manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Rehband
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. Rehband 6905 Operating instructions

Rehband 6905 Operating instructions

647G847 /2013-02
How to use your new Rehband Support - 6905
Otto Bock HealthCare GmbH
Max-Näder Straβe 15 • 37115 Duderstadt/Germany
Phone +49 5527 848-0 • Fax +49 5527 72330
[email protected] • www.ottobock.com
Otto Bock has a certied Quality Management System in accordance with ISO 13485.
Funktion
Giver støtte for at lindre smerte i området.
Indikation
Forstrækning, forstuvning, forebyggelse, let ankelinstabilitet
Materialer
Polyamid, polyester/bambuskul, spandex
Applicering
1. Placer bandagen over foden.
2. Spænd velcrobåndet foroven.
Vigtige anvisninger
1) Hvis du er usikker omkring påsætningen, skal du kontakte
ordinatøren/forhandleren.
2) Produktet er ikke ammebeskyttelsesbehandlet. Undgå
temperaturer, der overstiger 120° C/248° F.
3) Den oprindelige funktion må ikke ændres, og produktet skal
anvendes til det beregnede formål.
4) Produktet er beregnet til at kunne anvendes hele dagen. Af
hensyn til din sikkerhed henvises dog til pkt. 5.
5) Hvis du er overfølsom over for varme, anbefales det, at
produktet ikke anvendes i mere end 3-4 timer i træk.
6) Bandagen må ikke sidde for stramt omkring leddet. Hvis
ortosen sidder for stramt, kan det medføre lokale tryksymptomer
og afklemning af blodkar/nerver. Kontroller, at ortosen sidder
korrekt og at pasformen føles behagelig og korrekt.
7) Produktet er tænkt til personligt brug og ikke mere end til én
patient for at undgå hudirritationer, eksem eller infektioner.
Vaskeanvisning
1) Luk alle velcrospænder.
2) Der kan med fordel anvendes en vaskepose.
3) Strækkes i våd tilstand og lades tørre.
Ansvar
Producentens garanti gælder kun, hvis produktet er blevet anvendt under
de angivne forhold og til de påtænkte formål. Producenten anbefaler, at
produktet anvendes og vaskes i henhold til anvisningerne.
CE-overensstemmelse
Produktet opfylder kravene i direktivet 93/42/EØF om medicinsk
udstyr. Produktet er klassiceret i klasse I på baggrund af
klassiceringskriterierne som gælder for medicinsk udstyr i henhold til
direktivets bilag IX. Derfor har producenten med eneansvar, udarbejdet
overensstemmelseserklæringen ifølge direktivets bilag VII.
Funksjon
Gir støtte for å hindre smerter i området.
Indikasjon
Forstrekking, forstuing, forebyggende tiltak, lett ankelinstabilitet
Materiale
Polyamid, polyester/bambuskull, spandex
Påsetting
1. Plasser bandasjen over foten.
2. Stram borrelåsbåndet øverst.
Viktige anvisninger
1) Hvis du er usikker på påsetting, kontakta ordinator/innkjøpssted.
2) Produktet er ikke ammebeskyttelsesbehandlet. Unngå
temperatur som overstiger 120°C/248°F.
3) Opprinnelig funksjon må ikke endres, og produktet skal brukes til
tiltenkt indikasjon.
4) Produktet er ment til å kunne brukes hele dagen. Se imidlertid
punkt 5 av hensyn til din egen sikkerhet.
5) Hvis du er overfølsom overfor varme, anbefales det at produktet
ikke brukes med enn 3-4 timer i strekk.
6) Kontroller at ortosen ikke sitter på for stramt, dette for å unngå risk
for trykk på blodkar og nerver. Kontroller passformen og at ortosen
sitter riktig.
7) Ikke bruk produktet på mer enn en pasient for å unngå
hudirritasjon, eksem eller infeksjoner.
Vaskeinstruks
1) Lukk alle borrelåsspenner.
2) Bruk med fordel vaskepose.
3) Strekkes i våt tilstand og tørkes.
Ansvar
Produsenten vil kun være ansvarlig dersom produktet har blitt brukt
under de forholdene og til de formålene som er beskrevet. Produsenten
anbefaler at produktet brukes og vedlikeholdes i samsvar med
instruksene.
CE-samsvar
Produktet oppfyller kravene i henhold til direktiv 93/42/EØF om
medisinsk utstyr. Produktet er klassisert i klasse I på bakgrunn av
klassiseringskriteriene som gjelder for medisinsk utstyr i henhold
til direktivets vedlegg IX. Samsvarserklæringen er derfor utstedt av
produsenten med eneansvar i henhold til direktivets vedlegg VII.
Tehtävä
Tukee kivun lievittämiseksi alueella.
Käytön aiheet
Revähdys, venähdys, ennaltaehkäisevä toimenpide, lievä nilkan
