Posey Twice-As-Tough 2789Q User guide

Posey®Twice-As-Tough®Cuffs 2789Q
Application Instructions for Wrist and Ankle
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover, Germany
EC REP
© Posey Products, LLC. All rights reserved.
Report any serious incident related to device use to TIDI Products and the Member
State Competent Authority. | Translations of this document in French, Spanish, Dutch,
German, Italian, and Portuguese are located at www.tidiproducts.com/IFU.
TIDI Products, LLC • 570 Enterprise Drive, Neenah, WI 54956 USA
Phone: 1.800.447.6739 • International: +1.920.751.4036 • www.tidiproducts.com
EN ADDITIONAL SAFETY AND LAUNDERING INSTRUCTIONS ON OTHER SIDE.
UK Responsible Person
Emergo Consulting (UK) Limited
c/o Cr360 – UL International
Compass House, Vision Park Histon
Cambridge CB249BZ
United Kingdom
DESCRIPTION OF PRODUCT: Padded limb restraints with double security closure.
For bed and stretcher use only.
INTENDED USE:
•
Patients assessed to be at risk of disrupting life-saving treatments (e.g., chronic tube pulling)
or in danger of injury to themselves or to others.
•
Follow your hospital’s restraint policies and procedures which are in compliance with USA
CMS guidelines and state laws, or other governing agencies outside the USA.
CONTRAINDICATIONS: Do not use this device with someone who has continued highly
aggressive or combative behavior, self-destructive behavior, or deemed to be an immediate
risk to others or to self. Clinicians may need to use additional interventions in conjunction
with restraints.
APPLICATION INSTRUCTIONS:
Follow these steps to apply device (repeat steps 1-2 for each side):
1. Attach the female end of the quick-release buckle (short strap) to the frame that moves
with the patient (Fig. 1) (do not attach to side rail or head/footboard), out of the patient’s
reach. Secure by feeding the female end through the loop in the strap. You may also wrap
the connecting strap once around the frame, to move the buckle out of the patient’s reach
(Fig. 2).
2. Insert the male end of the connecting strap into the female end of the short strap. Listen
for a “snapping” sound. Pull rmly on straps to ensure a good connection.
APPLYING THE CUFFS: (Repeat steps 1-5 for each side):
1. Wrap the neoprene piece around wrist/ankle so the buckle
and connecting strap is on the ulnar side of the wrist or lateral
malleolus of the ankle. Attach the black hook-and-loop pieces
together and pull back the black pull tab on the blue or red
fuzzy piece, followed by the blue or red hook-and-loop pieces.
The fuzzy piece should be sandwiched between the two pieces
of hook (Fig. 3). Be sure to overlap at least one inch (3 cm).
2. Press the hook-and-loop closure together rmly and
make sure it adheres securely. Slide ONE nger (at)
between the cu and the inside of the patient’s wrist/ankle
to ensure proper t.
3. Secure the quick-release buckle on the cu. Slide ONE nger
(at) between the cu and the inside of the patient’s wrist/ankle
to ensure proper t (Fig 4). The strap must be snug, but not
compromise circulation.
4. Close the quick-release buckle on the cu. Insert ONE nger
(at) under the buckle and pull the strap snug, but not so
tight as to restrict circulation (Fig. 5). Release the quick-release
buckle, twist buckle 180°, and reconnect (Fig 6). Listen for a
“snapping” sound.
5. Adjust the connecting strap(s) length from the frame to allow
desired freedom of movement without compromising patient
or caregiver safety. Ensure the remaining strap end(s) are
secured and out of the reach of the patient.
TO LIMIT LOWER LIMB RANGE OF MOTION FOR LEGS (Fig. 7):
1. Attach the cu that is secured to the bottom right side of
the frame, that moves with the patient, out of the patient’s
reach, to the le ankle.
2. Crisscross the straps and attach the cu secured to the
bottom le side of the frame, that moves with the patient,
out of the patient’s reach, to the right ankle.
3. Adjust connecting straps as necessary.
PRECAUTIONS:
•
A clinical assessment and decision are required when used with monitoring lines or
if patient has a wound or dislocated/fractured limb.
•
Check the patient regularly to ensure that circulation is not impaired. Serious injury may
occur if the cus restricts circulation when the limb holder is applied.
•
Before each use, check cus and straps for cracks, tears, and/or excessive wear or stretch,
broken buckles or locks, and/or that hook-and-loop adheres securely as these may allow
patient to remove cu. Discard if device is damaged or if unable to lock.
•
WARNING: Additional or dierent body or limb restraints may be needed
(visit tidiproducts.com):
—If the patient pulls violently against the bed straps.
—To reduce the risk of the patient getting access to the line/wound/tube site.
—To prevent the patient from ailing or bucking up and down and causing self-injury.
BED SAFETY:
Refer to the Food and Drug Administration (FDA), or other governing agencies outside
the USA, for the most recent Hospital Bed Safety Guidelines and the bed manufacturer’s
Instructions for Use.
Rx ONLY
2789Q
POSEY TWICE-AS-TOUGH CUFFS:
2789Q
Single Strap with quick-release buckle, regular/blue size
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
I92103 REV D 2021-06-03

