Red Stone RS 1800-125RM User manual



RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
1
DEBALLAGE
Grâce aux techniques modernes de fabrication, il est improbable que votre outil soit défectueux
ouqu’une pièce soit manquante. Si toutefois vous trouvez une anomalie, n’utilisez pas l’outil avant
que les pièces aient été remplacées ou le défaut corrigé. Ne pas observer cette règle pourrait
causer des blessures graves.
MONTAGE
La machine est livrée en position de transport du mécanisme d’entraînement et la poignée
supplémentaire non montée. Pour rétablir la position de travail il faut desserrer la vis 7 (A) Fig.1.
Tourner le mécanisme d’entraînement dans le sens des aiguilles de montre (B) à fond. Resserrer
la vis 7 (A) Fig.3. La profondeur maximum de coupe peut être atteinte seulement en cette position.
Monter et fixer bien la poignée supplémentaire 8 dans l’emplacement spécialement prévu.
I - Introduction
Votre nouvel outil a été conçu et produit selon tous les standards de qualité pour répondre aux
exigences les plus élevées. Son exploitation est facile et sécurisée. Et avec une utilisation
correcte il vous servira longtemps.
AVERTISSEMENT!
Lire attentivement cette notice originale avant d’utiliser votre nouvel outil. Prêter attention
aux sections «Avertissement». Votre outil électrique possède des caractéristiques qui
facilitent votre travail. Cet instrument a été conçu et produit selon toutes les exigences de
sécurité pour que son usage et son entretien soient faciles.
Ne pas jeter les outils électroportatifs avec les ordures ménagères!
Les déchets provenant d’outils électroportatifs ne doivent pas être ramassés avec les
ordures ménagères. Prière de recycler sur les lieux qui y sont spécialement destinés.
Contacter les autorités locales ou un représentant pour des consultations concernant le
recyclage.
Sommaire
I - Introduction………...………………….……...………...……......……1
II - Données techniques……………………….…………….……........…3
III - Avertissements de sécurité généraux pour l’outil.…….....………....4
IV - Avertissements de sécurité pour les rainureuses…………………...6
V - Instructions de sécurité supplémentaires pour les rainureuses.......7
VI - Présentation de la machine..……………………………………...A/10
VII - Indications de travail……………………..……..………....……....B/11
VIII - Maintenance.…………...…………...…………....……………….....14
IX - Garantie….…………...…………...………….…………………..…..15
X - Notes….…………...…………...………….…………..………….…..15

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
2
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT
Récupération des matières premières plutôt qu’élimination des déchets. En vue à la
protection de l’environnement, les appareils, comme d’ailleurs leurs accessoires et
emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage appropriée. Nos pièces
en matières artifcielles ont été marquées en vue d’un recyclage sélectif des différents
matériaux.
LÉGENDE
L’outil électrique porte une plaque décrivant les signes spéciaux. Ils apportent une information
importante quant au produit ou des instructions d’utilisation.
Double isolation pour une meilleure sécurité.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Filetage de la broche porte-outil: M14.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Conforme aux directives européennes applicables.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lisez la notice originale.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
YYYY-Www Période de production, où, les symboles variables sont les suivants :
YYYY- année de production,
ww - le numéro de la semaine du calendrier.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
pages-ZAG.indd 1 17.11.2008 г. 10:07:29

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
3
II –Données techniques
Modèle
RS 1800-125 RM
Puissance absorbée
1800 W
Vitesse assignée
8000 min-1
Filetage d’accouplement de l’arbre
M14
Longueur de fletage de l’arbre
12.5 mm
Diamètre d’accouplement du disque coupant
Ø22.23 mm
Diamètre maximum du disque coupant
Ø125 mm
Diamètre du trou d’accouplement du système
d’évacuation de poussière
Ø36 mm
Profondeur du canal
0÷30 mm
Largeur du canal
3÷29 mm
Dimensions
Longueur
470 mm
Largueur
170 mm
Hauteur
200 mm
Poids (EPTA procédure 01/2014)
4.2 kg
Classe de protection (EN 60745-1)
II
INFORMATIONS SUR LES BRUITS ET LES VIBRATIONS
Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 60745.
Informations sur le bruit
Le mesure réelle (A) de niveau de pression acoustique LpA
87.5 dB(A)
Incertitude КpA
3 dB
Le mesure réelle (A) de niveau de puissance
acoustique LwA
98.5 dB(A)
Incertitude КwA
3 dB
Porter une protection acoustique!
Informations sur les vibrations *
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle de trois sens)
établies conformément à EN 60745:
Découper de canaux dans béton
Valeur d’émission vibratoire ah
6.8 m/s2
Incertitude К
1.5 m/s2
* Les valeurs des vibrations sont déterminées conformément à la 6.2 EN 60745.
L’amplitude d’ l’accélération indiquée dans ces instructions d’utilisation a été mesurée suivant les
méthodes de mesurage conformément à la norme EN 60745 et peut être utilisée pour une
comparaison d’appareils. Le niveau de vibration peut être utilisé pour faire une estimation
provisoire du degré d’infuence vibratoire.
Le niveau de vibration annoncé concerne la fonction principale de l’outil. Dans des cas où l’outil
est destinée à une autre utilisation ou avec d’autres accessoires, ou s’il est mal entretenu, le
niveau de vibration peut s’écarter de celui qui a été indiqué. Si c’est le cas, le degré d’infuence
peut fortement augmenter au cours de l’utilisation.

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
4
Pour une estimation précise de l’infuence vibratoire pendant un certain temps d’utilisation, il est
recommandé de prendre aussi en considération les espaces de temps pendant lesquels l’appareil
est éteint ou sous tension, mais pas vraiment utilisé. Ceci peut réduire considérablement
l’infuence vibratoire pendant toute la durée du travail.
Entretenez l’outil et ses accessoires en bon état. Gardez vos mains chaudes au cours de son
utilisation –cela va diminuer les conséquences négatives lorsque vous travaillez à des hauts
degrés de vibrations.
Les poussières de matériaux tels que peintures contenant du plomb, certains bois, minéraux ou
métaux, peuvent être nuisibles à la santé. Toucher ou aspirer les poussières peut entraîner des
réactions allergiques et/ou des maladies respiratoires auprès de l’utilisateur ou de personnes se
trouvant à proximité.
Certaines poussières telles que les poussières de chêne ou de hêtre sont considérées
cancérigènes, surtout en connexion avec des additifs pour le traitement de bois (chromate, lazure).
Les matériaux contenant de l’amiante ne doivent être travaillés que par des personnes qualifées.
▪Si possible, utilisez une aspiration des poussières.
▪Afin d’atteindre un haut degré d’aspiration de la poussière, lors du travail avec cet outil
electroportatif utilisez un aspirateur spécialement adapté pour l’aspiration de possière de bois ou
pour l’aspiration de poussière de bois et/ou poussière de minéreaux.
▪Veillez à bien aérer la zone de travail.
▪Il est recommandé de porter un masque respiratoire de la classe de fltre P2.
Respectez les règlements en vigueur dans votre pays spécifques aux matériaux à traiter.
III –Avertissements de sécurité généraux pour l’outil
AVERTISSEMENT! Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les
instructions.Ne pas suivre les avertissements et instructions peut donner lieu à un choc
électrique, un incendie et/ou une blessure sérieuse.
Conserver tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter
ultérieurement.
Le terme «outil» dans les avertissements fait référence à votre outil électrique alimenté par le
secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil fonctionnant sur batterie (sans cordon
d’alimentation).
1) Sécurité de la zone de travail
a) Conserver la zone de travail propre et bien éclairée. Les zones en désordre ou sombres
sont propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner les outils électriques en atmosphère explosive, par exemple
en présence de liquides inflammables,de gaz ou de poussières.Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enfammer les poussières ou les fumées.
c) Maintenir les enfants et les personnes présentes à l’écart pendant l’utilisation de
l’outil. Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2) Sécurité électrique
a) Il faut que les fiches de I’outil électrique soient adaptées au socle.Ne jamais modifier
la fiche de quelque façon que ce soit.Ne pas utiliser d’adaptateurs avec des outils à
branchement de terre. Des fches non modifées et des socles adaptés réduiront le risque de
choc électrique.
RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
29

