. Doing so may result in serious injury or death. Dispose
of damaged products per facility policy for BIOHAZARDOUS material.
3. ALWAYS secure straps to a part of the frame that
moves with the patient (not foot/head board or
siderails), out of the patients reach, using quick-
release ties (see drawing below) or buckles These
allow easy release in the event of an accident or re.
Test to make sure straps cannot tighten, loosen, or slip and create excess
slack. If this occurs, the patient may slide o the chair or bed, increasing
the risk of serious injury or suocation. Restraint release is an important
part of facility re and disaster drills. Straps can be cut with scissors in
an emergency.
4. NEVER secure restraint strap to side rail or head/foot board.
5. NEVER use Posey products on toilets, or on any chair or furniture that does
not allow proper application as directed in the Application Instructions.
DO NOT use at home.
6. NEVER expose this product to open ame, re, smoking materials, or high
heat sources. Some products may melt or ignite and burn. The facility
smoking/no smoking policy should be strictly enforced.
7. NEVER use a Posey product as a seat belt in a moving vehicle. Posey
products are not designed to withstand the force of a crash or sudden stop.
8. Test Zippers or hook-and-loop fasteners before each use. DISCARD device
if it does not fasten securely.
LAUNDERING INSTRUCTIONS (if applicable):
•
Fasten all buckles and locks to reduce risk of damage during wash and dry
cycles. DO NOT put buckles or locks through extractors. For maximum life,
launder in a laundry bag.
•
Stainless Steel Locks: Posey recommends that locks be treated with a drylm
lubricant (silicone) aer each cleaning. For best results, spray a small amount
into the lock. Work the action of the lock with a key several times to ensure
that all the surfaces are well lubricated.
•
Before laundering, zip up and turn the product inside out to protect zipper.
•
Hook-and-loop fasteners may collect lint aer repeated use or laundering,
reducing grip strength. Fasten the “hook” to the “loop” before laundering to
help prevent lint buildup. As needed, use a sti-bristle brush to remove lint
from the “hook” side.
•
These products, other than foam products, can
be machine washed under CDC* guidelines for
material soiled with blood or bodily uid.
•
For non-contaminated material, use lower temperature wash and dry cycles
to extend product life.
•
For foam products:
•
Make sure products are completely dry before use.
STORAGE AND HANDLING:
•
This device is designed for use in normal indoor environments.
•
This device may be stored in ambient warehouse temperatures at normal
humidity levels. Avoid excess moisture or high humidity that may damage
product materials.
*www.cdc.gov
HOW TO TIE THE POSEY QUICK-RELEASE TIE
12345
1. Wrap strap once around the frame that moves with the patient (do not
attach to side rail or head/footboard), leaving at least an 8” (20 cm) tail.
Fold the loose end in half to create a loop and cross it over the other end.
2. Insert the folded strap where the straps cross over each other, as if tying a
shoelace. Pull on the loop to tighten.
3. Fold the loose end in half to create a second loop.
4. Insert the second loop into the rst loop.
5. Pull on the loop to tighten. Test to make sure strap is secure and will not
slide in any direction.
6. Repeat on other side. Practice quick-release ties to ensure the knot
releases with one pull on the loose end of the strap.
Safety Information for the use of Posey®Restraining Products
Report any serious incident related to device use to TIDI Products and the Member State
Competent Authority. | Translations of this document in French, Spanish, Dutch, German,
Italian, and Portuguese are located at www.tidiproducts.com/IFU.
DISPOSAL: Dispose of product according to facility guidelines or aer thirty-day
use or sooner if product is worn or damaged.
© Posey Products, LLC. All rights reserved.
TIDI Products, LLC • 570 Enterprise Drive, Neenah, WI 54956 USA
Phone: 1.800.447.6739 • International: +1.920.751.4036 • www.tidiproducts.com
EN
UK Responsible Person
Emergo Consulting (UK) Limited
c/o Cr360 – UL International
Compass House, Vision Park Histon
Cambridge CB249BZ
United Kingdom
I9200B REV E 2021-05-14