epästabiilius
Materiaali
Polyamidi, polyesteri/bambu hiilikuitu, spandex
Pukeminen
1. Aseta side jalkaan.
2. Kiinnitä yläosan tarranauha.
Tärkeitä ohjeita
1) Jos et ole varma kiinnitystavasta, ota yhteys tuotteen
toimittajaan/ostopaikkaan.
2) Tuote ei ole palosuojattu. Vältä lämpötiloja, jotka ylittävät
120°C / 248°F.
3) Tuotteen alkuperäistä käyttötarkoitusta ei saa muuttaa ja
tuotetta on käytettävä vain käytön aiheiden mukaisesti.
4) Tuote on tarkoitettu käytettäväksi koko päivän. Katso kuitenkin
turvallisuutesi vuoksi kohta 5.
5) Jos olet lämpöherkkä, tuotetta ei suositella käytettäväksi
yhtäjaksoisesti pitempään kuin 3–4 tuntia.
6) Varmista että ortoosi ei ole puettu liian tiukasti pistepaineen
sekä verisuonten että hermojen puristumisen välttämiseksi.
Tarkista ortoosin oikea sijainti ja istuvuus.
7) Älä käytä ortoosia useammalla kuin yhdellä potilaalla ihon
ärtymisen, ihottuman tai infektioriskin välttämiseksi.
Pesuohje
1) Sulje kaikki tarrakiinnitykset.
2) Käytä mieluiten pesupussia.
3) Oiotaan kosteana ja jätetään kuivumaan.
Vastuu
Valmistajan takuu on voimassa vain mikäli tuotetta on käytetty ohjeen
mukaisissa olosuhteissa ja käyttötarkoituksessa. Valmistaja suosittelee
tuotteen käyttöä ja huoltoa käyttöohjeen mukaisesti.
CE-yhdenmukaisuus
Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93/42/
ETY vaatimusten mukainen. Direktiivin liitteen IX mukaisten
lääkinnällisiä laitteita koskevien luokituskriteerien perusteella tuote
on luokiteltu kuuluvaksi I luokkaan. Valmistaja on sen vuoksi laatinut
vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin vastuullisena direktiivin
liitteen VII mukaisesti.
SE
UK
DK
FI
NO
Funktion
Ger stöd för att lindra värk i området.
Indikation
Sträckning, stukning, förebyggande åtgärd, lätt ankelinstabilitet
Material
Polyamid, polyester/bamboo charcoal, spandex
Applicering
1. Placera bandaget över foten.
2. Spänn kardborrebandet upptill.
Viktiga anvisningar
1) Om du är osäker över applicering, kontakta ordinatör/ inköpsställe.
2) Produkten är inte amskyddsbehandlad. Undvik temperatur
överstigande 120°C/248°F.
3) Ursprunglig funktion får inte ändras och produkten ska användas
för avsedd indikation.
4) Produkten är avsedd att kunna användas hela dagen. För din
säkerhet, se dock punkt 5.
5) Om du är överkänslig mot värme rekommenderas att produkten
inte används mer än 3-4 timmar i sträck.
6) Se till att stödet inte sitter åt för hårt för att undvika tillklämning av
blodkärl och nerver.
Kontrollera att stödets placering och passform är korrekt.
7) Stödet bör enbart användas av en brukare för att undvika
hudirritationer, uppkomst av eksem eller infektioner.
Tvättinstruktion
1) Stäng alla kardborrespännen.
2) Använd med fördel tvättpåse.
3) Sträckes i vått tillstånd och torka.
Ansvar
Tillverkaren ansvarar endast för produkten om den använts enligt angivna
villkor och för det avsedda ändamålet. Tillverkaren rekommenderar att
produkten hanteras fackmässigt och sköts enligt anvisningen.
CE-Konformitet
Produkten uppfyller kraven för medicinska produkter i direktiv
93 / 42 / EWG. På grund av klassiceringskriterierna för medicinska
produkter enligt riktlinjens bilaga IX, har produkten placerats i klass I.
Konformitetsförklaringen har därför framställts av Otto Bock på eget
ansvar enligt riktlinjens bilaga VII.
Function
Offers support to help relieve pain in the area.
Indication
Strains, sprains, preventive purposes, light ankle instabilities
Material
polyamide, polyester/bamboo charcoal, spandex
Application
1. Put the support on the foot
2. Adjust the strap at the top.
Important Information
1) If you have questions regarding application, please contact
your local dealer or the prescriber.
2) The product is not ameproof, avoid temperature above
120°C/ 248°F.
3) The function of the product must not be changed or compromised,
the product should only be used for its original, intended indication.
4) The product is made for possible all day use. For your safety
though, see point 5.
5) If you are allergic to heat, we advise you to not use the
product for more than 3-4 hours at a time.