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
28
CLEANING
For safe operation always keep the machine and its ventilation slots clean.
Regularly check to see if any dust or foreign matter has entered the ventilation slots and the grills
around the switches. Use a softbrush and/or air jet to remove any accumulated dust.Wear safety
glasses to protect your eyes whilst cleaning.
Exterior plastic parts may be cleaned with a damp cloth and mild detergent if necessary.
WARNING: Never use alcohol, petrol or other cleaning agent. Never use caustic agents
to clean plastic parts.
WARNING: Water must never come into contact with the tool.
IMPORTANT! To assure product safety and reliability, repairs, maintenance and adjustment
(including brush inspection and replacement) should be performed by certified service centres or
other qualified service organisations, always using genuine replacement parts.
IX - Warranty
The guarantee period for REDSTONE power tools is determined in the guarantee card. Faults
due to normal wear, overloading or improper handlingwill be excluded from the guarantee. Faults
due to defective materials implemented as well as defects in workmanship will be corrected free
of charge through replacement or repair. The complaints for defective REDSTONE power tools
will be recognized if the machine is sent back to the dealer or is presented to the authorised
warranty service centre undismantled, in its initial condition.
X - Notes
Carefully read the entire Instruction Manual before using this product.
The manufacturer reserves the right to make changes and improvements to the products and to
alter specifications without prior notice.
Specifications may differ from country to country.
RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
5
b) Eviter tout contact du corps avec des surfaces reliées à la terre telles que les tuyaux,
les radiateurs, les cuisinières et les réfrigérateurs. Il existe un risque accru de choc électrique
si votre corps est relié à la terre.
c) Ne pas exposer les outils à la pluie ou à des conditions humides. La pénétration d‘eau
à l’intérieur d’un outil augmentera le risque de choc électrique.
d) Ne pas maltraiter le cordon. Ne jamais utiliser le cordon pour porter, tirer ou
débrancher l’outil. Maintenir le cordon à I’écart de la chaleur,du lubrifiant,des arêtes ou
des parties en mouvement. Des cordons endommagés ou emmêlés augmentent le risque de
choc électrique.
e) Lorsqu’on utilise un outil à l’extérieur, utiliser un prolongateur adapté à l’utilisation
extérieure. L’utilisation d’un cordon adapté à l’utilisation extérieure réduit le risque de choc
électrique.
f) Si l’usage d’un outil dans un emplacement humide est inévitable, utiliser une
alimentation protégée par un dispositif à courant différentiel résiduel (RCD). L’usage d’un
RCD réduit le risque de choc électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, regarder ce que vous êtes en train de faire et faire preuve de bon sens
dans votre utilisation de l’outil. Ne pas utiliser un outil lorsque vous êtes fatigué ou sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention en cours
d’utilisation d’un outil peut entraîner des blessures graves des personnes.
b) Utiliser un équipement de sécurité. Toujours porter une protection pour les yeux. Les
équipements de sécurité tels que les masques contre les poussières, les chaussures de sécurité
antidérapantes, les casques ou les protections acoustiques utilisés pour les conditions
appropriées réduiront les blessures de personnes.
c) Eviter tout démarrage intempestif. S’assurer que l’interrupteur est en position arrêt
avant de brancher l’outil au secteur et/ou au bloc de batteries, de le ramasser ou de le
porter. Porter les outils en ayant le doigt sur l’interrupteur ou brancher des outils dont
l’interrupteur est en position marche est source d’accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de mettre l’outil en marche. Une clé laissée fixée sur
une partie tournante de l’outil peut donner lieu à des blessures de personnes.
e) Ne pas se précipiter. Garder une position et un équilibre adaptés à tout moment. Cela
permet un meilleur contrôle de l’outil dans des situations inattendues.
f) S’habiller de manière adaptée. Ne pas porter de vêtements amples ou de bijoux. Garder
les cheveux, les vêtements et les gants à distance des parties en mouvement. Des
vêtements amples, des bijoux ou les cheveux longs peuvent être pris dans des parties en
mouvement.
g) Si des dispositifs sont fournis pour le raccordement d’équipements pour l’extraction
et la récupération des poussières, s’assurer qu’ils sont connectés et correctement utilisés.
Utiliser des collecteurs de poussière peut réduire les risques dus aux poussières.
4) Utilisation et entretien de l’outil
a) Ne pas forcer l’outil. Utiliser l’outil adapté à votre application. L’outil adapté réalisera
mieux le travail et de manière plus sûre au régime pour lequel il a été construit.
b) Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de passer de l’état de marche à
arrêt et vice versa. Tout outil qui ne peut pas être commandé par l’interrupteur est dangereux et
il faut le réparer.