Sicherheitshinweise für die Verwendung von
Posey®Rückhalteprodukten
© Posey Products, LLC. Alle Rechte vorbehalten.
TIDI Products, LLC • 570 Enterprise Drive, Neenah, WI 54956 USA
Telefon: +1 800 447 6739 • International: +1.920.751.4036 • www.tidiproducts.com
DE
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover,
Deutschland
EU REP
UK Verantwortliche Person
Emergo Consulting (UK) Limited
c/o Cr360 – UL International
Compass House, Vision Park Histon
Cambridge CB249BZ
Vereinigtes Königreich
Melden Sie jeden schwerwiegenden Vorfall im Zusammenhang mit der Verwendung der Vorrichtung
an TIDI Products sowie an die zuständige Behörde des Mitgliedsstaates. | Übersetzungen dieses
Dokuments in die Sprachen Französisch, Spanisch, Niederländisch, Deutsch, Italienisch und
Portugiesisch nden Sie auf www.tidiproducts.com/IFU.
ENTSORGUNG: Entsorgen Sie das Produkt gemäß den Vorschrien
der Einrichtung oder nach dreißig Tagen der Verwendung bzw.
früher, falls das Produkt verschlissen oder beschädigt ist.
NUR für PRODUKTE MIT RX-KENNZEICHNUNG. Dieses Produkt ist auf den Verkauf durch
oder im Aurag eines Arztes durch das Bundesgesetz (USA) beschränkt. Nur zur Verwendung
in einer lizenzierten Gesundheitseinrichtung.
PERSONALSCHULUNG: Tidi bietet kostenlose Schulungshilfen an. Kontaktieren Sie
Tidi online unter www.tidiproducts.com oder rufen Sie in den USA gebührenfrei unter
1.800.447.6739 an.
VOR DEM ANLEGEN JEGLICHER RÜCKHALTEVORRICHTUNGEN: Befolgen Sie
die Vorschrien und Verfahren für Rückhaltevorrichtungen Ihres Krankenhauses in
Übereinstimmung mit den US-amerikanischen CMS-Richtlinien und den Gesetzen
der Bundesstaaten oder anderen behördlichen Richtlinien außerhalb der USA.
ZUSÄTZLICHE WARNHINWEISE:
1. Den Patienten IMMER gemäß den Richtlinien der Einrichtung überwachen. Eine
unsachgemäße Anwendung oder Handhabung kann zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen. Beachten Sie, in den folgenden Fällen eine ständige Überwachung
erforderlich sein kann:
•
Patienten, die aggressiv oder unruhig sind; und
•
Patienten, die sich in Rückenlage benden. Vergewissern Sie sich, dass bei
Patienten in dieser Position im Falle von Erbrechen während der Fixierung keine
Komplikationen aureten können.
2. Ändern oder reparieren Sie dieses Produkt NIEMALS. IMMER vor jedem Gebrauch
prüfen: Vergewissern Sie sich, dass keine Nähte oder Teile beschädigt sind, das Material
nicht gerissen, angeschnitten oder ausgefranst ist und dass alle Schlösser, Schnallen
oder Klettverschlüsse sicher halten. Verwenden Sie KEINE verschmutzten oder
beschädigten Produkte. Andernfalls kann es zu schweren Verletzungen oder zum Tod
kommen. Entsorgen Sie beschädigte Produkte gemäß den Richtlinien für BIOLOGISCH
GEFÄHRLICHES Material.
3. Sichern Sie die Gurte IMMER außerhalb der Reichweite des
Patienten mithilfe der Schnellverschluss-Schlaufen (siehe
Abbildung unten) an einem Teil des Bettrahmens, der mit
dem Patienten bewegt wird (nicht am Fuß-/Kopeil oder
an den Seitenleisten). Der Schnellverschluss ermöglicht ein
leichtes Lösen im Falle eines Unfalls oder Brandes. Überprüfen Sie, dass die Gurte sich
nicht festziehen, lösen oder verrutschen und und dass sie nicht übermäßig locker sind.
In diesem Fall kann der Patient vom Stuhl oder Bett rutschen, was das Risiko schwerer
Verletzungen oder Erstickungen erhöht. Das Lösen von Rückhaltevorrichtungen ist
ein wichtiger Bestandteil von Brand- und Katastrophenübungen. Die Gurte können im
Notfall mit einer Schere durchgeschnitten werden.
4. Befestigen Sie einen Rückhaltegurt NIEMALS an einer Seitenleiste oder am Fuß-/Kopeil.
