manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Rehband
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. Rehband 6904 Operating instructions

Rehband 6904 Operating instructions

How to use your new Rehband Support - 6904
Otto Bock HealthCare GmbH
Max-Näder Straβe 15 • 37115 Duderstadt/Germany
Phone +49 5527 848-0 • Fax +49 5527 72330
[email protected] • www.ottobock.com
Otto Bock has a certied Quality Management System in accordance with ISO 13485.
IFU_6904_647G846_03-1606
Funksjon
Gir støtte for å hindre smerter i området.
Indikasjon
Overanstrengelse, betennelse i hånd/underarm, lett
håndleddinstabilitet
Materiale
Polyamid, polyester/bambuskull, spandex, aluminiumsskinne
Påsetting
1. Påse at aluminiumsskinnen sitter på håndatesiden av
bandasjen.
2. Plasser bandasjen på håndleddet.
3. Tilpass skinnen for å optimere passform og funksjon.
4. Påse at bandasjen sitter stabilt uten å klemme.
Viktige anvisninger
1) Hvis du er usikker på påsetting, kontakta ordinator/
innkjøpssted.
2) Produktet er ikke ammebeskyttelsesbehandlet. Unngå
temperatur som overstiger 120°C/248°F.
3) Opprinnelig funksjon må ikke endres, og produktet skal
brukes til tiltenkt indikasjon.
4) Produktet er ment til å kunne brukes hele dagen. Se
imidlertid punkt 5 av hensyn til din egen sikkerhet.
5) Hvis du er overfølsom overfor varme, anbefales det at
produktet ikke brukes med enn 3-4 timer i strekk.
6) Kontroller at ortosen ikke sitter på for stramt, dette for å
unngå risk for trykk på blodkar og nerver. Kontroller passformen
og at ortosen sitter riktig.
7) Ikke bruk produktet på mer enn en pasient for å unngå
hudirritasjon, eksem eller infeksjoner.
Vaskeinstruks
1) Lukk alle borrelåsspenner.
2) Bruk med fordel vaskepose.
3) Strekkes i våt tilstand og tørkes.
Ansvar
Produsenten vil kun være ansvarlig dersom produktet har blitt
brukt under de forholdene og til de formålene som er beskrevet.
Produsenten anbefaler at produktet brukes og vedlikeholdes i
samsvar med instruksene.
CE-samsvar
Produktet oppfyller kravene i henhold til direktiv 93/42/EØF om
medisinsk utstyr. Produktet er klassisert i klasse I på bakgrunn av
klassiseringskriteriene som gjelder for medisinsk utstyr i henhold
til direktivets vedlegg IX. Samsvarserklæringen er derfor utstedt av
produsenten med eneansvar i henhold til direktivets vedlegg VII.
Tehtävä
Tukee kivun lievittämiseksi alueella.
Käytön aiheet
Käden/kyynärvarren ylirasitus, tulehdus, lievä ranteen epästabiilius
Materiaali
Polyamidi, polyesteri/bambu hiilikuitu, spandex, alumiinikisko
Pukeminen
1. Varmista, että alumiinikisko on siteessä kämmenen puolella.
2. Aseta side ranteeseen
3. Säädä kiskoa niin, että sen istuvuus ja toiminnallisuus on
optimaalinen
4. Varmista, että side istuu tukevasti mutta ei kiristä.
Tärkeitä ohjeita
1) Jos et ole varma kiinnitystavasta, ota yhteys tuotteen
toimittajaan/ostopaikkaan.
2) Tuote ei ole palosuojattu. Vältä lämpötiloja, jotka ylittävät
120°C / 248°F.
3) Tuotteen alkuperäistä käyttötarkoitusta ei saa muuttaa ja
tuotetta on käytettävä vain käytön aiheiden mukaisesti.
4) Tuote on tarkoitettu käytettäväksi koko päivän. Katso kuitenkin
turvallisuutesi vuoksi kohta 5.
5) Jos olet lämpöherkkä, tuotetta ei suositella käytettäväksi
yhtäjaksoisesti pitempään kuin 3–4 tuntia.
6) Varmista että ortoosi ei ole puettu liian tiukasti pistepaineen
sekä verisuonten että hermojen puristumisen välttämiseksi. Tarkista
ortoosin oikea sijainti ja istuvuus.
7) Älä käytä ortoosia useammalla kuin yhdellä potilaalla ihon
ärtymisen, ihottuman tai infektioriskin välttämiseksi.
Pesuohje
1) Sulje kaikki tarrakiinnitykset.
2) Käytä mieluiten pesupussia.
3) Oiotaan kosteana ja jätetään kuivumaan.
Vastuu
Valmistajan takuu on voimassa vain mikäli tuotetta on käytetty
ohjeen mukaisissa olosuhteissa ja käyttötarkoituksessa. Valmistaja
suosittelee tuotteen käyttöä ja huoltoa käyttöohjeen mukaisesti.
CE-yhdenmukaisuus
Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93/42/
ETY vaatimusten mukainen. Direktiivin liitteen IX mukaisten
lääkinnällisiä laitteita koskevien luokituskriteerien perusteella tuote
on luokiteltu kuuluvaksi I luokkaan. Valmistaja on sen vuoksi laatinut
vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin vastuullisena direktiivin
liitteen VII mukaisesti.
SV
EN
NO
DE
Funktion
Unterstützt die Schmerzlinderung in diesem Bereich.
Indikation
Überanstrengung, Entzündung in Hand/Unterarm, leichte Handge-
lenksinstabilität
Material
Polyamid, Polyester/Bambuskohle, Spandex, Aluminiumschiene
Anwendung
1. Achten Sie darauf, dass sich die Aluminiumschiene auf der