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
6
c) Débrancher la fiche de la source dd’alimentation en courant et/ou le bloc de batteries
de l’outil avant tout réglage, changement d’accessoires ou avant de ranger l’outil. De telles
mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil.
d) Conserver les outils à l’arrêt hors de la portée des enfants et ne pas permettre à des
personnes ne connaissant pas l’outil ou les présentes instructions de le faire fonctionner.
Les outils sont dangereux entre les mains d’utilisateurs novices.
e) Observer la maintenance de l’outil. Vérifier qu’il n’y a pas de mauvais alignement ou
de blocage des parties mobiles, des pièces cassées ou toute autre condition pouvant
affecter le fonctionnement de l’outil. En cas de dommages, faire réparer l’outil avant de
l’utiliser.De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus.
f) Garder affûtés et propres les outils permettant de couper. Des outils destinés à couper
correctement entretenus avec des pièces coupantes tranchantes sont moins susceptibles de
bloquer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser l’outil, les accessoires et les lames etc., conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail et du travail à réaliser. L’utilisation de l’outil pour des
opérations différentes de celles prévues pourrait donner lieu à des situations dangereuses.
5) Maintenance et entretien
a) Faire entretenir l’outil par un réparateur qualifié utilisant uniquement des pièces de
rechange identiques. Cela assurera que la sécurité de l’outil est maintenue.
IV –Avertissements de sécurité pour les rainureuses
a) Le carter fourni avec l’outil doit être solidement fixé sur I’outil électrique et positionné
pour assurer une sécurité maximale, la partie de la meule exposée à l’opérateur étant la
plus faible possible. Se placer soi-même et faire placer les personnes présentes hors du
plan de la meule rotative. Le carter aide à protéger l’opérateur des fragments cassés de meule
et d’un contact accidentel avec la meule.
b) Utiliser uniquement des meules pour tronçonnage plates agglomérées renforcées ou
diamantées avec votre outil électrique. Le fait qu’un accessoire puisse être fixé sur votre outil
électrique ne sufft pas à assurer un fonctionnement en toute sécurité.
c) La vitesse assignée de l’accessoire doit être au moins égale à la vitesse maximale
marquée sur l’outil électrique. Des accessoires fonctionnant à une vitesse supérieure à la
vitesse assignée peuvent se casser et se détacher de l’outil.
d) Les meules ne doivent être utilisées que pour les applications recommandées. Par
exemple: ne pas meuler avec la tranche de la meule. Les meules de tronçonnage abrasives
sont prévues pour un meulage périphérique. Les forces transversales appliquées à ces meules
peuvent les briser.
e) Toujours utilizer des flasques de meules en bon état d’un diamètre adapté à la meule
choisie. Les fasques adaptées supportent les meules et réduisent ainsi le risque de rupture de
celles-ci.
f) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l’accessoire doivent se situer dans les limites
des caractéristiques assignées de l’outil électrique utilisé.Les accessoires n’ayant pas les
dimensions correctes ne peuvent pas être protégés ni contrôlés de manière adaptée.
g) L’alésage des meules et des flasques doit être adapté à l’axe de l’outil électrique. Les
meules et les fasques dont les trous d’alésage ne sont pas adaptés au matériel de montage de l’outil
vont se déséquilibrer, vibrer de manière excessive et peuvent être à l’origine d’une perte de contrôle.
RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
27
Take the wheels out of the groove and switch off the machine after you have finished work with
the tool. Lay down the machine on its side with the cutting wheels aside from the operator. Do not
force the wheels to stop. Never press the lock button 15 while the wheels are still rotating!
DUST EXTRACTION
The dust separated during operation is harmful to your health. The wall chaser must be operated
only with dust extraction. Wear a dust mask as well. The vacuum cleaner should be appropriate
for stone dust suction. We recommend the use of a vacuum cleaner for industrial purposes, with
specifications: minimum airflow 60 l/s and minimum suction force (vacuum) 180 mbar. Mount the
dust extraction pipe 16 on the guard nozzle 1 and connect to the vacuum cleaner.
STATICS REQUIREMENTS
WARNING: The places to be processed shall be checked in advance for hidden electric
wires, gas and water pipes. Groove chasing in walls is liable to the regulations in DIN 1053, part
1 or standards, specific for the country. These requirements must be strictly observed. Before
starting to operate the wall chaser, consult the person in charge of statics, the architect or the
responsible expert. The permitted groove depth and width depend on groove length, the wall
thickness and structure.
RECOMMENDATIONS
Utilize the wheels only in the materials, marked on the wheels. Feed the machine smoothly and
avoid overloading. Watch for the wearing out of the wheels and replace them when considerable
drop of efficiency is observed. Average efficiency m/min:
ACCESSORIES
TO BE USED WITH
THIS POWER TOOL
Diamond wheels Ø125mm.
VIII - Maintenance
WARNING: Always ensure that the tool is switched off and unplugged before attempting
to perform inspection or maintenance.
BRUSH REPLACEMENT
This power tool is equipped with auto-stop brushes. Inspect the carbon brushes on regular
intervals. When the carbon brushes are worn out, the machine switches itself off. In this case
both brushes must be replaced simultaneously with genuine brushes at REDSTONE service
centre for warranty and post-warranty service.

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
26
ASSEMBLY AND ADJUSTING THE GROOVE WIDTH
Place flange 11 onto the spindle and rotate until stop. Place the first wheel 12 onto flange 11. Do
not place spacer washers between flange 11 and the first wheel 12. Take care that the arrows,
indicating rotation direction on the machine gear case and the wheel coincide. The total width of
spacer washers 13, between the wheels, specifies the groove width. There must be at least one
spacer washer between the wheels 12. Regardless of the groove width, all spacer washers 13
must be mounted. By request it is possible to operate the machine with one wheel 12 only, with
all 6 spacer washers placed behind it. Screw lock nut 14. Fix the spindle by pressing the spindle
lock button. Tighten lock nut 14 with two-pin spanner. Rotate the arm until the chasing set is
hidden into the wheel guard. Place the screw 4 for fixing the groove depth back and tighten it.
TESTING THE NEW WHEELS
Operate the wall chaser with new wheels for one minute at no load. Vibrating or otherwise
improperly rotating wheels must be replaced immediately.
ADJUSTING THE CUTTING DEPTH
To avoid unevenness during chasing, adjust the cutting depth 2-3 mm deeper than the necessary.
Release screw 4 for fixing the cutting depth, set the desired depth by scale 10, and then tighten
screw 4.
WHEEL GUARD
This power tool is delivered with a wheel guard; never operate the power tool without the wheel
guard. The wheel guard can be removed by screw 7. The wheel guard position towards the driving
machine can be shifted within narrow limits.
AUXILIARY HANDLE
The auxiliary handle 8 is fastened by built-in screw to the wheel guard. Operating the machine
without the auxiliary handle is not allowed.
The auxiliary handle for these models is connected to the body of the machine through vibration
dampers, protecting the operator and reducing fatigue.
ELECTRONIC DEVICE
This power tool is equipped with an electronic device to accomplish the following functions:
▪Soft start and restriction of the starting current. This ensures starting the machine without jerks
and prevents occurring voltage fluctuations in the supply network;
▪Maintaining constant speed in a wide range of loading;
▪Protection from brief overloads. Upon major brief overloads a current overload protection
actuates, which reduces the rotation speed. To resume normal operation withdraw the machine
from the material.
▪Safety upon mains drop-out. In case of mains drop-out or unplugging for more than 0,5 s the
power tool ceases operation even if the ON/OFF switch is locked in ON position. To resume
normal function of the power tool, first switch off and then switch on the lever of ON/ OFF switch.
GROOVE CHASING
Always guide the tool with both hands. Place the machine on the front roller guides (A) Fig.2, pull
the handle up, so both diamond wheels can rotate freely. Switch on the machine. After the wheels
gain speed, drop the machine down smoothly and feed it into the material (B). Push the tool
smoothly along the groove (C).
RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
7
h) Ne pas utiliser de meules endommagéds.Avant chaque utilization,Vérifier I’absence
de fragments et de fissures sur les meules. En cas de chute de I’outil ou de la meule,verifier
I’absence de dommages ou installer une meule en bon état. Après examen et installation
de la meule, se placer soi-même et faire placer les personnes présentes hors du plan de la
meule rotative et faire fonctionner l’outil pendant une minute à vide à la vitesse maximale.
Les meules endommagées vont normalement se casser au cours de cette période d’essai.
i) Porter un équipement de sécurité individuelle. En fonction de l’application, utiliser un
écran facial, des lunettes de sécurité ou des lunettes de protection. Lorsque que cela est
approprié, porter un masque anti-poussière, une protection auditive, des gants et un
tablier capable d’arrêter les petits fragments abrasifs ou les fragments provenant de
l’ouvrage. Les lunettes de sécurité doivent pouvoir arrêter les débris expulsés au cours des
différentes opérations. Le masque anti-poussière oule respirateur doit pouvoir fltrer les particules
générées par votre activité. Une exposition prolongée à des bruits de forte intensité peut être à
l’origine d’une perte d’acuité auditive.
j) Maintenir les personnes présentes à une distance de la zone de travail garantissant
leur sécurité. Toute personne entrant dans la zone de travail doit porter un équipement de
protection individuelle. Des fragments provenant de l’ouvrage ou d’une meule endommagée
peuvent être expulsés et causer des blessuresau-delà de la zone immédiate d’utilisation de l’outil.
k) Tenir l’outil électrique uniquement par les surfaces de prise isolées pendant toute
opération où l’accessoire de coupe pourrait venir en contact avec des conducteurs
dissimulés ou avec son propre cordon. Le contact d’un accessoire de coupe avec un
conducteur « sous tension » peut mettre les parties métalliques accessibles de l’outil « sous
tension » et pourrait infiger un choc électrique à l’opérateur.
l) Positionner le cordon à l’écart de l’accessoire rotatif. En cas de perte de contrôle, le
cordon peut être coupé ou accroché, entraînant votre main ou votre bras dans l’accessoire rotatif.
m) Ne jamais reposer l’outil électrique avant l’arrêt complet de l’accessoire. En tournant,
la meule peut agripper la surface et rendre l’outil incontrôlable.
n) Ne pas faire fonctionner l’outil en le transportant. Ne pas faire fonctionner l’outil en le
transportant.
o) Nettoyer régulièrement les fentes d’aération de l’outil électrique. Le ventilateur du
moteur attirera les poussières à l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive de métal fritté
peut provoquer des dangers électriques.
p) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à proximité de matériaux inflammables. Les
étincelles pourraient enfammer ces matériaux.
q) Ne pas utiliser d’accessoires nécessitant des réfrigérants fluides.L’utilisation d’eau ou
d’autres réfrigérants fuides peut entraîner une électrocution ou un choc électrique.
V –Instructions de sécurité supplémentaires
pour les rainureuses
Rebond et avertissements
Le rebond est une réaction soudaine d’une meule en rotation lorsque celle-ci est pincée ou
accrochée. Le pincement ou l’accrochage provoque un décrochage rapide de la meule en rotation
qui force l’outil électrique qui n’est plus contrôlé dans la direction opposée à celle du sens de
rotation de la meule au point du coincement.