5. Verwenden Sie Posey-Produkte NIEMALS auf Toiletten, Stühlen oder Möbeln, die eine
ordnungsgemäße Anwendung gemäß den Anweisungen in der Anwendungsanleitung
nicht zulassen. NICHT zu Hause verwenden.
6. Setzen Sie dieses Produkt NIEMALS oenen Flammen, Feuer, rauchenden Materialien
oder starken Hitzequellen aus. Einige Produkte können schmelzen oder sich entzünden
und verbrennen. Die Raucher-/Nichtraucherpolitik Ihrer Einrichtung sollte strikt
eingehalten werden.
7. Ein Posey Produkt darf NIEMALS als Sicherheitsgurt in einem fahrenden Fahrzeug
verwendet werden. Posey Produkte sind nicht dafür konzipiert, der Kra eines Crashs
oder plötzlichen Stopps standzuhalten.
8. Testen Sie Reißverschlüsse oder Klettverschlüsse vor jedem Gebrauch. ENTSORGEN
Sie das Produkt, wenn es nicht sicher befestigt werden kann.
ANLEITUNG ZUM WASCHEN (falls zutreend):
•
Schließen Sie alle Schnallen und Schlösser, um das Risiko einer Beschädigung während
des Wasch- und Trockenvorgangs zu verringern. KEINE Schnallen oder Schlösser durch
Extraktoren stecken. Für maximale Lebensdauer in einem Wäschesack waschen.
•
Edelstahl-Schlösser: Posey empehlt, die Schlösser nach jeder Reinigung mit einem
Trockenschmiermittel (Silikon) zu behandeln. Sprühen Sie eine kleine Menge des
Schmiermittels in das Schloss, um das beste Ergebnis zu erzielen. Betätigen Sie
den Schließmechanismus des Schlosses mehrere Male mit dem Schlüssel, um
sicherzustellen, dass alle Oberächen gut abgeschmiert sind.
•
Vor dem Waschen sollten Sie den Reißverschluss hochziehen und das Produkt von innen
nach außen drehen, um den Reißverschluss zu schützen.
•
Klettverschlüsse können nach mehrmaligem Gebrauch oder Waschen Fusseln
aufnehmen und so die Grifestigkeit verringern. Befestigen Sie den „Haken“ vor dem
Waschen an der „Schlaufe“, um Fusselbildung zu vermeiden. Bei Bedarf Fusseln von der
„Hakenseite“ mithilfe einer Bürste mit harten Borsten entfernen.
•
Diese Produkte, mit Ausnahme von
Schaumstoprodukten, können nach den CDC*-
Richtlinien für mit Blut oder Körperüssigkeit
verschmutztes Material in der Waschmaschine
gewaschen werden.
•
Für nicht kontaminiertes Material verwenden Sie Wasch- und Trockenzyklen bei
niedrigerer Temperatur, um die Lebensdauer des Produkts zu verlängern.
•
Für Schaumstoprodukte:
•
Stellen Sie sicher, dass die Produkte vor der Verwendung vollständig trocken sind.
LAGERUNG UND HANDHABUNG:
•
Dieses Produkt ist für den Einsatz in normalen Innenräumen konzipiert.
•
Dieses Produkt kann bei Raumtemperatur und normaler Lufeuchtigkeit gelagert
werden. Das Produkt vor übermäßiger Feuchtigkeit oder hoher Lufeuchtigkeit schützen,
da es dadurch beschädigt werden kann.
*www.cdc.gov
SO BINDEN SIE DIE POSEY SCHNELLVERSCHLUSS-SCHLAUFE
12345
1. Wickeln Sie den Gurt einmal um den Bettrahmen, der mit dem Patienten bewegt
wird (nicht an Seitenschiene oder Kopf-/Fußende befestigen), und lassen Sie dabei
mindestens ein 20 cm langes Endstück zurück. Falten Sie das lose Ende in der
Mitte, um eine Schlaufe zu bilden, und kreuzen Sie es über das andere Ende.
2. Legen Sie den gefalteten Gurt dort ein, wo sich die Bänder kreuzen, als ob Sie einen
Schnürsenkel binden würden. Zum Festziehen an der Schlaufe ziehen.
3. Falten Sie das lose Ende in der Mitte, um eine zweite Schlaufe zu bilden.
4. Fügen Sie die zweite Schleife in die erste Schleife ein.
5. Zum Festziehen an der Schlaufe ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der Gurt fest
sitzt und in keine Richtung verrutschten kann.
6. Wiederholen Sie dies auf der anderen Seite. Üben Sie das schnelle Önen,
um sicherzustellen, dass sich der Knoten mit einem Zug am losen Ende des
Riemens löst.
I9200B REV E 2021-05-14