6) Ensure that the support / orthosis is not over-tightened to avoid risk
of local pressure and constriction of blood vessels and nerves.
Verify the correct positioning and t of the support / orthosis.
7) Do not use the product on more than one patient to avoid
Skin irritation, formation of eczema or infections.
Washing Instructions
1) Close all Velcro.
2) Mesh laundry bag is recommended.
3) Stretch product while wet and let dry.
Liability
The manufacturer’s warranty applies only if the device has been used
under the conditions and for the purposes described. The manufacturer
recommends that the device be used and maintained according to the
instructions for use.
CE Conformity
This device meets the requirements of the 93 / 42 / EEC guidelines for
medical devices. This device has been classied as a class I device
according to the classication criteria outlined in appendix IX of the
guidelines. The declaration of conformity was therefore created by the
manufacturer with sole responsibility according to appendix VII of the
guidelines.
DE
Funktion
Unterstützt die Schmerzlinderung in diesem Bereich.
Indikation
Zerrung, Stauchung, Prophylaxe, leichte Knöchelinstabilität
Material
Polyamid, Polyester/Bambuskohle, Spandex
Anwendung
1. Legen Sie die Bandage am Fuß an.
2. Ziehen Sie am Klettband oben.
Wichtige Hinweise
1) Bei Unsicherheiten in der Anwendung kontaktieren Sie die Person,
die Ihnen dieses Produkt verordnet hat bzw. den Händler.
2) Das Produkt ist nicht ammschutzbehandelt. Vermeiden Sie
Temperaturen von mehr als 120°C.
3) Die eigentliche Funktion darf nicht verändert werden. Das Produkt
darf nur für die vorgesehene Indikation eingesetzt werden.
4) Das Produkt ist für ein ganztägiges Tragen ausgelegt. Zu Ihrer
Sicherheit, siehe Punkt 5.
5) Bei Überempndlichkeit gegenüber Wärme sollte das Produkt
nicht länger als 3 bis 4 h am Stück getragen werden.
6) Achten Sie darauf, dass die Bandage nicht zu fest sitzt, damit
keine Blutgefäße oder Nerven abgeklemmt werden. Kontrollieren
Sie, ob Bandagenposition und -passform korrekt sind.
7) Die Bandage darf nur von einem Benutzer verwendet werden, um
Hautirritationen, Ekzeme oder Infektionen zu vermeiden.
Wasch- und Pegehinweise
1) Schließen Sie alle Klettverschlüsse.
2) Verwenden Sie vorzugsweise ein Wäschenetz.
3) Strecken Sie das Produkt in feuchtem Zustand und lassen Sie es
trocknen.
Haftung
Der Hersteller übernimmt nur dann eine Produkthaftung, wenn
das Produkt gemäß den angegebenen Bedingungen und für den
vorgesehenen Zweck verwendet wurde. Der Hersteller empehlt einen
fachgemäßen Umgang entsprechend der Anweisungen.
CE-Konformität
Das Produkt erfüllt die Anforderungen für Medizinprodukte
gemäß Richtlinie 93/42/EWG. Das Produkt entspricht den
Klassizierungskriterien für Medizinprodukte gemäß der Richtlinienanlage
IX, Klasse I. Die Konformitätserklärung erfolgt daher gemäß der
Richtlinienanlage VII unter alleiniger Verantwortung von Otto Bock.
6905_647G847.indd 1 2/15/2013 3:20:24 PM
ES
NLN
FR
IT
CZ
Funkce
Nabízí oporu poskytující úlevu od bolesti v daném místě.
Indikace
Natažení, zvrtnutí, preventivní účely, lehké nestability kotníku
Materiál
Polyamid, polyester/bambusové uhlí, spandex
Použití
1. Položte ortézu na chodidlo.
2. Utáhněte popruh v horní části.
Důležité informace
1) Pokud máte otázky týkající se použití, obraťte se prosím na
místního zástupce nebo předepisujícího lékaře.
2) Výrobek není nehořlavý, nevystavujte jej teplotám nad 120 °C.
3) Funkčnost výrobku nesmí být změněna nebo omezena, výrobek by
se měl používat pouze k původnímu zamýšlenému účelu.
4) Způsob výroby umožňuje každodenní používání výrobku. Kvůli
své bezpečnosti se však seznamte s bodem 5.
5) Pokud máte alergii na teplo, nedoporučujeme výrobek
používat déle než 3–4 hodiny najednou.
6) Zkontrolujte, zda není ortéza příliš utažená, aby nevzniklo
riziko lokálního tlaku a stažení krevních cév a nervů. Ověřte
správnou velikost a umístění ortézy.
7) Aby nedošlo k podráždění kůže, vzniku ekzému nebo infekcí,
používejte výrobek pouze u jednoho pacienta.
Pokyny k praní
1) Zapněte všechny suché zipy.
2) Doporučuje se použít síťovaný prací sáček.