© Posey Products, LLC. Alle Rechte vorbehalten.
TIDI Products, LLC • 570 Enterprise Drive, Neenah, WI 54956 USA
Telefon: +1 800 447 6739 • International: +1.920.751.4036 • www.tidiproducts.com
DE
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover,
Deutschland
EU REP
UK Verantwortliche Person
Emergo Consulting (UK) Limited
c/o Cr360 – UL International
Compass House, Vision Park Histon
Cambridge CB249BZ
Vereinigtes Königreich
Posey®Twice-As-Tough®Manschetten 2789Q
Anwendungshinweise für Hand- und Fußgelenk
Melden Sie jeden schwerwiegenden Vorfall im Zusammenhang mit der Verwendung
der Vorrichtung an TIDI Products sowie an die zuständige Behörde des Mitgliedsstaates.
Übersetzungen dieses Dokuments in die Sprachen Französisch, Spanisch, Niederländisch,
Deutsch, Italienisch und Portugiesisch nden Sie auf www.tidiproducts.com/IFU.
ZUSÄTZLICHE HINWEISE ZUR SICHERHEIT SOWIE ANLEITUNGEN ZUM
WASCHEN BEFINDEN SICH AUF DER RÜCKSEITE.
PRODUKTBESCHREIBUNG: Gepolsterte Rückhaltevorrichtungen mit doppeltem
Sicherheitsverschluss. Nur für den Gebrauch an Bett und Krankentrage.
VERWENDUNGSZWECK:
•
Patienten, bei denen das Risiko besteht, lebensrettende Behandlungen zu unterbrechen
(z. B. dauerhaes Herausziehen des Tubus) oder wenn Verletzungsgefahr für sie selbst oder
andere besteht.
•
Befolgen Sie die Vorschrien und Verfahren für Rückhaltevorrichtungen Ihres
Krankenhauses in Übereinstimmung mit den amerikanischen CMS-Richtlinien und den
Landesgesetzen oder anderen Richtlinien der Aufsichtsbehörden außerhalb der USA.
KONTRAINDIKATIONEN: Verwenden Sie dieses Produkt nicht bei einem Patienten, der
dauerha sehr aggressiv, streitlustig oder selbstzerstörerisch ist oder als unmittelbare Gefahr
für sich oder andere eingeschätzt wird. Die Klinikärzte müssen ggf. zusätzliche Maßnahmen in
Verbindung mit den Rückhaltevorrichtungen ergreifen.
ANWENDUNGSHINWEISE: Führen Sie diese Schritte durch, um das Produkt anzubringen
(Schritte 1 bis 2 für jede Seite wiederholen):
1. Befestigen Sie die Buchse der Schnalle des Schnellverschlusses
(kurzer Gurt) außerhalb der Reichweite des Patienten am
Bettrahmen, der mit dem Patienten bewegt wird (Abb. 1) (nicht
am Seitengitter oder Kopf-/Fußende befestigen). Führen Sie die
Buchse zur Absicherung durch die Gurtschlaufe. Sie können
den Verbindungsgurt auch einmal um den Bettrahmen wickeln,
um die Schnalle außerhalb der Reichweite des Patienten zu
bringen (Abb. 2).
2. Stecken Sie den Stecker des Verbindungsgurts in die Buchse
des kurzen Gurts. Es muss ein Einschnappgeräusch zu hören
sein. Ziehen Sie fest an den Gurten, um eine gute Verbindung
zu gewährleisten.
ANLEGEN DER MANSCHETTEN:
(Schritte 1 bis 5 für jede Seite wiederholen):
1. Wickeln Sie das Neoprenteil um das Hand-/Fußgelenk des
Patienten, sodass sich Schnalle und Verbindungsgurt auf
der Ellenseite des Handgelenks oder am Außenknöchel
des Fußgelenks benden. Befestigen Sie die schwarzen
Klettverschlüsse und ziehen Sie die schwarze Aufreißlasche
auf dem blauen oder roten weichen Stück zurück, dann die
blauen oder roten Klettverschlüsse. Legen Sie das weiche
Stück zwischen den beiden Hakenstücken ein (Abb. 3). Es
muss mindestens 3 cm überlappen.
2. Drücken Sie den Klettverschluss fest zusammen und
v erge wi s se rn Si e s ic h , d as s e r s ic h er ha et . Sc h ie be n S ie
EINEN Finger (ach) zwischen die Manschette und die