Información de seguridad para el uso de los productos
de sujeción de Posey®
ES
UK Persona Responsable
Emergo Consulting (UK) Limited
c/o Cr360 – UL International
Compass House, Vision Park Histon
Cambridge CB249BZ
Reino Unido
© Posey Products, LLC. Reservados todos los derechos.
TIDI Products, LLC • 570 Enterprise Drive, Neenah, WI 54956 EE. UU.
Teléfono: 1.800.447.6739 • Internacional: +1.920.751.4036 • www.tidiproducts.com
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover,
Alemania
EC REP
Informe de cualquier incidente grave relacionado con el uso del dispositivo a TIDI Products y a
la autoridad competente del Estado miembro. | Las traducciones de este documento en francés,
español, holandés, alemán, italiano y portugués se encuentran en www.tidiproducts.com/IFU.
ELIMINACIÓN: elimine el producto de acuerdo con las directrices
del centro o tras 30 días de uso o antes si el producto está
desgastado o dañado.
ÚNICAMENTE PARA PRODUCTOS DE VENTA CON RECETA MÉDICA. La legislación
federal de EE. UU. autoriza la venta exclusivamente a médicos o por orden de estos. Para
uso exclusivo en centros sanitarios autorizados.
FORMACIÓN DEL PERSONAL: Tidi ofrece ayuda formativa interna de forma gratuita.
Póngase en contacto con Tidi a través de www.tidiproducts.com o llame al número
gratuito 1.800.447.6739.
ANTES DE APLICAR LAS SUJECIONES: siga las políticas y procedimientos de sujeción
de su hospital que cumplan con las directrices de los CMS de EE. UU. y las leyes estatales
u otras agencias gubernamentales fuera de los EE. UU.
ADVERTENCIAS ADICIONALES:
1. Supervise SIEMPRE al paciente según la política del centro. Una aplicación o uso
inadecuados de una sujeción puede provocar lesiones graves e incluso la muerte.
Tenga en cuenta que se requerirá una supervisión constante para:
•
pacientes agresivos o inquietos, y
•
pacientes en decúbito supino (asegúrese de que esta posición no provoque
ninguna complicación para aquellas personas en riesgo de vomitar mientras
estén sujetas).
2. NUNCA altere ni repare este producto. Inspecciónelo SIEMPRE antes de cada
uso: busque costuras o partes rotas, material rasgado, cortado o deshilachado y
compruebe si los bloqueos, hebillas o cierres de velcro no sujetan rmemente. NO
use productos dañados o sucios. Hacerlo puede provocar lesiones graves e incluso
la muerte. Elimine el producto según las políticas del centro sobre materiales CON
RIESGO BIOLÓGICO.
3. SIEMPRE je las correas a una parte del marco que se mueva
con el paciente (no al cabecero, el estribo o los laterales),
fuera del alcance de los pacientes y usando bridas o hebillas
de liberación rápida (consulte la imagen a continuación).
De esta forma se pueden liberar rápidamente en caso de
accidente o incendio. Pruébelas para asegurarse de que
las correas no se pueden apretar, aojar o resbalar y que no se pueda crear holgura
excesiva. Si esto ocurre, el paciente podrá deslizarse de la silla o la cama, lo que
aumenta el riesgo de lesión grave o asxia. La liberación de la sujeción es una parte
importante de los simulacros de incendios y catástrofes de los centros. Las correas se
pueden cortar con tijeras en caso de emergencia.
4. NNUNCA je una correa de sujeción a un lateral o al cabecero o estribo de la cama.
5. NUNCA use los productos de Posey en inodoros, sillas o mobiliario que no permita
una correcta aplicación como se indica en las instrucciones de aplicación. NO use el
producto en casa.
6. NUNCA exponga el producto a llamas abiertas, fuego, materiales humeantes o fuentes
de calor. Algunos productos pueden derretirse o prenderse y quemarse. Se deberá
aplicar estrictamente la política relativa a la prohibición de fumar del centro.
7. NUNCA use un producto de Posey como cinturón de seguridad en un vehículo en
movimiento. Los productos de Posey no están diseñados para resistir la fuerza de una
colisión o una parada repentina.
8. Pruebe las cremalleras y los cierres de velcro antes de cada uso. ELIMINE el producto
si no se sujeta rmemente.
INSTRUCCIONES DE LAVADO (cuando proceda):
•
Sujete todas las hebillas y bloqueos para reducir el riesgo de daño durante los ciclos
de lavado y secado. NO pase las hebillas ni los bloqueos por extractores. Para una
máxima vida útil, lave los productos en una bolsa para lavado.
•
Bloqueos de acero inoxidable: Posey recomienda tratar los bloqueos con un
lubricante de película seca (silicona) tras cada lavado. Para obtener un resultado
óptimo, pulverice una pequeña cantidad en el bloqueo. Haga funcionar el mecanismo
del bloqueo con una llave varias veces para asegurarse de que todas las supercies
estén lubricadas.
•
Antes de lavarlo, cierre la cremallera y ponga el producto del revés para protegerla.
•
Es posible que los cierres de velcro acumulen pelusa tras un uso repetido o el
lavado, lo que reduce la fuerza de agarre. Ciérrelos antes de lavarlos para evitar la
acumulación de pelusa. Si es necesario, use un cepillo de cerda dura para retirar la
pelusa del velcro.
•
Todos los productos que no sean de espuma se
pueden lavar a máquina de acuerdo con las pautas
de los CDC* sobre material manchado de sangre o
líquidos corporales.
•
En el caso de los materiales no contaminados, ponga ciclos de lavado y secado a una
temperatura menor para ampliar la vida útil del producto.
•
Para productos de espuma:
•
Asegúrese de que los productos estén completamente secos antes de su uso.
ALMACENAMIENTO Y MANIPULACIÓN:
•
Este producto está diseñado para su uso en entornos interiores normales.
•
Este producto puede almacenarse a temperatura ambiente de almacén a niveles de
humedad normales. Evite el exceso de humedad o alta humedad que pueda dañar
los materiales del producto.
*www.cdc.gov
CÓMO ATAR LA BRIDA DE LIBERACIÓN RÁPIDA DE POSEY
12345
1. Enrolle la correa una vez alrededor del marco que se mueve con el paciente (no la
sujete a los laterales ni al cabecero o al estribo de la cama). Deje un extremo suelto
de unos 20 cm como mínimo. Pliegue por la mitad el extremo suelto para crear un
lazo y crúcelo por el otro extremo.
2. Inserte la correa plegada donde las correas se cruzan entre sí, como si atara los
cordones de unos zapatos. Tire del lazo para tensarl.
3. Pliegue por la mitad el extremo suelto para crear un segundo lazo.
4. Inserte el segundo lazo en el primer lazo.
5. Tire del lazo para tensarlo. Pruébela para asegurarse de que la correa esté ja y
no se resbale a ninguna dirección.
6. Repita en el otro lado. Pruebe las bridas de liberación rápida para garantizar que
el nudo se libere al tirar del extremo suelto de la correa.
I9200B REV E 2021-05-14

