Red Stone RS 2400-65 R User manual

LEROY MERLIN BP 36666
59712 LILLE CEDEX 9
FRANCE
© 2015
RS 2400-65 R
147979V1
10 February 2014
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous déclarons sous notre responsabilité que ce produit satisfait à l’ensemble des dispositions pertinentes de la
présente directives, respectivement aux normes harmonisées: 2006/42/EC; 2004/108/EC; 2011/65/EU;
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2013 EN 50581:2012.
DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product fulls all the relevant provisions of the following
directives and the harmonized standards: 2006/42/EC; 2004/108/EC; 2011/65/EU;
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2013 EN 50581:2012.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi dichiariamo sotto la nostra personale responsabilità, che questo prodotto è in conformità a tutte le disposizioni
pertinenti della presente direttive e norme armonizzate: 2006/42/EC; 2004/108/EC; 2011/65/EU;
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2013 EN 50581:2012.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto está conforme con todas las disposiciones
aplicables de la presente directrices aplicables y las correspondientes normas armonizadas: 2006/42/EC;
2004/108/EC; 2011/65/EU; EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009;
EN 61000-3-3:2013 EN 50581:2012.
DECLA RAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos assumindo a nossa responsabilidade pessoal que este produto está conforme com todas as
disposições relevantes da presente directrizes aplicáveis e respectivos estandartes harmonizados: 2006/42/EC;
2004/108/EC; 2011/65/EU; EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011; EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009;
EN 61000-3-3:2013 EN 50581:2012.
DEKLARACJA ZGODNOŚC
Niniejszym deklarujemy naszą osobistą odpowiedzialnością, że ten produkt spełnia wszystkie odpowiednie
postanowienia następujących dyrektyw i harmonizowanych standardów: 2006/42/EC; 2004/108/EC; 2011/65/EU;
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2013 EN 50581:2012.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ
Εμείς δηλώνουμε τη δική μας προσωπική ευθύνη, ότι το παρόν προϊόν συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις και
προδιαγραφές των εξής οδηγιών, αντίστοιχα εναρμονισμένα πρότυπα: 2006/42/EC; 2004/108/EC; 2011/65/EU;
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-22:2011+A11:2013; EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009; EN 61000-3-3:2013 EN 50581:2012.
RAINUREUSE
Notice originale 1–12
WALL CHASER
Original instructions 13–23
FRESATRICE PER SCANALATURA
Istruzioni originali 24–35
ROZADORA
Instrucciones de uso originales 36–48
FRESADORAS DE ABRIR ROÇOS
Manual original 49–60
BRUZDOWNICA
Oryginalna instrukcja obsługi 61–73
ΦΡΕΖΑ ΚΑΝΑΛΙΩΝΟ
Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης 74–87
LEROY MERLIN
Rue Chanzy - Lezennes
59712 Lille Cedex 9
FRANCE
Directeur
Julien LEDIN
BLACK PANTONE485
BLACK PANTONE185

АB
2 31 16 L
1
12
16
14
89
4 310615
25
7
10
12 715
11
BLACK PANTONE485
BLACK PANTONE185

1
RS 2400-65 R ● Notice originale
FR
Sommaire
Introduction .....................................................................................................................................1
Données techniques.......................................................................................................................3
Avertissements de sécurité généraux pour l’outil..........................................................................4
Avertissements de sécurité pour les rainureuses..........................................................................5
Instructions de sécurité supplémentaires pour les rainureuses....................................................7
Présentation de la machine .......................................................................................................A/9
Indications de travail ..................................................................................................................B/9
Maintenance ................................................................................................................................12
Garantie.........................................................................................................................................12
Introduction
Votre nouvel outil a été conçu et produit selon tous les standards de qualité pour répondre aux exigen-
ces les plus élevées. Son exploitation est facile et sécurisée. Et avec une utilisation correcte il vous
servira longtemps.
AVERTISSEMENT!
Lire attentivement cette notice originale avant d’utiliser votre nouvel outil. Prêter attention aux
sections «Avertissement». Votre outil électrique possède des caractéristiques qui facilitent
votre travail.
Cet instrument a été conçu et produit selon toutes les exigences de sécurité pour que son
usage et son entretien soient faciles.
Ne pas jeter les outils électroportatifs avec les ordures ménagères!
Les déchets provenant d’outils électroportatifs ne doivent pas être ramassés avec les ordures
ménagères. Prière de recycler sur les lieux qui y sont spécialement destinés. Contacter les
autorités locales ou un représentant pour des consultations concernant le recyclage.
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT
Récupération des matières premières plutôt qu’élimination des déchets. En vue à la protection
de l’environnement, les appareils, comme d’ailleurs leurs accessoires et emballages, doivent
pouvoir suivre chacun une voie de recyclage appropriée. Nos pièces en matières articielles
ont été marquées en vue d’un recyclage sélectif des différents matériaux.
DEBALLAGE
Grâce aux techniques modernes de fabrication, il est improbable que votre outil soit défectueux ou
qu’une pièce soit manquante. Si toutefois vous trouvez une anomalie, n’utilisez pas l’outil avant que
les pièces aient été remplacées ou le défaut corrigé. Ne pas observer cette règle pourrait causer des
blessures graves.
MONTAGE
La rainureuse est fournie emballée et montée à l’exception de la poignée auxiliaire et des disques
diamants.

2
FR RS 2400-65 R
LÉGENDE
L’outil électrique porte une plaque décrivant les signes spéciaux. Ils apportent une information impor-
tante quant au produit ou des instructions d’utilisation.
Double isolation pour une meilleure sécurité.
Filetage de la broche porte-outil: M14.
Conforme aux directives européennes applicables.
Lisez la notice originale.
Portez toujours des lunettes de protection.
YYYY-Www Période de production, où, les symboles variables sont les suivants:
YYYY - année de production,
ww – le numéro de la semaine du calendrier.