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
8
Par exemple, si une meule abrasive est accrochée ou pincée par l’ouvrage, le bord de la meule
qui entre dans le point de pincement peut entrer dans la surface du matériau et amener la meule
à sortir de la pièce ou à rebondir. La meule peut s’éjecter en direction de l’opérateur ou au loin
en fonction du sens de rotation de la meule au point de pincement. Dans de telles conditions, les
meules abrasives peuvent aussi se casser.
Le phénomène de rebond est le résultat d’une utilisation inadéquate de l’outil et/ou de procédures
ou de conditions de fonctionnement incorrectes et il peut être évité en prenant les précautions
appropriées indiquées ci-dessous.
a) Maintenir solidement l’outil et positionner le corps et le bras de manière à pouvoir
résister aux forces de rebond. Toujours utiliser la poignée latérale, le cas échéant, pour
contrôler au maximum les rebonds ou les réactions de couple au moment du démarrage.
L’opérateur est en mesure de contrôler les réactions de couple ou les forces de rebond, si des
précautions appropriées ont été prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de l’accessoire en rotation. L’accessoire peut être
projeté en arrière sur la main.
c) Ne pas positionner le corps dans l’alignement de la meule en rotation.Un rebond
propulsera l’outil dans la direction opposée à celle du mouvement de la meule au point où s’est
produit l’accrochage.
d) Être particulièrement prudent lors d’opérations sur des coins, des arêtes vives, etc.
Éviter que l’accessoire ne rebondisse et ne s’accroche.Les coins, les arêtes vives ou les
rebondissements ont tendance à accrocher l’accessoire en rotation et à provoquer une perte de
contrôle ou un rebond.
e) Ne pas monter de chaîne coupante, de lame à ciseler, de meule diamantée segmentée
avec un espace périphérique supérieur à 10 mm ou de lame de scie dentée.De telles lames
sont souvent à l’origine de rebonds ou de pertes de contrôle.
f) Ne pas « bloquer » la meule ou lui appliquer une pression excessive. Ne pas tenter de
réaliser une découpe trop profonde.Une surcharge de la meule augmente la charge et la
susceptibilité de torsion ou de blocage de la meule à l’intérieur de la coupe et la possibilité de
rebond ou de cassure de la meule.
g) Si la meule se coince ou si on interrompt la coupe pour une raisonquelconque, couper
l’alimentation de l’outil et tenir l’outil sans bouger jusqu’à l’arrêt complet de la meule. Ne
jamais essayer de sortir la meule de la coupe tant que celle-ci est en mouvement, sinon il
peut se produire un phénomène de rebond.Examiner la situation et corriger de manière à
éliminer la cause du blocage de la meule.
h) Ne pas redémarrer le découpage dans l’ouvrage. Laisser la meule atteindre sa pleine
vitesse et la replacer avec précaution dans la coupe.La meule peut se coincer, se rapprocher
ou provoquer un rebond si l’outil est redémarré lorsqu’elle se trouve dans l’ouvrage.
i) Utiliser des panneaux ou tout ouvrage surdimensionné pour réduire le risque de
pincement et de rebond de la meule.Les ouvrages de grande dimension ont tendance à féchir
sous l’effet de leur propre poids. Des supports doivent être placés sous l’ouvrage près de la ligne
de coupe et du bord de l’ouvrage des deux côtés de la meule.
j) Faire très attention lors de la réalisation d’« ouvertures » dans des cloisons existantes
ou dans d’autres zones dont la partie arrière n’est pas visible.La meule peut couper des
conduites de gaz ou d’eau, des fils électriques ou des objets et entraîner un rebond.
RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
25
VII –Operation
This power tool is supplied from single-phase alternating current mains only. It is double insulated
according to EN 60745-1 and IEC 60745 and can be connected to grounded or not grounded
sockets. This power tool is radio suppressed in compliance with EMC Directive.
This power tool is designed for cutting grooves with adjustable width and depth only in the
materials, specifiedon the wheels used with this tool (concrete, aerated concrete,masonry, stone,
etc., for laying electric installation, duct and gas armature, cable networks, etc. The machine is
designed for dry cutting only.
PRIOR TO INITIAL OPERATION
▪Make sure the power supply voltage corresponds to the value indicated on the name plate with
technical data of the tool.
▪Always check the position of ON/OFF switch. The power tool must be connected and
disconnected to the power supply socket only when this switch is in OFF position. If the plug is
connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start
operating immediately, which could cause a serious accident.
▪Make sure that the cord and the plug are in order. If the replacement of the supply cord is
necessary, this has to be done by the manufacturer or his agent in order to avoid a safety hazard.
WARNING: Always switch off and unplug the power tool prior to any adjustment, servicing
or maintenance.
▪In case the work area is remote from the power source, use as short as practicable extension
cord with proper cross-section.
▪Check that the auxiliary handle is properly mounted and reliably tightened.
▪Make sure the diamond wheels are reliably fastened and rotate freely.
SWITCHING ON - SWITCHING OFF
▪Switching on:
Push the slider of ON/OFF switch 9 forward until its front end will sag, thus fixing itself.
▪Switching off:
Press the back, lifted end of switch 9 and release it to return in its initial position.
REPLACING THE WHEELS
Remove the plug from the socket before carryingoutany operation on the machine. Use diamond
cutting wheels only for speed higher or equal to 8000 min-1. Make sure the wheel dimensions are
appropriate for the machine. Utilization of reduction bushes or extensions to adapt wheels with
arbour exceeding the recommended is forbidden.
Dismounting:
Unwind the screw 4 for fixing the groove depth. Rotate the arm until the chasing setexits completely
from the wheel guard. Fix the spindle by pressing button 15 on the gear case of the machine.
WARNING: Never press the lock button while the spindle is still rotating!
With button 15 depressed, rotate the spindle until the button sinks distinctly. Unscrew lock nut 14 by
the two-pin spanner. Remove and clean from debris lock nut 14, spacer washers 13 and flange 11.