Handächenseite der Bandage bendet.
2. Legen Sie die Bandage am Handgelenk an.
3. Passen Sie die Schiene für eine optimale Passform und Funk-
tion an.
4. Die Bandage muss fest sitzen, ohne zu drücken.
Wichtige Hinweise
1) Bei Unsicherheiten in der Anwendung kontaktieren Sie die
Person, die Ihnen dieses Produkt verordnet hat bzw. den Händler.
2) Das Produkt ist nicht ammschutzbehandelt. Vermeiden Sie
Temperaturen von mehr als 120°C.
3) Die eigentliche Funktion darf nicht verändert werden. Das
Produkt darf nur für die vorgesehene Indikation eingesetzt werden.
4) Das Produkt ist für ein ganztägiges Tragen ausgelegt. Zu
Ihrer Sicherheit, siehe Punkt 5.
5) Bei Überempndlichkeit gegenüber Wärme sollte das Pro-
dukt nicht länger als 3 bis 4 h am Stück getragen werden.
6) Achten Sie darauf, dass die Bandage nicht zu fest sitzt,
damit keine Blutgefäße oder Nerven abgeklemmt werden. Kontrol-
lieren Sie, ob Bandagenposition und -passform korrekt sind.
7) Die Bandage darf nur von einem Benutzer verwendet wer-
den, um Hautirritationen, Ekzeme oder Infektionen zu vermeiden.
Wasch- und Pegehinweise
1) Schließen Sie alle Klettverschlüsse.
2) Verwenden Sie vorzugsweise ein Wäschenetz.
3) Strecken Sie das Produkt in feuchtem Zustand und lassen Sie
es trocknen.
Haftung
Der Hersteller übernimmt nur dann eine Produkthaftung, wenn
das Produkt gemäß den angegebenen Bedingungen und für den
vorgesehenen Zweck verwendet wurde. Der Hersteller empehlt
einen fachgemäßen Umgang entsprechend der Anweisungen.
CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen für Medizinprodukte gemäß
Richtlinie 93/42/EWG. Das Produkt entspricht den Klassi-
zierungskriterien für Medizinprodukte gemäß der Richtlinienanlage
IX, Klasse I. Die Konformitätserklärung erfolgt daher gemäß der
Richtlinienanlage VII unter alleiniger Verantwortung von Otto Bock.
Функция
Обеспечивает поддержку и облегчение боли в месте
наложения.
Показания
Перегрузка мышц, воспаление в области кисти/предплечья,
небольшая нестабильность запястья
Материал
Полиамид, полиэфир/бамбуковый уголь, спандекс,
алюминиевая шина
Применение
1. Убедитесь в том, что алюминиевая шина находится со
стороны ладони.
2. Наложите повязку на ногу.
3. Отрегулируйте шину, чтобы обеспечить лучшее прилегание и
поддержку.
4. Убедитесь, что плотно прилегает к коже, но не перетягивает
этот участок.
Важная информация
1) В случае возникновения вопросов о применении,
обращайтесь к местному дилеру или назначившему ортез
врачу.
2) Изделие не огнестойкое, избегайте температур выше
120°C/ 248°F.
3) Не допускается изменять функциональные
особенности изделия, разрешается использовать только по
предназначению.
4) Изделие можно использовать в течение всего дня.
Обратите внимание на предостережение в пункте 5.
5) В случае аллергии на тепло не рекомендуется
использовать это изделие в течение более 3-4 часов без
перерыва.
6) Не затягивайте ортез слишком сильно, чтобы
предотвратить местное сдавливание и пережатие кровеносных
сосудов и нервов. Проверьте правильное расположение и
прилегание ортеза.
7) Не используйте изделие на нескольких пациентах, чтобы
предотвратить раздражение кожи, появление экземы или
передачу инфекций.
Инструкции по стирке
1) Застегните все липучки.
2) Рекомендуется использовать сетчатый мешок для белья.
3) Влажное изделие растяните и просушите.
Ответственность
Гарантия производителя действует только в том случае,
если изделие использовалось в соответствии с условиями
и назначением, описанными в настоящем документе.
Производитель рекомендует использовать и обслуживать
изделие в соответствии с инструкциями по эксплуатации.
Соответствие нормам ЕС
Данное изделие соответствует требованиям стандарта
93/42/EEC для медицинских изделий. Данное изделие
классифицируется как изделие класса I в соответствии с
критериями классификации, изложенными в приложении
IX стандарта. Заявление о соответствии было выдано
производителем с исключительной ответственностью согласно
приложению VII стандарта.
RU
FI
2016-06-01
Funktion
Ger stöd för att lindra värk i området.
Indikation
Överansträngning, inammation i hand/underarm, lätt
handledsinstabilitet
Material
Polyamid, polyester/bamboo charcoal, spandex, aluminiumskena
Applicering
1. Se till att aluminiumskenan sitter på handatsidan av bandaget.
2. Placera bandaget på handleden
3. Anpassa skenan för att optimera passform och funktion
4. Se till att bandaget sitter stadigt utan att trycka.
Viktiga anvisningar
1) Om du är osäker över applicering, kontakta ordinatör/
inköpsställe.
2) Produkten är inte amskyddsbehandlad. Undvik temperatur
överstigande 120°C/248°F.