3
Notice originale
FR
Données techniques
Modèle RS 2400-65 R
Puissance consommée 2400 W
Puissance délivrée 1700 W
Vitesse assignée 6500 min-1
Démarrage progressif oui
Filetage de l’arbre moteur M14
Longueur de letage de l’arbre moteur 20 mm
Diamètre intérieur du disque coupant 22,23 mm
Diamètre maximum du disque coupant 230 mm
Profondeur du canal 20÷65 mm
Largeur du canal 9÷40 mm
Poids (EPTA procédure 01/2003) 10.4 kg
Classe de protection (EN 60745-1) II
INFORMATIONS SUR LES BRUITS ET LES VIBRATIONS
Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 60745.
Informations sur le bruit
Le mesure réelle (A) de niveau
de pression acoustique LpA 107 dB(A)
Incertitude КpA 3 dB
Le mesure réelle (A) de niveau
d’intensité acoustique LwA 118 dB(A)
Incertitude КwA 3 dB
Porter une protection acoustique!
Informations sur les vibrations *
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle de trois sens) établies conformément
à EN 60745:
Découper de canaux dans béton
Valeur d’émission vibratoire ah8.0 m/s2
Incertitude К 1.5 m/s2
* Les valeurs des vibrations sont déterminées conformément à la 6.2 EN 60745.
L’amplitude d’ l’accélération indiquée dans ces instructions d’utilisation a été mesurée suivant les
méthodes de mesurage conformément à la norme EN 60745 et peut être utilisée pour une comparai-
son d’appareils. Le niveau de vibration peut être utilisé pour faire une estimation provisoire du degré
d’inuence vibratoire.
Le niveau de vibration annoncé concerne la fonction principale de l’outil. Dans des cas où l’outil est
destinée à une autre utilisation ou avec d’autres accessoires, ou s’il est mal entretenu, le niveau de
vibration peut s’écarter de celui qui a été indiqué. Si c’est le cas, le degré d’infuence peut fortement
augmenter au cours de l’utilisation
Pour une estimation précise de l’inuence vibratoire pendant un certain temps d’utilisation, il est re-
commandé de prendre aussi en considération les espaces de temps pendant lesquels l’appareil est
éteint ou sous tension, mais pas vraiment utilisé. Ceci peut réduire considérablement l’inuence vibra-
toire pendant toute la durée du travail.
Entretenez l’outil et ses accessoires en bon état. Gardez vos mains chaudes au cours de son utili-
sation – cela va diminuer les conséquences négatives lorsque vous travaillez à des hauts degrés de
vibrations.
Les poussières de matériaux tels que peintures contenant du plomb, certains bois, minéraux ou mé-
taux, peuvent être nuisibles à la santé. Toucher ou aspirer les poussières peut entraîner des réactions
allergiques et/ou des maladies respiratoires auprès de l’utilisateur ou de personnes se trouvant à
proximité.
Certaines poussières telles que les poussières de chêne ou de hêtre sont considérées cancérigènes,
surtout en connexion avec des additifs pour le traitement de bois (chromate, lazure). Les matériaux
contenant de l’amiante ne doivent être travaillés que par des personnes qualiées.

4
FR RS 2400-65 R
Avertissements de
sécurité généraux
pour l’outil
AVERTISSEMENT! Lire tous les
avertissements de sécurité et toutes les
instructions. Ne pas suivre les avertisse-
ments et instructions peut donner lieu à un
choc électrique, un incendie et/ou une bles-
sure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et
toutes les instructions pour pouvoir s’y
reporter ultérieurement.
Le terme «outil» dans les avertissements fait
référence à votre outil électrique alimenté par
le secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre
outil fonctionnant sur batterie (sans cordon d’ali-
mentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et
bien éclairée. Les zones en désordre ou
sombres sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils élec-
triques en atmosphère explosive, par
exemple en présence de liquides inam-
mables, de gaz ou de poussières. Les
outils électriques produisent des étincelles
qui peuvent enammer les poussières ou
les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes
présentes à l’écart pendant l’utilisation
de l’outil. Les distractions peuvent vous
faire perdre le contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les ches de l’outil électrique
soient adaptées au socle. Ne jamais mo-
dier la che de quelque façon que ce
soit. Ne pas utiliser d’adaptateurs avec
des outils à branchement de terre. Des
ches non modiées et des socles adaptés
réduiront le risque de choc électrique.
b) Eviter tout contact du corps avec des
surfaces reliées à la terre telles que les
tuyaux, les radiateurs, les cuisinières et
les réfrigérateurs. Il existe un risque accru
de choc électrique si votre corps est relié à
la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à
des conditions humides. La pénétration
d‘eau à l’intérieur d’un outil augmentera le
risque de choc électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais
utiliser le cordon pour porter, tirer ou
débrancher l’outil. Maintenir le cordon
à l’écart de la chaleur, du lubriant, des
arêtes ou des parties en mouvement.
Des cordons endommagés ou emmêlés
augmentent le risque de choc électrique.
e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur,
utiliser un prolongateur adapté à l’utili-
sation extérieure. L’utilisation d’un cordon
adapté à l’utilisation extérieure réduit le ris-
que de choc électrique.
f) Si l’usage d’un outil dans un emplace-
ment humide est inévitable, utiliser une
alimentation protégée par un dispositif
à courant différentiel résiduel (RCD).
▪ Si possible, utilisez une aspiration des poussières.
▪ An d’atteindre un haut degré d’aspiration de la poussière, lors du travail avec cet outil electroporta-
tif utilisez un aspirateur spécialement adapté pour l’aspiration de possière de bois ou pour l’aspiration
de poussière de bois et/ou poussière de minéreaux.
▪ Veillez à bien aérer la zone de travail.
▪ Il est recommandé de porter un masque respiratoire de la classe de ltre P2.
Respectez les règlements en vigueur dans votre pays spéciques aux matériaux à traiter.
RS 2400-65 R est dotée d’un dispositif électronique intégré qui assure une accélération progressive
jusqu’à ce que soit atteinte la vitesse nominale et une limitation à 16 A de la force du courant au dé-
marrage.
RS 2400-65 R est dotée d’une protection contre l’auto-mise en marche: en cas de débranchement
de la prise pour plus de 0,5 s. L’instrument électrique reste arrêté et ne peut être remis en marche
qu’après son arrêt, puis sa remise en marche а l’aide de l’interrupteur de mise en marche. (Le fonc-
tionnement de ce dispositif de sécurité est décrit dans la section “Instructions pour le travail”).
La modèle possède une protection contre les surcharges. En cas de surcharge, la vitesse diminue ex-
trêmement. Après l’élimination de la charge, la vitesse arrive progressivement à sa valeur maximale.
Laisser l’outil à travailler pendant 30 s à vide an de se refroidir avant de continuer à travailler.

