Red Stone RS 1400-30 RM User manual

BLACK PANTONE185
BLACK PANTONE185
LEROY MERLIN BP 36666
59712 LILLE CEDEX 9
FRANCE
© 2015 146456V3
RS 1400-30 RM
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit satisfait à l’ensemble des dispositions pertinentes de la présente
directives, respectivement aux normes harmonisées: 2006/42/EC; 2004/108/EC; 2011/65/EU; EN 60745-1:2009+A11:2010;
EN 60745-2-22:2011+A11:2013; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008;
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2013 EN 50581:2012.
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product fulls all the relevant provisions of the following directives and
the harmonized standards: 2006/42/EC; 2004/108/EC; 2011/65/EU; EN 60745-1:2009+A11:2010;
EN 60745-2-22:2011+A11:2013; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008;
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2013 EN 50581:2012.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra personale responsabilità, che questo prodotto è in conformità a tutte le disposizioni
pertinenti della presente direttive e norme armonizzate: 2006/42/EC; 2004/108/EC; 2011/65/EU;
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2013 EN 50581:2012.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto está conforme con todas las disposiciones aplicables de la
presente directrices aplicables y las correspondientes normas armonizadas: 2006/42/EC; 2004/108/EC;
2011/65/EU; EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2013 EN 50581:2012.
DECLA RAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos assumindo a nossa responsabilidade pessoal que este produto está conforme com todas as disposições
relevantes da presente directrizes aplicáveis e respectivos estandartes harmonizados:2006/42/EC; 2004/108/EC;
2011/65/EU; EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2013 EN 50581:2012.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ
Niniejszym deklarujemy naszą osobistą odpowiedzialnością, że ten produkt spełnia wszystkie odpowiednie postanowienia
następujących dyrektyw i harmonizowanych standardów: 2006/42/EC; 2004/108/EC;
2011/65/EU; EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2013 EN 50581:2012.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ
Εμείς δηλώνουμε τη δική μας προσωπική ευθύνη, ότι το παρόν προϊόν συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις και προδιαγραφές
των εξής οδηγιών, αντίστοιχα εναρμονισμένα πρότυπα: 2006/42/EC; 2004/108/EC; 2011/65/EU;
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2013 EN 50581:2012.
RAINUREUSE
Notice originale 1–12
WALL CHASER
Original instructions 13–23
FRESATRICE PER SCANALATURA
Istruzioni originali 24–34
ROZADORA
Instrucciones de uso originales 35–47
FRESADORAS DE ABRIR ROÇOS
Manual original 48–59
BRUZDOWNICA
Oryginalna instrukcja obsługi 60–71
ΦΡΕΖΑ ΚΑΝΑΛΙΩΝΟ
Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης 72–85
10 February 2014 LEROY MERLIN
Rue Chanzy - Lezennes
59712 Lille Cedex 9
FRANCE
Directeur
Julien LEDIN

BLACK PANTONE185
BLACK PANTONE185
АB
10
11
1 23416
13
14
12
6
7
8
9515
1 2

1
RS 1400-30 RM ● Notice originale
FR
Sommaire
Introduction ........................................................................................................................ 1
Données techniques .......................................................................................................... 3
Avertissements de sécurité généraux pour l’outil............................................................... 4
Avertissements de sécurité pour les rainureuses .............................................................. 5
Instructions de sécurité supplémentaires pour les rainureuses ......................................... 7
Présentation de la machine ...........................................................................................A/9
Indications de travail ......................................................................................................B/9
Maintenance ...................................................................................................................11
Garantie ........................................................................................................................... 12
Introduction
Votre nouvel outil a été conçu et produit selon tous les standards de qualité pour répondre aux
exigences les plus élevées. Son exploitation est facile et sécurisée. Et avec une utilisation correcte
il vous servira longtemps.
AVERTISSEMENT!
Lire attentivement cette notice originale avant d’utiliser votre nouvel outil. Prêter attention
aux sections «Avertissement». Votre outil électrique possède des caractéristiques qui
facilitent votre travail.
Cet instrument a été conçu et produit selon toutes les exigences de sécurité pour que son
usage et son entretien soient faciles.
Ne pas jeter les outils électroportatifs avec les ordures ménagères!
Les déchets provenant d’outils électroportatifs ne doivent pas être ramassés avec les
ordures ménagères. Prière de recycler sur les lieux qui y sont spécialement destinés.
Contacter les autorités locales ou un représentant pour des consultations concernant le
recyclage.
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT
Récupération des matières premières plutôt qu’élimination des déchets. En vue à la
protection de l’environnement, les appareils, comme d’ailleurs leurs accessoires et
emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage appropriée. Nos pièces
en matières articielles ont été marquées en vue d’un recyclage sélectif des différents
matériaux.
DEBALLAGE
Grâce aux techniques modernes de fabrication, il est improbable que votre outil soit défectueux ou
qu’une pièce soit manquante. Si toutefois vous trouvez une anomalie, n’utilisez pas l’outil avant que
les pièces aient été remplacées ou le défaut corrigé. Ne pas observer cette règle pourrait causer
des blessures graves.
MONTAGE (Fig.1)
La machine est livrée en position de transport du mécanisme d’entraînement et la poignée sup-
plémentaire non montée. Pour rétablir la position de travail il faut desserrer la vis 7 (1). Tourner le
mécanisme d’entraînement dans le sens des aiguilles de montre (2) à fond. Resserrer la vis 7 (3).
La profondeur maximum de coupe peut être atteinte seulement en cette position. Monter et xer
bien la poignée supplémentaire 8 dans l’emplacement spécialement prévu.

2
FR RS 1400-30 RM
LÉGENDE
L’outil électrique porte une plaque décrivant les signes spéciaux. Ils apportent une information im-
portante quant au produit ou des instructions d’utilisation.
Double isolation pour une meilleure sécurité.
Filetage de la broche porte-outil: M14.
Conforme aux directives européennes applicables.
Lisez la notice originale.
YYYY-Www Période de production, où, les symboles variables sont les suivants :
YYYY - année de production,
ww – le numéro de la semaine du calendrier.