3) Ursprunglig funktion får inte ändras och produkten ska
användas för avsedd indikation.
4) Produkten är avsedd att kunna användas hela dagen. För
din säkerhet, se dock punkt 5.
5) Om du är överkänslig mot värme rekommenderas att
produkten inte används mer än 3-4 timmar i sträck.
6) Se till att stödet inte sitter åt för hårt för att undvika
tillklämning av blodkärl och nerver.Kontrollera att stödets placering
och passform är korrekt.
7) Stödet bör enbart användas av en brukare för att undvika
hudirritationer, uppkomst av eksem eller infektioner.
Tvättinstruktion
1) Stäng alla kardborrespännen.
2) Använd med fördel tvättpåse.
3) Sträckes i vått tillstånd och torka.
Ansvar
Tillverkaren ansvarar endast för produkten om den använts
enligt angivna villkor och för det avsedda ändamålet. Tillverkaren
rekommenderar att produkten hanteras fackmässigt och sköts
enligt anvisningen.
CE-Konformitet
Produkten uppfyller kraven för medicinska produkter i direktiv
93 / 42 / EWG. På grund av klassiceringskriterierna för medicinska
produkter enligt riktlinjens bilaga IX, har produkten placerats i
klass I. Konformitetsförklaringen har därför framställts av Otto
Bock på eget ansvar enligt riktlinjens bilaga VII.
Function
Offers support to help relieve pain in the area.
Indication
Overuse, inammation in hand/underarm, light wrist instabilities
Material
Polyamide, polyester/bamboo charcoal, spandex, aluminium splint
Application
1. Ensure that the aluminium splint is placed on the palm side of
the bandage
2. Put the bandage on the wrist
3. Adjust the splint to optimize the t and function
4. Ensure that the bandage is rmly in place without being too tight.
Important Information
1) If you have questions regarding application, please contact
your local dealer or the prescriber.
2) The product is not ameproof, avoid temperature above
120°C/ 248°F.
3) The function of the product must not be changed or
compromised, the product should only be used for its original,
intended indication.
4) The product is made for possible all day use. For your safety
though, see point 5.
5) If you are allergic to heat, we advise you to not use the
product for more than 3-4 hours at a time.
6) Ensure that the support / orthosis is not over-tightened to
avoid risk of local pressure and constriction of blood vessels
and nerves. Verify the correct positioning and t of the support /
orthosis.
7) Do not use the product on more than one patient to avoid
Skin irritation, formation of eczema or infections.
Washing Instructions
1) Close all Velcro.
2) Mesh laundry bag is recommended.
3) Stretch product while wet and let dry.
Liability
The manufacturer’s warranty applies only if the device has been
used under the conditions and for the purposes described. The
manufacturer recommends that the device be used and maintained
according to the instructions for use.
CE Conformity
This device meets the requirements of the 93 / 42 / EEC guidelines
for medical devices. This device has been classied as a class I
device according to the classication criteria outlined in appendix
IX of the guidelines. The declaration of conformity was therefore
created by the manufacturer with sole responsibility according to
appendix VII of the guidelines.
How to use your new Rehband Support - 6904
Otto Bock HealthCare GmbH
Max-Näder Straβe 15 • 37115 Duderstadt/Germany
Phone +49 5527 848-0 • Fax +49 5527 72330
[email protected] • www.ottobock.com
Otto Bock has a certied Quality Management System in accordance with ISO 13485.
IFU_6904_647G846_03-1606
ES
NL
FR
IT
CS
Funkce
Nabízí oporu poskytující úlevu od bolesti v daném místě.
Indikace
Nadměrné používání, zánět ruky/podpaží, lehké nestability zápěstí
Materiál
Polyamid, polyester/bambusové uhlí, spandex, hliníková dlaha
Použití
1. Zkontrolujte, že se hliníková dlaha nachází na straně s
chodidlem
2. Nasaďte obvazovou ochranu na chodidlo
3. Upravte dlahu pro optimální utažení a funkci
4. Zkontrolujte, že je obvaz dostatečně, avšak nikoli nadměrně
utažen.
Důležité informace
1) Pokud máte otázky týkající se použití, obraťte se prosím na
místního zástupce nebo předepisujícího lékaře.
2) Výrobek není nehořlavý, nevystavujte jej teplotám nad 120
°C.3) Funkčnost výrobku nesmí být změněna nebo omezena,
výrobek by se měl používat pouze k původnímu zamýšlenému
účelu.
4) Způsob výroby umožňuje každodenní používání výrobku.
Kvůli své bezpečnosti se však seznamte s bodem 5.
5) Pokud máte alergii na teplo, nedoporučujeme výrobek
používat déle než 3–4 hodiny najednou.
6) Zkontrolujte, zda není ortéza příliš utažená, aby nevzniklo