5
Notice originale
FR
L’usage d’un RCD réduit le risque de choc
électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que vous
êtes en train de faire et faire preuve
de bon sens dans votre utilisation de
l’outil. Ne pas utiliser un outil lorsque
vous êtes fatigué ou sous l’emprise de
drogues, d’alcool ou de médicaments.
Un moment d’inattention en cours d’utilisa-
tion d’un outil peut entraîner des blessures
graves des personnes.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Tou-
jours porter une protection pour les
yeux. Les équipements de sécurité tels
que les masques contre les poussières,
les chaussures de sécurité antidérapantes,
les casques ou les protections acoustiques
utilisés pour les conditions appropriées ré-
duiront les blessures de personnes.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’as-
surer que l’interrupteur est en position
arrêt avant de brancher l’outil au secteur
et/ou au bloc de batteries, de le ramas-
ser ou de le porter. Porter les outils en
ayant le doigt sur l’interrupteur ou brancher
des outils dont l’interrupteur est en position
marche est source d’accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé laissée
xée sur une partie tournante de l’outil peut
donner lieu à des blessures de personnes.
e) Ne pas se précipiter. Garder une posi-
tion et un équilibre adaptés à tout mo-
ment. Cela permet un meilleur contrôle de
l’outil dans des situations inattendues.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas
porter de vêtements amples ou de bi-
joux. Garder les cheveux, les vêtements
et les gants à distance des parties en
mouvement. Des vêtements amples, des
bijoux ou les cheveux longs peuvent être
pris dans des parties en mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le
raccordement d’équipements pour l’ex-
traction et la récupération des poussiè-
res, s’assurer qu’ils sont connectés et
correctement utilisés. Utiliser des collec-
teurs de poussière peut réduire les risques
dus aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adap-
té à votre application. L’outil adapté réali-
sera mieux le travail et de manière plus sûre
au régime pour lequel il a été construit.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne
permet pas de passer de l’état de mar-
che à arrêt et vice versa. Tout outil qui ne
peut pas être commandé par l’interrupteur
est dangereux et il faut le réparer.
c) Débrancher la che de la source d’ali-
mentation en courant et/ou le bloc de
batteries de l’outil avant tout réglage,
changement d’accessoires ou avant de
ranger l’outil. De telles mesures de sécu-
rité préventives réduisent le risque de dé-
marrage accidentel de l’outil.
d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la
portée des enfants et ne pas permettre
à des personnes ne connaissant pas
l’outil ou les présentes instructions de
le faire fonctionner. Les outils sont dan-
gereux entre les mains d’utilisateurs novi-
ces.
e) Observer la maintenance de l’outil. Vé-
rier qu’il n’y a pas de mauvais aligne-
ment ou de blocage des parties mobi-
les, des pièces cassées ou toute autre
condition pouvant affecter le fonction-
nement de l’outil. En cas de dommages,
faire réparer l’outil avant de l’utiliser. De
nombreux accidents sont dus à des outils
mal entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils per-
mettant de couper. Des outils destinés à
couper correctement entretenus avec des
pièces coupantes tranchantes sont moins
susceptibles de bloquer et sont plus faciles
à contrôler.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les la-
mes etc., conformément à ces instruc-
tions, en tenant compte des conditions
de travail et du travail à réaliser. L’utilisa-
tion de l’outil pour des opérations différen-
tes de celles prévues pourrait donner lieu à
des situations dangereuses.
5) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l’outil par un réparateur
qualié utilisant uniquement des pièces
de rechange identiques. Cela assurera
que la sécurité de l’outil est maintenue.
Avertissements de sé-
curité pour les rainureu-
ses
a) Le carter fourni avec l’outil doit être
solidement xé sur l’outil électrique et
positionné pour assurer une sécurité
maximale, la partie de la meule exposée
à l’opérateur étant la plus faible possi-

6
FR RS 2400-65 R
ble. Se placer soi-même et faire placer
les personnes présentes hors du plan
de la meule rotative. Le carter aide à pro-
téger l’opérateur des fragments cassés de
meule et d’un contact accidentel avec la
meule.
b) Utiliser uniquement des meules pour
tronçonnage plates agglomérées ren-
forcées ou diamantées avec votre outil
électrique. Le fait qu’un accessoire puisse
être xé sur votre outil électrique ne suft
pas à assurer un fonctionnement en toute
sécurité.
c) La vitesse assignée de l’accessoire doit
être au moins égale à la vitesse maxi-
male marquée sur l’outil électrique. Des
accessoires fonctionnant à une vitesse su-
périeure à la vitesse assignée peuvent se
casser et se détacher de l’outil.
d) Les meules ne doivent être utilisées
que pour les applications recomman-
dées. Par exemple: ne pas meuler avec
la tranche de la meule. Les meules de
tronçonnage abrasives sont prévues pour
un meulage périphérique. Les forces trans-
versales appliquées à ces meules peuvent
les briser.
e) Toujours utiliser des asques de meu-
les en bon état d’un diamètre adapté à
la meule choisie. Les asques adaptées
supportent les meules et réduisent ainsi le
risque de rupture de celles-ci.
g) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de
l’accessoire doivent se situer dans les
limites des caractéristiques assignées
de l’outil électrique utilisé. Les accessoi-
res n’ayant pas les dimensions correctes
ne peuvent pas être protégés ni contrôlés
de manière adaptée.
h) L’alésage des meules et des asques
doit être adapté à l’axe de l’outil élec-
trique. Les meules et les asques dont
les trous d’alésage ne sont pas adaptés
au matériel de montage de l’outil vont se
déséquilibrer, vibrer de manière excessive
et peuvent être à l’origine d’une perte de
contrôle.
i) Ne pas utiliser de meules endomma-
gées. Avant chaque utilisation, vérier
l’absence de fragments et de ssures
sur les meules. En cas de chute de
l’outil ou de la meule, vérier l’absence
de dommages ou installer une meule
en bon état. Après examen et installa-
tion de la meule, se placer soi-même
et faire placer les personnes présentes
hors du plan de la meule rotative et faire
fonctionner l’outil pendant une minute
à vide à la vitesse maximale. Les meules
endommagées vont normalement se cas-
ser au cours de cette période d’essai.
j) Porter un équipement de sécurité indi-
viduelle. En fonction de l’application,
utiliser un écran facial, des lunettes de
sécurité ou des lunettes de protection.
Lorsque que cela est approprié, porter
un masque anti-poussière, une protec-
tion auditive, des gants et un tablier
capable d’arrêter les petits fragments
abrasifs ou les fragments provenant de
l’ouvrage. Les lunettes de sécurité doivent
pouvoir arrêter les débris expulsés au cours
des différentes opérations. Le masque an-
ti-poussière ou le respirateur doit pouvoir
ltrer les particules générées par votre acti-
vité. Une exposition prolongée à des bruits
de forte intensité peut être à l’origine d’une
perte d’acuité auditive.
k) Maintenir les personnes présentes à
une distance de la zone de travail garan-
tissant leur sécurité. Toute personne en-
trant dans la zone de travail doit porter
un équipement de protection individuel-
le. Des fragments provenant de l’ouvrage
ou d’une meule endommagée peuvent être
expulsés et causer des blessures au-delà
de la zone immédiate d’utilisation de l’outil.
l) Tenir l’outil électrique uniquement par
les surfaces de prise isolées pendant
toute opération où l’accessoire de cou-
pe pourrait venir en contact avec des
conducteurs dissimulés ou avec son
propre cordon. Le contact d’un acces-
soire de coupe avec un conducteur « sous
tension » peut mettre les parties métalli-
ques accessibles de l’outil « sous tension
» et pourrait iniger un choc électrique à
l’opérateur.
m)Positionner le cordon à l’écart de l’ac-
cessoire rotatif. En cas de perte de
contrôle, le cordon peut être coupé ou ac-
croché, entraînant votre main ou votre bras
dans l’accessoire rotatif.
n) Ne jamais reposer l’outil électrique
avant l’arrêt complet de l’accessoire. En
tournant, la meule peut agripper la surface
et rendre l’outil incontrôlable.
o) Ne pas faire fonctionner l’outil en le
transportant. Un contact accidentel avec
l’accessoire rotatif pourrait accrocher vos
vêtements et entraîner l’accessoire sur vo-
tre corps.