3
Notice originale
FR
Données techniques
Modèle RS 1400-30 RM
Puissance absorbée 1400 W
Vitesse assignée 10500 min-1
Filetage d’accouplement de l’arbre M14
Longueur de letage de l’arbre 20 mm
Diamètre d’accouplement du disque coupant Ø22.23 mm
Diamètre maximum du disque coupant Ø125 mm
Diamètre du trou d’accouplement du système
d’évacuation de poussière Ø35 mm
Profondeur du canal 0÷30 mm
Largeur du canal 3÷29 mm
Dimensions
Longueur 390 mm
Largueur 155 mm
Hauteur 196 mm
Poids (EPTA procédure 01/2003) 3.5 kg
Classe de protection (EN 60745-1) II
INFORMATIONS SUR LES BRUITS ET LES VIBRATIONS
Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 60745.
Informations sur le bruit
Le mesure réelle (A) de niveau
de pression acoustique LpA 102 dB(A)
Incertitude КpA 3 dB
Le mesure réelle (A) de niveau d’intensité
acoustique LwA 113 dB(A)
Incertitude КwA 3 dB
Porter une protection acoustique!
Informations sur les vibrations *
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle de trois sens) établies conformément à
EN 60745:
Découper de canaux dans béton
Valeur d’émission vibratoire ah7.0 m/s2
Incertitude К 1.5 m/s2
* Les valeurs des vibrations sont déterminées conformément à la 6.2 EN 60745.
L’amplitude d’ l’accélération indiquée dans ces instructions d’utilisation a été mesurée suivant les
méthodes de mesurage conformément à la norme EN 60745 et peut être utilisée pour une compa-
raison d’appareils. Le niveau de vibration peut être utilisé pour faire une estimation provisoire du
degré d’inuence vibratoire.
Le niveau de vibration annoncé concerne la fonction principale de l’outil. Dans des cas où l’outil est
destinée à une autre utilisation ou avec d’autres accessoires, ou s’il est mal entretenu, le niveau de
vibration peut s’écarter de celui qui a été indiqué. Si c’est le cas, le degré d’infuence peut fortement
augmenter au cours de l’utilisation
Pour une estimation précise de l’inuence vibratoire pendant un certain temps d’utilisation, il est
recommandé de prendre aussi en considération les espaces de temps pendant lesquels l’appareil
est éteint ou sous tension, mais pas vraiment utilisé. Ceci peut réduire considérablement l’inuence
vibratoire pendant toute la durée du travail.
Entretenez l’outil et ses accessoires en bon état. Gardez vos mains chaudes au cours de son uti-
lisation – cela va diminuer les conséquences négatives lorsque vous travaillez à des hauts degrés
de vibrations.
Les poussières de matériaux tels que peintures contenant du plomb, certains bois, minéraux ou
métaux, peuvent être nuisibles à la santé. Toucher ou aspirer les poussières peut entraîner des
réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires auprès de l’utilisateur ou de personnes se
trouvant à proximité.

4
FR RS 1400-30 RM
Avertissements de
sécurité généraux
pour l’outil
AVERTISSEMENT! Lire tous les
avertissements de sécurité et toutes
les instructions. Ne pas suivre les
avertissements et instructions peut donner
lieu à un choc électrique, un incendie et/ou
une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et
toutes les instructions pour pouvoir s’y
reporter ultérieurement.
Le terme «outil» dans les avertissements fait
référence à votre outil électrique alimenté par
le secteur (avec cordon d’alimentation) ou vo-
tre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon
d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et
bien éclairée. Les zones en désordre ou
sombres sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils élec-
triques en atmosphère explosive, par
exemple en présence de liquides in-
Les outils électriques produisent des étin-
celles qui peuvent enammer les poussiè-
res ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes
présentes à l’écart pendant l’utilisation
de l’outil. Les distractions peuvent vous
faire perdre le contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique
a) -
trique soient adaptées au socle. Ne
-
çon que ce soit. Ne pas utiliser d’adap-
tateurs avec des outils à branchement
de terre. Des ches non modiées et des
socles adaptés réduiront le risque de choc
électrique.
b) Eviter tout contact du corps avec des
surfaces reliées à la terre telles que les
tuyaux, les radiateurs, les cuisinières
et les réfrigérateurs. Il existe un risque
accru de choc électrique si votre corps est
relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à
des conditions humides. La pénétration
d‘eau à l’intérieur d’un outil augmentera le
risque de choc électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais
utiliser le cordon pour porter, tirer ou
débrancher l’outil. Maintenir le cordon
arêtes ou des parties en mouvement.
Des cordons endommagés ou emmêlés
augmentent le risque de choc électrique.
e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur,
utiliser un prolongateur adapté à l’uti-
lisation extérieure. L’utilisation d’un cor-
don adapté à l’utilisation extérieure réduit
le risque de choc électrique.
f) Si l’usage d’un outil dans un emplace-
ment humide est inévitable, utiliser une
alimentation protégée par un dispositif
à courant différentiel résiduel (RCD).
L’usage d’un RCD réduit le risque de choc
électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que vous
êtes en train de faire et faire preuve
de bon sens dans votre utilisation de
l’outil. Ne pas utiliser un outil lorsque
vous êtes fatigué ou sous l’emprise de
drogues, d’alcool ou de médicaments.
Un moment d’inattention en cours d’utili-
sation d’un outil peut entraîner des bles-
sures graves des personnes.
b) Utiliser un équipement de sécurité.
Toujours porter une protection pour
les yeux. Les équipements de sécurité
tels que les masques contre les poussiè-
res, les chaussures de sécurité antidé-
rapantes, les casques ou les protections
acoustiques utilisés pour les conditions
appropriées réduiront les blessures de
personnes.
Certaines poussières telles que les poussières de chêne ou de hêtre sont considérées cancéri-
gènes, surtout en connexion avec des additifs pour le traitement de bois (chromate, lazure). Les
matériaux contenant de l’amiante ne doivent être travaillés que par des personnes qualiées.
▪ Si possible, utilisez une aspiration des poussières.
▪ An d’atteindre un haut degré d’aspiration de la poussière, lors du travail avec cet outil electro-
portatif utilisez un aspirateur spécialement adapté pour l’aspiration de possière de bois ou pour
l’aspiration de poussière de bois et/ou poussière de minéreaux.
▪ Veillez à bien aérer la zone de travail.
▪ Il est recommandé de porter un masque respiratoire de la classe de ltre P2.
Respectez les règlements en vigueur dans votre pays spéciques aux matériaux à traiter.