Informations relatives à la sécurité pour l’utilisation
des produits de contention Posey®
© Posey Products, LLC. Tous droits réservés.
TIDI Products, LLC • 570 Enterprise Drive, Neenah, WI 54956 USA
Téléphone : +1 800 447 6739 • International : +1 920 751 4036
www.tidiproducts.com
FR
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hanovre,
Allemagne
EC REP
UK Responsable
Emergo Consulting (UK) Limited
c/o Cr360 – UL International
Compass House, Vision Park Histon
Cambridge CB249BZ
Royaume-Uni
Signalez tout incident grave lié à l’utilisation de ce dispositif à TIDI Products et à l’autorité
compétente de l’État membre. | Les traductions de ce document en allemand, espagnol, français,
italien, néerlandais et portugais sont disponibles sur le site www.tidiproducts.com/IFU.
ÉLIMINATION: Éliminer le produit conformément aux directives
de l’établissement ou après une utilisation de 30 jours ou moins
si le produit est usé et endommagé.
PRODUITS EXCLUSIVEMENT DÉLIVRÉS SUR PRESCRIPTION. La loi fédérale des
États-Unis n’autorise la vente de ce dispositif que sur ordonnance ou par un médecin.
Exclusivement destiné à une utilisation dans un établissement de santé agréé.
FORMATION DU PERSONNEL: Tidi propose des aides gratuites à la formation en cours
d’emploi. Veuillez contacter Tidi en ligne à l’adresse suivante: www.tidiproducts.com ou
gratuitement par téléphone au numéro suivant: 1 800 447 6739.
AVANT D’APPLIQUER LA CONTENTION: Veuillez suivre les politiques et les procédures
de contention de votre hôpital, en conformité avec les directives des Centers for Medicare
and Medicaid Services (CMS), les lois locales des États-Unis ou, en dehors des États-Unis,
des autorités compétentes.
MISES EN GARDE SUPPLÉMENTAIRES:
1. TOUJOURS surveiller le patient conformément à la politique de l’établissement.
L’application ou l’utilisation inappropriées d’un dispositif de contention peut
entraîner des blessures graves, voire la mort. Une surveillance constante peut être
nécessaire pour:
•
les patients agressifs ou agités, et
•
les patients en décubitus dorsal ; veuillez vous assurer que cette position n’entraîne
pas des complications chez les patients risquant de vomir pendant la contention.
2. NE JAMAIS altérer ou réparer ce produit. TOUJOURS l’inspecter avant son utilisation:
déterminer si le produit comporte des coutures ou des pièces endommagées;
du matériau déchiré, coupé ou eiloché; ou verrous, boucles ou attaches à
boucles et à crochets qui ne s’attachent pas bien. NE PAS utiliser des produits
souillés ou endommagés. Cela pourrait entraîner des blessures graves, voire la
mort. Se débarrasser des produits endommagés conformément à la politique de
l’établissement en matière de matériaux BIOLOGIQUEMENT DANGEREUX.
3. TOUJOURS attacher les sangles à une partie du cadre qui
se déplace avec le patient (et non au pied ou à la tête de
lit ou aux rails latéraux), hors de portée du patient, à l’aide
d’attaches à dégagement rapide (voir dessin ci-dessous) ou
de boucles. Celles-ci permettront une libération facile en
cas d’accident ou d’incendie. Tester pour s’assurer que les
sangles ne peuvent pas se serrer, se desserrer ou glisser et devenir trop lâches. Si cela
se produit, le patient peut glisser de la chaise ou du lit, et risquer des blessures graves
ou la suocation. L’ouverture des dispositifs de contention est une partie importante
des exercices de secours en cas d’incendie et de catastrophe. Les sangles peuvent être
coupées avec des ciseaux en cas d’urgence.
4. NE JAMAIS xer les sangles au rail latéral, à la tête ou au pied du lit.
5. NE JAMAIS utiliser de produits Posey sur des toilettes ou encore sur des sièges ou
des meubles qui ne permettent pas leur application conformément aux instructions
d’application. NE PAS utiliser à domicile.
6. NE JAMAIS exposer ce produit à une amme nue, un feu, des matériaux en
combustion ou des sources de chaleur élevée. Certains produits peuvent fondre ou
s’enammer et brûler. La politique de l’établissement en matière de tabagisme doit
être strictement appliquée.
7. NE JAMAIS utiliser un produit Posey comme ceinture de sécurité dans un véhicule
en mouvement. Les produits Posey ne sont pas conçus pour résister à la force d’un
accident ou d’un arrêt soudain.
8. Tester les fermetures à glissière ou les attaches à boucles et à crochets avant chaque
utilisation. JETER le dispositif s’il ne peut pas s’attacher solidement.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE (le cas échéant):
•
Attacher toutes les boucles et serrures pour réduire les risques de dommages pendant
les cycles de lavage et de séchage. NE PAS mettre de boucles ou de verrous dans des
extracteurs. Pour maximiser la durée de vie du produit, le laver dans un sac à linge.
•
Serrures en acier inoxydable : Posey recommande de traiter les serrures avec un
lubriant à lm sec (silicone) après chaque nettoyage. Pour de meilleurs résultats,
pulvériser une petite quantité dans la serrure. Faire fonctionner la serrure plusieurs fois
avec une clé an de s’assurer que toutes les surfaces ont bien été lubriées.
•
Avant de laver le produit, le fermer et le retourner pour protéger la fermeture à glissière.
•
Des peluches peuvent s’accumuler sur les attaches à boucles et crochets après un
usage répété ou un lavage, réduisant ainsi la force de préhension. Attacher le « crochet
» à la « boucle » avant le lavage pour éviter l’accumulation de peluches. Le cas échéant,
utiliser une brosse à poils rigides pour retirer les peluches du côté « crochet ».
•
Ces produits, à l’exception des produits en mousse,
peuvent être lavés à la machine selon les directives
du CDC* pour les produits souillés de sang ou de
uides corporels.
•
Pour les matériaux non contaminés, utiliser des cycles de lavage et de séchage à basse
température pour prolonger la durée de vie du produit.
•
Pour les produits en mousse:
•
Assurez-vous que les produits sont entièrement secs avant de les utiliser.
STOCKAGE ET MANIPULATION:
•
Ce dispositif est conçu pour être utilisé dans des environnements d’intérieur normaux.
•
Ce dispositif peut être stocké à des températures ambiantes à des niveaux d’humidité
normaux. Éviter des environnements aux taux d’humidité élevés qui pourraient
endommager les matériaux du produit.
*www.cdc.gov
COMMENT FIXER LES ATTACHES À DÉGAGEMENT RAPIDE POSEY
12345
1. Enrouler une fois la sangle autour du cadre qui se déplace avec le patient (ne
pas l’attacher au rail latéral ou à la tête/au pied de lit), en laissant au moins une
longueur de 8 pouces (20 cm). Plier l’extrémité libre en deux pour créer une boucle
et la croiser sur l’autre extrémité.
2. Insérer la sangle pliée à l’endroit où les sangles se croisent, comme pour attacher
un lacet de chaussure. Tirer sur la boucle pour serrer.
3. Plier l’extrémité libre en deux pour créer une seconde boucle.
4. Insérer la seconde boucle dans la première boucle.
5. Tirer sur la boucle pour serrer. Tester pour s’assurer que la sangle est bien xée
et ne glissera dans aucune direction.
6. Répéter de l’autre côté. Tester les attaches à dégagement rapide pour s’assurer
que le noeud se libère en tirant sur l’extrémité libre de la sangle.
I9200B REV E 2021-05-14