7
Notice originale
FR
p) Nettoyer régulièrement les fentes d’aé-
ration de l’outil électrique. Le ventilateur
du moteur attirera les poussières à l’in-
térieur du boîtier et une accumulation ex-
cessive de métal fritté peut provoquer des
dangers électriques.
q) Ne pas faire fonctionner l’outil électri-
que à proximité de matériaux inamma-
bles. Les étincelles pourraient enammer
ces matériaux.
r) Ne pas utiliser d’accessoires nécessi-
tant des réfrigérants uides. L’utilisation
d’eau ou d’autres réfrigérants uides peut
entraîner une électrocution ou un choc
électrique.
Instructions de sécurité
supplémentaires pour
les rainureuses
Rebond et avertissements
Le rebond est une réaction soudaine d’une
meule en rotation lorsque celle-ci est pincée
ou accrochée. Le pincement ou l’accrochage
provoque un décrochage rapide de la meule en
rotation qui force l’outil électrique qui n’est plus
contrôlé dans la direction opposée à celle du
sens de rotation de la meule au point du coin-
cement.
Par exemple, si une meule abrasive est ac-
crochée ou pincée par l’ouvrage, le bord de la
meule qui entre dans le point de pincement peut
entrer dans la surface du matériau et amener
la meule à sortir de la pièce ou à rebondir. La
meule peut s’éjecter en direction de l’opérateur
ou au loin en fonction du sens de rotation de la
meule au point de pincement. Dans de telles
conditions, les meules abrasives peuvent aussi
se casser.
Le phénomène de rebond est le résultat d’une
utilisation inadéquate de l’outil et/ou de procé-
dures ou de conditions de fonctionnement incor-
rectes et il peut être évité en prenant les précau-
tions appropriées indiquées ci-dessous.
a) Maintenir solidement l’outil et position-
ner le corps et le bras de manière à pou-
voir résister aux forces de rebond. Tou-
jours utiliser la poignée latérale, le cas
échéant, pour contrôler au maximum
les rebonds ou les réactions de couple
au moment du démarrage. L’opérateur
est en mesure de contrôler les réactions de
couple ou les forces de rebond, si des pré-
cautions appropriées ont été prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité
de l’accessoire en rotation. L’accessoire
peut être projeté en arrière sur la main.
c) Ne pas positionner le corps dans l’ali-
gnement de la meule en rotation. Un
rebond propulsera l’outil dans la direction
opposée à celle du mouvement de la meule
au point où s’est produit l’accrochage.
d) Être particulièrement prudent lors
d’opérations sur des coins, des arêtes
vives, etc. Éviter que l’accessoire ne
rebondisse et ne s’accroche. Les coins,
les arêtes vives ou les rebondissements ont
tendance à accrocher l’accessoire en rota-
tion et à provoquer une perte de contrôle ou
un rebond.
e) Ne pas monter de chaîne coupante, de
lame à ciseler, de meule diamantée seg-
mentée avec un espace périphérique
supérieur à 10 mm ou de lame de scie
dentée. De telles lames sont souvent à
l’origine de rebonds ou de pertes de contrô-
le.
f) Ne pas « bloquer » la meule ou lui ap-
pliquer une pression excessive. Ne pas
tenter de réaliser une découpe trop pro-
fonde. Une surcharge de la meule aug-
mente la charge et la susceptibilité de tor-
sion ou de blocage de la meule à l’intérieur
de la coupe et la possibilité de rebond ou
de cassure de la meule.
g) Si la meule se coince ou si on interrompt
la coupe pour une raison quelconque,
couper l’alimentation de l’outil et tenir
l’outil sans bouger jusqu’à l’arrêt com-
plet de la meule. Ne jamais essayer de
sortir la meule de la coupe tant que cel-
le-ci est en mouvement, sinon il peut se
produire un phénomène de rebond. Exa-
miner la situation et corriger de manière à
éliminer la cause du blocage de la meule.
h) Ne pas redémarrer le découpage dans
l’ouvrage. Laisser la meule atteindre sa
pleine vitesse et la replacer avec pré-
caution dans la coupe. La meule peut se
coincer, se rapprocher ou provoquer un re-
bond si l’outil est redémarré lorsqu’elle se
trouve dans l’ouvrage.
i) Utiliser des panneaux ou tout ouvrage
surdimensionné pour réduire le risque
de pincement et de rebond de la meule.
Les ouvrages de grande dimension ont ten-
dance à échir sous l’effet de leur propre
poids. Des supports doivent être placés
sous l’ouvrage près de la ligne de coupe et

8
FR RS 2400-65 R
du bord de l’ouvrage des deux côtés de la
meule.
j) Faire très attention lors de la réalisation
d’« ouvertures » dans des cloisons exis-
tantes ou dans d’autres zones dont la
partie arrière n’est pas visible. La meule
peut couper des conduites de gaz ou d’eau,
des ls électriques ou des objets et entraî-
ner un rebond.
Pendant le travail prolongé utiliser des
moyens de protection de l’ouie. Le bruit
intensif de la machine peut provoquer des lé-
sions de l’ouïe.
▪ Utiliser toujours la poignée supplémen-
taire livrée avec la machine. La perte du
contrôle peut provoquer un accident.
Pendant le travail utiliser des moyens
de protection des yeux pour vous proté-
ger des particules volantes. Porter des lu-
nettes de protection.
Prévoir des précautions contre le risque
d’aspiration de poussière. Les matériaux
percés peuvent contenir des components
toxiques. Porter un masque anti-poussière. Si
possible, brancher sur la machine un système
d’évacuation de poussière.
▪ Ne jamais percer des matériaux contenant de
l’asbeste. L’asbeste est considéré agent can-
cérogène.
AVERTISSEMENT: Avant de bran-
cher l’alimentation de la machine vérier la
conformité de la tension du réseau avec les
données indiquées sur le tableau signalétique
de la machine.
▪ Le branchement sur une source dont la ten-
sion d’alimentation est plus haute que la
tension recommandée pour la machine peut
provoquer un électrochoc subi par l’opérateur
ainsi que la détérioration de la machine.
▪ En cas de doute ne pas brancher la che de la
machine dans la prise.
▪ Le branchement sur une source dont la ten-
sion d’alimentation est plus basse que la
tension recommandée pour la machine peut
provoquer l’endommagement du moteur.
▪ An d’éviter une surchauffe éventuelle dérou-
ler complètement le câble de rallonge à tam-
bour.
▪ Si l’utilisation d’une rallonge est nécessaire,
vérier si la section des ls est sufsante pour
le courant absorbé par la machine ainsi que le
bon état de la rallonge.
AVERTISSEMENT: Avant tout travail
de réglage, révision ou maintenance arrêter la
machine et retirer la che de la prise.
▪ Pendant le travail tenir la machine fermement
par deux mains en maintenant une position
stable du corps. La machine sera guidée plus
sûrement en la tenant par deux mains.
▪ Avant de commencer le travail vérier avec un
détecteur approprié la présence des canali-
sations électriques et conduites d’eau et gaz
sous crépi ou consulter les services compé-
tents. Le contact du disque avec un l sous
tension peut provoquer incendie et électro-
choc. La rupture d’une conduite de gaz peut
entraîner le risque d’explosion. La rupture
d’une conduite d’eau peut provoquer l’endom-
magement du matériel et risque d’électro-
choc.
▪ Le câble d’alimentation doit se trouver toujours
hors de la zone de travail de la machine.
▪ Ne pas utiliser la machine si le câble d’alimen-
tation est endommagé. Si le câble sera en-
dommagé pendant le travail, ne pas toucher
le câble et retirer la che de la prise. Les câ-
bles défectueux entraînent des risques d’élec-
trochoc.
▪ Fixer les détails coupés en étau ou par un
autre dispositif approprié.
▪ Ne pas laisser des outils traîner dans la zone
du travail.
▪ N’utiliser que des disques coupants diaman-
tés.
▪ Ne pas utiliser des disques coupants endom-
magés ou non équilibrés.
▪ Éviter les coups sur les disques coupants.
▪ Ne pas démarrer la machine sous charge.
Ne pas la laisser avant l’arrêt dénitif des dis-
ques.
▪ Éviter toute surcharge de la machine.
▪ Ne jamais utiliser la machine sans l’écran de
protection livré.
▪ Garder les mains loin des disques coupants.
▪ Ne pas engager les disques dans le matériau
coupé que lorsque le moteur tourne.
▪ Ne pas essayer d’arrêter par force les disques
tournant après l’arrêt de la machine.
▪ Arrêter la machine avant de la laisser à coté.
▪ La machine arrêtée doit être posée sur la coté
et jamais sur les rouleaux 7.

