REMA TLM77 RMH/50 User manual

GEBRUIKERSHANDLEIDING
OWNER’S MANUAL
GEBRAUCHSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCCIONES DE MANEJO
RMH 5 - 10 - 25 TON
03-201

2
GEBRUIKERSHANDLEIDING PAGE 3
OWNER’S MANUAL PAGE 7
GEBRAUCHSANLEITUNG PAGE 11
MODE D’EMPLOI PAGE 15
INSTRUCCIONES DE MANEJO PAGE 19
MANUAL DE INSTRUCCIONES PAGE 23
PARTS LIST & EXPLODED VIEW PAGE 27
Eigenaar dient deze gebruiksaanwijzing voor gebruik goed te lezen.
Der Besitzer/Bediener muss diese Betriebsanleitung gut lesen.
Avant la mise en utilisation, le propriétaire doit étudier et comprendre ce
mode d’emploi.
Il proprietario deve avere letto e compreso quantano scritto nel presente
manuale.
Antes de usar el propetario debe leer y entender las presentes instrucciones
de manejo
Owner must read and understand this instruction before using.

3
HARTELIJK BEDANKT DAT U VOOR ONZE HYDRAULISCHE MACHINEHEFFER HEEFT GEKOZEN.
VOOR UW EIGEN VEILIGHEID EN CORRECTE GEBRUIKSMETHODE VERZOEKEN WIJ U OM DE
HANDLEIDING NOG VOOR HET IN GEBRUIK NEMEN, AANDACHTIG DOOR TE LEZEN.
OPMERKING: Alle informatie die u hier vindt, is gebaseerd op de beschikbare gegevens
tijdens het ter perse gaan. De fabriek behoudt het recht om ten allen tijde aanpassingen
door te voeren op haar produkten, zonder hiervan melding te maken of resulterend in enige
sanctie. Wij verzoeken u om contact op te nemen met de fabriek over mogelijke
vernieuwingen.
1. 1. Waarschuwing vooraf
1.1 Deze heffer mag allen door gekwalificeerde personen gebruikt worden.
1.2 Tijdens het gebruik van deze heffer dient men zich te houden aan alle in de
handleiding beschreven belangrijke punten; doet men dit niet dan kan door
nalatigheid bij het gebruik de gebruiker verwond worden, of materiële schade tot
gevolg hebben.
1.3 De gebruiker deint voor het gebruik de heffer te controleren, en zich ervan overtuigen
dat deze zich in een goede staat bevindt.
1.4 De oorspronkelijke fabrikant is niet verantwoordelijk voor de veranderingen van de
mechanische eigenschappen van de heffer door onderhoud van derden, zonder
enige schriftelijke toestemming van de fabrikant, tenzij uitgevoerd door de fabrikant
of zijn agentschap.
2. 2. Beschrijving
De inhoud van dit pakket is: een heffer, een assortiment reserveonderdelen in zakken
en deze handleiding.
Capaciteit (ton)
5 ton
10 ton
25 ton
Hefhoogte (mm)
230
260
273
Minimale hoogte/tand (mm)
25
30
58
Minimale hoogte/hoofd (mm)
368
420
505
De kracht op de operatie hendel (KG)
38
40
40
Netto gewicht (ongeveer)
25
35
102
Verminderde snelheid
afstelbaar
afstelbaar
Afstelbaar
Gebruikstemperatuur bereik
-20 C - +50 C
-20 C - +50 C
-20 C - +50 C
3. 3. Transport en opslag
3.1. 3.1 Transport
De operatie hendel (02) is er alleen voor het gebruik van de heffer. Wanneer men de
heffer transporteert kan men hem niet laten vallen of ermee gooien, aangezien dan
de zuiger beschadigd kan worden en de pomp kan kapot gaan. Daarom dient men
voor het transport de heffer vast te zetten om botsingen met ander voorwerpen te
voorkomen.
3.2.
3.3. 3.2 Opslag
Sla de neergelaten heffer in een droge plaats op.
4. 4. Installeren
De installatie van de heffer is zeer eenvoudig. De enigste taak die u heeft is operatie
hendel (02) in de houder (04) te plaatsen en in de richting van de klok vast te draaien.
5. 5. Gebruik
5.1. 5.1 Gebruikswijze
Bij het gebruik van de heffer dient men deze op een vaste stevige ondergrond
gebruiken, zoals gewapend beton, om een lading te heffen of verticaal dan wel
horizontaal te verplaatsen. Om last te kunnen heffen in een voor de heffer beperkte