riziko lokálního tlaku a stažení krevních cév a nervů. Ověřte
správnou velikost a umístění ortézy.
7) Aby nedošlo k podráždění kůže, vzniku ekzému nebo infekcí,
používejte výrobek pouze u jednoho pacienta.
Pokyny k praní
1) Zapněte všechny suché zipy.
2) Doporučuje se použít síťovaný prací sáček.
3) Napněte výrobek, když je vlhký, a nechte jej vyschnout.
Záruka
Záruka výrobce platí pouze pokud bylo zařízení používáno za
popsaných podmínek a k popsaným účelům. Výrobce doporučuje
řídit se při používání a údržbě zařízení pokyny v návodu k použití.
Shoda CE
Toto zařízení splňuje požadavky směrnice 93 /42/EHS pro
zdravotnické prostředky. Toto zařízení bylo klasikováno jako
třída I podle klasikačních kritérií uvedených v příloze IX této
směrnice. Prohlášení o shodě proto výrobce sestavil s výhradní
zodpovědností podle přílohy VII této směrnice.
Fonction
Soutient pour soulager la douleur dans la zone atteinte.
Indication
Surmenage, inammation de la main/l’avant-bras, instabilité
mineure du poignet
Matériaux
Polyamide, polyester/charbon de bambou, spandex, baleine en
aluminium
Application
1. Veiller à ce que la baleine en aluminium repose contre le côté
paume du soutien.
2. Placer le soutien sur le poignet.
3. Régler la baleine de manière à obtenir un maximum de confort
et d’efcacité.
4. Le soutien doit tenir fermement en place sans exercer de
pression.
Consignes importantes
1) En cas de doutes quant à l’application, contacter le médecin
traitant/le revendeur.
2) Ce produit n’a pas subi de traitement ignifuge. Éviter toute
température supérieure à 120 °C/248 °F.
3) La fonction d’origine ne doit pas être modiée et le produit
doit être utilisé pour l’indication prévue.
4) Le produit est conçu pour être utilisé toute la journée. Pour
la sécurité de l’utilisateur, voir le point 5.
5) En cas d’hypersensibilité à la chaleur, nous recommandons
de ne pas utiliser le produit plus de 3-4 heures de suite.
6) Veiller à ce que le produit ne soit pas trop serré an d’éviter
de comprimer des vaisseaux sanguins ou des nerfs. Contrôler que
le produit est mis en place correctement et à l’endroit approprié.
7) Le produit ne doit être porté que par un seul utilisateur
an d’éviter l’apparition d’irritations cutanées, d’eczéma ou
d’infections.
Instructions de lavage
1) Fermer toutes les bandes velcro.
2) Utiliser de préférence un let de lavage.
3) Étirer humide et sécher.
Responsabilité
Le fabricant assume la responsabilité du produit uniquement
s’il est utilisé conformément aux conditions indiquées et pour la
fonction prévue. Le fabricant recommande de manipuler le produit
de manière professionnelle et de l’entretenir conformément aux
instructions.
Conformité CE
Le produit est conforme aux exigences relatives aux produits
médicaux indiquées dans la directive 93/42/CEE. Conformément
aux critères de classication pour les produits médicaux selon
l’annexe IX de la directive, ce produit appartient à la classe I. La
déclaration de conformité a donc été établie par Otto Bock sous
sa propre responsabilité selon l’annexe VII de la directive.
Functie
Geeft steun om pijn in het gebied te verzachten.
Indicatie
Overbelasting, ontsteking in hand/onderarm, lichte instabiliteit van
de pols
Materiaal
Polyamide, polyester/bamboo charcoal, spandex, aluminium spalk
Aanbrengen
1. Let op dat de aluminium spalk aan de handpalmzijde van de brace
zit.
2. Plaats de brace op de pols.
3. Plaats de spalk zo dat pasvorm en functie optimaal zijn
4. Zorg dat de brace stevig zit zonder te knellen.
Belangrijke voorschriften
1) Als u onzeker bent over het aanbrengen, neem dan contact
op met de voorschrijver/inkooplocatie.
2) Het product is niet vuurvast. Vermijd temperaturen hoger dan
120°C/248°F.
3) De oorspronkelijke functie mag niet worden gewijzigd en het
product moet worden gebruikt voor de beoogde indicatie.
4) Het product is bestemd voor gebruik de hele dag door. Zie
voor uw eigen veiligheid echter punt 5.
5) Als u overgevoelig bent voor warmte, adviseren wij u het
product niet langer dan 3-4 uur achter elkaar te gebruiken.
6) Let op dat de steun niet te strak zit om te vermijden dat
bloedvaten en zenuwen bekneld raken. Let op dat de plaats en de
pasvorm van de steun in orde zijn.
7) De steun mag slechts door één persoon worden gebruikt om
te voorkomen dat er huidirritaties, eczeem of infecties optreden.
Wasvoorschriften
1) Sluit alle klittenbandjes.
2) Gebruik bij voorkeur een waszakje.
3) In natte staat oprekken en laten drogen.
Aansprakelijkheid
De fabrikant is uitsluitend aansprakelijk voor het product als dat