9
Notice originale
FR
▪ Lever la machine en la tenant par la poignée
supplémentaire 5 et le corps de mécanisme
d’entraînement.
▪ N’utiliser que des pièces détachées origina-
les.
▪ La machine ne doit être utilisée que pour les
opérations prescrites. Toute utilisation diffé-
rant des opérations décrites en ce manuel
sera considérée utilisation abusive. Le fabri-
cant décline toute responsabilité pour des
dommages et blessures provoqués par une
utilisation abusive.
▪ An de garantir l’exploitation correcte de la
machine, il faut observer les consignes de
sécurité, les instructions générales et les in-
dications données dans ce manuel. Tous les
opérateurs doivent connaître les instructions
d’exploitation et les risques potentiels accom-
pagnant le travail avec la machine. Des en-
fants et personnes faibles ne doivent pas être
laissés travailler avec la machine. Les enfants
en proximité de la zone de travail doivent être
sous une surveillance permanente. Prendre
toutes les mesures appropriées préventives
de sécurité et observer les règles profession-
nelles de santé et sécurité.
▪ Le fabriquant décline toute responsabilité
pour toute modication de la machine faite
par le client ainsi que pour des dommages
provoqués par des modications pareilles.
▪ La machine ne doit pas être utilisée sou le
ciel ouvert pendant la pluie, en milieu humide
(après la pluie) ou en proximité des liquides et
gazes inammables. La zone de travail doit
être bien illuminée.
Présentation de la
machine
Avant de commencer le travail avec la machine
il faut connaître tous le spécicités d’exploitation
et les consignes de sécurité.
Utiliser la machine et ses accessoires confor-
mément à leur destination. Toute autre utilisa-
tion est interdite.
1. Bloc moteur
2. Protecteur
3. Couvercle du protecteur
4. Adaptateur d’évacuation de poussière
5. Poignée
6. Levier d’ajustement de profondeur
7. Galet de soutien
8. Bouton de blocage d’interrupteur
9. Levier d’interrupteur
10.Echelle d’ajustement de profondeur
11. Bride
12. Disque diamant entraîneur
13. Rondelle d’écartement
14.Rondelle de serrage
15.Marqueur guide
16.Bouton de blocage de l’arbre moteur
L Ligne guide
Indications de travail
La machine doit être alimentée du réseau mo-
nophasé de courant alternatif. Elle peut être
branchée sur des prises sans borne de terre
car l’isolement est double suivant les normes
EN 60745-1 et IEC 60745. Pour ce qui est des
interférences radio, il est conforme aux la di-
rective sur la compatibilité électromagnétique
2004/108/CE.
La machine est destinée pour découper de ca-
naux à largeur et profondeur variable dans les
matériaux dont les disques utilisés sont destinés
(béton, béton au gaz, murs de briques, pierre
etc.) pour poser des canalisations électriques,
conduites d’eau et gaz, réseaux des câbles etc.
La machine ne doit être utilisée que pour décou-
page à sec.
AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL
▪ Vérier si la tension du réseau d’alimentation
est conforme aux données indiquées sur le
tableau signalétique de la machine.
▪ Vérier la position de l’interrupteur. La machi-
ne ne doit pas être branchée ou débranchée
qu’avec l’interrupteur en position déclenchée.
Si on met la che dans la prise avec l’inter-
rupteur en position Marche, la machine va
démarrer aussitôt avec tous les risques d’ac-
cident accompagnants.
▪ Vérier l’état du câble d’alimentation et la -
che. Le câble d’alimentation endommagé
devra être remplacé par le fabriquant ou un
spécialiste autorisé an d’éviter les risques
d’un remplacement non approprié.
AVERTISSEMENT: Avant tout travail
de réglage, révision ou maintenance arrêter la
machine et retirer la che de la prise.
▪ Quand la zone de travail est éloignée de la
source d’alimentation, la longueur de la ral-
longe utilisée doit être la plus courte possible
avec la section des ls appropriée.