4
ruimte kan men een hulpplaat eronder plaatsen. De vork (43) van de heffer dient men
op de plaat te plaatsen, zodat deze naar binnen gedraaid kan worden als men de
heffer terugtrekt.
5.2. 5.2Gebruiksmethoden
5.2.1 Heffen
Plaats de lading stabiel op de vork van de heffer.
Attentie: Men kan niet met de punt van de vork de lading heffen.
Belangrijke opmerking: Bij het heffen van een last dient men de lading zo te plaatsen
dat deze zich zo dicht als mogelijk is bij het hoofd van de heffer bevindt, om
deformatie van de pilaar (47) van de heffer te voorkomen.
Voor het heffen dient men de onbelaste hendel (16) stevig in de richting van de klok
in vast te draaien.
Hierna heft men de lading door de operatie hendel met een op en neer gaande
beweging te pompen. De hef beweging stopt onmiddellijk bij het stoppen met het
pompen.
5.2.2 Zakken
Draai de ontlast hendel tegen de klok in om de last stap voor stap te laten zakken.
Door het vastdraaien van de ontlast hendel kan men de zakkende beweging laten
stoppen.
Opmerking: Als de heffer in onbelaste toestand is, dient men zijn hoofd in te drukken
om zijn hoogte te verminderen.
Attentie: Als de heffer niet in onderhoud is, kan op de operatie hendel na geen
enkele onderdeel van de heffer ontmanteld worden.
5.3. 5.3 Veiligheidsregels
5.3.1 Hef heffen van een last is een gevaarlijke operatie; de aangewezen gebruikers
dienen professioneel, getraind en ervaren te zijn.
5.3.2 De opgeheven last kan men niet verder belasten met extra gewicht om ongelukken
door vallen te voorkomen.
5.3.3 De geadviseerde maximale capaciteit mag men nooit overschrijden.
5.3.4 Bewaar een veilige afstand tot de geheven last.
5.3.5 Gebruik nooit een heffer, welke aangepast is, kapot is of zich in een slechte toestand
bevindt.
5.3.6 Als men de last met een vork heft, zorg er dan voor dat het gewicht zich dicht bij het
hoofd van de heffer bevindt om deformatie van de pilaar van de heffer te
voorkomen. Controleer nogmaals de tekening.
5.3.7 Zorg ervoor dat de steunpunten van de ondergrond vast en stabiel zijn; waaronder de
vloer, de lading, enz. Elke vorm van gebruik dient allen plaats te vinden op een vlakke
ondergrond.
5.3.8 Verzeker de stabiele toestand van de geheven last gedurende de geheven tijdsduur

5
om omvallen en wegglijden te voorkomen. Elke last deint men vast te zetten voor het
heffen.
5.3.9 Gebruik nooit de heffer als er mensen op de geheven last staan.
5.3.10 Gebruik nooit de punt van de vork om een last te heffen. De vork dient men in
zijn geheel onder de basis aan te brengen, het drukpunt op de lading dient zo dicht
als mogelijk op het eind van de vork te zijn.
5.3.11 Draai nooit aan de afstel moer (18), onder geen enkele omstandigheid, anders kan
een zich ongeluk voor doen door het vallen van de lading. Deze onderdelen (10, 11,
18, 19, 20, 21) zijn er voor de bescherming tegen overbelasting.
5.3.12 Gebruik nooit de zijkant van de heffer hoofd voor het heffen van een lading. De
lading dient in contact te zijn met de zwarte schaduw oppervlakte van de hieronder
staande tekeningen.
5.4.3 De gebruiker dient erop te letten dat voor het heffen van een zware lading een
andere heffer gebruikt wordt. Tevens dient men erop te letten dat het zwaartepunt
tijdens het heffen of zakken van de lading zich niet verplaatst. De hefcapaciteit van
de heffer dient altijd hoger te zijn dan de te heffen last.
5.4.4 De eigenaar van de heffer dient ervoor te zorgen dat alle stickers aangaande de
veiligheid aanwezig zijn op de juiste plaats, en deze te vervangen als ze niet meer
goed te lezen zijn.
5.4.5 Deze handleiding kan niet alle situaties beschrijven, volg elke stap hiervan met
voorzichtigheid.
6. 6. Onderhoud
6.1. 6.1 Routine controle
6.1.1 voor gebruik controleer en zorg ervoor dat;
(1) Alle stoppen en moeren van de heffer stevig zijn vastgedraaid,
(2) Er geen olie lekt uit de pomp van de heffer,
(3) Er geen scheuren of deformatie is aan de pompbehuizing, de vork en het frame,
(4) De pomp normaal opereert bij onbelast gebruik.
6.1.2 Als men de heffer vaak gebruikt, dient men frequenter te controleren, en de
hieronder staande controlepunten te accentueren:
(1) Alle stoppen, moeren en bouten dienen vast aangedraaid te zijn, en indien nodig
vast gedraaid te worden.
(2) Als de heffer belast is, pomp hem dan tot het ventiel aan toe op zonder enige olie
lekkage (maar een olie vlek op het oppervlakte van de pilaar of het ventiel schacht is
een normaal verschijnsel). Laat de druk uit de pomp ontsnappen en controleer de
pilaar op of deze vlak en verticaal is, zonder deuken of scheuren. Als men enige
beschadiging ontdekt dient men de pilaar op tijd te vervangen.
(3) Bij het zakken van de heffer dient de gebruiker te controleren of de beweging
gelijkmatig is, niet gehinderd wordt (een lichte vibratie is normaal).
(4) Controleer grondig de externe onderdelen van de heffer, waaronder;
de pompbehuizing: geen deformatie, scheuren en deuken;