Innenseite des Hand-/Fußgelenks des Patienten, um einen
korrekten Halt zu gewährleisten.
3. Befestigen Sie die Schnalle des Schnellverschlusses an
der Manschette. Schieben Sie EINEN Finger (ach) zwischen die Manschette und die
Innenseite des Hand-/Fußgelenks des Patienten, um einen korrekten Halt zu gewährleisten
(Abb. 4). Der Gurt muss eng anliegen, darf aber die Durchblutung nicht beeinträchtigen.
4. Schließen Sie die Schnalle des Schnellverschlusses an der Manschette. Stecken Sie
EINEN Finger (ach) unter die Schnalle und ziehen Sie den Gurt stra, aber nicht zu
fest, um die Durchblutung nicht zu beeinträchtigen (Abb. 5). Lösen Sie die Schnalle des
Schnellverschlusses, drehen Sie die Schnalle um 180° und schließen Sie sie wieder (Abb. 6).
Es muss ein Einschnappgeräusch zu hören sein.
5. Stellen Sie die Länge der Verbindungsgurte vom Bettrahmen aus ein, um die gewünschte
Bewegungsfreiheit zu gewährleisten, ohne die Sicherheit des Patienten oder des
Pegepersonals zu beeinträchtigen. Die verbleibenden Gurtenden müssen gesichert sein
und sich außerhalb der Reichweite des Patienten benden.
ZUR BEGRENZUNG DES BEWEGUNGSBEREICHS DER BEINE (Abb.7):
1. Befestigen Sie die Manschette, die an der rechten unteren
Seite des Bettrahmens (der mit dem Patienten bewegt wird)
gesichert ist, außerhalb der Reichweite des Patienten am
linken Fußgelenk.
2. Kreuzen Sie die Gurte und befestigen Sie die Manschette,
die an der linken unteren Seite des Bettrahmens (der mit
dem Patienten bewegt wird) gesichert ist, außerhalb der
Reichweite des Patienten am rechten Fußgelenk.
3. Passen Sie die Verbindungsgurte nach Bedarf an.
VORSICHTSMASSNAHMEN:
•
Bei Einsatz von Überwachungslinien oder wenn der Patient eine Wunde oder verrenkte/
gebrochene Extremitäten hat, sind im Vorfeld eine klinische Begutachtung und
Entscheidung erforderlich.
•
Überprüfen Sie den Patienten regelmäßig, um sicherzustellen, dass die Durchblutung
nicht beeinträchtigt ist. Schwere Verletzungen können aureten, wenn die Manschetten
bei angelegter Extremitätenhalterung die Durchblutung einschränken.
•
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch Manschetten und Gurte auf Risse, Brüche und/
oder übermäßige Abnutzung oder Dehnung, gebrochene Schnallen oder Schlösser
und/oder die sichere Haung von Klettverschlüssen, damit der Patient die Manschette
nicht entfernen kann. Entsorgen Sie beschädigte Produkte oder solche, die sich nicht
verschließen lassen.
•
WARNUNG: Es können zusätzliche oder andere Rückhaltevorrichtungen für Körper
oder Extremitäten erforderlich sein (siehe tidiproducts.com):
—Wenn der Patient heig an den Bettgurten zieht
—Um das Risiko zu verringern, dass der Patient Zugang zu den Leitungen/Wunden/
Schläuchen erhält
—Um zu verhindern, dass der Patient sich auf- und abbewegt und sich selbst verletzt.
BETTSICHERHEIT:
Für die aktuellsten Sicherheitsrichtlinien für Krankenhausbetten wird auf die
Zulassungsbehörde FDA (Food and Drug Administration) oder andere Aufsichtsbehörden
außerhalb der USA sowie auf die Gebrauchsanweisung des Bettenherstellers verwiesen.
NUR für den behandelnden Arzt
2789Q
POSEY TWICE-AS-TOUGH MANSCHETTEN:
2789Q
Einzelgurt mit Schnellverschluss-Schnalle, normale Größe/blau
Abb. 1
WEICHE
SCHLEIFE
RAUER
HAKEN
WEICHES
NEOPREN
Abb. 3
Abb. 2
Abb. 4
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 7
I92103 REV D 2021-06-03