5
Notice originale
FR
c) Eviter tout démarrage intempestif.
S’assurer que l’interrupteur est en po-
sition arrêt avant de brancher l’outil au
secteur et/ou au bloc de batteries, de
le ramasser ou de le porter. Porter les
outils en ayant le doigt sur l’interrupteur
ou brancher des outils dont l’interrupteur
est en position marche est source d’acci-
dents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé laissée
xée sur une partie tournante de l’outil
peut donner lieu à des blessures de per-
sonnes.
e) Ne pas se précipiter. Garder une posi-
tion et un équilibre adaptés à tout mo-
ment. Cela permet un meilleur contrôle
de l’outil dans des situations inattendues.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas
porter de vêtements amples ou de bi-
joux. Garder les cheveux, les vêtements
et les gants à distance des parties en
mouvement. Des vêtements amples, des
bijoux ou les cheveux longs peuvent être
pris dans des parties en mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le
raccordement d’équipements pour l’ex-
traction et la récupération des pous-
sières, s’assurer qu’ils sont connectés
et correctement utilisés. Utiliser des
collecteurs de poussière peut réduire les
risques dus aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil
adapté à votre application. L’outil adap-
té réalisera mieux le travail et de manière
plus sûre au régime pour lequel il a été
construit.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur
ne permet pas de passer de l’état de
marche à arrêt et vice versa. Tout outil
qui ne peut pas être commandé par l’inter-
rupteur est dangereux et il faut le réparer.
c) -
mentation en courant et/ou le bloc de
batteries de l’outil avant tout réglage,
changement d’accessoires ou avant de
ranger l’outil. De telles mesures de sé-
curité préventives réduisent le risque de
démarrage accidentel de l’outil.
d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la
portée des enfants et ne pas permettre
à des personnes ne connaissant pas
l’outil ou les présentes instructions
de le faire fonctionner. Les outils sont
dangereux entre les mains d’utilisateurs
novices.
e) Observer la maintenance de l’outil.
-
gnement ou de blocage des parties
mobiles, des pièces cassées ou toute
autre condition pouvant affecter le
fonctionnement de l’outil. En cas de
dommages, faire réparer l’outil avant
de l’utiliser. De nombreux accidents sont
dus à des outils mal entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils per-
mettant de couper. Des outils destinés à
couper correctement entretenus avec des
pièces coupantes tranchantes sont moins
susceptibles de bloquer et sont plus faci-
les à contrôler.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les la-
mes etc., conformément à ces instruc-
tions, en tenant compte des conditions
de travail et du travail à réaliser. L’utili-
sation de l’outil pour des opérations diffé-
rentes de celles prévues pourrait donner
lieu à des situations dangereuses.
5) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l’outil par un répara-
pièces de rechange identiques. Cela
assurera que la sécurité de l’outil est
maintenue.
Avertissements de sé-
curité pour les rainureu-
ses
a) Le carter fourni avec l’outil doit être
positionné pour assurer une sécurité
maximale, la partie de la meule expo-
sée à l’opérateur étant la plus faible
possible. Se placer soi-même et faire
placer les personnes présentes hors
du plan de la meule rotative. Le carter
aide à protéger l’opérateur des fragments
cassés de meule et d’un contact acciden-
tel avec la meule.
b) Utiliser uniquement des meules pour
tronçonnage plates agglomérées ren-
forcées ou diamantées avec votre
outil électrique. Le fait qu’un accessoire
puisse être xé sur votre outil électrique
ne suft pas à assurer un fonctionnement
en toute sécurité.
c) La vitesse assignée de l’accessoire
doit être au moins égale à la vitesse
maximale marquée sur l’outil électri-
que. Des accessoires fonctionnant à une
vitesse supérieure à la vitesse assignée

6
FR RS 1400-30 RM
peuvent se casser et se détacher de
l’outil.
d) Les meules ne doivent être utilisées
que pour les applications recomman-
dées. Par exemple: ne pas meuler avec
la tranche de la meule. Les meules de
tronçonnage abrasives sont prévues pour
un meulage périphérique. Les forces
transversales appliquées à ces meules
peuvent les briser.
e) -
les en bon état d’un diamètre adapté à
la meule choisie. Les asques adaptées
supportent les meules et réduisent ainsi le
risque de rupture de celles-ci.
g) Le diamètre extérieur et l’épaisseur
de l’accessoire doivent se situer dans
les limites des caractéristiques assi-
gnées de l’outil électrique utilisé. Les
accessoires n’ayant pas les dimensions
correctes ne peuvent pas être protégés ni
contrôlés de manière adaptée.
h)
doit être adapté à l’axe de l’outil électri-
que. Les meules et les asques dont les
trous d’alésage ne sont pas adaptés au
matériel de montage de l’outil vont se dé-
séquilibrer, vibrer de manière excessive
et peuvent être à l’origine d’une perte de
contrôle.
i) Ne pas utiliser de meules endomma-
sur les meules. En cas de chute de
de dommages ou installer une meule
en bon état. Après examen et installa-
tion de la meule, se placer soi-même
et faire placer les personnes présen-
tes hors du plan de la meule rotative
et faire fonctionner l’outil pendant une
minute à vide à la vitesse maximale.
Les meules endommagées vont normale-
ment se casser au cours de cette période
d’essai.
j) Porter un équipement de sécurité indi-
viduelle. En fonction de l’application,
utiliser un écran facial, des lunettes de
sécurité ou des lunettes de protection.
Lorsque que cela est approprié, porter
un masque anti-poussière, une protec-
tion auditive, des gants et un tablier
capable d’arrêter les petits fragments
abrasifs ou les fragments provenant
de l’ouvrage. Les lunettes de sécurité
doivent pouvoir arrêter les débris expul-
sés au cours des différentes opérations.
Le masque anti-poussière ou le respira-
teur doit pouvoir ltrer les particules gé-
nérées par votre activité. Une exposition
prolongée à des bruits de forte intensité
peut être à l’origine d’une perte d’acuité
auditive.
k) Maintenir les personnes présentes à
une distance de la zone de travail ga-
rantissant leur sécurité. Toute person-
ne entrant dans la zone de travail doit
porter un équipement de protection
individuelle. Des fragments provenant
de l’ouvrage ou d’une meule endomma-
gée peuvent être expulsés et causer des
blessures au-delà de la zone immédiate
d’utilisation de l’outil.
l) Tenir l’outil électrique uniquement par
les surfaces de prise isolées pendant
toute opération où l’accessoire de cou-
pe pourrait venir en contact avec des
conducteurs dissimulés ou avec son
propre cordon. Le contact d’un acces-
soire de coupe avec un conducteur « sous
tension » peut mettre les parties métalli-
ques accessibles de l’outil « sous tension
» et pourrait iniger un choc électrique à
l’opérateur.
m)Positionner le cordon à l’écart de
l’accessoire rotatif. En cas de perte de
contrôle, le cordon peut être coupé ou
accroché, entraînant votre main ou votre
bras dans l’accessoire rotatif.
n) Ne jamais reposer l’outil électrique
avant l’arrêt complet de l’accessoire.
En tournant, la meule peut agripper la
surface et rendre l’outil incontrôlable.
o) Ne pas faire fonctionner l’outil en le
transportant. Un contact accidentel avec
l’accessoire rotatif pourrait accrocher vos
vêtements et entraîner l’accessoire sur
votre corps.
p) Nettoyer régulièrement les fentes d’aé-
ration de l’outil électrique. Le ventila-
teur du moteur attirera les poussières à
l’intérieur du boîtier et une accumulation
excessive de métal fritté peut provoquer
des dangers électriques.
q) Ne pas faire fonctionner l’outil électri-
-
mables. Les étincelles pourraient en-
ammer ces matériaux.
r) Ne pas utiliser d’accessoires nécessi-
L’utilisation
d’eau ou d’autres réfrigérants uides peut
entraîner une électrocution ou un choc
électrique.