6
de operatie hendel van de pomp: geen deformatie, geen speling in een plug, anders
dient de oude plug te worden vervangen door een nieuwe.
Hefvork: geen deformatie en scheuren.
Frame: geen deformatie en scheuren.
7. 7. Toevoegen van olie
Als men de heffer niet tot zijn nominale maximale stand kan oppompen, dient men
hydraulische olie in de olietank toe te voegen. De te gebruiken hydraulische olie dient de ISO
VG22 kwaliteit of equivalent te hebben. Het is verboden verschillende vloeistoffen te
mengen !
8.
9.
10.
11. 8. Probleem zoeken
Symptoom
Mogelijke oorzaak
Oplossing
De heffer kan niet
naar behoren
opgepompt worden.
Het ventiel sluit niet.
1. Draai de onbelast hendel (16) volledig met de
richting van de klok in.
2. Draai de bout (37) los om lucht uit de pomp te
laten ontsnappen, draai hem daarna stevig dicht.
Vanaf de hoogste
stand kan de heffer
niet gezakt worden.
Het ventiel is niet
voldoende geopend.
Draai de onbelaste hendel tegen de richting van de
klok uit.
De heffer kan niet tot
zijn nominale
maximale stand
opgepompt worden.
Niet genoeg olie
Draai de bout (10) volledig uit en vul genoeg
hydraulische olie bij.
De olie lekt bij de
zuiger.
De pakkingen zijn kapot.
Vervang de kapotte pakkingen door nieuwe (8) en
(9) (in de reserveonderdelen zak).

7
THANK YOU VERY MUCH FOR CHOOSING OUR HYDRAULIC JACK. FOR YOUR SAFETY AND
CORRECT OPERATION, PLEASE CAREFULLY READ THE MANUAL BEFORE USE.
NOTE: All of the information reported herein is based on data available at the time of printing.
The factory reserves the right to modify its own products at any time without notice or
incurring in any sanction. Please verify with the factory for possible updates.
1. Warning in advance
1.1 This jack shall be operated only by qualified personnel.
1.2 The use of this jack should follow every important points described in this manual,
otherwise the injury of operators or damage of articles might be caused because of
neglect during use of this jack.
1.3 Before operation, operator should check and confirm that the jack is in good state.
1.4 The original manufacturer has no responsibility to the change of jack's mechanical
property caused by maintaining of the third party without any written permission from
manufacturer except repairing by the manufacturer or his agency.
2. Description
This package includes one jack, one spare parts bag and one this manual.
Capacity (ton)
5ton
10ton
25ton
Lifting height (mm)
230
260
273
Min. height / tooth (mm)
25
30
58
Min. height / head (mm)
368
420
505
Load on the operating handle(kg)
38
40
40
Net weight (kg)
25
35
102
Reduced speed
adjustable
adjustable
adjustable
Temperature range of use
-20 C - +50 C
-20 C - +50 C
-20 C - +50 C
3. Transportation & storage
3.1 Transportation
The operating handle (02) is just for operating the jack. When transporting the jack, it
can not be dropped or be thrown because it may cause the piston of it damaged,
and the pump of it might be spoiled. Therefore, the jack should be fixed before
transporting to avoid it being shocked by other objects.
3.2 Storage
Keeping the folded jack in a dry place.
4. Installment
The installing of jack is very simple .The only thing you should follow is to insert the
operating handle (02) to the socket (04) and screw it tightly in clockwise direction.
5. Operating
5.1 Scope of use
When use this jack, it shall be put on the fixed and solid place, such as reinforced
concrete floor, to lift or to move load vertically or horizontally. In order to lift load in
such limited area of jack, some auxiliary pad can be placed under the base of it. The
tooth plate (43) of jack should be put on the base, so that it can be folded inside
when retracting the jack.