10
FR RS 2400-65 R
▪ Vérier si la poignée supplémentaire est cor-
rectement posée et bien serrée.
▪ Vérier la xation des disques coupants et
leur libre rotation.
MONTAGE DES DISQUES COUPANTS
Avant d’entreprendre tout travail sur la machine
débrancher la che de la prise. N’utiliser que des
disques coupants diamant destinés pour des vi-
tesses de 6600 min-1.
Pour faciliter le travail poser la machine en po-
sition couchée sur la poignée supplémentaire et
les galets de marche de la côté du bloc moteur.
Réglez la profondeur de coupe au maximum
(voir : « Réglage de la profondeur de coupe »)
jusqu’à ce que l’orice dans le couvercle 3 se
place de façon concentrique sur l’arbre de la
machine. Insérez la bride 11 dans l’orice du
couvercle 3 sur l’arbre du bloc moteur et faites-
le tourner jusqu’à ce que son dièdre se xe sur
le dièdre de l’arbre.
Placez le disque diamant entraîneur 12 du côté
inférieur du protecteur 2. Placez le nombre né-
cessaire de rondelles d’écartement 13 par l’ori-
ce dans le couvercle 3 (voir : « Réglage de la
largeur du canal »), puis placez le deuxième dis-
que diamant et xez-le à l’aide de la rondelle de
serrage 14.
AJUSTEMENT DE LA LARGEUR DU
CANAL
Le nombre et l’épaisseur du tas des rondelles
d’écartement 13 entre les disques coupants dé-
terminent la largeur du canal fraisé. Les largeurs
du canal peuvent être sélectionnées de 9 à 40
mm. Pour n’importe quelle largeur du canal il
faut toujours monter sur l’arbre toutes les sept
rondelles d’écartement 13. Entre les deux dis-
ques coupants 12 il faut mettre au moins une
rondelle d’écartement 13. En suivant la procé-
dure mettre les rondelles d’écartement 13 sur
la bride 11 et entre eux en places choisies par
l’opérateur insérer les disques coupants 12. Si
l’opérateur a jugé nécessaire, on peut n’utiliser
qu’un disque coupant 12 et entasser en dessus
toutes les 7 rondelles d’écartement 13.
Faire attention que les èches indiquant la direc-
tion de rotation sur le couvercle 3 du protecteur
et sur le disque 12 coïncident. Serrer la rondelle
de serrage 14. Bloquer l’arbre moteur en enfon-
çant le bouton de blocage de l’arbre moteur 16.
L’écrou de serrage 14 est serré à l’aide d’une clé
à tétons à travers l’orice du couvercle 3.
ESSAI DES DISQUES COUPANTS
NEUFS
Laisser la machine avec les disques coupants
neufs 12 montés tourner à vide pendant une mi-
nute. Le travail avec des disques coupants dé-
fectueux est interdit.
Si pendant l’essai à vide on observe des vibra-
tions élevées de la machine provoquées par le
débalance des disques coupants, il faut les rem-
placer avec des disques bien balancés avant de
procéder au travail.
MISE EN FONCTION
La tension d’alimentation doit correspondre à
la valeur indiquée sur le tableau signalétique.
Avant de l’enclencher positionner la machine de
façon que les disques coupants tournent libre-
ment.
▪ Déblocage: Appuyer sur le bouton 8.
▪ Enclenchement: Appuyer sur le levier de l’in-
terrupteur 9 (les disques se mettent à tour-
ner).
▪ Blocage: Relâcher le levier 9, puis le bouton 8.
▪ Arrêt: Appuyer et relâcher le levier de
l’interrupteur 9.
Laisser la machine en position couchée sur la
côté de façon que les disques ne sont pas tour-
nés vers le corps de l’opérateur (g.1).
En cas de chute de tension dans le réseau
d’alimentation (ou une coupure de courant
pour une période plus longue que t>0,5 s.)
lorsque l’interrupteur est xé en position
Marche, au moment de rétablissement de
l’alimentation du réseau la machine ne doit
pas repartir. Pour rétablir le fonctionnement
normal de la machine il sera nécessaire de
relâcher l’interrupteur et puis l’enfoncer à
nouveau.
POIGNÉE SUPPLÉMENTAIRE
La poignée supplémentaire 5 est xée par un
embout letée Ì14 sur la console du protec teur
2. An de faciliter le travail la poignée peut être
xée de chaque côté de la console. La poignée
doit être bien serrée sur le protecteur an d’avoir
une stabilité pendant le travail.
La poignée auxiliaire de ces modèles est reliée
au boîtier de la machine moyennant des disposi-
tifs qui amortissent les vibrations, ce qui protège
l’opérateur et réduit sa fatigue engendrée par le
travail.

11
Notice originale
FR
AJUSTEMENT DE LA PROFONDEUR
DE COUPE
An d’éviter les irrégularités résultant de la
coupe il faut ajuster la profondeur de coupe 2-3
mm en plus de la profondeur désirée du canal.
Libérer le levier 6 d’ajustement de la profondeur
de coupe et sur l’échelle de profondeur 10 dé-
terminer la profondeur désirée de coupe. Res-
serrer le levier d’ajustement de la profondeur de
coupe 6.
FRAISAGE DES CANAUX (FIG. 2)
Vérier que dans les places de fraisage il n’y a
pas des câbles électriques et tuyaux de gaz et
l’eau cachés dans le mur.
Guider la machine tout le temps avec les deux
mains.
Appuyer la machine sur les galets avant de mar-
che (1) et la lever par la poignée pour que les
disques coupants peuvent tourner librement.
Mettre la machine en marche. Après le démar-
rage des disques abaisser progressivement la
machine et engager les disques dans le maté-
riau (2). Avancer la machine d’une façon stable
et uniforme sur la longueur du canal (3). Après
la n du travail dégager les disques coupants du
canal et arrêter la machine. Laisser la machine
couchée sur la côté de façon que les disques ne
sont pas tournés vers le corps de l’opérateur. Ne
pas essayer d’arrêter par force les disques tour-
nants après l’arrêt de la machine. Le bouton de
blocage de l’arbre moteur 16 ne doit être activé
qu’après l’arrêt complet des disques.
An d’obtenir un guidage précis de la machine
lors de coupe ou fraisage horizontal ou diagonal
il est recommandé de tracer d’avance sur le mur
la ligne du canal. Utiliser le marqueur guide 15
pour guider la machine au long de la ligne tracée
(g. 3). Le marqueur guide est situé au niveau
de la surface intérieure avant du disque diamant
principal. Cette particularité doit être prise en
considération quand on trace la ligne guide L.
TRAVAIL ET ÉVACUATION DE LA
POUSSIÈRE
La machine ne doit pas être exploitée sans
aspiration. Porter obligatoirement un masque
anti-poussière. L’aspirateur doit correspondre
aux besoins et pouvoir aspirer la poussière des
pierres. Le tuyau est branché directement sur
l’adaptateur d’évacuation de poussière 4 du pro-
tecteur et sur l’entrée de l’aspirateur.
INSTRUCTIONS CONCERNANT LA
STATIQUE
AVERTISSEMENT: Vérier d’avance
s’il n’y a pas des canalisations électriques et
conduites d’eau et du gaz sous crépi sur les
tracés des canaux à découper. Les canaux
dans les murs sont réglementés selon DIN
1053, part 1 ou par les prescriptions locales.
Les prescriptions applicables doivent être
observées strictement. Avant de commencer
le travail consulter le responsable de stati-
que, l’architecte ou le chef de bâtiment. Les
largeurs et profondeurs acceptables des ca-
naux sont déterminées en fonction des leurs
longueurs et de l’épaisseur et la structure des
murs.
INDICATIONS POUR LE TRAVAIL
L’avancement de la machine doit être stable et
uniforme, en évitant de la surcharger. En cas de
surcharge est activée la protection électronique
du moteur et la vitesse des disques tombe brus-
quement. An de rétablir le fonctionnement nor-
mal de la machine dégager les disques du ma-
tériau. Contrôler le degré d’usure des disques
et les remplacer quand une réduction consi-
dérable de leur performance est constatée. Il
est conseillé d’effectuer le découpage d’un ca-
nal de profondeur plus de 45-50 mm en deux
passages, chacun d’eux égal à la moitié de la
profondeur choisie.
La performance moyenne de coupe en béton de
marque 350:
30 45 60 30 45 60
0,90 0,70 0,50 0,70 0,55 0,40
m/min
mm
ACCESSOIRES QUI PEUVENT ÊTRE
UTILISÉS AVEC LA MACHINE
Disques coupants diamantés Ø230