volgens de genoemde voorwaarden en voor het bestemde doel is
gebruikt. De fabrikant adviseert om het product professioneel te
gebruiken en het volgens de voorschriften te onderhouden.
CE-conformiteit
Het product voldoet aan de eisen voor medische hulpmiddelen
in richtlijn 93/42/EEG. Op grond van de classicatiecriteria voor
medische hulpmiddelen in bijlage IX van de richtlijn is dit product
geplaatst in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom
op eigen aansprakelijkheid door Otto Beck opgesteld conform
bijlage VII van de richtlijn.
Funzione
Fornisce sostegno per alleviare il dolore nell’area interessata.
Indicazioni
Affaticamento, stati inammatori di mano/avambraccio, lieve
instabilità del polso
Materiali
Poliammide, poliestere/carbone di bambù, spandex, stecca in
alluminio
Applicazione
1. Accertarsi che la stecca in alluminio si trovi sul lato del
bendaggio a contatto con il palmo della mano.
2. Posizionare il bendaggio sul polso.
3. Regolare la stecca per ottimizzare l’aderenza e la funzionalità.
4. Vericare che il bendaggio sia stabile e non eserciti una
pressione eccessiva.
Indicazioni importanti
1) Per qualsiasi dubbio sull’applicazione, rivolgersi alla clinica
/ al punto vendita.
2) Il prodotto non è stato sottoposto a trattamento ignifugo.
Evitare temperature superiori a 120°C.
3) Utilizzare il prodotto esclusivamente per le indicazioni e gli
usi previsti.
4) Il prodotto può essere portato tutto il giorno. Per la sicurezza
personale, vedere tuttavia il punto 5.
5) In caso di ipersensibilità al calore, si raccomanda di non
utilizzare il prodotto per più di 3-4 ore consecutive.
6) Per prevenire la compressione di vasi sanguigni e nervi,
evitare di stringere eccessivamente il sostegno. Controllare che il
sostegno sia posizionato e aderisca correttamente.
7) Per evitare irritazioni cutanee, eczemi o infezioni, si
sconsiglia di utilizzare lo stesso sostegno per più pazienti.
Istruzioni per il lavaggio
1) Chiudere tutti i velcro.
2) Se disponibile, utilizzare un sacchetto per lavaggio.
3) Tendere il prodotto mentre è ancora umido e lasciarlo asciugare
naturalmente.
Responsabilità
Il produttore risponde del prodotto solo se utilizzato nel
rispetto delle istruzioni fornite e per gli usi previsti. Il produttore
raccomanda di utilizzare e gestire il prodotto a regola d’arte come
indicato nelle istruzioni.
Conformità CE
Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dalla direttiva 93/42/CEE
per i dispositivi medici. Sulla base dei criteri di classicazione dei
dispositivi medici di cui all’allegato IX della direttiva, il prodotto
appartiene alla classe I. Pertanto, la dichiarazione di conformità
è stata predisposta da Otto Bock sotto la propria responsabilità
come previsto dall’allegato VII della direttiva.
Función
Proporciona apoyo para aliviar el dolor en la zona.
Indicación
Sobreesfuerzo, inamación en la mano/antebrazo, ligera
inestabilidad de la muñeca.
Material
Poliamida, poliéster/carbón de bambú, elastano, barra de aluminio
Aplicación
1. Asegurarse de que la barra de aluminio esté ubicada en el lado
de la palma de la venda.
2. Colocar la venda en la muñeca
3. Adaptar la barra para optimar el ajuste y la función
4. Comprobar que la venda está rme sin presionar
Instrucciones importantes
1) Si no está seguro sobre la aplicación, póngase en contacto
con la persona que le prescribió el producto / el punto de venta.
2) El producto no tiene tratamiento retardante de llama. Evitar
temperaturas mayores de 120 °C/248 °F.
3) La función original no debe modicarse y el producto debe
destinarse al uso previsto.
4) El producto ha sido concebido para poder ser utilizado
durante todo el día. No obstante, por su seguridad, le pedimos
que lea el apartado 5.
5) Si es hipersensible al calor, le recomendamos que no use el
producto más de 3-4 horas seguidas.
6) Compruebe que el soporte no esté demasiado apretado
para evitar la compresión de los vasos y nervios. Compruebe que
la posición y el ajuste del soporte sean correctos.
7) El soporte sólo debe ser utilizado por el usuario para evitar
irritaciones en la piel, la aparición de eccema o infecciones.
Instrucciones de lavado
1) Cerrar todos los cierres de velcro.
2) Se recomienda usar una bolsa para lavar ropa na.
3) Estirar en estado húmedo y secar.
Responsabilidad
El fabricante sólo es responsable del producto si el mismo se ha
utilizado de acuerdo con las condiciones indicadas y con el uso
previsto. El fabricante recomienda manejar el producto de manera
profesional y cuidarlo de acuerdo con las instrucciones.
Conformidad CE