8
5.2 Method of operating
5.2.1 Lifting
Put a weight on the tooth plate of jack stable.
Attention: Can not use the front end of tooth plate to lift the weight.
Important point: When lifting the weight by the tooth plate, the weight should be close
to the head of jack to avoid the pillar (47) of jack being bent.
Please screw in the unloaded handle (16) tightly in clockwise direction before lifting.
Then press and lift the operating handle up and down repeatedly to pump the
pressure to lift the weight. The lifting movement can be stopped immediately by
stopping the lifting operation.
5.2.2 Reducing
Please screw out the unload handle slowly in anti-clockwise direction to reduce the
weight step by step. But when screw up the round unload handle again, the reducing
movement can be stopped instantly.
Note: When the jack is in unloaded condition, the head of it should be pressed to
reduce its height.
Attention: If the jack is not in the state of maintaining, each part of it can not be
dismantled except the operating handle.
5.3 Safety standard
5.3.1 The lifting of weight is dangerous operation, the appointed operators should be
professional, be trained and be experienced.
5.3.2 Those extra weights can not be added on the lifted weight to avoid dropping
accident happening.
5.3.3 Never exceed the recommended maximum limitation of lifting weight.
5.3.4 Please keep a safety distance with the lifted weight.
5.3.5 Never use the jack, or being changed or spoilt, or in bad condition itself.
5.3.6 When lifting the weight by tooth plate, please keep the weight close to the head of
jack to avoid the pillar of jack being bent. Please check the drawing again.
5.3.7 Please confirm that each support point of ground should be solid and stable including
floor area and loading etc, then any type of operating should be handled on the
plane surface only.
5.3.8 Please guarantee the lifted weight stable during the whole lifting period to avoid it
being turn over or being slipped. Each device shall be fixed before lifting.
5.3.9 Never operating the jack when people standing on the lifting weight.
5.3.10 Never use the front end of the tooth plate to lift weight. The tooth plate should be
located in its base totally, the pushing point to the weight should close to the back
end of tooth plate as far as possible.
5.3.11 Never screw the adjustable screw (18), under any circumstance, otherwise a typical
accident of jack dropping might be happened. These parts (10,11,18,19,20,21) are the
device of overloading protection.
5.3.12 Never use the side of jack's head to lift weight. The weight should be contacted with
the black shadow surface of the following pictures.

9
objects brace plate
objects
5.4.3 Operators should be very careful to use different jacks to lift a heavy-duty weight. Pay
attention to the shifting of center of gravity during lowering or lifting the weight. The
total lifting capacity of all jacks should be larger than load of lifted weights.
5.4.4 The owner of jack should guarantee all of the stick labels concerning safety standards
keeping on its relative locations, which should be replaced when they can not be
read clearly.
5.4.5 This operation manual can not cover all situations, please follow each step of it
cautiously.
6. Maintaining
6.1 Routine inspection
6.1.1 Before operation, please inspect and confirm that:
(1) All of the stoppers and screws of jack have been screwed up tightly.
(2) There is no oil leaking on the jack's pump.
(3) There is no cracking or deformation on pump body, tooth plate and its base.
(4) The pump should be operated normally without load.
6.1.1.1 Under the frequent use of the jack, the time of checking shall be shortened as well,
and the following checking points shall be emphasized:
(1) All of the jack stoppers, screws, and nuts should be screwed up sufficiently and should
be adjusted when it is necessary.
a) When the jack is in loading state, please pump it totally until the release valve
opening and without any oil-leaking (but the oil spot on the surface of pillar or valve stem is in
normal). Please release the pressure of pump and check the pillar to confirm the pillar being
flat and vertical without any shocking and scraping. If any damage of it being found the
pillar should be changed in time.
(2) When the jack is reducing, operator should check whether the reducing movement is
stable or not and it should be wedged (but some slight vibration is in normal).
(3) Please, carefully check all of the exterior parts of jack including,
Pump body: no deformation, cracking and impacting on it
Operating handle of pump: no deformation no over space in each plug, otherwise the old
plug shall be replaced by a new one Tooth plate: no deformation & cracking Base: no
deformation &cracking
7. Add oil
If the jack can not be pumped up to its rated height, it is necessary for you to add hydraulic
oil into the oil tank. The hydraulic oil to be used must have a quality of ISO VG22 or
equivalence. Mixing of different fluids is prohibited!