12
FR RS 2400-65 R
Maintenance
AVERTISSEMENT: Arrêtez toujours
l’appareil et débranchez-le du réseau avant
d’effectuer sur celui-ci tout réglage et opéra-
tion de service ou d’entretien.
REMPLACEMENT DES BALAIS
L’appareil est doté de balais qui se déconnectent
automatiquement. Lorsque les balais sont usés,
l’appareil se déconnecte de lui-même. Dans un
tel cas, il faut remplacer à la fois les deux balais
par des balais d’origine de REDSTONE pour
l’entretien de l’appareil dans le cadre de la ga-
rantie ou en dehors de celle-ci.
EXAMEN GENERAL
Vériez régulièrement tous les éléments de xa-
tion pour vous assurer qu’ils sont solidement
serrés. Si quelque vis s’est desserrée, resser-
rez-la immédiatement an d’éviter tout risque.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par le producteur ou un spécia-
liste agréé par celui-ci an d’éviter les éventuels
risques liés à son remplacement.
NETTOYAGE
Pour assurer un fonctionnement sécurisé, entre-
tenez toujours l’appareil et ses orices de venti-
lation propres.
Vériez régulièrement si dans les orices de
ventilation du moteur électrique ou autour des
commutateurs il n’y a pas de poussière ni de
corps étrangers. Utilisez une brosse douce et/
ou un jet d’air comprimé pour éliminer la pous-
sière accumulée à ces endroits. An de protéger
vos yeux, lors des opérations de nettoyage, por-
tez des lunettes de protection.
Si le boîtier de l’appareil a besoin d’être nettoyé,
essuyez-le à l’aide d’un chiffon doux humide.
Vous pouvez utiliser un produit de nettoyage
peu agressif.
AVERTISSEMENT: Il est interdit
d’utiliser de l’alcool, de l’essence ou d’autres
solvants. N’utilisez jamais des produits agres-
sifs pour le nettoyage des pièces en matière
plastique.
AVERTISSEMENT: Ne pas permettre
à de l’eau à entrer en contact avec l’appareil.
AVIS IMPORTANT! An d’assurer la sécurité du
travail avec l’appareil et le fonctionnement able
de celui-ci, toutes le opérations de réparation,
d’entretien et de réglage (y compris la vérica-
tion de l’état des balais et leur remplacement)
doivent être effectuées dans les centres d’en-
tretien agréés de REDSTONE avec l’utilisation
exclusive de pièces d’origine.
Garantie
La période de garantie des outils électroporta-
tifs REDSTONE est dénie dans le contrat de
garantie.
La garantie ne couvre pas les pannes apparues
suite à l’usure naturelle, une surcharge ou une
mauvaise exploitation.
Les pannes survenues pour cause de maté-
riaux défectifs et/ou d’erreurs de fabrication
seront réparées gratuitement ou le produit sera
échangé.
Les réclamations pour un instrument REDSTO-
NE défectueux seront honorées si la machine
est retournée au livreur ou est présenté à un
service après-vente agréé assemblé et dans
son état original (assemblée).
Notes
Lire attentivement les instructions avant d’utili-
ser ce produit.
Le producteur retient son droit d’améliorer ses
produits et de changer les spécications sans
avis spécial.
Les spécications peuvent varier selon le pays.

13
Original instructions
EN
Introduction
Your new REDSTONE power tool will more than satisfy your expectations. It has been manufactured
under stringent REDSTONE Quality Standards to meet superior performance criteria. You will nd
your new tool easy and safe to operate, and, with proper care, it will give you many years of depend-
able service.
WARNING:
Carefully read through this entire Original Instructions before using your new REDSTONE
power tool. Take special care to heed the Warnings. Your REDSTONE power tool has many
features that will make your job faster and easier. Safety, performance, and dependability
have been given top priority in the development of this tool, making it easy to maintain and
operate.
Do not dispose of electric tools together with household waste!
Waste electrical products should not be disposed of with household waste. Please recycle
where facilities exist. Check with your local authority or retailer for recycling advice.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
The machine, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly
recycling.
The plastic components are labelled for categorised recycling.
UNPACKING
Due to modern mass production techniques, it is unlikely that your power tool is faulty or that a part is
missing. If you nd anything wrong, do not operate the tool until the parts have been replaced or the
fault has been rectied. Failure to do so could result in serious personal injury.
ASSEMBLY
The wall chaser is delivered packed and fully assembled except for the auxiliary handle and the dia-
mond wheels.
Contents
Introduction ..................................................................................................................................13
Technical specications ..............................................................................................................15
General power tool safety warnings ............................................................................................16
Wall chaser safety warnings.........................................................................................................17
Further safety instructions for operating with wall chasers .........................................................18
Know your product .................................................................................................................. A/20
Operation ..................................................................................................................................B/20
Maintenance ................................................................................................................................ 22
Warranty ...................................................................................................................................... 23

14
EN RS 2400-65 R
DESCRIPTION OF SYMBOLS
The rating plate on your power tool may show symbols. These represent important information about
the product or instructions on its use.
Double insulated for additional protection.
Spindle thread: M14
Conforms to the relevant European Directives.
Refer to Original Instructions.
Always wear eye protection.
YYYY-Www Production period, where the variable symbols are:
YYYY- year of manufacture,
ww - calendar week number.

15
Original instructions
EN
Technical specications
Model RS 2400-65 R
Power input 2400 W
Power output 1700 W
Rated speed 6500 min-1
Soft start yes
Spindle thread M14
Spindle tread length 20 mm
Wheel arbour 22,23 mm
Wheel diameter, max. 230 mm
Groove depth 20÷65 mm
Groove width 9÷40 mm
Weight (EPTA Procedure 01/2003) 10.4 kg
Protection class (EN 60745-1) II
NOISE AND VIBRATION INFORMATION
Measured values determined according to EN 60745.
Noise emission
A-weighted sound pressure level LpA 107 dB(A)
Uncertainty КpA 3 dB
A-weighted sound power level LwA 118 dB(A)
Uncertainty КwA 3 dB
Wear hearing protection!
Vibration emission *
Total vibration values (vector sum in the three axes) determined according to EN 60745:
Cutting grooves in concrete
Vibration emission vallue ah8.0 m/s2
Uncertainty К 1.5 m/s2
* The vibration emission values are determined according to 6.2 EN 60745.
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with
a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the tool
is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emis-
sion may differ. This may signicantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when the
tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may signicantly reduce
the exposure level over the total working period.
Maintain the power tool and the accessories and keep your hands warm during operation to reduce
the harmful effect of vibrations.
Dust from material such as paint containing lead, some wood species, minerals and metal may be
harmful. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions and/or respiratory dis-
eases to the operator or bystanders.
Certain kinds of dust are classied as carcinogenic such as oak and beech dust especially in conjunc-
tion with additives for wood conditioning (chromate, wood preservative). Material containing asbestos
must only be treated by specialists.
▪ Where the use of a dust extraction device is possible it shall be used.
▪ To achieve a high level of dust collection, use vacuum cleaner for wood or for wood and/or minerals
together with this tool.
▪ The work place must be well ventilated.
▪ The use of a dust mask of lter class P2 is recommended.
Follow national requirements for the materials you want to work with.