El producto cumple los requisitos para productos sanitarios que
establece la la Directiva 93/42/CEE. Siguiendo los criterios de
clasicación para productos sanitarios de acuerdo con el anexo
IX de la directriz, el producto se ha clasicado en la clase I. Por lo
tanto, la declaración de conformidad ha sido redactada por Otto
Bock bajo su propia responsabilidad y de acuerdo con el anexo
VII de la directiva.
2016-03-01
DA
Funktion
Giver støtte for at lindre smerte i området.
Indikation
Overanstrengelse, inammation i hånd/underarm, let
håndledsinstabilitet
Materialer
Polyamid, polyester/bambuskul, spandex, aluminiumsskinne
Applicering
1. Sørg for, at aluminiumsskinnen sidder på hændadesiden af
bandagen.
2. Placer bandagen på håndleddet.
3. Tilpas skinnen for at optimere pasform og funktion.
4. Sørg for, at bandagen sidder godt til uden at trykke.
Vigtige anvisninger
1) Hvis du er usikker omkring påsætningen, skal du kontakte
ordinatøren/forhandleren.
2) Produktet er ikke ammebeskyttelsesbehandlet. Undgå
temperaturer, der overstiger 120° C/248° F.
3) Den oprindelige funktion må ikke ændres, og produktet skal
anvendes til det beregnede formål.
4) Produktet er beregnet til at kunne anvendes hele dagen. Af
hensyn til din sikkerhed henvises dog til pkt. 5.
5) Hvis du er overfølsom over for varme, anbefales det, at
produktet ikke anvendes i mere end 3-4 timer i træk.
6) Bandagen må ikke sidde for stramt omkring leddet. Hvis
ortosen sidder for stramt, kan det medføre lokale tryksymptomer og
afklemning af blodkar/nerver. Kontroller, at ortosen sidder korrekt
og at pasformen føles behagelig og korrekt.
7) Produktet er tænkt til personligt brug og ikke mere end til én
patient for at undgå hudirritationer, eksem eller infektioner.
Vaskeanvisning
1) Luk alle velcrospænder.
2) Der kan med fordel anvendes en vaskepose.
3) Strækkes i våd tilstand og lades tørre.
Ansvar
Producentens garanti gælder kun, hvis produktet er blevet
anvendt under de angivne forhold og til de påtænkte formål.
Producenten anbefaler, at produktet anvendes og vaskes i henhold
til anvisningerne.
CE-overensstemmelse
Produktet opfylder kravene i direktivet 93/42/EØF om medicinsk
udstyr. Produktet er klassiceret i klasse I på baggrund af
klassiceringskriterierne som gælder for medicinsk udstyr i henhold
til direktivets bilag IX. Derfor har producenten med eneansvar,
udarbejdet overensstemmelseserklæringen ifølge direktivets bilag
VII.
2016-06-01
How to use your new Rehband Support - 6904
Otto Bock HealthCare GmbH
Max-Näder Straβe 15 • 37115 Duderstadt/Germany
Phone +49 5527 848-0 • Fax +49 5527 72330
[email protected] • www.ottobock.com
Otto Bock has a certied Quality Management System in accordance with ISO 13485.
IFU_6904_647G846_03-1606
Działanie
Podtrzymuje staw, łagodząc ból w danym obszarze.
Wskazania
Nadwerężenie, zapalenie ręki/pachy, niewielka niestabilność
nadgarstka
Materiał
Poliamid, poliester/węgiel bambusowy, spandex, szyna aluminiowa
Stosowanie
1. Upewnić się, że szyna aluminiowa umieszczona jest na bandażu
od strony dłoni.
2. Umieścić bandaż na nadgarstku.
3. Ustawić szynę tak, aby nie powodowała dyskomfortu i spełniała
swoją funkcję.
4. Upewnić się, że bandaż jest owinięty mocno, ale nie za ciasno
Ważne informacje
1) W razie pytań dotyczących właściwego stosowania
produktu, należy skontaktować się ze sprzedawcą lub lekarzem.
2) Produkt nie jest ognioodporny; należy unikać temperatury
powyżej 120°C/248°F.
3) Nie wolno zmieniać lub pogarszać cech funkcjonalnych
produktu, powinien on być wykorzystywany tylko zgodnie z jego
przeznaczeniem.
4) Produkt można stosować przez cały dzień. Należy jednak
zapoznać się z treścią punktu 5, aby zapewnić bezpieczne
korzystanie z produktu.
5) Osoby wrażliwe na ciepło nie powinny każdorazowo
korzystać z produktu dłużej niż 3–4 godziny.
6) Należy upewnić się, że opaska/ściągacz nie są założone za
ciasno, ponieważ może to powodować lokalne zwężenie światła
naczyń krwionośnych i uciskanie nerwów. Należy sprawdzić
prawidłowe ustawienie i dopasowanie opaski/ściągacza.
7) Nie wolno stosować produktu u więcej niż jednego pacjenta,
ponieważ może to prowadzić do podrażnienia skóry, egzemy lub
infekcji.
Instrukcje mycia
1) Zapiąć wszystkie rzepy.
2) Zaleca się stosowanie woreczka do prania.
3) Rozłożyć wilgotny produkt i pozostawić do wysuszenia.
Odpowiedzialność
Producent udziela gwarancji tylko na wyroby stosowane zgodnie
z przeznaczeniem i podanymi warunkami. Producent zaleca
stosowanie i konserwację wyrobu zgodnie z instrukcją obsługi.
Zgodność WE
Niniejszy produkt spełnia wymagania wytycznych podanych w