3) Napněte výrobek, když je vlhký, a nechte jej vyschnout.
Záruka
Záruka výrobce platí pouze pokud bylo zařízení používáno za popsaných
podmínek a k popsaným účelům. Výrobce doporučuje řídit se při
používání a údržbě zařízení pokyny v návodu k použití.
Shoda CE
Toto zařízení splňuje požadavky směrnice 93 /42/EHS pro zdravotnické
prostředky. Toto zařízení bylo klasikováno jako třída I podle
klasikačních kritérií uvedených v příloze IX této směrnice. Prohlášení o
shodě proto výrobce sestavil s výhradní zodpovědností podle přílohy VII
této směrnice.
Fonction
Soutient pour soulager la douleur dans la zone atteinte.
Indication
Élongation tendineuse, entorse, mesure préventive, instabilité mineure
de la cheville
Matériaux
Polyamide, polyester/charbon de bambou, spandex
Application
1. Placer la chevillère sur le pied.
2. Serrer la bande velcro en haut.
Consignes importantes
1) En cas de doutes quant à l’application, contacter le médecin
traitant/le revendeur.
2) Ce produit n’a pas subi de traitement ignifuge. Éviter toute
température supérieure à 120 °C/248 °F.
3) La fonction d’origine ne doit pas être modiée et le produit
doit être utilisé pour l’indication prévue.
4) Le produit est conçu pour être utilisé toute la journée. Pour la
sécurité de l’utilisateur, voir le point 5.
5) En cas d’hypersensibilité à la chaleur, nous recommandons
de ne pas utiliser le produit plus de 3-4 heures de suite.
6) Veiller à ce que le produit ne soit pas trop serré an d’éviter
de comprimer des vaisseaux sanguins ou des nerfs. Contrôler
que le produit est mis en place correctement et à l’endroit
approprié.
7) Le produit ne doit être porté que par un seul utilisateur an d’éviter
l’apparition d’irritations cutanées, d’eczéma ou d’infections.
Instructions de lavage
1) Fermer toutes les bandes velcro.
2) Utiliser de préférence un let de lavage.
3) Étirer humide et sécher.
Responsabilité
Le fabricant assume la responsabilité du produit uniquement s’il est
utilisé conformément aux conditions indiquées et pour la fonction
prévue. Le fabricant recommande de manipuler le produit de manière
professionnelle et de l’entretenir conformément aux instructions.
Conformité CE
Le produit est conforme aux exigences relatives aux produits médicaux
indiquées dans la directive 93/42/CEE. Conformément aux critères
de classication pour les produits médicaux selon l’annexe IX de la
directive, ce produit appartient à la classe I. La déclaration de conformité
a donc été établie par Otto Bock sous sa propre responsabilité selon
l’annexe VII de la directive.
Funzione
Fornisce sostegno per alleviare il dolore nell’area interessata.
Indicazioni
Messa in tensione, steccatura, prevenzione, lieve instabilità della caviglia
Materiali
Poliammide, poliestere/carbone di bambù, spandex
Applicazione
1. Posizionare il bendaggio sul piede.
2. Fissare la fascetta in velcro superiore.
Indicazioni importanti
1) Per qualsiasi dubbio sull’applicazione, rivolgersi alla clinica /
al punto vendita.
2) Il prodotto non è stato sottoposto a trattamento ignifugo.
Evitare temperature superiori a 120°C.
3) Utilizzare il prodotto esclusivamente per le indicazioni e gli usi
previsti.
4) Il prodotto può essere portato tutto il giorno. Per la sicurezza
personale, vedere tuttavia il punto 5.
5) In caso di ipersensibilità al calore, si raccomanda di non
utilizzare il prodotto per più di 3-4 ore consecutive.
Functie
Geeft steun om pijn in het gebied te verzachten.
Indicatie
Verrekken, verstuiken, preventieve maatregel, lichte instabiliteit van de
enkel
Materiaal
Polyamide, polyester/bamboo charcoal, spandex
Aanbrengen
1. Plaats de brace over de voet.
2. Span het klittenband aan de bovenkant vast.
Belangrijke voorschriften
1) Als u onzeker bent over het aanbrengen, neem dan contact
op met de voorschrijver/inkooplocatie.
2) Het product is niet vuurvast. Vermijd temperaturen hoger
dan 120°C/248°F.
3) De oorspronkelijke functie mag niet worden gewijzigd en het
product moet worden gebruikt voor de beoogde indicatie.
4) Het product is bestemd voor gebruik de hele dag door. Zie
voor uw eigen veiligheid echter punt 5.