Informazioni di sicurezza per l’uso dei prodotti
di contenzione Posey®
© Posey Products, LLC. Tutti i diritti riservati.
TIDI Products, LLC • 570 Enterprise Drive, Neenah, WI 54956 USA
Telefono: 1.800.447.6739 • Internazionale: +1.920.751.4036
www.tidiproducts.com
IT
UK Persona responsabile
Emergo Consulting (UK) Limited
c/o Cr360 – UL International
Compass House, Vision Park Histon
Cambridge CB249BZ
Regno Unito
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover,
Germania
EC REP
Segnalare eventuali incidenti gravi correlati all’uso del dispositivo a TIDI Products e all’autorità
competente dello stato membro. | Le traduzioni del presente documento in francese, spagnolo,
olandese, tedesco, italiano e portoghese sono disponibili sul sito www.tidiproducts.com/IFU.
SMALTIMENTO: smaltire il prodotto in conformità alle linee guida
della struttura oppure dopo trenta giorni di utilizzo o meno nel
caso in cui il prodotto sia usurato o danneggiato.
SOLO PER PRODOTTI SU PRESCRIZIONE. La legge federale (USA) limita la vendita di
questo dispositivo ai medici o su presentazione di richiesta medica. Esclusivamente per
l’uso in una struttura sanitaria approvata.
FORMAZIONE DEL PERSONALE: Tidi ore servizi di formazione intraziendale gratuiti.
Contattare Tidi online all’indirizzo www.tidiproducts.com o chiamare il numero verde
(in USA) 1.800.447.6739.
PRIMA DI APPLICARE QUALSIASI MISURA DI CONTENZIONE: seguire le politiche e
le procedure di contenzione dell’ospedale conformi alle linee guida dei CMS statunitensi
e alle normative statali o di altri enti governativi al di fuori degli Stati Uniti.
ULTERIORI AVVERTENZE:
1. Monitorare SEMPRE il paziente in conformità alle politiche della struttura.
L’applicazione o l’uso errati di qualsiasi misura di contenzione possono causare
lesioni gravi o la morte. Potrebbe essere necessario un monitoraggio costante per:
•
Pazienti aggressivi o agitati; e
•
Pazienti in posizione supina; assicurare che la posizione non causi complicazioni
a chi è a rischio di vomito durante la contenzione.
2. Non modicare o riparare MAI questo prodotto. Ispezionare SEMPRE prima di ogni
utilizzo: controllare che non siano presenti punti o parti rotti, materiale lacerato,
tagliato o usurato oppure chiusure, bbie e ssaggi con velcro che non bloccano in
modo sicuro. NON utilizzare prodotti sporchi o danneggiati onde evitare di provocare
lesioni gravi o la morte. Smaltire i prodotti danneggiati in conformità alle politiche
della struttura per i materiali A RISCHIO BIOLOGICO.
3. Fissare SEMPRE le cinghie a una parte del telaio che si
muove con il paziente (non pediera/testiera o sponde
laterali), al di fuori della portata del paziente, utilizzando
legature a sgancio rapido (vedere il disegno di seguito) o
bbie che permettano un facile rilascio in caso di incidente
o di incendio. Vericare che le cinghie non possano
stringersi, allentarsi o scivolare creando un lasco eccessivo. In tal caso, il paziente
potrebbe scivolare dalla sedia o dal letto, aumentando il rischio di lesioni gravi o
soocamento. Il rilascio della contenzione è una parte importante delle esercitazioni
antincendio e anticalamità di una struttura. In caso di emergenza, le cinghie possono
essere tagliate con le forbici.
4. Non ssare MAI la cinghia di contenzione alle sponde laterali o alla testiera/pediera.
5. Non utilizzare MAI i prodotti Posey su tazze del WC o su qualsiasi sedia o mobile che
non permetta una corretta applicazione, descritta nelle istruzioni di applicazione.
NON utilizzare a casa.
6. Non esporre MAI il prodotto a amme aperte, fuoco, fumo o fonti di calore elevato.
Alcuni prodotti possono fondersi o accendersi e bruciare. Rispettare rigorosamente le
politiche di divieto del fumo della struttura.
7. Non usare MAI un prodotto Posey come cintura di sicurezza in un veicolo in
movimento. I prodotti Posey non sono progettati per sostenere la forza di un urto
o di un arresto improvviso.
8. Controllare le cerniere e i ssaggi con Velcro prima di ogni utilizzo. ELIMINARE il
dispositivo se non permette un ssaggio sicuro.
ISTRUZIONI PER IL LAVAGGIO (se applicabile):
•
Chiudere tutte le bbie e le chiusure per ridurre il rischio di danni durante i cicli
di lavaggio e di asciugatura. NON inserire le bbie o le chiusure in estrattori. Per
prolungare al massimo la durata, lavare in una sacca da lavanderia.
•
Chiusure in acciaio inossidabile: Posey raccomanda di trattare le chiusure con un
lubricante che formi una pellicola asciutta (silicone) dopo ogni pulizia. Per risultati
ottimali, spruzzarne una piccola quantità nella chiusura. Azionare la chiusura con una
chiave più volte per assicurare che tutte le superci siano ben lubricate.
•
Prima del lavaggio, chiudere le cerniere e rivoltare il prodotto per proteggerle.
•
I ssaggi con Velcro possono raccogliere pelucchi dopo l’uso ripetuto o il lavaggio,
riducendo la tenuta della chiusura. Prima del lavaggio, far aderire le due parti dei
ssaggi con Velcro l’una all’altra per prevenire l’accumulo di pelucchi. Se necessario,
utilizzare una spazzola rigida per rimuovere i pelucchi dal lato con i gancetti del
ssaggio con Velcro.
•
Questi prodotti, diversamente da quelli in schiuma,
possono essere lavati in lavatrice seguendo le linee
guida dei CDC* relative ai materiali sporchi di sangue
o di liquidi corporei.
•
Per i materiali non contaminati, utilizzare cicli di
lavaggio e asciugatura a bassa temperatura per prolungare la vita del prodotto.
•
Per i prodotti in schiuma:
•
Vericare che i prodotti siano completamente asciutti prima dell’uso.
CONSERVAZIONE E MANIPOLAZIONE:
•
Questo dispositivo è progettato per l’uso in normali ambienti al chiuso.
•
Questo dispositivo può essere conservato alla temperatura ambiente di un deposito
con livelli di umidità normali. Evitare di esporre a condizioni di umidità elevata o
eccessiva, in quanto si rischia di danneggiare i materiali che compongono il prodotto.
*www.cdc.gov
COME REALIZZARE LA LEGATURA A SGANCIO RAPIDO POSEY
12345
1. Avvolgere la cinghia una volta intorno al telaio che si muove con il paziente
(non ssare alle sponde laterali o alla testiera/pediera), lasciando una coda
di almeno 20 cm. Piegare a metà l’estremità libera per creare un anello e farlo
passare sull’altra estremità.
2. Inserire la cinghia piegata nel punto in cui si intersecano le cinghie, come quando
si allacciano le stringhe delle scarpe. Tirare l’anello per stringere.
3. Piegare a metà l’estremità dell’anello per creare un secondo anello.
4. Inserire il secondo anello nel primo.
5. Tirare l’anello per stringere. Vericare che la cinghia sia ssata e non scorra
in nessuna direzione.
6. Ripetere sull’altro lato. Testare le legature a sgancio rapido per accertarsi che
il nodo si apra tirando una volta l’estremità libera della cinghia.
I9200B REV E 2021-05-14