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
24
▪Protect your hands from the rotating cutting wheels.
▪Feed the wall chaser into the material only if the machine is switched on.
▪Never apply pressure to stop the wheel rotation after switching off the wall chaser.
▪Always switch off the machine prior to leaving it down.
▪Do not leave the switched off machine on roller supports 10, always place it leaning on its side.
▪Carry the tool only by the auxiliary handle 8 and the body of the driving machine.
▪Use genuine spare parts and accessories only.
▪The tool must be used only for its prescribed purpose. Any use other than those mentioned in
this Manual will be considered a case of misuse. The user and not the manufacturer shall be liable
for any damage or injury resulting from such cases of misuse.
▪To use this tool properly, you must observe the safety regulations, the assembly instructions
and the operating instructions found in this Manual. All persons who use and service the
machine have to be acquainted with this Manual and must be informed about its potential
hazards. Children and frail people must not use this tool. Children should be supervised at all
times if they are in the area in which the tool is being used. It is also imperative that you observe
the accident prevention regulations in force in your area. The same applies for general rules of
occupational health and safety.
▪The manufacturer shall not be liable for any changes made to the tool nor for any damage
resulting from such changes.
▪The power tools must not be used outdoors in rainy weather, or in moist environment (after
rain) or in close vicinity with easily flammable liquids and gases.
▪The working place should be well lit.
VI –Know your product
Before using the power tool, familiarize yourself with all the operating features and safety
requirements.
Use the tool and accessories only for the applications intended. All other applications are
expressly ruled out.
1. Wheel guard
2. Arm
3. Cutting depth scale
4. Screw for fixing the groove depth
5. Driving machine
6. End stop for fixing the operating position of the driving machine
7. Screw for fixing the driving machine
8. Auxiliary handle
9. ON/OFF switch
10.Roller support
11.Flange
12.Diamond wheel
13.Spacer washer
14.Lock nut
15.Spindle lock button
16.Dust extraction pipe
RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
9
Pendant le travail utiliser des moyens de protection de l’ouie. Le bruit intensif de la
machine peut provoquer des lésions de l’ouïe.
▪Utiliser toujours la poignée supplémentaire livrée avec la machine. La perte du
contrôle peut provoquer un accident..
Pendant le travail utiliser des moyens de protection des yeux pour vous protéger
des particules volantes. lunettes de protection.
Prévoir des précautions contre le risque d’aspiration de poussière. Les matériaux
percés peuvent contenir des components toxiques. Porter un masque anti-poussière. Si
possible, brancher sur la machine un système d’évacuation de poussière.
▪Ne jamais percer des matériaux contenant de l’asbeste. L’asbeste est considéré agent
cancérogène.
AVERTISSEMENT: Avant de brancher l’alimentation de la machine vérifer la conformité
de la tension du réseau avec les données indiquées sur le tableau signalétique de la machine.
▪Le branchement sur une source dont la tension d’alimentation est plus haute que la tension
recommandée pour la machine peut provoquer un électrochoc subi par l’opérateur ainsi que la
détérioration de la machine.
▪En cas de doute ne pas brancher la fche de la machine dans la prise.
▪Le branchement sur une source dont la tension d’alimentation est plus basse que la tension
recommandée pour la machine peut provoquer l’endommagement du moteur.
▪Afin d’éviter une surchauffe éventuelle dérouler complètement le câble de rallonge à tambour.
▪Si l’utilisation d’une rallonge est nécessaire, vérifer si la section des fils est suffsante pour le
courant absorbé par la machine ainsi que le bon état de la rallonge.
AVERTISSEMENT: Avant tout travail de réglage, révision ou maintenance arrêter la
machine et retirer la fiche de la prise.
▪Pendant le travail tenir la machine fermement par deux mains en maintenant une position
stable du corps. La machine sera guidée plus sûrement en la tenant par deux mains.
▪Avant de commencer le travail vérifer avec un détecteur approprié la présence des
canalisations électriques et conduites d’eau et gaz sous crépi ou consulter les services
compétents. Le contact du disque avec un fil sous tension peut provoquerincendie et électrochoc.
La rupture d’une conduite de gaz peut entraîner le risque d’explosion. La rupture d’une conduite
d’eau peut provoquer l’endommagement du matériel et risque d’électrochoc.
▪Le câble d’alimentation doit se trouver toujours hors de la zone de travail de la machine.
▪Ne pas utiliser la machine si le câble d’alimentation est endommagé. Si le câble sera
endommagé pendant le travail, ne pas toucher le câble et retirer la fche de la prise. Les câbles
défectueux entraînent des risques d’électrochoc.
▪Fixer les détails coupés en étau ou par un autre dispositif approprié.
▪Ne pas laisser des outils traîner dans la zone du travail.
▪N’utiliser que des disques coupants diamantés.
▪Ne pas utiliser des disques coupants endommagés ou non équilibrés.
▪Éviter les coups sur les disques coupants.
▪Ne pas démarrer la machine sous charge. Ne pas la laisser avant l’arrêt défnitif des disques.
▪Éviter toute surcharge de la machine.
▪Ne jamais utiliser la machine sans l’écran de protection livré.

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
10
▪Garder les mains loin des disques coupants.
▪Ne pas engager les disques dans le matériau coupé que lorsque le moteur tourne.
▪Ne pas essayer d’arrêter par force les disques tournant après l’arrêt de la machine.
▪Arrêter la machine avant de la laisser à coté.
▪La machine arrêtée doit être posée sur la coté et jamais sur les rouleaux 10.
▪Lever la machine en la tenant par la poignée supplémentaire 8 et le corps de mécanisme
d’entraînement.
▪N’utiliser que des pièces détachées originales.
▪La machine ne doit être utilisée que pour les opérations prescrites. Toute utilisation différant
des opérations décrites en ce manuel sera considérée utilisation abusive. Le fabricant décline
toute responsabilité pour des dommages et blessures provoqués par une utilisation abusive.
▪Afin de garantir l’exploitation correcte de la machine, il faut observer les consignes de sécurité,
les instructions générales et les in dications données dans ce manuel. Tous les opérateurs
doivent connaître les instructions d’exploitation et les risques potentiels accompagnant le travail
avec la machine. Des enfants et personnes faibles ne doivent pas être laissés travailler avec la
machine. Les enfants en proximité de la zone de travail doivent être sous une surveillance
permanente. Prendre toutes les mesures appropriées préventives de sécurité et observer les
règles professionnelles de santé et sécurité.
▪Le fabriquant décline toute responsabilité pour toute modifcation de la machine faite par le
client ainsi que pour des dommages provoqués par des modifcations pareilles.
▪La machine ne doit pas être utilisée sou le ciel ouvert pendant la pluie, en milieu humide
(après la pluie) ou en proximité des liquides et gazes infammables. La zone de travail doit être
bien illuminée.
VI –Présentation de la machine
Avant de commencer le travail avec la machine il faut connaître tous le spécifcités d’exploitation
et les consignes de sécurité.
Utiliser la machine et ses accessoires conformément à leur destination. Toute autre utilisation est
interdite
1. Écran de protection
2. Console
3. Indicateur de profondeur de coupe
4. Vis de fixage de la butée de profondeur de coupe
5. Mécanisme d’entraînement
6. Butée fixant la position de travail du mécanisme
7. Vis de serrage de mécanisme d’entraînement
8. Poignée supplémentaire
9. Bouton de l’interrupteur
10.Rouleau d’avancement
11.Bride
12.Disque coupant diamanté
13.Rondelle de calage
14.Écrou de fixation
15.Bouton de blocage de l’arbre
16.Tube d’évacuation de poussière
RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
23
j) Use extra caution when making a “pocket cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water pipes, electrical wiring or objects that can cause
kickback.
Wear ear protectors with wall chasers. Exposure to noise can cause hearing loss.
▪Use the auxiliary handle supplied with the machine. Loss of control can cause
personal injury.
During operation provide eye protection to prevent eyes from exposure to flying
particles.Wear goggles.
Take protective measures against inhalation of dust. Some materials can contain
toxic ingredients. Wear a dust mask and work with dust/chip extraction when connectable.
▪Do not process materials containing asbestos. Asbestos is considered carcinogenic.
WARNING: Before connecting a tool to a power source be sure that the voltage supply
is the same as that specified on the nameplate of the tool.
▪A power source with a voltage greater than that specified for the tool can result in serious
injury to the user, as well as damage to the tool.
▪If in doubt, do not plug in the tool.
▪Using a power source with a voltage less than the nameplate rating is harmful to the motor.
▪Fully unwind cable drum extensions to avoid potential overheating.
▪When an extension cable is required, you must ensure that it has the right ampere rating for
your power tool and it is in safe electrical condition.
WARNING: Always switch off and unplug the power tool prior to any adjustment, servicing
or maintenance.
▪While operating the machine, always hold it firmly with both hands and provide for a secure
stance. The power tool is guided more securely with both hands.
▪Prior to operation use suitable detectors to determine if utility lines are hidden in the work area
or call the local utility company for assistance. Contact with electric lines can lead to fre and
electric shock. Damaging a gas line can lead to explosion. Penetrating a water line causes
property damage or may cause electric shock.
▪Always keep the cord away from the working area of the power tool.
▪Never use the machine with a damaged cable. Do not touch the damaged cable and pull the
mains plug when the cable is damaged while operating. Damaged cables increase the risk of
electric shock.
▪Use clamps or a vice to secure your work whenever possible.
▪Do not leave any tools in the work area.
▪Do not leave any tools in the work area.
▪Never use damaged or unbalanced wheels.
▪Never use damaged or unbalanced wheels.
▪Do not switch on the machine fed into the material and leave the machine only when the
wheels have halted rotation.
▪Do not overload the power tool.
▪This power toll is delivered with a wheel guard, never operate it without a wheel guard.