ES
UK Persona Responsable
Emergo Consulting (UK) Limited
c/o Cr360 – UL International
Compass House, Vision Park Histon
Cambridge CB249BZ
Reino Unido
© Posey Products, LLC. Reservados todos los derechos.
TIDI Products, LLC • 570 Enterprise Drive, Neenah, WI 54956 EE. UU.
Teléfono: 1.800.447.6739 • Internacional: +1.920.751.4036 • www.tidiproducts.com
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover,
Alemania
EC REP
Brazaletes Posey®Twice-As-Tough®Cuffs 2789Q
Instrucciones de aplicación para muñeca y tobillo
Informe de cualquier incidente grave relacionado con el uso del dispositivo a TIDI
Products y a la autoridad competente del Estado miembro. | Las traducciones de este
documento en francés, español, holandés, alemán, italiano y portugués se encuentran
en www.tidiproducts.com/IFU.
INSTRUCCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD Y LAVADO EN LA OTRA CARA.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO: Correas de seguridad acolchadas para extremidades con
doble cierre de seguridad. Solo para uso en camas y camillas.
USO PREVISTO:
•
Pacientes evaluados como en riesgo de interrumpir tratamientos vitales (p. ej., extracción
de tubos crónicos) o en peligro de lesionarse a sí mismos o a otros.
•
Siga las políticas y procedimientos de sujeción de su hospital que cumplan con las
directrices de los CMS de EE. UU. y las leyes estatales, u otras agencias gubernamentales
fuera de los EE. UU.
CONTRAINDICACIONES: No utilice este dispositivo en alguien con un comportamiento muy
agresivo o combativo constante, un comportamiento autodestructivo o que se considere
un riesgo inmediato para sí mismo o para otros. Es posible que los profesionales clínicos
necesiten utilizar intervenciones adicionales junto con las correas de seguridad.
INSTRUCCIONES DE APLICACIÓN: Siga estos pasos para aplicar el dispositivo
(repita los pasos 1-2 para cada lado):
1. Fije el extremo hembra de la hebilla de liberación rápida (correa corta) al marco que se
mueve con el paciente (Fig. 1) (no las sujete a las barandillas laterales ni al cabecero o a los
pies de la cama), fuera del alcance del paciente. Asegúrelo pasando el extremo hembra a
través del lazo de la correa. También puede enrollar la correa de conexión una vez alrededor
del marco para alejar la hebilla del alcance del paciente (Fig. 2).
2. Inserte el extremo macho de la correa de conexión en el extremo hembra de la correa corta.
Deberá escuchar un sonido de chasquido. Tire rmemente de las correas para asegurar una
buena conexión.
EMPLEO DE LOS BRAZALETES: (Repita los pasos 1-5 para cada lado):
1. Envuelva la pieza de neopreno alrededor de la muñeca/tobillo
de modo que la hebilla y la correa de conexión estén en el lado
cubital de la muñeca o en el maléolo lateral del tobillo. Una las
piezas negras de velcro y tire de la lengüeta negra de la pieza
mullida azul o roja, seguida de las piezas azules o rojas de
velcro. La pieza mullida deberá colocarse entre las dos piezas
de gancho (Fig. 3). Asegúrese de superponer al menos 3 cm.
2. Presione el cierre de velcro con rmeza y asegúrese de que
esté adherido de forma segura. Deslice UN dedo (plano) entre
el brazalete y el interior de la muñeca/tobillo del paciente para
asegurar un ajuste adecuado.
3. Asegure la hebilla de liberación rápida del brazalete. Deslice UN
dedo (plano) entre el brazalete y el interior de la muñeca/tobillo
del paciente para asegurar un ajuste adecuado (Fig. 4). La correa
deberá estar ceñida, pero no comprometer la circulación.
4. Cierre la hebilla de liberación rápida del brazalete. Inserte UN
dedo (plano) debajo de la hebilla y tire de la correa para que
quede ceñida, pero no tan apretada como para restringir la
circulación (Fig. 5). Suelte la hebilla de liberación rápida, gírela
180° y vuelva a conectarla (Fig. 6). Deberá escuchar un sonido
de chasquido.
5. Ajuste la longitud de las correas de conexión desde el
marco para permitir la libertad de movimiento deseada
sin comprometer la seguridad del paciente o del cuidador.
Asegúrese de que los extremos restantes de la correa estén
asegurados y fuera del alcance del paciente.
PARA LIMITAR EL RANGO DE MOVIMIENTO DE LAS
EXTREMIDADES INFERIORES (Fig.7):
1. Fije el brazalete que está atado en la parte inferior derecha
del marco que se mueve con el paciente, fuera del alcance
del paciente, al tobillo izquierdo.
2. Cruce las correas y sujete el brazalete atado al lado inferior
izquierdo del marco que se mueve con el paciente, fuera del
alcance del paciente, al tobillo derecho.
3. Ajuste las correas de conexión según sea necesario.
PRECAUCIONES:
•
Se requerirá una decisión y evaluación clínica cuando se use con vías de monitorización
o si el paciente tiene una herida o una extremidad dislocada/fracturada.
•
Revise al paciente con regularidad para asegurarse de que la circulación no se vea
afectada. Pueden producirse lesiones graves si los brazaletes restringen la circulación
cuando se coloca el soporte para extremidades.
•
Antes de cada uso, compruebe que los brazaletes y las correas no presenten grietas,
rasgaduras y/o desgaste o estiramiento excesivo, hebillas o cerraduras rotas y que el
velcro se adhiera de forma segura, ya que pueden facilitar que el paciente se quite el
brazalete. Desechar si el dispositivo está dañado o no se puede bloquear.
•
ADVERTENCIA: Es posible que se necesiten correas de seguridad distintas o
adicionales para el cuerpo o las extremidades (visite tidiproducts.com):
—si el paciente tira violentamente de las correas de la cama;
—para reducir el riesgo de que el paciente tenga acceso al sitio de la vía/herida/sonda;
—para evitar que el paciente se sacuda o se mueva hacia arriba y hacia abajo y se
autolesione.
SEGURIDAD EN LA CAMA:
Póngase en contacto con la Administración de Medicamentos y Alimentos de los EE. UU.
(FDA) u otras agencias gubernamentales fuera de los EE. UU. para obtener información
sobre las directrices de seguridad para camas de hospital más recientes y las instrucciones
de uso del fabricante de la cama.
Solo con receta médica.
2789Q
BRAZALETES POSEY TWICE-AS-TOUGH:
2789Q
Correa única con hebilla de liberación rápida, tamaño normal/azul
Fig. 1
LAZO
MULLIDO
GANCHO
DURO
NEOPRENO
SUAVE
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
I92103 REV D 2021-06-03