Veiligheidsinformatie voor gebruik van de
immobiliserende producten van Posey®
© Posey Products, LLC. Alle rechten voorbehouden.
TIDI Products, LLC • 570 Enterprise Drive, Neenah, WI 54956 VS
Telefoon: 1.800.447.6739 • Internationaal: +1.920.751.4036 • www.tidiproducts.com
NL
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover,
Duitsland
EC REP
UK Verantwoordelijke persoon
Emergo Consulting (UK) Limited
c/o Cr360 – UL International
Compass House, Vision Park Histon
Cambridge CB249BZ
Verenigd Koninkrijk
Meld een ernstig incident in verband met het gebruik van het hulpmiddel aan TIDI Products en de
bevoegde instantie in de lidstaat. | Vertalingen van dit document in het Frans, Spaans, Nederlands,
Duits, Italiaans en Portugees vindt u op www.tidiproducts.com/IFU.
VERWIJDEREN: gooi het product weg volgens de richtlijnen van
de instelling, na dertig dagen gebruik of eerder indien het product
is versleten of beschadigd.
UITSLUITEND VOOR PRODUCTEN OP VOORSCHRIFT. Dit hulpmiddel mag volgens
de Amerikaanse wet uitsluitend op voorschri van een arts verkocht worden. Uitsluitend
bestemd voor gebruik in medische instellingen met vergunning.
OPLEIDING MEDEWERKERS: Tidi biedt gratis trainingshulpmiddelen voor de praktijk.
Neem hiervoor online contact op met Tidi op www.tidiproducts.com of bel gratis via
1.800.447.6739 (in de VS).
VÓÓR HET TOEPASSEN VAN EEN IMMOBILISATIEHULPMIDDEL: volg het beleid en
de procedures van uw ziekenhuis inzake immobilisatie die voldoen aan de Amerikaanse
CMS-richtlijnen en wetgeving of aan die van andere regelgevende instanties buiten de VS.
AANVULLENDE WAARSCHUWINGEN:
1. Patiënten moeten ALTIJD volgens het instellingsbeleid gevolgd worden. Verkeerd
aanbrengen of verkeerd gebruik van immobilisatiehulpmiddelen kan resulteren in
ernstig of dodelijk letsel. Denk eraan dat constant toezicht gewenst kan zijn voor:
•
agressieve of onrustige patiënten; en
•
achteroverliggende patiënten; controleer of deze houding niet tot complicaties
leidt bij patiënten die zouden kunnen overgeven terwijl ze geïmmobiliseerd zijn.
2. Dit product mag NOOIT gewijzigd of gerepareerd worden. ALTIJD inspecteren
vóór ieder gebruik: controleer op kapotte steken of onderdelen, op gescheurd,
doorgesneden of gerafeld materiaal en op vergrendelingen, gespen en
klittenbandsluitingen die niet goed werken. Vuile of beschadigde producten NIET
gebruiken. Dat kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken. Beschadigde producten
wegwerpen volgens het instellingsbeleid voor BIOLOGISCH GEVAARLIJK materiaal.
3. Maak riempjes ALTIJD vast aan een gedeelte van het
frame dat met de patiënt mee beweegt (niet aan voeten-/
hoofdeinde of zijrails), buiten het bereik van de patiënt, met
behulp van de snelkoppelingsbanden (zie onderstaande
tekening) of gespen. Hiermee kan het hulpmiddel bij
ongelukken of brand snel losgemaakt worden. Verricht
een test om te verzekeren dat de riempjes niet te strak kunnen gaan zitten, niet los
kunnen komen en niet kunnen slippen waardoor te veel speling ontstaat. In dat
geval kan de patiënt van de stoel of het bed glijden, waardoor het risico op ernstig
letsel of verstikking toeneemt. Het losmaken van de immobilisatiehulpmiddelen is
een belangrijk aspect van brand- en rampenoefeningen bij de instelling. De riempjes
kunnen in noodgevallen met een schaar worden doorgeknipt.
4. Maak immobilisatieriempjes NOOIT vast aan zijrails of hoofd-/voeteneinde.
5. Gebruik Posey-producten NOOIT op toiletten of op stoelen of meubilair waarop de
producten niet volgens de aanwijzingen voor het aanbrengen bevestigd kunnen
worden. NIET thuis gebruiken.
6. Dit product NOOIT blootstellen aan open vuur, brand, rokend materiaal of sterke
warmtebronnen. Sommige producten kunnen smelten of ontbranden/verbranden.
De regels voor al dan niet roken bij de instelling moeten strikt gehandhaafd worden.
7. Gebruik Posey-producten NOOIT als veiligheidsgordel in rijdende voertuigen.
Posey-producten zijn niet bestand tegen krachten die vrijkomen bij aanrijdingen of
plotseling stoppen.
8. Controleer vóór elk gebruik de rits- en klittenbandsluitingen. GOOI het hulpmiddel
WEG als het niet goed bevestigd kan worden.
WASVOORSCHRIFT (waar van toepassing):
•
Bevestig alle gespen en vergrendelingen om de kans op beschadiging tijdens het
wassen en drogen te verminderen. Gespen en vergrendelingen mogen NIET door
een wringer gehaald worden. Gebruik voor een maximale levensduur zo mogelijk
een wasnet.
•
Roestvrijstalen sloten: Posey raadt aan de sloten na het reinigen te behandelen
met een droog smeermiddel (silicone). Spuit voor het beste resultaat een kleine
hoeveelheid in het slot. Draai het slot een aantal keer open en dicht met de sleutel
zodat alle oppervlakken goed worden gesmeerd.
•
Trek alle ritsen dicht en keer het product binnenstebuiten om de rits te beschermen
voordat u het product wast.
•
Klittenband kan na herhaald wassen pluis bevatten waardoor het minder goed vast
blij zitten. Bevestig de haakjes op de lusjes voor het wassen om de afzetting van
pluis te beperken. Gebruik zo nodig een harde borstel om het pluis uit het klittenband
te verwijderen.
•
Met uitzondering van de schuimrubberen producten
kunnen deze producten in de wasmachine worden
gewassen volgens de richtlijnen van de Amerikaanse
CDC* voor met bloed of lichaamsvloeistoen
verontreinigd materiaal.
•
Was en droog ongecontamineerd materiaal op lagere temperaturen zodat het product
langer meegaat.
•
Voor schuimrubberen producten:
•
Zorg ervoor dat de producten vóór gebruik volledig droog zijn.
OPSLAG EN GEBRUIKSINSTRUCTIES:
•
Dit hulpmiddel is bestemd voor gebruik in een normale binnenomgeving.
•
Dit hulpmiddel kan worden opgeslagen in magazijnen bij omgevingstemperatuur
met een normale vochtigheidsgraad. Vermijd overmatig vocht of hoge vochtigheid
waardoor het materiaal van het product beschadigd kan raken.
*www.cdc.gov
VASTMAKEN VAN DE POSEY-SNELKOPPELINGSBAND
12345
1. Wikkel het riempje eenmaal rond het frame dat met de patiënt meebeweegt (niet
aan zijrails of hoofd-/voeteneinde bevestigen) en laat een gedeelte van minimaal
20 cm over. Vouw het losse uiteinde dubbel om een lus te vormen en leg deze over
het andere uiteinde.
2. Steek het omgevouwen riempje door de plaats waar de riempjes elkaar kruisen,
net zoals bij het strikken van een schoenveter. Trek de lus strak.
3. Vouw het losse uiteinde dubbel om een tweede lus te vormen.
4. Haal de tweede lus door de eerste lus.
5. Trek de lus strak. Controleer of het riempje goed vastzit en niet kan verschuiven.
6. Herhaal dit aan de andere kant. Oefen in het snel losmaken van de riempjes om
te verzekeren dat de knoop meteen loskomt als u aan het losse uiteinde van het
riempje trekt.
I9200B REV E 2021-05-14