10
8. Trouble shooting guide
Symptom
Possible cause
Alignments
Jack can not be
pumped up
properly.
The release valve
is not closed.
1.Screw in the unloaded handle (16) tightly in
clockwise direction.
2.Loose the screw (37) to release the air from
the pump, then screw in it tightly.
Jack can not be
released down at
the top position
The release valve
is not opened
enough.
Screw out the unload handle (16) in counter -
clockwise direction
Jack can not be
pumped up to its
rated max. height.
Oil is not enough.
Screw out the screw (10), and add enough
hydraulic oil.
The oil has leaked,
around the
plunger.
Seals are worn
out.
Replace worn seals with new ones (8) and (9)
(in the spare parts bag).

11
WIR DANKEN IHNEN, DASS SIE SICH FÜR UNSEREN HYDRAULIKHEBER ENTSCHIEDEN HABEN. IM
INTERESSE DER SICHERHEIT UND DER EINWANDFREIEN FUNKTION DES HEBERS LESEN SIE BITTE VOR
DER NUTZUNG DES GERÄTS DIESES HANDBUCH GRÜNDLICH DURCH.
BEMERKUNG: Alle aufgeführten Informationen basieren auf die uns zum Zeitpunkt des Drucks
zur Verfügung stehenden Daten. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die eigenen
Produkte jederzeit, ohne Vorankündigung und ohne irgendwelche Rechtsfolgen verändern
zu dürfen. Bitte informieren Sie sich beim Hersteller über die eventuellen Aktualisierungen.
1. Vorbemerkungen
1.1 Nur qualifizierte Personen dürfen den Heber betreiben.
1.2 Während der Nutzung des Hebers sind alle wichtige Punkte der Betriebsanleitung
einzuhalten. Im entgegengesetzten Fall kann während des Gebrauchs des Hebers
durch fahrlässiges Verhalten der Bediener verletzt werden oder es können
Sachschaden entstehen.
1.3 Der Bediener hat vor dem gebrauch den Heber zu kontrollieren und sich zu
überzeugen, dass das Gerät sich in einem guten Zustand befindet.
1.4 Der Hersteller übernimmt keine Haftung für die Veränderung der mechanischen
Eigenschaften des Hebers, wenn diese durch Wartung von Dritten ohne schriftliche
Genehmigung des Herstellers verursacht wurde, ausgenommen die Reparatur durch
den Hersteller oder seinen Beauftragten.
2. Beschreibung
Lieferumfang: Heber, ein Satz Reserveersatzteile im Beutel und dieses Bedienungshandbuch.
Tragfähigkeit (Tonne)
5 t
10 t
25 t
Hubhöhe (mm)
230
260
273
Mindesthöhe / Gabel (mm)
25
30
58
Mindesthöhe / Kopf (mm)
368
420
505
Betätigungskraft (kg)
38
40
40
Nettogewicht (kg)
25
35
102
Geschwindigkeitsreduzierung
einstellbar
einstellbar
Einstellbar
Betriebstemperaturbereich
-20 C - +50 C
-20 C - +50 C
-20 C - +50
C
3. Transport und Lagerung
3.1 Transport
Der Betätigungshebel (02) dient nur zum betätigen des Hebers. Der Heber darf beim
Transport nicht herunterfallen, da dabei der Kolben beschädigt und die Pumpe
zerstört werden kann. Deshalb ist der Heber vor dem Transport zu befestigen, um
Zusammenstöße mit anderen Gegenständen zu vermeiden.
3.2 Lagerung
Heber im abgesenkten Zustand auf einem trockenen Ort aufbewahren.
4. Montage
Der Heber ist sehr einfach zu montieren. Die einzige Aufgabe ist, den
Betätigungshebel (02) in die Aufnahme (04) zu stecken und in Uhrzeigersinn fest
einzuschrauben.
5. Gebrauch
5.1 Nutzungsbedingungen
Der Heber muss während des Gebrauchs auf einem befestigten und stabilen
Untergrund –z.B. Stahlbetonboten –stehen, um damit Lasten vertikal heben oder
horizontal bewegen zu können. Um über den eingeschränkten Hubbereich des