© Posey Products, LLC. Tous droits réservés.
TIDI Products, LLC • 570 Enterprise Drive, Neenah, WI 54956 USA
Téléphone : +1 800 447 6739 • International : +1 920 751 4036
www.tidiproducts.com
FR
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hanovre,
Allemagne
EC REP
UK Responsable
Emergo Consulting (UK) Limited
c/o Cr360 – UL International
Compass House, Vision Park Histon
Cambridge CB249BZ
Royaume-Uni
Attache-poignets/chevilles Posey®Twice-As-Tough®2789Q
Instructions d’application pour les poignets et les chevilles
Signalez tout incident grave lié à l’utilisation du dispositif à TIDI Products et
à l’autorité compétente de l’État membre. | Les traductions de ce document en
allemand, espagnol, français, italien, néerlandais et portugais sont disponibles sur
le site www.tidiproducts.com/IFU.
INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES DE SÉCURITÉ ET DE NETTOYAGE AU VERSO.
DESCRIPTION DU PRODUIT: manchons de contention pour les extrémités, rembourrés et
munis de fermeture à double sécurité. Réservé exclusivement à l’emploi sur lits et brancards.
UTILISATION PRÉVUE:
•
Patients jugés à risque de perturber les traitements vitaux (p. ex. qui retirent continuellement
leurs tubulures) ou présentant un danger pour eux-mêmes ou autrui.
•
Veuillez suivre les politiques et les procédures de contention de votre hôpital, en conformité
avec les directives des Centers for Medicare and Medicaid Services (CMS) et des lois locales
des États-Unis, ou des autorités compétentes si en dehors des États-Unis.
CONTRE-INDICATIONS: Ne pas utiliser ce dispositif pour les personnes qui continuent
à présenter un comportement très agressif, belliqueux ou autodestructeur, ou qui sont
considérées représenter un risque immédiat pour ellesmêmes ou autrui. Les cliniciens peuvent
avoir besoin d’interventions supplémentaires en complément de la contention.
INSTRUCTIONS D’APPLICATION: Veuillez suivre ces étapes pour appliquer le dispositif
(répétez les étapes 1-2 de chaque côté):
1. Fixez l’extrémité femelle de la boucle à ouverture rapide (courroie courte) au cadre qui se
déplace avec le patient (Fig. 1) (ne l’attacher ni à la barrière latérale, ni à la tête ou au pied
du lit), hors de portée du patient. Sécurisez l’attache en introduisant l’extrémité femelle à
travers l’anse de la courroie. Vous pouvez également enrouler la courroie de connexion pour
un tour autour du cadre, an de mettre la boucle hors de portée du patient (Fig. 2).
2. Insérez l’extrémité mâle de la courroie de connexion dans l’extrémité femelle de la courroie
courte. Vous devez entendre un claquement. Tirez fermement sur les courroies pour assurer
une bonne connexion.
APPLICATION DES ATTACHE-POIGNETS/CHEVILLES:
(Répétez les étapes 1 à 5 de chaque côté):
1. Enroulez la pièce de néoprène autour du poignet ou de la
cheville, de façon que la boucle et la courroie de connexion se
trouvent du côté cubital du poignet ou de la malléole externe
de la cheville. Fixez les fermetures auto-agrippantes noires et
tirez vers l’arrière la languette noire sur la pièce velours bleue
ou rouge, puis les pièces auto-agrippantes bleues ou rouges.
La pièce velours doit être prise en sandwich entre les deux
pièces à crochets (Fig. 3). Assurez un chevauchement d’au
moins 3 cm (un pouce).
2. Appuyer fermement sur la fermeture à boucle et à crochet, en