5) Als u overgevoelig bent voor warmte, adviseren wij u het
product niet langer dan 3-4 uur achter elkaar te gebruiken.
6) Let op dat de steun niet te strak zit om te vermijden dat
bloedvaten en zenuwen bekneld raken. Let op dat de
plaats en de pasvorm van de steun in orde zijn.
7) De steun mag slechts door één persoon worden gebruikt om te
voorkomen dat er huidirritaties, eczeem of infecties optreden.
Wasvoorschriften
1) Sluit alle klittenbandjes.
2) Gebruik bij voorkeur een waszakje.
3) In natte staat oprekken en laten drogen.
Aansprakelijkheid
De fabrikant is uitsluitend aansprakelijk voor het product als dat volgens
de genoemde voorwaarden en voor het bestemde doel is gebruikt. De
fabrikant adviseert om het product professioneel te gebruiken en het
volgens de voorschriften te onderhouden.
CE-conformiteit
Het product voldoet aan de eisen voor medische hulpmiddelen in
richtlijn 93/42/EEG. Op grond van de classicatiecriteria voor medische
hulpmiddelen in bijlage IX van de richtlijn is dit product geplaatst in
klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom op eigen
aansprakelijkheid door Otto Beck opgesteld conform bijlage VII van de
richtlijn.
Działanie
Podtrzymuje staw, łagodząc ból w danym obszarze.
Wskazania
Nadwerężenie, skręcenie, stosowanie prewencyjne, lekka niestabilność
kostki
Materiał
Poliamid, poliester/węgiel bambusowy, spandex
Stosowanie
1. Umieścić opaskę na stopie.
2. Wyregulować górny pasek
Ważne informacje
1) W razie pytań dotyczących właściwego stosowania produktu,
należy skontaktować się ze sprzedawcą lub lekarzem.
2) Produkt nie jest ognioodporny; należy unikać temperatury powyżej
120°C/248°F.
3) Nie wolno zmieniać lub pogarszać cech funkcjonalnych
produktu, powinien on być wykorzystywany tylko zgodnie z jego
przeznaczeniem.
4) Produkt można stosować przez cały dzień. Należy jednak zapoznać
się z treścią punktu 5, aby zapewnić bezpieczne korzystanie z
produktu.
5) Osoby wrażliwe na ciepło nie powinny każdorazowo korzystać z
produktu dłużej niż 3–4 godziny.
6) Należy upewnić się, że opaska/ściągacz nie są założone za
ciasno, ponieważ może to powodować lokalne zwężenie
światła naczyń krwionośnych i uciskanie nerwów. Należy
sprawdzić prawidłowe ustawienie i dopasowanie opaski/
ściągacza.
7) Nie wolno stosować produktu u więcej niż jednego pacjenta,
ponieważ może to prowadzić do podrażnienia skóry, egzemy lub
infekcji.
Instrukcje mycia
1) Zapiąć wszystkie rzepy.
2) Zaleca się stosowanie woreczka do prania.
3) Rozłożyć wilgotny produkt i pozostawić do wysuszenia.
Odpowiedzialność
Producent udziela gwarancji tylko na wyroby stosowane zgodnie z
przeznaczeniem i podanymi warunkami. Producent zaleca stosowanie i
konserwację wyrobu zgodnie z instrukcją obsługi.
PL
Функция
Обеспечивает поддержку и облегчение боли в месте наложения.
Показания
Растяжения связок, вывихи, профилактика растяжений и вывихов,
небольшая нестабильность лодыжки
Материал
Полиамид, полиэфир/бамбуковый уголь, спандекс
Применение
1. Наложите ортез на ногу.
2. Отрегулируйте ремешок в верхней части ортеза.
Важная информация
1) В случае возникновения вопросов о применении,
обращайтесь к местному дилеру или назначившему ортез
врачу.
2) Изделие не огнестойкое, избегайте температур выше 120°C/
248°F.
3) Не допускается изменять функциональные особенности
изделия, разрешается использовать только по
предназначению.
4) Изделие можно использовать в течение всего дня. Обратите
внимание на предостережение в пункте 5.
5) В случае аллергии на тепло не рекомендуется использовать
это изделие в течение более 3-4 часов без перерыва.
6) Не затягивайте ортез слишком сильно, чтобы предотвратить
местное сдавливание и пережатие кровеносных сосудов
и нервов. Проверьте правильное расположение и прилегание
ортеза.
7) Не используйте изделие на нескольких пациентах, чтобы
предотвратить раздражение кожи, появление экземы или
передачу инфекций.
Инструкции по стирке
1) Застегните все липучки.
2) Рекомендуется использовать сетчатый мешок для белья.
3) Влажное изделие растяните и просушите.
Ответственность
Гарантия производителя действует только в том случае,
если изделие использовалось в соответствии с условиями и