7
Notice originale
FR
Instructions de sécurité
supplémentaires pour
les rainureuses
Rebond et avertissements
Le rebond est une réaction soudaine d’une
meule en rotation lorsque celle-ci est pincée
ou accrochée. Le pincement ou l’accrochage
provoque un décrochage rapide de la meule en
rotation qui force l’outil électrique qui n’est plus
contrôlé dans la direction opposée à celle du
sens de rotation de la meule au point du coin-
cement.
Par exemple, si une meule abrasive est ac-
crochée ou pincée par l’ouvrage, le bord de
la meule qui entre dans le point de pincement
peut entrer dans la surface du matériau et ame-
ner la meule à sortir de la pièce ou à rebondir.
La meule peut s’éjecter en direction de l’opéra-
teur ou au loin en fonction du sens de rotation
de la meule au point de pincement. Dans de
telles conditions, les meules abrasives peuvent
aussi se casser.
Le phénomène de rebond est le résultat d’une
utilisation inadéquate de l’outil et/ou de pro-
cédures ou de conditions de fonctionnement
incorrectes et il peut être évité en prenant les
précautions appropriées indiquées ci-dessous.
a) Maintenir solidement l’outil et posi-
tionner le corps et le bras de manière à
pouvoir résister aux forces de rebond.
Toujours utiliser la poignée latérale, le
cas échéant, pour contrôler au maxi-
mum les rebonds ou les réactions
de couple au moment du démarrage.
L’opérateur est en mesure de contrôler
les réactions de couple ou les forces de
rebond, si des précautions appropriées
ont été prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de
l’accessoire en rotation. L’accessoire
peut être projeté en arrière sur la main.
c) Ne pas positionner le corps dans l’ali-
gnement de la meule en rotation. Un
rebond propulsera l’outil dans la direc-
tion opposée à celle du mouvement de
la meule au point où s’est produit l’accro-
chage.
d) Être particulièrement prudent lors
d’opérations sur des coins, des arêtes
vives, etc. Éviter que l’accessoire ne
rebondisse et ne s’accroche. Les coins,
les arêtes vives ou les rebondissements
ont tendance à accrocher l’accessoire
en rotation et à provoquer une perte de
contrôle ou un rebond.
e) Ne pas monter de chaîne coupante,
de lame à ciseler, de meule diamantée
segmentée avec un espace périphéri-
que supérieur à 10 mm ou de lame de
scie dentée. De telles lames sont sou-
vent à l’origine de rebonds ou de pertes
de contrôle.
f) Ne pas « bloquer » la meule ou lui ap-
pliquer une pression excessive. Ne pas
tenter de réaliser une découpe trop
profonde. Une surcharge de la meule
augmente la charge et la susceptibilité
de torsion ou de blocage de la meule à
l’intérieur de la coupe et la possibilité de
rebond ou de cassure de la meule.
g) Si la meule se coince ou si on inter-
rompt la coupe pour une raison quel-
conque, couper l’alimentation de l’outil
et tenir l’outil sans bouger jusqu’à
l’arrêt complet de la meule. Ne jamais
essayer de sortir la meule de la coupe
tant que celle-ci est en mouvement, si-
non il peut se produire un phénomène
de rebond. Examiner la situation et cor-
riger de manière à éliminer la cause du
blocage de la meule.
h) Ne pas redémarrer le découpage dans
l’ouvrage. Laisser la meule atteindre sa
pleine vitesse et la replacer avec pré-
caution dans la coupe. La meule peut se
coincer, se rapprocher ou provoquer un
rebond si l’outil est redémarré lorsqu’elle
se trouve dans l’ouvrage.
i) Utiliser des panneaux ou tout ouvrage
surdimensionné pour réduire le risque
de pincement et de rebond de la meu-
le. Les ouvrages de grande dimension
ont tendance à échir sous l’effet de leur
propre poids. Des supports doivent être
placés sous l’ouvrage près de la ligne de
coupe et du bord de l’ouvrage des deux
côtés de la meule.
j) Faire très attention lors de la réalisa-
tion d’« ouvertures » dans des cloisons
existantes ou dans d’autres zones
dont la partie arrière n’est pas visible.
La meule peut couper des conduites de
gaz ou d’eau, des ls électriques ou des
objets et entraîner un rebond.
Pendant le travail prolongé utiliser
des moyens de protection de l’ouie. Le
bruit intensif de la machine peut provoquer
des lésions de l’ouïe.
▪ Utiliser toujours la poignée supplémen-
taire livrée avec la machine. La perte du
contrôle peut provoquer un accident.

8
FR RS 1400-30 RM
Pendant le travail utiliser des moyens
de protection des yeux pour vous pro-
téger des particules volantes. Porter des
lunettes de protection.
Prévoir des précautions contre le
risque d’aspiration de poussière. Les
matériaux percés peuvent contenir des
components toxiques. Porter un masque
anti-poussière. Si possible, brancher sur la
machine un système d’évacuation de pous-
sière.
▪ Ne jamais percer des matériaux contenant
de l’asbeste. L’asbeste est considéré agent
cancérogène.
AVERTISSEMENT: Avant de
brancher l’alimentation de la machine
vérier la conformité de la tension du réseau
avec les données indiquées sur le tableau
signalétique de la machine.
▪ Le branchement sur une source dont la ten-
sion d’alimentation est plus haute que la
tension recommandée pour la machine peut
provoquer un électrochoc subi par l’opéra-
teur ainsi que la détérioration de la machi-
ne.
▪ En cas de doute ne pas brancher la che de
la machine dans la prise.
▪ Le branchement sur une source dont la ten-
sion d’alimentation est plus basse que la
tension recommandée pour la machine peut
provoquer l’endommagement du moteur.
▪ An d’éviter une surchauffe éventuelle dé-
rouler complètement le câble de rallonge à
tambour.
▪ Si l’utilisation d’une rallonge est nécessaire,
vérier si la section des ls est sufsante
pour le courant absorbé par la machine ainsi
que le bon état de la rallonge.
AVERTISSEMENT: Avant tout travail
de réglage, révision ou maintenance arrêter
la machine et retirer la che de la prise.
▪ Pendant le travail tenir la machine ferme-
ment par deux mains en maintenant une
position stable du corps. La machine sera
guidée plus sûrement en la tenant par deux
mains.
▪ Avant de commencer le travail vérier avec
un détecteur approprié la présence des ca-
nalisations électriques et conduites d’eau
et gaz sous crépi ou consulter les services
compétents. Le contact du disque avec un
l sous tension peut provoquer incendie et
électrochoc. La rupture d’une conduite de
gaz peut entraîner le risque d’explosion. La
rupture d’une conduite d’eau peut provoquer
l’endommagement du matériel et risque
d’électrochoc.
▪ Le câble d’alimentation doit se trouver tou-
jours hors de la zone de travail de la ma-
chine.
▪ Ne pas utiliser la machine si le câble d’ali-
mentation est endommagé. Si le câble sera
endommagé pendant le travail, ne pas tou-
cher le câble et retirer la che de la prise.
Les câbles défectueux entraînent des ris-
ques d’électrochoc.
▪ Fixer les détails coupés en étau ou par un
autre dispositif approprié.
▪ Ne pas laisser des outils traîner dans la zone
du travail.
▪ N’utiliser que des disques coupants diaman-
tés.
▪ Ne pas utiliser des disques coupants endom-
magés ou non équilibrés.
▪ Éviter les coups sur les disques coupants.
▪ Ne pas démarrer la machine sous charge.
Ne pas la laisser avant l’arrêt dénitif des
disques.
▪ Éviter toute surcharge de la machine.
▪ Ne jamais utiliser la machine sans l’écran de
protection livré.
▪ Garder les mains loin des disques cou-
pants.
▪ Ne pas engager les disques dans le maté-
riau coupé que lorsque le moteur tourne.
▪ Ne pas essayer d’arrêter par force les dis-
ques tournant après l’arrêt de la machine.
▪ Arrêter la machine avant de la laisser à
coté.
▪ La machine arrêtée doit être posée sur la
coté et jamais sur les rouleaux 10.
▪ Lever la machine en la tenant par la poignée
supplémentaire 8 et le corps de mécanisme
d’entraînement.
▪ N’utiliser que des pièces détachées origina-
les.
▪ La machine ne doit être utilisée que pour les
opérations prescrites. Toute utilisation diffé-
rant des opérations décrites en ce manuel
sera considérée utilisation abusive. Le fabri-
cant décline toute responsabilité pour des
dommages et blessures provoqués par une
utilisation abusive.
▪ An de garantir l’exploitation correcte de la
machine, il faut observer les consignes de
sécurité, les instructions générales et les in-