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
22
p) Do not operate the power tool near flammable materials, Sparks could ignite these
materials.
q) Do not use accessories that require liquid coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
V –Further safety instructions
for operating with wall chasers
Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged rotating wheel. Pinching or snagging
causes rapid stalling of the rotating wheel which in turn causes the uncontrolled power tool to be
forced in the direction opposite of the wheel’s rotation at the point of the binding. For example, if
an abrasive wheel is snagged or pinched by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the material causing the wheel to climb out or kick
out. The wheel may either jump toward or away from the operator, depending on direction of the
wheel’s movement at the point of pinching. Abrasive wheels may also break under these
conditions. Kickback is the result of power tool misuse and/or incorrect operating procedures or
conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in line with the rotating wheel. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at the point of snagging.
d) Use special care when working corners, sharp edges etc. Avoid bouncing and
snagging the accessory. Corners, sharp edges or bouncing have a tendency to snag the
rotating accessory and cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving blade, segmented diamond wheel with a
peripheral gap greater than 10 mm or toothed saw blade. Such blades create frequent
kickback and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the wheel increases the loading and susceptibility to
twisting or binding of the wheel in the cut and the possibility of kickback or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting a cut for any reason, switch off the power
tool and hold the power tool motionless until the wheel comes to a complete stop. Never
attempt to remove the wheel from the cut while the wheel is in motion otherwise kickback
may occur. Investigate and take corrective action to eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the workpiece. Let the wheel reach full speed
and carefully re-enter the cut. The wheel may bind, walk up or kickback if the power tool is
restarted in the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under their own weight. Supports must be placed under
the workpiece near the line of cut and near the edge of the workpiece on both sides of the wheel.
RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
11
VII –Indications de travail
La machine doit être alimentée du réseau monophasé de courant alternatif. Elle peut être
branchée sur des prises sans borne de terre car l’isolement est double suivant les normes EN
60745-1 et IEC 60745. Pour ce qui est des interférences radio, il est conforme aux la directive
sur la compatibilité électromagnétique.
La machine est destinée pour découper de canaux à largeur et profondeur variable dans les
matériaux dont les disques utilisés sont destinés (béton, béton au gaz, murs de briques, pierre
etc.) pour poser des canalisations électriques, conduites d’eau et gaz, réseaux des câbles etc.
La machine ne doit être utilisée que pour découpage à sec.
AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL
▪Vérifer si la tension du réseau d’alimentation est conforme aux données indiquées sur le tableau
signalétique de la machine.
▪Vérifer la position de l’interrupteur. La machine ne doit pas être branchée ou débranchée
qu’avec l’interrupteur en position déclenchée. Si on met la fche dans la prise avec l’interrupteur
en position Marche, la machine va démarrer aussitôt avec tous les risques d’accident
accompagnants.
▪Vérifer l’état du câble d’alimentation et la fche. Le câble d’alimentation endommagé devra être
remplacé par le fabriquant ou un spécialiste autorisé afin d’éviter les risques d’un remplacement
non approprié.
AVERTISSEMENT: Avant tout travail de réglage, révision ou maintenance arrêter la
machine et retirer la fche de la prise.
▪Quand la zone de travail est éloignée de la source d’alimentation, la longueur de la rallonge
utilisée doit être la plus courte possible avec la section des fils appropriée.
▪Vérifer si la poignée supplémentaire est correctement posée et bien serrée.
▪Vérifer la fixation des disques coupants et leur libre rotation.
MARCHE –ARRÊT
▪Démarrage: Pousser la glissière de l’interrupteur 9 vers l’avant jusqu’à la position où sa partie
avant s’enfonce et se bloque.
▪Arrêt: Appuyer sur la partie arrière soulevée de l’interrupteur 9. La glissière retourne
automatiquement dans la position initiale.
REPLACEMENT DES DISQUES COUPANTS
Avant tout travail sur la machine l’arrêter et retirer la fche de la prise. N’utiliser que des disques
coupants diamantés prévus pour des vitesses supérieures ou égales à 8000 min-1. Vérifer si les
dimensions du disque sont appropriées pour la machine. L’utilisation des douilles et autres
dispositifs pour adapter des disques ayant un trou plus grand que le diamètre prescrit est
strictement interdite.
Démontage:
Desserrer la vis 4 fixant la butée de profondeur de coupe. Tourner la console jusqu’à la position
quand l’ensemble coupant est sorti de l’écran de protection. Bloque l’arbre en appuyant sur le
bouton 15 monté sur le boîtier du réducteur de la machine.