Informação de segurança para a utilização
dos produtos de imobilização Posey®
© Posey Products, LLC. Todos os direitos reservados.
TIDI Products, LLC • 570 Enterprise Drive, Neenah, WI 54956 EUA
Telefone: 1.800.447.6739 • Internacional: +1.920.751.4036 • www.tidiproducts.com
PT
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover,
Alemanha
CE REP
UK Pessoa responsável
Emergo Consulting (UK) Limited
c/o Cr360 – UL International
Compass House, Vision Park Histon
Cambridge CB249BZ
Reino Unido
Deve comunicar qualquer incidente grave relacionado com a utilização do dispositivo à TIDI
Products e à autoridade competente do Estado-Membro. | Traduções deste documento em francês,
espanhol, neerlandês, alemão, italiano e português encontram-se em www.tidiproducts.com/IFU.
ELIMINAÇÃO: elimine o produto de acordo com as orientações da
instituição ou após uma utilização de trinta dias, ou mais cedo, se
o produto estiver desgastado ou danicado.
APENAS PARA PRODUTOS SOB PRESCRIÇÃO. A legislação federal dos EUA restringe
a venda deste dispositivo por ou em nome de um médico. Para utilização apenas numa
instituição de cuidados de saúde autorizada.
FORMAÇÃO DE PESSOAL: a Tidi facilita ajudas de formação no terreno sem quaisquer
custos. Contacte a Tidi online em www.tidiproducts.com ou ligue para o número gratuito
1.800.447.6739.
ANTES DE APLICAR QUALQUER IMOBILIZADOR: siga as políticas e os procedimentos
de imobilização do seu hospital que estejam em conformidade com as orientações dos
CMS e a legislação estatal nos EUA, ou outras agências reguladoras fora dos EUA.
AVISOS ADICIONAIS:
1. Monitorize SEMPRE o doente segundo a política da instituição. A aplicação ou
utilização inadequada de qualquer imobilizador poderá resultar em lesões
graves ou morte. Tenha em mente que poderá ser necessária uma monitorização
constante para:
•
Doentes agressivos ou agitados; e
•
Doentes em posição supina; certique-se de que o facto de estar nesta posição não
causa quaisquer complicações para os doentes que apresentam risco de vómitos
enquanto estão imobilizados.
2. NUNCA altere nem repare este produto. Inspecione SEMPRE antes de cada utilização:
verique quanto à presença de pontos ou componentes danicados; material
rasgado, cortado ou desgastado; ou bloqueios, velas ou fechos de velcro que não
imobilizam com rmeza. NÃO utilize produtos sujos ou danicados. Isso poderia
resultar em lesões graves ou morte. Elimine os produtos danicados segundo a
política de materiais de RISCO BIOLÓGICO da instituição.
3. Fixe SEMPRE as cintas a uma parte da estrutura que se
mova com o doente (que não seja o painel da cabeça/
pés ou guardas laterais), fora do alcance dos doentes,
utilizando nós (veja o esquema abaixo) ou velas de
libertação rápida. Estes permitem uma libertação fácil em
caso de acidente ou incêndio. Teste para garantir que as
cintas não apertam, afrouxam ou criam folga em excesso. Se isto ocorrer, o doente
poderá deslizar da cadeira ou cama, aumentando o risco de lesão grave ou asxia.
A libertação de imobilizadores é uma parte importante dos exercícios de desastres e
incêndios na instituição. As cintas podem ser cortadas com tesoura numa emergência.
4. NUNCA xe cintas imobilizadoras à guarda lateral ou ao painel dos pés/cabeça.
5. NUNCA utilize produtos Posey em sanitas ou em qualquer cadeira ou móvel que não
permita uma aplicação adequada conforme indicado nas Instruções de aplicação.
NÃO utilize em casa.
6. NUNCA exponha este produto a chamas desprotegidas, fogo, materiais associados
ao tabagismo ou fontes de elevado calor. Alguns produtos poderão derreter ou entrar
em combustão e arder. A política de tabagismo/antitabagismo da instituição deve ser
aplicada com rigor.
7. NUNCA utilize um produto Posey como cinto de segurança num veículo em
movimento. Os produtos Posey não foram concebidos para suportar a força de um
acidente ou uma paragem repentina.
8. Teste os fechos-ecler ou fechos de velcro antes de cada utilização. ELIMINE o
dispositivo se o mesmo não apertar com segurança.
INSTRUÇÕES DE LAVAGEM (se aplicável):
•
Aperte todas as velas e bloqueios para reduzir o risco de danos durante os ciclos de
lavagem e secagem. NÃO coloque as velas ou bloqueios em máquinas de secar. Para
uma vida útil máxima, lave dentro de um saco de lavagem.
•
Bloqueios de aço inoxidável: a Posey recomenda que os bloqueios sejam tratados
com um lubricante de película seca (silicone) após cada limpeza. For obter os
melhores resultados, pulverize uma pequena quantidade no bloqueio. Movimente
o mecanismo do bloqueio com uma chave várias vezes para garantir que todas as
superfícies cam bem lubricadas.
•
Antes da lavagem, feche o fecho-ecler e vire o produto do avesso para proteger
o fecho-ecler.
•
Os fechos de velcro poderão acumular apos após lavagens ou utilizações repetidas,
reduzindo deste modo a força da aderência. Feche o velcro antes da lavagem para
ajudar a prevenir a acumulação de apos. Conforme necessário, utilize uma escova de
cerdas suaves para remover apos do lado dos “ganchos”.
•
Estes produtos, com a exceção dos produtos feitos
de espuma, podem ser lavados à máquina em
conformidade com as orientações da CDC* referentes
a materiais sujos com sangue ou uidos corporais.
•
Para materiais não contaminados, utilize ciclos de
lavagem e secagem de temperatura mais baixa para prolongar a vida útil do produto.
•
Para produtos feitos de espuma:
•
Certique-se de que os produtos estão completamente secos antes da utilização.
ARMAZENAMENTO E MANUSEAMENTO:
•
Este dispositivo foi concebido para utilização em ambientes interiores normais.
•
Este dispositivo pode ser armazenado a temperaturas ambiente de armazém, a níveis
normais de humidade. Evite o excesso de humidade que possa danicar os materiais
do produto.
*www.cdc.gov
COMO FAZER O NÓ DE LIBERTAÇÃO RÁPIDA POSEY
12345
1. Enrole a cinta em torno da estrutura que se move com o doente (não xe à
guarda lateral ou painel dos pés/cabeça), deixando uma sobra de pelo menos
20 cm (8 pol.). Dobre a extremidade solta a meio para criar um laço e cruze-a sobre
a outra extremidade.
2. Insira a cinta dobrada onde as cintas se cruzam, como se estivesse a apertar os
cordões de um sapato. Puxe o laço para apertar.
3. Dobre a extremidade solta a meio para criar um segundo laço.
4. Insira o segundo laço no primeiro laço.
5. Puxe o laço para apertar. Teste para garantir que a cinta está segura e não desliza
em nenhuma direção.
6. Repita do outro lado. Pratique os nós de libertação rápida para garantir que o nó
se desfaz puxando uma vez pela extremidade solta da cinta.
I9200B REV E 2021-05-14
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Posey Medical Equipment manuals

Posey
Posey Bed 8060 User manual

Posey
Posey 25251 User manual

Posey
Posey Twice-As-Tough 2790Q User guide

Posey
Posey 2791Q User guide

Posey
Posey Twice-As-Tough 2792Q User guide

Posey
Posey Twice-As-Tough 2795 User guide

Posey
Posey 8197S User manual

Posey
Posey 2510 User manual

Posey
Posey Twice-As-Tough 2789Q User guide

Posey
Posey Sitter On Cue PRO User manual