dyrektywie 93/42/EWG dotyczącej wyrobów medycznych. Niniejszy
wyrób został sklasykowany jako wyrób klasy I zgodnie z kryteriami
podanymi w załączniku IX wytycznych. W związku z tym producent
wydał deklarację zgodności na swoją wyłączną odpowiedzialność
zgodnie z załącznikiem VII wytycznych.
PL
Otstarve
Pakub tuge, et kehapiirkonnas valu leevendada.
Näidustus
Liigese kulumine, põletik käes või kaenla all, kerged
randmevigastused.
Materjal
Polüamiid, polüester/bambussüsi, elastaan, alumiiniumist lahas.
Kasutamine
1. Veenduge, et alumiiniumist lahas asetseb sideme
peopesapoolsel küljel.
2. Asetage side randmele.
3. Kohendage lahast, et tagada selle optimaalne sobivus ning
funktsioon.
4. Veenduge, et side on kindlalt paigal ega pigista.
Oluline informatsioon
1) Kui seoses toote kasutamisega tekib küsimusi, võtke palun
ühendust kohaliku varustaja või toote väljakirjutajaga.
2) Toode ei ole tulekindel, vältige kõrgemat temperatuuri kui
120 °C / 248 °F.
3) Toote otstarvet ei tohi muuta ega ohtu seada. Seda on
lubatud kasutada vaid selle algsel, eesmärgipärasel viisil.
4) Toode on valmistatud nii, et seda on võimalik kasutada kogu
päeva jooksul. Kuid turvalisuse huvides võtke palun arvesse punkti
nr 5.
5) Kui kuumus tekitab teil allergilist reaktsiooni, ei soovita me
tuge järjest kasutada rohkem kui 3–4 tundi.
6) Tehke kindlaks, et tugi/ortoos ei oleks jala ümber liiga kitsalt.
Nii väldite liiga suurt survet ning veresoonte ja närvide ahenemist.
Leidke toele/ortoosile õige paigutus.
7) Kasutage toodet vaid ühel patsiendil, et vältida nahaärritust,
ekseemi või infektsioonide teket.
Pesemine
1) Sulgege kõik Velcro kinnitused.
2) Soovitame kasutada võrgust pesukotti.
3) Kui toode on veel märg, venitage seda ning asetage seejärel
kuivama.
Vastutus
Tootja garantii kehtib vaid siis, kui toodet on kasutatud antud
juhiste kohaselt ning eesmärgipäraselt. Soovitame toodet
kasutada ja säilitada vastavalt kasutusjuhistele.
CE vastavus
See toode vastab meditsiinitoodete 93 / 42 / EEC ettekirjutustele.
Toode on liigitatud I klassi tooteks vastavalt antud juhiste lisas
IX välja toodud klassitseerimise nõuetele. Seega on toote
vastavusdeklaratsioon välja antud tootja ainuvastutusega vastavalt
juhiste lisale VII.
Namjena
Služi kao potpora i pomaže otkloniti bolove.
Indikacije
Zamor, upala šake ili podlaktice, manje nestabilnosti ručnog
zgloba.
Materijal
Poliamid, poliester/bambusov ugljen, elastin, aluminijska udlaga.
Upotreba
1. Aluminijska udlaga treba biti postavljena na strani steznika na
dlanu.
2. Stavite steznik na ručni zglob.
3. Podesite udlagu kako bi adekvatno prianjala i vršila svoju
funkciju.
4. Steznik treba čvrsto prianjati, ali bez previše pritiskanja.
Važne napomene
1) Ako imate pitanja u vezi s upotrebom proizvoda, obratite se
svom liječniku ili dobavljaču.
2) Proizvod je zapaljiv, izbjegavajte temperature iznad 120 °C.
3) Prvotna namjena proizvoda ne smije se narušiti ili promijeniti,
proizvod treba koristiti isključivo za njegovu izvornu namjenu.
4) Proizvod se može koristiti cijeli dan. Radi vaše sigurnosti
obratite pažnju na točku 5.
5) Ako vam toplina izaziva alergijsku reakciju, preporučujemo
vam da ne koristite proizvod duže od 3 - 4 sata.
6) Steznik/ortoza ne smije biti previše čvrsto stegnut kako bi se
izbjegao rizik lokalizirane kompresije i stezanja krvnih žila i živaca.
Provjerite koji je ispravan način postavljanja i prilagodbe steznika/
ortoze.
7) Preporučuje se da proizvod koristi samo jedan pacijent kako
bi se izbjegla iritacija kože, stvaranje dermatitisa ili infekcije.
Upute za održavanje
1) Zatvorite sve Velcro čičak trake.
2) Preporučuje se upotreba vrećice za pranje rublja.
3) Raširite proizvod nakon pranja i ostavite ga da se suši.
Odgovornost
Jamstvo proizvođača važeće je jedino ako se proizvod koristi
prema uputama i za svrhu za koju je namijenjen. Proizvođač
preporučuje korištenje proizvoda na način i prema uputama
navedenim u gornjem dijelu teksta.
CE oznaka sukladnosti
Ovaj je proizvod u skladu s propisima o medicinskim proizvodima
Direktive 93/42/EEZ. Ovaj proizvod pripada u proizvode prve
klase prema kriterijima klasikacije navedenima u Prilogu IX.
Direktive. Izjavu o sukladnosti sastavio je proizvođač s isključivom
odgovornošću prema Prilogu VII. Direktive.
ET HR
2016-06-01
How to use your new Rehband Support - 6904
Otto Bock HealthCare GmbH
Max-Näder Straβe 15 • 37115 Duderstadt/Germany
Phone +49 5527 848-0 • Fax +49 5527 72330
[email protected] • www.ottobock.com
Otto Bock has a certied Quality Management System in accordance with ISO 13485.
IFU_6904_647G846_03-1606 2016-06-01