9
Notice originale
FR
dications données dans ce manuel. Tous les
opérateurs doivent connaître les instructions
d’exploitation et les risques potentiels ac-
compagnant le travail avec la machine. Des
enfants et personnes faibles ne doivent pas
être laissés travailler avec la machine. Les
enfants en proximité de la zone de travail
doivent être sous une surveillance perma-
nente. Prendre toutes les mesures appro-
priées préventives de sécurité et observer
les règles professionnelles de santé et sécu-
rité.
▪ Le fabriquant décline toute responsabilité
pour toute modication de la machine faite
par le client ainsi que pour des dommages
provoqués par des modications pareilles.
▪ La machine ne doit pas être utilisée sou le
ciel ouvert pendant la pluie, en milieu hu-
mide (après la pluie) ou en proximité des
liquides et gazes inammables. La zone de
travail doit être bien illuminée.
Présentation de la
machine
Avant de commencer le travail avec la machine
il faut connaître tous le spécicités d’exploita-
tion et les consignes de sécurité.
Utiliser la machine et ses accessoires confor-
mément à leur destination. Toute autre utilisa-
tion est interdite.
1. Écran de protection
2. Console
3. Indicateur de profondeur de coupe
4. Vis de xage de la butée de profondeur
de coupe
5. Mécanisme d’entraînement
6. Butée xant la position de travail du
mécanisme
7. Vis de serrage de mécanisme
d’entraînement
8. Poignée supplémentaire
9. Bouton de l’interrupteur
10. Rouleau d’avancement
11. Bride
12. Disque coupant diamanté
13. Rondelle de calage
14. Écrou de xation
15. Bouton de blocage de l’arbre
16. Tube d’évacuation de poussière
Indications de
travail
La machine doit être alimentée du réseau mo-
nophasé de courant alternatif. Elle peut être
branchée sur des prises sans borne de terre
car l’isolement est double suivant les normes
EN 60745-1 et IEC 60745. Pour ce qui est des
interférences radio, il est conforme aux la di-
rective sur la compatibilité électromagnétique
2004/108/CE.
La machine est destinée pour découper de ca-
naux à largeur et profondeur variable dans les
matériaux dont les disques utilisés sont des-
tinés (béton, béton au gaz, murs de briques,
pierre etc.) pour poser des canalisations élec-
triques, conduites d’eau et gaz, réseaux des
câbles etc. La machine ne doit être utilisée que
pour découpage à sec.
AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL
▪ Vérier si la tension du réseau d’alimentation
est conforme aux données indiquées sur le
tableau signalétique de la machine.
▪ Vérier la position de l’interrupteur. La ma-
chine ne doit pas être branchée ou débran-
chée qu’avec l’interrupteur en position dé-
clenchée. Si on met la che dans la prise
avec l’interrupteur en position Marche, la
machine va démarrer aussitôt avec tous les
risques d’accident accompagnants.
▪ Vérier l’état du câble d’alimentation et la
che. Le câble d’alimentation endommagé
devra être remplacé par le fabriquant ou un
spécialiste autorisé an d’éviter les risques
d’un remplacement non approprié.
AVERTISSEMENT: Avant tout travail
de réglage, révision ou maintenance arrêter
la machine et retirer la che de la prise.
▪ Quand la zone de travail est éloignée de la
source d’alimentation, la longueur de la ral-
longe utilisée doit être la plus courte possible
avec la section des ls appropriée.
▪ Vérier si la poignée supplémentaire est cor-
rectement posée et bien serrée.
▪ Vérier la xation des disques coupants et
leur libre rotation.
MARCHE – ARRÊT
▪ Démarrage: pousser la glissière de l’inter-
rupteur 9 vers l’avant jusqu’à la position où
sa partie avant s’enfonce et se bloque.