s’assurant qu’elle adhère bien. Faites glisser UN doigt (à plat)
entre les attache-poignets/chevilles et l’intérieur du poignet ou
de la cheville du patient pour assurer un ajustement correct.
3. Verrouillez la boucle à ouverture rapide sur l’attachepoignets/
chevilles. Faites glisser UN doigt (à plat) entre les attache-
poignets/chevilles et l’intérieur du poignet ou de la cheville du
patient pour assurer un ajustement correct (Fig. 4). La courroie
doit être ajustée, sans entraver la circulation sanguine.
4. Verrouillez la boucle à ouverture rapide sur l’attache-poignets/
chevilles. Insérez UN doigt (à plat) sous la boucle et tirez la
courroie pour l’ajuster, en évitant de serrer au point d’entraver
la circulation (Fig. 5). Déverrouillez la boucle à ouverture rapide,
tournez-la sur elle-même à 180°, et reconnectez-la (Fig. 6). Vous
devez entendre un claquement.
5. Ajustez la longueur des courroies de connexion avec le cadre
pour permettre la liberté de mouvement souhaitée, sans
compromettre la sécurité du patient ou du soignant. S’assurer
que les extrémités restantes des sangles sont bien attachées et
hors de portée du patient.
POUR LIMITER LE CHAMP DE MOBILITÉ DES JAMBES (Fig. 7):
1. L’attache poignets-chevilles xée au bas du côté droit du
cadre qui se déplace avec le patient devra être connectée
à la cheville gauche, hors de portée du patient.
2. Croisez les courroies ; l’attache-poignets/chevilles de xée
au bas du côté gauche du cadre qui se déplace avec le
patient devra être connectée à la cheville droite, hors de
portée du patient.
3. Ajuster les sangles de connexion au besoin.
PRÉCAUTIONS:
•
Une évaluation et une décision cliniques sont nécessaires si le dispositif est utilisé avec
des câbles de surveillance ou en présence de plaie, fracture ou luxation du membre.
•
Contrôlez régulièrement le patient an de vous assurer que la circulation n’est pas
entravée. Des lésions graves peuvent se produire si les attache-poignets/chevilles
entravent la circulation lors de la contention.
•
Avant chaque utilisation du dispositif, vérier que les attache-poignets/chevilles et les
courroies ne présentent pas de ssures, de déchirures et/ou une usure ou un étirement
excessif, de boucles ou de serrures cassées et/ou que les fermetures auto-agrippantes
adhèrent fermement, an que le patient ne puisse pas retirer les attache-poignets/
chevilles. Éliminez le dispositif s’il est endommagé ou ne peut pas être verrouillé.
•
MISE EN GARDE: Une contention supplémentaire ou diérente pour le corps
ou les membres peut être nécessaire (veuillez visiter le site tidiproducts.com):
—si le patient tire violemment sur les sangles du lit ;
—pour réduire le risque d’accès du patient aux câbles, plaies ou tubulures ;
—pour empêcher le patient de s’agiter ou se cabrer de façon à se blesser.
SÉCURITÉ DES LITS:
Veuillez-vous reporter à la Food and Drug Administration (FDA) ou, si hors des États- Unis,
aux organismes compétents, pour les directives ajournées sur la sécurité des lits d’hôpitaux,
ainsi qu’aux instructions d’utilisation des fabricants de lits.
SUR PRESCRIPTION UNIQUEMENT
2789Q
ATTACHE-POIGNETS/CHEVILLES POSEY TWICE-AS-TOUGH:
2789Q
Courroie unique avec boucles à ouverture rapide,
taille standard/bleue
Fig. 1
ANSE
VELOURS
SURFACE
RUGUEUSE À
CROCHETS
NÉOPRÈNE
LISSE
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
I92103 REV D 2021-06-03