назначением, описанными в настоящем документе. Производитель
рекомендует использовать и обслуживать изделие в соответствии с
инструкциями по эксплуатации.
Соответствие нормам ЕС
Данное изделие соответствует требованиям стандарта 93/42/EEC
для медицинских изделий. Данное изделие классифицируется как
изделие класса I в соответствии с критериями классификации,
изложенными в приложении IX стандарта. Заявление о
соответствии было выдано производителем с исключительной
ответственностью согласно приложению VII стандарта.
RU
6) Per prevenire la compressione di vasi sanguigni e nervi,
evitare di stringere eccessivamente il sostegno. Controllare
che il sostegno sia posizionato e aderisca correttamente.
7) Per evitare irritazioni cutanee, eczemi o infezioni, si sconsiglia
di utilizzare lo stesso sostegno per più pazienti.
Istruzioni per il lavaggio
1) Chiudere tutti i velcro.
2) Se disponibile, utilizzare un sacchetto per lavaggio.
3) Tendere il prodotto mentre è ancora umido e lasciarlo
asciugare naturalmente.
Responsabilità
Il produttore risponde del prodotto solo se utilizzato nel rispetto delle
istruzioni fornite e per gli usi previsti. Il produttore raccomanda di
utilizzare e gestire il prodotto a regola d’arte come indicato nelle
istruzioni.
Conformità CE
Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dalla direttiva 93/42/CEE per
i dispositivi medici. Sulla base dei criteri di classicazione dei dispositivi
medici di cui all’allegato IX della direttiva, il prodotto appartiene alla
classe I. Pertanto, la dichiarazione di conformità è stata predisposta da
Otto Bock sotto la propria responsabilità come previsto dall’allegato VII
della direttiva.
Zgodność WE
Niniejszy produkt spełnia wymagania wytycznych podanych w
dyrektywie 93/42/EWG dotyczącej wyrobów medycznych. Niniejszy
wyrób został sklasykowany jako wyrób klasy I zgodnie z kryteriami
podanymi w załączniku IX wytycznych. W związku z tym producent
wydał deklarację zgodności na swoją wyłączną odpowiedzialność
zgodnie z załącznikiem VII wytycznych.
Función
Proporciona apoyo para aliviar el dolor en la zona.
Indicación
Estiramiento, esguince, medidas preventivas, ligera inestabilidad del
talón
Material
Poliamida, poliéster/carbón de bambú, elastano
Aplicación
1. Colocar la venda en el pie.
2. Apretar la tira de velcro superior.
Instrucciones importantes
1) Si no está seguro sobre la aplicación, póngase en contacto
con la persona que le prescribió el producto / el punto de venta.
2) El producto no tiene tratamiento retardante de llama. Evitar
temperaturas mayores de 120 °C/248 °F.
3) La función original no debe modicarse y el producto debe
destinarse al uso previsto.
4) El producto ha sido concebido para poder ser utilizado durante
todo el día. No obstante, por su seguridad, le pedimos que lea
el apartado 5.
5) Si es hipersensible al calor, le recomendamos que no use el
producto más de 3-4 horas seguidas.
6) Compruebe que el soporte no esté demasiado apretado para
evitar la compresión de los vasos y nervios. Compruebe que la
posición y el ajuste del soporte sean correctos.
7) El soporte sólo debe ser utilizado por el usuario para evitar
irritaciones en la piel, la aparición de eccema o infecciones.
Instrucciones de lavado
1) Cerrar todos los cierres de velcro.
2) Se recomienda usar una bolsa para lavar ropa na.
3) Estirar en estado húmedo y secar.
Responsabilidad
El fabricante sólo es responsable del producto si el mismo se ha
utilizado de acuerdo con las condiciones indicadas y con el uso
previsto. El fabricante recomienda manejar el producto de manera
profesional y cuidarlo de acuerdo con las instrucciones.
Conformidad CE
El producto cumple los requisitos para productos sanitarios que
establece la la Directiva 93/42/CEE. Siguiendo los criterios de
clasicación para productos sanitarios de acuerdo con el anexo IX de
la directriz, el producto se ha clasicado en la clase I. Por lo tanto, la
declaración de conformidad ha sido redactada por Otto Bock bajo su
propia responsabilidad y de acuerdo con el anexo VII de la directiva.
6905_647G847.indd 2 2/15/2013 3:20:24 PM