16
EN RS 2400-65 R
General power tool
safety warnings
WARNING! Read all safety warn-
ings and all instructions. Failure to follow
the warnings and instructions may result in
electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
The term “power tool” in the warnings refers
to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Clut-
tered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence
of ammable liquids, gases or dust.
Power tools create sparks which may ignite
the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away
while operating a power tool. Distrac-
tions can cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodied
plugs and matching outlets will reduce risk
of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces, such as pipes, ra-
diators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool
will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for out-
door use. Use of a cord suitable for out-
door use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp lo-
cation is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing
and use common sense when operating
a power tool. Do not use a power tool
while you are tired or under the inu-
ence of drugs, alcohol or medication.
A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal
injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protec-
tion used for appropriate conditions will re-
duce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off-position before
connecting to power source and/or bat-
tery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your nger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench be-
fore turning the power tool on. A wrench
or a key left attached to a rotating part of the
power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing
and balance at all times. This enables
better control of the power tool in unexpect-
ed situations.
f) Dress properly. Do not wear loose cloth-
ing or jewellery. Keep your hair, cloth-
ing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
This model is equipped with electronic device for soft start and restriction of starting current to 16 A.
Model features safety upon mains drop-out. In case of mains drop-out or unplugging for more than
0.5 s the power tool remains switched off and can be started only after switching off and on the ON/
OFF switch. (This safety feature is described in part “Operation”.)
Model RS 2400-65 R is equipped with current overload protection. Upon overloading the rotation
speed decreases drastically. After eliminating the load the revolutions smoothly increase to the maxi-
mum. Let the machine operate at no load to cool down prior to resuming operation.

17
Original instructions
EN
g) If devices are provided for the connec-
tion of dust extraction and collection fa-
cilities, ensure these are connected and
properly used. Use of dust collection can
reduce dust-related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the cor-
rect power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and
safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool
that cannot be controlled with the switch is
dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the
power tool before making any adjust-
ments, changing accessories, or stor-
ing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for mis-
alignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condi-
tion that may affect the power tool’s op-
eration. If damaged, have the power tool
repaired before use. Many accidents are
caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc. in accordance with these
instructions, taking into account the
working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for op-
erations different from those intended could
result in a hazardous situation.
5) Ser vice
a) Have your power tool serviced by a qual-
ied repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that
the safety of the power tool is maintained.
Wall chaser safety
warnings
a) The guard provided with the tool must
be securely attached to the power tool
and positioned for maximum safety, so
the least amount of wheel is exposed
towards the operator. Position yourself
and bystanders away from the plane of
the rotating wheel. The guard helps to
protect operator from broken wheel frag-
ments and accidental contact with wheel.
b) Use only bonded reinforced or diamond
cut-off wheels for your power tool. Just
because an accessory can be attached to
your power tool, it does not assure safe op-
eration.
c) The rated speed of the accessory must
be at least equal to the maximum speed
marked on the power tool. Accessories
running faster than their rated speed can
break and y apart.
d) Wheels must be used only for recom-
mended applications. For example: do
not grind with the side of cut-off wheel.
Abrasive cut-off wheels are intended for
peripheral grinding, side forces applied to
these wheels may cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel anges
that are of correct diameter for your se-
lected wheel. Proper wheel anges sup-
port the wheel thus reducing the possibility
of wheel breakage.
g) The outside diameter and the thick-
ness of your accessory must be within
the capacity rating of your power tool.
Incorrectly sized accessories cannot be ad-
equately guarded or controlled.
h) The arbour size of wheels and anges
must properly t the spindle of the pow-
er tool. Wheels and anges with arbour
holes that do not match the mounting hard-
ware of the power tool will run out of bal-
ance, vibrate excessively and may cause
loss of control.
i) Do not use damaged wheels. Before
each use, inspect the wheels for chips
and cracks. If power tool or wheel is
dropped, inspect for damage or install
an undamaged wheel. After inspect-
ing and installing the wheel, position
yourself and bystanders away from the
plane of the rotating wheel and run the
power tool at maximum no load speed

18
EN RS 2400-65 R
for one minute. Damaged wheels will nor-
mally break apart during this test time.
j) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face
shield, safety goggles or safety glasses.
As appropriate, wear dust mask, hear-
ing protectors, gloves and shop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection
must be capable of stopping ying debris
generated by various operations. The dust
mask or respirator must be capable of l-
trating particles generated by your opera-
tion. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
k) Keep bystanders a safe distance away
from work area. Anyone entering the
work area must wear personal protec-
tive equipment. Fragments of workpiece
or of a broken wheel may y away and
cause injury beyond immediate area of op-
eration.
l) Hold the power tool by insulated grip-
ping surfaces only, when performing an
operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live”
wire may make exposed metal parts of the
power tool “live” and could give the operator
an electric shock.
m)Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord
may be cut or snagged and your hand or
arm may be pulled into the spinning wheel.
n) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop.
The spinning wheel may grab the surface
and pull the power tool out of your control.
o) Do not run the power tool while carrying
it at your side. Accidental contact with the
spinning accessory could snag your cloth-
ing, pulling the accessory into your body.
p) Regularly clean the power tool’s air
vents. The motor’s fan will draw the dust
inside the housing and excessive accumu-
lation of powdered metal may cause electri-
cal hazards.
q) Do not operate the power tool near am-
mable materials. Sparks could ignite these
materials.
r) Do not use accessories that require
liquid coolants. Using water or other liq-
uid coolants may result in electrocution or
shock.
Further safety instruc-
tions for operating with
wall chasers
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel. Pinching or snagging
causes rapid stalling of the rotating wheel which
in turn causes the uncontrolled power tool to be
forced in the direction opposite of the wheel’s ro-
tation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into
the surface of the material causing the wheel to
climb out or kick out. The wheel may either jump
toward or away from the operator, depending on
direction of the wheel’s movement at the point of
pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/
or incorrect operating procedures or conditions
and can be avoided by taking proper precau-
tions as given below.
a) Maintain a rm grip on the power tool
and position your body and arm to al-
low you to resist kickback forces. Al-
ways use auxiliary handle, if provided,
for maximum control over kickback or
torque reaction during start-up. The
operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are
taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over
your hand.
c) Do not position your body in line with
the rotating wheel. Kickback will propel
the tool in direction opposite to the wheel’s
movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and
snagging the accessory. Corners, sharp
edges or bouncing have a tendency to snag
the rotating accessory and cause loss of
control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving
blade, segmented diamond wheel with
a peripheral gap greater than 10 mm or
toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply exces-
sive pressure. Do not attempt to make
Table of contents
Languages:
Other Red Stone Power Tools manuals