10
FR RS 1400-30 RM
▪ Arrêt: Appuyer sur la partie arrière soule-
vée de l’interrupteur 9. La glissière retourne
automatiquement dans la position initiale.
REPLACEMENT DES DISQUES COU-
PANTS
Avant tout travail sur la machine l’arrêter et reti-
rer la che de la prise. N’utiliser que des disques
coupants diamantés prévus pour des vitesses su-
périeures ou égales à 10500 min-1. Vérier si les
dimensions du disque sont appropriées pour la
machine. L’utilisation des douilles et autres dis-
positifs pour adapter des disques ayant un trou
plus grand que le diamètre prescrit est stricte-
ment interdite.
Démontage:
Desserrer la vis 4 xant la butée de profondeur
de coupe. Tourner la console jusqu’à la position
quand l’ensemble coupant est sorti de l’écran
de protection. Bloque l’arbre en appuyant sur
le bouton 15 monté sur le boîtier du réducteur
de la machine.
AVERTISSEMENT: Ne jamais appuyer
sur le bouton lorsque l’arbre tourne!
En maintenant le bouton appuyé tourner l’arbre
à la main jusqu’au moment quand le bouton
s’enfonce et l’arbre se bloque. Dévisser l’écrou
14 avec la clé spéciale livrée. Enlever l’écrou
14, les rondelles de calage 13 et la bride 11.
Éliminer les impuretés.
MONTAGE ET RÉGLAGE DE LA LAR-
GEUR DU CANAL
Poser la bride 11 sur l’arbre et la tourner pour
la xer. Poser le premier disque coupant 12 di-
rectement sur la bride 11 – ne pas mettre des
rondelles entre le premier disque 12 et la bride
11. Vérier la coïncidence des directions de
rotation marquées par èches sur le boîtier du
réducteur et les disques. L’épaisseur totale des
rondelles de calage 13 entre les disques cou-
pants détermine la largeur du canal découpé.
Entre les deux disques coupants 12 doit être
insérée au moins une rondelle. Quelle que soit
la largeur du canal, les autres rondelles 13 doi-
vent être enlées sur l’arbre derrière le deuxiè-
me disque. Si on n’utilise qu’un seul disque
12, enler sur lui le jeu des six rondelles 13.
Visser l’écrou 14, bloquer l’arbre par le bouton
et serrer l’écrou avec la clé spéciale. Retourner
la console à la position de travail, quand l’en-
semble coupant est complètement caché sous
l’écran de protection. Visser et serrer la vis 4
pour xer la butée de profondeur de coupe.
ESSAI DES DISQUES COUPANTS
NOUVEAUX
Après avoir monté les disques nouveaux dé-
marrer la machine et la laisser travailler à vide
pendant une minute. Les disques provoquant
des vibrations doivent être remplacés.
PRÉSÉLECTION DE LA PROFON-
DEUR DE COUPE
An de neutraliser les irrégularités qui sont iné-
vitable pendant le découpage, la profondeur de
coupe doit être ajustée à 2-3 mm plus que la
profondeur désirée du canal. Desserrer la vis
4 xant la butée de profondeur de coupe et à
l’aide de l’échelle de l’indicateur de profondeur
3 ajuster la profondeur désirée. Resserrer la vis
4 de xation.
ÉCRAN DE PROTECTION
Ne jamais utiliser la machine sans l’écran de
protection livré avec elle. L’écran est xé sur la
machine par la vis 7. La position de l’écran peut
être modiée dans certaines limites.
POIGNÉE SUPPLÉMENTAIRE
La poignée supplémentaire 8 est vissée dans
l’emplacement leté sur l’écran de protection.
Le travail avec la machine sans la poignée sup-
plémentaire est interdit.
La poignée auxiliaire de ces modèles est re-
liée au boîtier de la machine moyennant des
dispositifs qui amortissent les vibrations, ce qui
protège l’opérateur et réduit sa fatigue engen-
drée par le travail.
DISPOSITIF ÉLECTRONIQUE
La machine est munie d’un dispositif électroni-
que intégré qui réalise les fonctions suivantes:
- démarrage progressif avec limitation du
courant initial. Un tel démarrage assure la mise
en marche sans à coups et prévient les uctua-
tions de la tension du réseau d’alimentation;
- vitesse constante maintenue dans un
large diapason des charges;
- protection contre surcharges de courte durée.
En cas des surcharges importantes est activé
un accouplement de courant et on observe une
baisse brusque de la vitesse de la machine.
Pour rétablir la vitesse normale il faut retirer la
machine du matériau coupé.
- protection thermique. Les surcharges fai-
bles mais de longue durée font activer la protec-
tion thermique. Quand le moteur commence à

11
Notice originale
FR
chauffer avant le point limite de température le
dispositif fait changer les régimes et la machine
passe du régime normal au régime protégé en
vitesse diminuée. La continuation du travail de-
vient IMPOSSIBLE avant le refroidissement du
moteur. En régime protégé le moteur tourne en
vitesse diminuée an d’accélérer le refroidisse-
ment. Il faut attendre 3 – 5 minutes pour que le
moteur se refroidisse. Pour rétablir le régime
normal de travail il faut couper et réenclencher
l’interrupteur.
-protection contre la défaillance d’alimenta-
tion. En cas de défaut de tension dans le ré-
seau pour une période plus longue que t > 0.5
s, la machine ne pourra pas redémarrer après
le rétablissement d’alimentation même si l’in-
terrupteur est bloqué en position enfoncée.
Dans ce cas il faut libérer le bouton de l’inter-
rupteur et l’enfoncer à nouveau.
FRAISAGE DES CANAUX (Fig. 2)
La machine doit être guidée obligatoirement
par les deux mains. Appuyer la machine sur les
deux galets de roulement avant (1) et lever la
poignée pour que les disques puissent tourner
sans toucher le matériau. Mettre la machine
en marche. Quand les disques atteignent la vi-
tesse normale, abaisser lentement la machine
et introduire les disques dans le matériau (2).
Avancer la machine uniformément suivant la
ligne du canal (3). Après avoir terminer l’opé-
ration retirer les disques du canal et arrêter
la machine. Poser la machine couchée sur la
coté avec des disques en direction opposite du
corps d’opérateur. Ne pas essayer d’arrêter par
force les disques qui tournent après l’arrêt de
la machine. Le bouton 15 de blocage de l’arbre
ne doit être enfoncé qu’après l’arrêt complet
des disques.
TRAVAIL AVEC ÉVACUATION DE
POUSSIÈRE
La poussière dégagée pendant le travail est
nocive. La machine doit être exploitée toujours
avec un système d’évacuation de poussière.
En plus il faut porter un masque anti-poussière.
L’aspirateur utilisé doit être prévu pour l’aspi-
ration de poussière des pierres et briques.
On recommande l’utilisation des aspirateurs
industriels avec des performances minimum
suivantes: débit de 60 l/s et sous-pression (va-
cuum) de 180 mbar. L’aspirateur est branché
sur le tuyau d’évacuation de poussière 16 sur
l’écran de protection 1.
INSTRUCTIONS CONCERNANT LA
STATIQUE
AVERTISSEMENT: Vérier d’avance
s’il n’y a pas des canalisations électriques et
conduites d’eau et du gaz sous crépi sur les
tracés des canaux à découper. Les canaux
dans les murs sont réglementés selon DIN
1053, part 1 ou par les prescriptions locales.
Les prescriptions applicables doivent être
observées strictement. Avant de commencer
le travail consulter le responsable de
statique, l’architecte ou le chef de bâtiment.
Les largeurs et profondeurs acceptables
des canaux sont déterminées en fonction
des leurs longueurs et de l’épaisseur et la
structure des murs.
INDICATIONS POUR LE TRAVAIL
N’utiliser les disques que pour les matériaux
dont ils sont destinés suivant leur marquage.
Avancer la machine uniformément en évitant
les surcharges. Surveiller l’usure des disques
coupants et les remplacer quand on constate
une baisse considérable de leurs performan-
ces.
Capacité moyenne, m/min :
mm
10
0,4
0,9
20
0,3
0,7
30
0,2
0,5
10
1,0
1,2
20
0,7
0,9
30
0,5
0,7
ACCESSOIRES QUI PEUVENT ÊTRE
UTILISÉS AVEC LA MACHINE
Disques coupants diamantés Ø125
Maintenance
AVERTISSEMENT: Arrêtez toujours
l’appareil et débranchez-le du réseau avant
d’effectuer sur celui-ci tout réglage et opéra-
tion de service ou d’entretien.