© Posey Products, LLC. Tutti i diritti riservati.
TIDI Products, LLC • 570 Enterprise Drive, Neenah, WI 54956 USA
Telefono: 1.800.447.6739 • Internazionale: +1.920.751.4036
www.tidiproducts.com
IT
UK Persona responsabile
Emergo Consulting (UK) Limited
c/o Cr360 – UL International
Compass House, Vision Park Histon
Cambridge CB249BZ
Regno Unito
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover,
Germania
EC REP
Bracciali Posey®Twice-As-Tough®2789Q
Istruzioni per l’applicazione su polsi e caviglie
Segnalare eventuali incidenti gravi correlati all’uso del dispositivo a TIDI Products e
all’autorità competente dello stato membro. | Le traduzioni del presente documento in
francese, spagnolo, olandese, tedesco, italiano e portoghese sono disponibili sul sito
www.tidiproducts.com/IFU.
ULTERIORI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA E IL LAVAGGIO
SONO DISPONIBILI SUL RETRO.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO: strumenti di contenzione degli arti con imbottitura e
chiusura a due livelli di sicurezza. Da utilizzarsi esclusivamente su letto e barella.
DESTINAZIONE D’USO:
•
Pazienti considerati a rischio di interrompere trattamenti salvavita (ad es., rimozione di un
tubo a lunga permanenza) o che possono causare lesioni a sé stessi o agli altri.
•
Seguire le politiche e le procedure di contenzione dell’ospedale conformi alle linee guida dei
CMS statunitensi e alle normative statali o di altri enti governativi al di fuori degli Stati Uniti.
CONTROINDICAZIONI: non utilizzare questo dispositivo su persone che mostrano un
comportamento altamente aggressivo o violento continuo, un comportamento autodistruttivo
o che siano ritenute un pericolo immediato per loro stesse o per gli altri. I medici potrebbero
dover adottare misure aggiuntive oltre ai dispositivi di contenzione.
ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE: per applicare il dispositivo seguire i passaggi qui indicati
(ripetere i passaggi 1-2 per ciascun lato):
1. Collegare l’estremità femmina della bbia a sblocco rapido (cinghia corta) al telaio che si
muove con il paziente (Fig. 1), fuori dalla portata del paziente (non ssarla alla guida laterale
o alla testiera/pediera). Fissare inserendo l’estremità femmina nell’anello della cinghia. È
possibile anche avvolgere la cinghia di connessione una volta attorno al telaio, per portare
la bbia fuori dalla portata del paziente (Fig. 2).
2. Inserire l’estremità maschio della cinghia di connessione nell’estremità femmina della
cinghia corta. Si dovrà udire il suono “di aggancio”. Tirare bene le cinghie per garantire un
buon ssaggio.
APPLICAZIONE DEI BRACCIALI: (ripetere i passaggi 1-5 per ciascun lato):
1. Avvolgere la parte in neoprene attorno al polso/alla caviglia, in
modo tale che la bbia e la cinghia di connessione si trovino sul
lato ulnare del polso o sul malleolo laterale della caviglia. Unire
le parti in velcro nere e tirare indietro la linguetta nera sulla parte
lanuginosa blu o rossa, quindi chiudere le parti in velcro blu o
rosse. La parte lanuginosa deve essere inserita tra le due parti
del gancio (Fig. 3). Sovrapporre per almeno 3 cm (1 pollice).
2. Unire saldamente la chiusura in velcro e assicurarsi che aderisca
in modo stabile. Inlare UN dito (piatto) tra il bracciale e la parte
interna del polso/della caviglia del paziente per vericare che la
misura sia corretta.
3. Fissare la bbia a sgancio rapido sul bracciale. Inlare UN dito
(piatto) tra il bracciale e la parte interna del polso/della caviglia
del paziente per vericare che la misura sia corretta (Fig. 4).
La cinghia deve essere ben stretta senza compromettere la