Other Rehband Medical Equipment manuals

Rehband 6905 Operating instructions

Rehband

Rehband 6905 Operating instructions

Rehband X-RX 7790 User manual

Rehband

Rehband X-RX 7790 User manual

Rehband 7080 User manual

Rehband

Rehband 7080 User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

Roche CoaguChek XS PST Correction of service manual

Roche

Roche CoaguChek XS PST Correction of service manual

Ossur CARP-X Instructions for use

Ossur

Ossur CARP-X Instructions for use

Ecolab FAS1543-02 user manual

Ecolab

Ecolab FAS1543-02 user manual

MEIER-BRAKENBERG MBDos1 user manual

MEIER-BRAKENBERG

MEIER-BRAKENBERG MBDos1 user manual

SMARTfit Strike Pods quick start

SMARTfit

SMARTfit Strike Pods quick start

Nouvag AG MD 10 manual

Nouvag AG

Nouvag AG MD 10 manual

Dinamap PRO 1000V3 Service manual

Dinamap

Dinamap PRO 1000V3 Service manual

Molnlycke Mepilex Border Heel with Safetac Technology manual

Molnlycke

Molnlycke Mepilex Border Heel with Safetac Technology manual

HALO BASSINEST Hospital Series instruction manual

HALO BASSINEST

HALO BASSINEST Hospital Series instruction manual

Del Medical DynaRad Phantom-8000 Installation, operation & service manual

Del Medical

Del Medical DynaRad Phantom-8000 Installation, operation & service manual

Dräger Oxipac 2000 Instructions for use

Dräger

Dräger Oxipac 2000 Instructions for use

Siemens MAMMOMAT 1000 Nova Application handbook

Siemens

Siemens MAMMOMAT 1000 Nova Application handbook

Pari Altera 678G8210 Instructions for use

Pari

Pari Altera 678G8210 Instructions for use

Otto Bock 50P13 Manu Sensa Instructions for use

Otto Bock

Otto Bock 50P13 Manu Sensa Instructions for use

Boston Scientific Vercise PC Implantable Pulse Generator Directions for use

Boston Scientific

Boston Scientific Vercise PC Implantable Pulse Generator Directions for use

Prestige medical 2100 Classic 210006 operating instructions

Prestige medical

Prestige medical 2100 Classic 210006 operating instructions

Bistos BT-350 Operation manual

Bistos

Bistos BT-350 Operation manual

vygon Plexygon user manual

vygon

vygon Plexygon user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.