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
12
AVERTISSEMENT: Ne jamais appuyer sur le bouton lorsque l’arbre tourne!
En maintenant le bouton appuyé tourner l’arbre à la main jusqu’au moment quand le bouton
s’enfonce et l’arbre se bloque. Dévisser l’écrou 14 avec la clé spéciale livrée. Enlever l’écrou 14,
les rondelles de calage 13 et la bride 11. Éliminer les impuretés.
MONTAGE ET RÉGLAGE DE LA LARGEUR DU CANAL
Poser la bride 11 sur l’arbre et la tourner pour la fixer. Poser le premier disque coupant 12
directement sur la bride 11 –ne pas mettre des rondelles entre le premier disque 12 et la bride
11. Vérifer la coïncidence des directions de rotation marquées par flèches sur le boîtier du
réducteur et les disques. L’épaisseur totale des rondelles de calage 13 entre les disques coupants
détermine la largeur du canal découpé. Entre les deux disques coupants 12 doit être insérée au
moins une rondelle. Quelle que soit la largeur du canal, les autres rondelles 13 doivent être
enflées sur l’arbre derrière le deuxième disque. Si on n’utilise qu’un seul disque 12, enfiler sur lui
le jeu des six rondelles 13. Visser l’écrou 14, bloquer l’arbre par le bouton et serrer l’écrou avec
la clé spéciale. Retourner la console à la position de travail, quand l’ensemble coupant est
complètement caché sous l’écran de protection. Visser et serrer la vis 4 pour fixer la butée de
profondeur de coupe.
ESSAI DES DISQUES COUPANTS NOUVEAUX
Après avoir monté les disques nouveaux démarrer la machine et la laisser travailler à vide
pendant une minute. Les disques provoquant des vibrations doivent être remplacés.
PRÉSÉLECTION DE LA PROFONDEUR DE COUPE
Afin de neutraliser les irrégularités qui sont inévitable pendant le découpage, la profondeur de
coupe doit être ajustée à 2-3 mm plus que la profondeur désirée du canal. Desserrer la vis 4
fixant la butée de profondeur de coupe et à l’aide de l’échelle de l’indicateur de profondeur 3
ajuster la profondeur désirée. Resserrer la vis 4 de fixation.
ÉCRAN DE PROTECTION
Ne jamais utiliser la machine sans l’écran de protection livré avec elle. L’écran est fixé sur la
machine par la vis 7. La position de l’écran peut être modifée dans certaines limites.
POIGNÉE SUPPLÉMENTAIRE
La poignée supplémentaire 8 est vissée dans l’emplacement fleté sur l’écran de protection. Le
travail avec la machine sans la poignée supplémentaire est interdit.
La poignée auxiliaire de ces modèles est reliée auboîtier de la machine moyennant des dispositifs
qui amortissent les vibrations, ce qui protège l’opérateur et réduit sa fatigue engendrée par le
travail.
DISPOSITIF ÉLECTRONIQUE
La machine est munie d’un dispositif électronique intégré qui réalise les fonctions suivantes:
▪démarrage progressif avec limitation du courant initial. Un tel démarrage assure la mise en
marche sans à coups et prévient les fuctuations de la tension du réseau d’alimentation;
▪vitesse constante maintenue dans un large diapason des charges;
▪protection contre surcharges de courte durée. En cas des surcharges importantes est activé un
accouplement de courant et on observe une baisse brusque de la vitesse de la machine. Pour
rétablir la vitesse normale il faut retirer la machine du matériau coupé.
RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
21
IV –Wall chaser safety warnings
a) The guard provided with the tool must be securely attached to the power tool and
positioned for maximum safety, so the least amount of wheel is exposed towards the
operator. Position yourself and bystanders away from the plane of the rotating wheel. The
guard helps to protect operator from broken wheel fragments and accidental contact with wheel.
b) Use only bonded reinforced or diamond cut-off wheels for your power tool. Just
because an accessory can be attached to your power tool, it does not assure safe operation.
c) The rated speed of the accessory must be at least equal to the maximum speed marked
on the power tool. Accessories running faster than their rated speed can break and fly apart.
d) Wheels must be used only for recommended applications. For example: do not grind
with the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels are intended for peripheral grinding, side
forces applied to these wheels may cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that are of correct diameter for your selected
wheel. Proper wheel flanges support the wheel thus reducing the possibility of wheel breakage.
f) The outside diameter and the thickness of your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
g) The arbour size of wheels and flanges must properly fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and may cause loss of control.
h) Do not use damaged wheels. Before each use, inspect the wheels for chips and
cracks. If power tool or wheel is dropped, inspect for damage or install an undamaged
wheel. After inspecting and installing the wheel, position yourself and bystanders away
from the plane of the rotating wheel and run the power tool at maximum no load speed for
one minute. Damaged wheels will normally break apart during this test time.
i) Wear personal protective equipment. Depending on application, use face shield, safety
goggles or safety glasses. As appropriate, wear dust mask, hearing protectors, gloves and
shop apron capable of stopping small abrasive or workpiece fragments. The eye protection
must be capable of stopping flying debris generated by various operations. The dust mask or
respirator must be capable of filtrating particles generated by your operation. Prolonged exposure
to high intensity noise may cause hearing loss.
j) Keep bystanders a safe distance away from work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment. Fragments of workpiece or of a broken wheel may
fly away and cause injury beyond immediate area of operation.
k) Hold the power tool by insulated gripping surfaces only, when performing an
operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
l) Position the cord clear of the spinning accessory. If you lose control, the cord may be cut
or snagged and your hand or arm may be pulled into the spinning wheel.
m) Never lay the power tool down until the accessory has come to a complete stop. The
spinning wheel may grab the surface and pull the power tool out of your control.
n) Do not run the power tool while carrying it at your side. Accidental contact with the
spinning accessory could snag your clothing, pulling the accessory into your body.
o) Regularly clean the power tool’s air vents. The motor’s fan will draw the dust inside the
housing and excessive accumulation of powdered metal may cause electrical hazards.

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
20
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power
tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol
or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious
personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment
such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate
conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before
connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying
power tools with your finger on the switchor energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key
left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better
control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and
gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving
parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related
hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool.Use the correct power tool for yourapplication. The correct
power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that
cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power
tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar
with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are
dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged,
have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained
power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting
edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. inaccordance with these instructions,
taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power
tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
13
▪protection contre la défaillance d’alimentation. En cas de défaut de tension dans le réseau pour
une période plus longue que t > 0.5 s, la machine ne pourra pas redémarrer après le
rétablissement d’alimentation même si l’interrupteur est bloqué en position enfoncée. Dans ce
cas il faut libérer le bouton de l’interrupteur et l’enfoncer à nouveau.
FRAISAGE DES CANAUX
La machine doit être guidée obligatoirement par les deux mains. Appuyer la machine sur les deux
galets de roulement avant (A) Fig.2. et lever la poignée pour que les disques puissent tourner
sans toucher le matériau. Mettre la machine en marche. Quand les disques atteignent la vitesse
normale, abaisser lentement la machine et introduire les disques dans le matériau (B). Avancer
la machine uniformément suivant la ligne du canal (C). Après avoir terminer l’opération retirer les
disques du canal et arrêter la machine. Poser la machine couchée sur la coté avec des disques
en direction opposite du corps d’opérateur. Ne pas essayer d’arrêter par force les disques qui
tournent après l’arrêt de la machine. Le bouton 15 de blocage de l’arbre ne doit être enfoncé
qu’après l’arrêt complet des disques.
TRAVAIL AVEC ÉVACUATION DE POUSSIÈRE
La poussière dégagée pendant le travail est nocive. La machine doit être exploitée toujours avec
un système d’évacuation de poussière. En plus il faut porter un masque anti-poussière.
L’aspirateur utilisé doit être prévu pour l’aspiration de poussière des pierres et briques. On
recommande l’utilisation des aspirateurs industriels avec des performances minimum suivantes:
débit de 60 l/s et sous-pression (vacuum) de 180 mbar. L’aspirateur est branché sur le tuyau
d’évacuation de poussière 16 sur l’écran de protection 1.
INSTRUCTIONS CONCERNANT LA STATIQUE
AVERTISSEMENT: Vérifer d’avance s’il n’y a pas des canalisations électriques et
conduites d’eau et du gaz sous crépi sur les tracés des canaux à découper. Les canaux dans les
murs sont réglementés selon DIN 1053, part 1 ou par les prescriptions locales. Les prescriptions
applicables doivent être observées strictement. Avant de commencer le travail consulter le
responsable de statique, l’architecte ou le chef de bâtiment. Les largeurs et profondeurs
acceptables des canaux sont déterminées en fonction des leurs longueurs et de l’épaisseur et la
structure des murs.
INDICATIONS POUR LE TRAVAIL
N’utiliser les disques que pour les matériaux dont ils sont destinés suivant leur marquage.
Avancer la machine uniformément en évitant les surcharges. Surveiller l’usure des disques
coupants et les remplacer quand on constate une baisse considérable de leurs performances.
Capacité moyenne, m/min :
ACCESSOIRES
QUI PEUVENT ÊTRE
UTILISÉS AVEC LA MACHINE
Disques coupants diamantés Ø125