12
FR RS 1400-30 RM
REMPLACEMENT DES BALAIS
L’appareil est doté de balais qui se déconnec-
tent automatiquement. Lorsque les balais sont
usés, l’appareil se déconnecte de lui-même.
Dans un tel cas, il faut remplacer à la fois les
deux balais par des balais d’origine de REDS-
TONE pour l’entretien de l’appareil dans le ca-
dre de la garantie ou en dehors de celle-ci.
EXAMEN GENERAL
Vériez régulièrement tous les éléments de
xation pour vous assurer qu’ils sont solide-
ment serrés. Si quelque vis s’est desserrée,
resserrez-la immédiatement an d’éviter tout
risque.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il
doit être remplacé par le producteur ou un spé-
cialiste agréé par celui-ci an d’éviter les éven-
tuels risques liés à son remplacement.
NETTOYAGE
Pour assurer un fonctionnement sécurisé, en-
tretenez toujours l’appareil et ses orices de
ventilation propres.
Vériez régulièrement si dans les orices de
ventilation du moteur électrique ou autour des
commutateurs il n’y a pas de poussière ni de
corps étrangers. Utilisez une brosse douce et/
ou un jet d’air comprimé pour éliminer la pous-
sière accumulée à ces endroits. An de proté-
ger vos yeux, lors des opérations de nettoyage,
portez des lunettes de protection.
Si le boîtier de l’appareil a besoin d’être net-
toyé, essuyez-le à l’aide d’un chiffon doux hu-
mide. Vous pouvez utiliser un produit de net-
toyage peu agressif.
AVERTISSEMENT: Il est interdit d’uti-
liser de l’alcool, de l’essence ou d’autres sol-
vants. N’utilisez jamais des produits agres-
sifs pour le nettoyage des pièces en matière
plastique.
AVERTISSEMENT: Ne pas permettre
à de l’eau à entrer en contact avec l’appa-
reil.
AVIS IMPORTANT! An d’assurer la sécurité
du travail avec l’appareil et le fonctionnement
able de celui-ci, toutes le opérations de répa-
ration, d’entretien et de réglage (y compris la
vérication de l’état des balais et leur rempla-
cement) doivent être effectuées dans les cen-
tres d’entretien agréés de REDSTONE avec
l’utilisation exclusive de pièces d’origine.
Garantie
La période de garantie des outils électroporta-
tifs REDSTONE est dénie dans le contrat de
garantie.
La garantie ne couvre pas les pannes appa-
rues suite à l’usure naturelle, une surcharge ou
une mauvaise exploitation.
Les pannes survenues pour cause de maté-
riaux défectifs et/ou d’erreurs de fabrication
seront réparées gratuitement ou le produit sera
échangé.
Les réclamations pour un instrument REDS-
TONE défectueux seront honorées si la ma-
chine est retournée au livreur ou est présenté
à un service après-vente agréé assemblé et
dans son état original (assemblée).
Notes
Lire attentivement les instructions avant d’utili-
ser ce produit.
Le producteur retient son droit d’améliorer ses
produits et de changer les spécications sans
avis spécial.
Les spécications peuvent varier selon le
pays.

13
Original instructions
EN
Introduction
Your new REDSTONE power tool will more than satisfy your expectations. It has been manufac-
tured under stringent REDSTONE Quality Standards to meet superior performance criteria. You will
nd your new tool easy and safe to operate, and, with proper care, it will give you many years of
dependable service.
WARNING:
Carefully read through this entire Original Instructions before using your new REDSTONE
power tool. Take special care to heed the Warnings. Your REDSTONE power tool has many
features that will make your job faster and easier. Safety, performance, and dependability
have been given top priority in the development of this tool, making it easy to maintain and
operate.
Do not dispose of electric tools together with household waste!
Waste electrical products should not be disposed of with household waste. Please recycle
where facilities exist. Check with your local authority or retailer for recycling advice.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
The machine, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly
recycling.
The plastic components are labelled for categorised recycling.
UNPACKING
Due to modern mass production techniques, it is unlikely that your power tool is faulty or that a part
is missing. If you nd anything wrong, do not operate the tool until the parts have been replaced or
the fault has been rectied. Failure to do so could result in serious personal injury.
ASSEMBLY (Fig. 1)
The power tool is delivered with the driving machine in transport position and the auxiliary handle
is not mounted. Release screw 7 to x the driving machine in operating position (1). Rotate the
driving machine clockwise (2) until stop. Tighten screw 7 (3). It is possible to achieve the utmost
groove depth only in this position. Mount and fasten the auxiliary handle 8 in the hub provided in
the wheel guard.
Contents
Introduction ..................................................................................................................... 13
Technical specications ................................................................................................. 15
General power tool safety warnings ................................................................................ 16
Wall chaser safety warnings ............................................................................................ 17
Further safety instructions for operating with wall chasers .............................................. 18
Know your product ...................................................................................................... A/20
Operation .....................................................................................................................B/20
Maintenance ................................................................................................................... 22
Warranty .......................................................................................................................... 23

14
EN RS 1400-30 RM
DESCRIPTION OF SYMBOLS
The rating plate on your power tool may show symbols. These represent important information
about the product or instructions on its use.
Double insulated for additional protection.
Spindle thread: M14
Conforms to the relevant European Directives.
Refer to Original Instructions.
YYYY-Www Production period, where the variable symbols are:
YYYY- year of manufacture,
ww - calendar week number.

15
Original instructions
EN
Technical specications
Model RS 1400-30 RM
Power input 1400 W
Rated speed 10500 min-1
Spindle thread M14
Spindle thread length 20 mm
Wheel arbour Ø22.23 mm
Wheel diameter, max. Ø125 mm
Dust extraction port diameter Ø35 mm
Groove depth 0÷30 mm
Groove width 3÷29 mm
Overall dimensions
Length 390 mm
Width 155 mm
Height 196 mm
Weight (EPTA Procedure 01/2003) 3.5 kg
Protection class (EN 60745-1) II
NOISE AND VIBRATION INFORMATION
Measured values determined according to EN 60745.
Noise emission
A-weighted sound pressure level LpA 102 dB(A)
Uncertainty КpA 3 dB
A-weighted sound power level LwA 113 dB(A)
Uncertainty КwA 3 dB
Wear hearing protection!
Vibration emission *
Total vibration values (vector sum in the three axes) determined according to EN 60745:
Cutting grooves in concrete
Vibration emission vallue ah7.0 m/s2
Uncertainty К 1.5 m/s2
* The vibration emission values are determined according to 6.2 EN 60745.
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with
a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may
be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the
tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibra-
tion emission may differ. This may signicantly increase the exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the
tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may signicantly reduce
the exposure level over the total working period.
Maintain the power tool and the accessories and keep your hands warm during operation to reduce
the harmful effect of vibrations.
Dust from material such as paint containing lead, some wood species, minerals and metal may
be harmful. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions and/or respiratory
diseases to the operator or bystanders.
Certain kinds of dust are classied as carcinogenic such as oak and beech dust especially in con-
junction with additives for wood conditioning (chromate, wood preservative). Material containing
asbestos must only be treated by specialists.
▪ Where the use of a dust extraction device is possible it shall be used.
▪ To achieve a high level of dust collection, use vacuum cleaner for wood or for wood and/or miner-
als together with this tool.
▪ The work place must be well ventilated.
▪ The use of a dust mask of lter class P2 is recommended.
Follow national requirements for the materials you want to work with.