Other Rehband Medical Equipment manuals

Rehband 6904 Operating instructions

Rehband

Rehband 6904 Operating instructions

Rehband 7080 User manual

Rehband

Rehband 7080 User manual

Rehband X-RX 7790 User manual

Rehband

Rehband X-RX 7790 User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

RADIANQBIO HR-501 user manual

RADIANQBIO

RADIANQBIO HR-501 user manual

idi Aspect 100-4T G3 Operator's manual

idi

idi Aspect 100-4T G3 Operator's manual

Carestream Kodak DirectView CR 500 SYSTEM Diagnostics

Carestream

Carestream Kodak DirectView CR 500 SYSTEM Diagnostics

Datex-Ohmeda S/5 Aespire Technical reference manual

Datex-Ohmeda

Datex-Ohmeda S/5 Aespire Technical reference manual

Storz DRILLCUT-X II Instructions for use

Storz

Storz DRILLCUT-X II Instructions for use

Arbor Technology M1726 user manual

Arbor Technology

Arbor Technology M1726 user manual

Argon Medical Devices SKATER quick start guide

Argon Medical Devices

Argon Medical Devices SKATER quick start guide

Naväge SDG-2 owner's manual

Naväge

Naväge SDG-2 owner's manual

Mindray BeneHeart D3 Quick reference guide

Mindray

Mindray BeneHeart D3 Quick reference guide

Promeba PA-170 user guide

Promeba

Promeba PA-170 user guide

NuvoMed TTM-6/0740 instruction manual

NuvoMed

NuvoMed TTM-6/0740 instruction manual

HoMedics SMART-FOAM SF-ROL Instruction manual and  warranty information

HoMedics

HoMedics SMART-FOAM SF-ROL Instruction manual and warranty information

Enable Lifecare Aria + User instruction manual

Enable Lifecare

Enable Lifecare Aria + User instruction manual

OAKWORKS Clinician Premiere Series instruction manual

OAKWORKS

OAKWORKS Clinician Premiere Series instruction manual

BMC YH-600B Pro Quick operation manual

BMC

BMC YH-600B Pro Quick operation manual

Darco Body Armor Walker Instructions for use

Darco

Darco Body Armor Walker Instructions for use

Vermeiren 620 instruction manual

Vermeiren

Vermeiren 620 instruction manual

Weinmann MEDUVENT Standard Instructions for use

Weinmann

Weinmann MEDUVENT Standard Instructions for use

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.