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
14
VIII - Maintenance
AVERTISSEMENT: Arrêtez toujours l’appareil et débranchez-le du réseau avant
d’effectuer sur celui-ci tout réglage et opération de service ou d’entretien.
REMPLACEMENT DES BALAIS
L’appareil est doté de balais qui se déconnectent automatiquement. Lorsque les balais sont usés,
l’appareil se déconnecte de lui-même. Dans un tel cas, il faut remplacer à la fois les deux balais
par des balais d’origine de REDSTONE pour l’entretien de l’appareil dans le cadre de la garantie
ou en dehors de celle-ci.
EXAMEN GENERAL
Vérifez régulièrement tous les éléments de fixation pour vous assurer qu’ils sont solidement
serrés. Si quelque vis s’est desserrée, resserrez-la immédiatement afin d’éviter tout risque.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doitêtreremplacé par le producteur ou un spécialiste
agréé par celui-ci afin d’éviter les éventuels risques liés à son remplacement.
NETTOYAGE
Pour assurer un fonctionnement sécurisé, entretenez toujours l’appareil et ses orifces de
ventilation propres.
Vérifez régulièrement si dans les orifces de ventilation du moteur électrique ou autour des
commutateurs il n’y a pas de poussière ni de corps étrangers. Utilisez une brosse douce et/ou un
jet d’air comprimé pour éliminer la poussière accumulée à ces endroits. Afin de protéger vos yeux,
lors des opérations de nettoyage, portez des lunettes de protection.
Si le boîtier de l’appareil a besoin d’être nettoyé, essuyez-le à l’aide d’un chiffon doux humide.
Vous pouvez utiliser un produit de nettoyage peu agressif.
AVERTISSEMENT: : Il est interdit d’utiliser de l’alcool, de l’essence ou d’autres
solvants. N’utilisez jamais des produits agressifs pour le nettoyage des pièces en matière
plastique.
AVERTISSEMENT: Ne pas permettre à de l’eau à entrer en contact avec l’appareil.
AVIS IMPORTANT! Afin d’assurer la sécurité du travail avec l’appareil et le fonctionnement
fable de celui-ci, toutes le opérations de réparation, d’entretien et de réglage (y compris la
vérifcation de l’état des balais et leur remplacement) doivent être effectuées dans les centres
d’entretien agréés de REDSTONE avec l’utilisation exclusive de pièces d’origine.
RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
19
Dust from material such as paint containing lead, some wood species, minerals and metal may
be harmful. Contact with or inhalation of the dust may cause allergic reactions and/or respiratory
diseases to the operator or bystanders.
Certain kinds of dust are classified as carcinogenic such as oak and beech dust especially in
conjunction with additives for wood conditioning (chromate, wood preservative). Material
containing asbestos must only be treated by specialists.
▪Where the use of a dust extraction device is possible it shall be used.
▪To achieve a high level of dust collection, use vacuum cleaner for wood or for wood and/or
minerals together with this tool.
▪The work place must be well ventilated.
▪The use of a dust mask of filter class P2 is recommended.
Follow national requirements for the materials you want to work with.
III –General power tool safety warnings
WARNING! Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use
any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching
outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators,
ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or
grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the
power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current
device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
18
II –Technical specifications
Model
RS 1800-125 RM
Power input
1800 W
Rated speed
8000 min-1
Spindle thread
M14
Spindle thread length
12.5 mm
Wheel arbour
Ø22.23 mm
Wheel diameter, max.
Ø125 mm
Dust extraction port diameter
Ø36 mm
Groove depth
0÷30 mm
Groove width
3÷29 mm
Overall dimensions
Length
470 mm
Width
170 mm
Height
200 mm
Weight (EPTA Procedure 01/2014)
4.2 kg
Protection class (EN 60745-1)
II
NOISE AND VIBRATION INFORMATION
Measured values determined according to EN 60745.
Noise emission
A-weighted sound pressure level LpA
87.5 dB(A)
Uncertainty КpA
3 dB
A-weighted sound power level LwA
98.5 dB(A)
Uncertainty КwA
3 dB
Wear hearing protection!
Vibration emission * Total vibration values (vector sum in the three axes)
Cutting grooves in concrete
Vibration emission vallue ah
6.8 m/s2
Uncertainty К
1.5 m/s2
* The vibration emission values are determined according to 6.2 EN 60745.
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance
with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another.
It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration emission level represents the main applications of the tool. However if the
tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration
emission may differ.
This may significantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times when
the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total working period.
Maintain the power tool and the accessories and keep your hands warm during operation to
reduce the harmful effect of vibrations.
RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
15
IX - Garantie
La période de garantie des outils électroportatifs REDSTONE est défnie dans le contrat de
garantie.
La garantie ne couvre pas les pannes apparues suite à l’usure naturelle, une surcharge ou une
mauvaise exploitation.
Les pannes survenues pour cause de matériaux défectifs et/ou d’erreurs de fabrication seront
réparées gratuitement ou le produit sera échangé.
Les réclamations pour un instrument REDSTONE défectueux seront honorées si la machine est
retournée au livreur ou est présenté à un service après-vente agréé assemblé et dans son état
original (assemblée).
X - Notes
Lire attentivement les instructions avant d’utiliser ce produit.
Le producteur retient son droit d’améliorer ses produits et de changer les spécifcations sans avis
spécial.
Les spécifcations peuvent varier selon le pays.

RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
16
UNPACKING
Due to modern mass production techniques, it is unlikely that your power tool is faulty or that a
part is missing. If you find anything wrong, do not operate the tool until the parts have been
replaced or the fault has been rectified. Failure to do so could result in serious personal injury.
ASSEMBLY
The power tool is delivered with the driving machine in transport position and the auxiliary handle
is not mounted. Release screw 7 to fix the driving machine in operating position (A) Fig.1. Rotate
the driving machine clockwise (B) until stop. Tighten screw 7 (A) Fig.3. It is possible to achieve
the utmost groove depth only in this position. Mount and fasten the auxiliary handle 8 in the hub
provided in the wheel guard.
I - Introduction
Your new REDSTONE power tool will more than satisfy your expectations. It has been
manufactured under stringent REDSTONE Quality Standards to meet superior performance
criteria. You will find your new tool easy and safe to operate, and, with proper care, it will give you
many years of dependable service.
WARNING
Carefully read through this entire Original Instructions before using your new REDSTONE
power tool. Take special care to heed the Warnings. Your REDSTONE power tool has
many features that will make your job faster and easier. Safety, performance, and
dependability have been given top priority in the development of this tool, making it easy
to maintain and operate.
Do not dispose of electrical products together with household waste!
Waste electricalproducts should not bedisposed ofwith household waste.Please recycle
where facilities exist. Check with your local authority or retailer for recycling advice.
Contents
I - Introduction………...………………….……...………...……...….…16
II - Technical specifications……………………….…………….…....…18
III - General power tool safety warnings.……...………........................19
IV - Wall chaser safety warnings…………………………………………21
V - Further safety instructions for operating with wall chasers..………22
VI - Know yourproduct..…………………………………………...…...A/24
VII - Operation………..……………………..……..………....………....B/25
VIII - Maintenance.…………...…………...…………....……………….....27
IX - Warranty….…………...…………...………….………………….…..28
X - Notes….…………...…………...………….…………..………….…..28
RS 1800-125RM ORIGINAL INSTRUCTIONS –RS 1800-125RM NOTICE ORIGINALE
17
ENVIRONMENTAL PROTECTION
The machine, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly
recycling. The plastic components are labelled for categorised recycling.
DESCRIPTION OF SYMBOLS
The rating plate on your power tool may show symbols. These represent important information
about the product or instructions on its use.
Double insulated for additional protection.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Spindle thread: M14
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Conforms to the relevant European Directives.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Refer to Original Instructions.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
YYYY-Www Production period, where the variable symbols are:
YYYY- year of manufacture,
ww - calendar week number.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
pages-ZAG.indd 1 17.11.2008 г. 10:07:29
Table of contents
Other Red Stone Power Tools manuals