16
EN RS 1400-30 RM
General power tool
safety warnings
WARNING! Read all safety
warnings and all instructions. Failure to
follow the warnings and instructions may
result in electric shock, re and/or serious
injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
The term “power tool” in the warnings refers
to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Clut-
tered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explo-
sive atmospheres, such as in the pres-
dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away
while operating a power tool. Distrac-
tions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the out-
let. Never modify the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with
earthed (grounded) power tools. Un-
modied plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces, such as pipes, ra-
diators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or
wet conditions. Water entering a pow-
er tool will increase the risk of electric
shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplug-
ging the power tool. Keep cord away
from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords in-
crease the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for
outdoor use. Use of a cord suitable for
outdoor use reduces the risk of electric
shock.
f) If operating a power tool in a damp lo-
cation is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing
and use common sense when operat-
ing a power tool. Do not use a power
tool while you are tired or under the
-
tion. A moment of inattention while op-
erating power tools may result in serious
personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protec-
tion used for appropriate conditions will
reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off-position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your nger
on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in per-
sonal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing
and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unex-
pected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long
hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connec-
tion of dust extraction and collection
facilities, ensure these are connected
and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job bet-
ter and safer at the rate for which it was
designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be re-
paired.

17
Original instructions
EN
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any ad-
justments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive
safety measures reduce the risk of start-
ing the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for mis-
alignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other con-
dition that may affect the power tool’s
operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many acci-
dents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with
sharp cutting edges are less likely to bind
and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc. in accordance with these
instructions, taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a
identical replacement parts. This will
ensure that the safety of the power tool is
maintained.
Wall chaser safety
warnings
a) The guard provided with the tool must
be securely attached to the power tool
and positioned for maximum safety, so
the least amount of wheel is exposed
towards the operator. Position yourself
and bystanders away from the plane of
the rotating wheel. The guard helps to
protect operator from broken wheel frag-
ments and accidental contact with wheel.
b) Use only bonded reinforced or dia-
mond cut-off wheels for your power
tool. Just because an accessory can be
attached to your power tool, it does not
assure safe operation.
c) The rated speed of the accessory must
be at least equal to the maximum speed
marked on the power tool. Accessories
running faster than their rated speed can
break and y apart.
d) Wheels must be used only for recom-
mended applications. For example: do
not grind with the side of cut-off wheel.
Abrasive cut-off wheels are intended for
peripheral grinding, side forces applied to
these wheels may cause them to shatter.
e)
that are of correct diameter for your
selected wheel. Proper wheel anges
support the wheel thus reducing the pos-
sibility of wheel breakage.
g) The outside diameter and the thick-
ness of your accessory must be within
the capacity rating of your power tool.
Incorrectly sized accessories cannot be
adequately guarded or controlled.
h)
power tool. Wheels and anges with ar-
bour holes that do not match the mount-
ing hardware of the power tool will run out
of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
i) Do not use damaged wheels. Before
each use, inspect the wheels for chips
and cracks. If power tool or wheel is
dropped, inspect for damage or install
an undamaged wheel. After inspect-
ing and installing the wheel, position
yourself and bystanders away from the
plane of the rotating wheel and run the
power tool at maximum no load speed
for one minute. Damaged wheels will
normally break apart during this test time.
j) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face
shield, safety goggles or safety glass-
es. As appropriate, wear dust mask,
hearing protectors, gloves and shop
apron capable of stopping small abra-
sive or workpiece fragments. The eye
protection must be capable of stopping
ying debris generated by various opera-
tions. The dust mask or respirator must
be capable of ltrating particles generated
by your operation. Prolonged exposure to
high intensity noise may cause hearing
loss.
k) Keep bystanders a safe distance away
from work area. Anyone entering the
work area must wear personal protec-
tive equipment. Fragments of workpiece
or of a broken wheel may y away and

18
EN RS 1400-30 RM
cause injury beyond immediate area of
operation.
l) Hold the power tool by insulated grip-
ping surfaces only, when performing
an operation where the cutting acces-
sory may contact hidden wiring or its
own cord. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts
of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
m)Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord
may be cut or snagged and your hand
or arm may be pulled into the spinning
wheel.
n) Never lay the power tool down until
the accessory has come to a complete
stop. The spinning wheel may grab the
surface and pull the power tool out of your
control.
o) Do not run the power tool while car-
rying it at your side. Accidental contact
with the spinning accessory could snag
your clothing, pulling the accessory into
your body.
p) Regularly clean the power tool’s air
vents. The motor’s fan will draw the dust
inside the housing and excessive accu-
mulation of powdered metal may cause
electrical hazards.
q) Do not operate the power tool near
Sparks could ignite
these materials.
r) Do not use accessories that require
liquid coolants. Using water or other liq-
uid coolants may result in electrocution or
shock.
Further safety instruc-
tions for operating with
wall chasers
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel. Pinching or snagging
causes rapid stalling of the rotating wheel which
in turn causes the uncontrolled power tool to be
forced in the direction opposite of the wheel’s
rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged
or pinched by the workpiece, the edge of the
wheel that is entering into the pinch point can
dig into the surface of the material causing the
wheel to climb out or kick out. The wheel may
either jump toward or away from the operator,
depending on direction of the wheel’s move-
ment at the point of pinching. Abrasive wheels
may also break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/
or incorrect operating procedures or conditions
and can be avoided by taking proper precau-
tions as given below.
a)
and position your body and arm to al-
low you to resist kickback forces. Al-
ways use auxiliary handle, if provided,
for maximum control over kickback or
torque reaction during start-up. The
operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are
taken.
b) Never place your hand near the rotat-
ing accessory. Accessory may kickback
over your hand.
c) Do not position your body in line with
the rotating wheel. Kickback will propel
the tool in direction opposite to the wheel’s
movement at the point of snagging.
d) Use special care when working cor-
ners, sharp edges etc. Avoid bouncing
and snagging the accessory. Corners,
sharp edges or bouncing have a tendency
to snag the rotating accessory and cause
loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarv-
ing blade, segmented diamond wheel
with a peripheral gap greater than 10
mm or toothed saw blade. Such blades
create frequent kickback and loss of con-
trol.
f) Do not “jam” the wheel or apply exces-
sive pressure. Do not attempt to make
an excessive depth of cut. Overstress-
ing the wheel increases the loading and
susceptibility to twisting or binding of the
wheel in the cut and the possibility of kick-
back or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when inter-
rupting a cut for any reason, switch off
the power tool and hold the power tool
motionless until the wheel comes to
a complete stop. Never attempt to re-
move the wheel from the cut while the
wheel is in motion otherwise kickback
may occur. Investigate and take correc-
tive action to eliminate the cause of wheel
binding.
h) Do not restart the cutting operation in
the workpiece. Let the wheel reach full
speed and carefully re-enter the cut.
The wheel may bind, walk up or kickback
if the power tool is restarted in the work-
piece.
Table of contents
Languages:
Other Red Stone Power Tools manuals