circolazione del sangue.
4. Chiudere la bbia a sgancio rapido sul bracciale. Inserire UN dito
(piatto) al di sotto della bbia e stringere bene la cinghia, ma non
tanto da limitare la circolazione del sangue (Fig. 5). Aprire la bbia
a sgancio rapido, ruotarla di 180° e collegarla nuovamente (Fig. 6).
Si dovrà udire il suono “di aggancio”.
5. Regolare la lunghezza della/e cinghia/e di connessione dal telaio,
in modo da consentire la libertà di movimento desiderata, senza
compromettere la sicurezza del paziente o del caregiver. Vericare
che la/e estremità restante/i della cinghia siano ssate e lontane
dalla portata del paziente.
PER LIMITARE IL RAGGIO DI MOVIMENTO DELLE GAMBE (Fig. 7):
1. Legare il bracciale, ssato sul lato inferiore di destra del
telaio che si muove con il paziente, sulla caviglia sinistra
(lontano dalla portata del paziente).
2. Incrociare le cinghie e legare il bracciale, ssato sul lato
inferiore di sinistra del telaio che si muove con il paziente,
sulla caviglia destra lontano dalla portata del paziente.
3. Regolare le cinghie di connessione secondo necessità.
PRECAUZIONI:
•
È necessario eseguire una valutazione clinica per decidere se utilizzare il dispositivo
insieme alle linee di monitoraggio o nel caso in cui il paziente abbia un arto ferito o
lussato/fratturato.
•
Controllare regolarmente il paziente per vericare che la circolazione del sangue non
sia compromessa. Possono vericarsi lesioni gravi se i bracciali limitano la circolazione
del sangue quando viene applicato il supporto per l’arto.
•
Prima di ogni utilizzo, controllare che i bracciali e le cinghie non presentino crepe,
strappi e/o segni di usura o allentamento eccessivi, che le bbie o le serrature non
siano rotte e/o che il velcro aderisca saldamente. In caso contrario il paziente potrebbe
riuscire a rimuovere il bracciale. Gettare via il dispositivo se è danneggiato o se è
impossibile chiuderlo.
•
AVVERTENZA: potrebbe essere necessario utilizzare strumenti di contenzione
aggiuntivi o diversi per gli arti o il corpo (visitare tidiproducts.com):
—se il paziente tira violentemente le cinghie del letto;
—per ridurre il rischio che il paziente abbia accesso alla sede di linee venose, ferite o tubi;
—per evitare che il paziente si agiti o sobbalzi causando lesioni a sé stesso.
SICUREZZA DEL LETTO:
Fare riferimento alla Food and Drug Administration (FDA) o ad altri enti governativi al di fuori
degli Stati Uniti per le più recenti linee guida sulla sicurezza dei letti ospedalieri e le istruzioni
per l’uso del fabbricante del letto.
Rx ONLY
2789Q
BRACCIALI POSEY TWICE-AS-TOUGH:
2789Q
Cinghia singola con bbia a sgancio rapido, misura standard/blu
Fig. 1
ANELLO
LANUGINO
GANCIO
RUVIDO
PARTE IN
NEOPRENE
LISCIA
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
I92103 REV D 2021-06-03
Table of contents
Languages:
Other Posey Medical Equipment manuals

Posey
Posey 2510 User manual

Posey
Posey Twice-As-Tough 2792 User guide

Posey
Posey Bed 8060 User manual

Posey
Posey Sitter On Cue PRO User manual

Posey
Posey Twice-As-Tough 2790Q User guide

Posey
Posey Twice-As-Tough 2795 User guide

Posey
Posey Twice-As-Tough 2700Q User guide

Posey
Posey Bed 8060 User manual

Posey
Posey Twice-As-Tough 2792Q User guide

Posey
Posey 25251 User manual
Popular Medical Equipment manuals by other brands

Getinge
Getinge Arjohuntleigh Nimbus 3 Professional Instructions for use

Mettler Electronics
Mettler Electronics Sonicator 730 Maintenance manual

Pressalit Care
Pressalit Care R1100 Mounting instruction

Denas MS
Denas MS DENAS-T operating manual

bort medical
bort medical ActiveColor quick guide

AccuVein
AccuVein AV400 user manual