12
Hebers Lasten zu heben, können Unterlagen unter dem Heber gelegt werden. Die
Hubplatte (43) muss auf der Auflage aufliegen, so kann sie beim Rückzug des Hebers
eingeschwenkt werden.
5.2 Betriebsarten
5.2.1 Heben
Die Last muss auf der Hubplatte stabil platziert werden.
Achtung: Die Last darf nicht mit der Spitze der Hubplatte gehoben werden.
Wichtige Bemerkung: Die Last ist beim Heben auf der Hubplatte so zu platzieren, dass
sie sich möglichst in der Nähe des Schafts des Hebers befindet, um das Einbiegen der
Hubsäule (47) zu vermeiden. Vor dem Heben drehen Sie den unbelasteten
Betätigungshebel (16) in Uhrzeigersinn fest zu. Jetzt bewegen Sie den Hebel mehrfach
nach unten bzw. nach oben. Im Hydraulikzylinder steigt der Druck und hebt die Last
hoch. Die Bewegung des Hebers stoppt sofort, wenn sie den Hebel nicht mehr
bewegen.
5.2.2 Absenken
Drehen Sie den Betätigungshebel langsam entgegen dem Uhrzeigersinn aus, so
können Sie die Last schrittweise absenken. Mit dem Zudrehen des Hebels kann das
Senken sofort gestoppt werden.
Bemerkung: Im unbelasteten Zustand des Hebers muss zur Verminderung der Höhe
(zum Absenken) der Schaft des Hebers heruntergedrückt werden.
Achtung: Abgesehen von der Wartung darf mit Ausnahme des Betätigungshebels
kein Bauteil des Hebers demontiert werden.
5.3 Unfallschutz
5.3.1 Das Heben von Lasten ist eine gefährliche Arbeit, welche nur vom damit betrauten,
ausgebildeten und erfahrenen Personal durchgeführt werden darf.
5.3.2 Auf die bereit gehobene Last dürfen keine weiteren Lasten aufgesetzt werden, um
eine Überlastung und damit das Herunterfallen der Last zu vermeiden.
5.3.3 Die empfohlene maximale Tragfähigkeit darf nie überschritten werden.
5.3.4 Von der gehobenen Last sicheren Abstand halten.
5.3.5 Den Heber nie benutzen, wenn er modifiziert wurde, beschädigt ist oder sich in einem
schlechten Zustand befindet.
5.3.6 Wenn Sie die Last mit der Hubplatte heben, muss die Last in der Nähe des Schafts
platziert werden, damit die Säule des Hebers nicht durchbiegt. Beachten Sie die
Skizze.
5.3.7 Überzeugen Sie sich, dass auf dem Boden alle Abstützpunkte fest und stabil sind,
inbegriffen auch den Bodenbelag, Deckenlast usw. Alle Hubvorgänge dürfen nur auf

13
ebener Fläche durchgeführt werden.
5.3.8 Die stabile Lage der Last muss während dem gesamten Hubvorgang sichergestellt
werden, damit die Last nicht umkippen oder ausrutschen kann. Vor dem Heben sind
alle Aggregate zu befestigen.
5.3.9 Betätige Sie nie den Heber, wen auf der Last Menschen stehen.
5.3.10 Benutzen Sie nie die vordere Spitze der Hubplatte zum Heben. Die hubplatte muss voll
aufliegen, der Schwerpunkt der Last muss sich möglichst nahe zum Schaft befinden.
5.3.11 Drehen Sie nie, unter keinen Umständen an der Verstellschraube (18); sonst könnte die
Last herunterfallen und Unfall verursachen. Diese Einrichtungen (10, 11, 18, 19, 20, 21)
dienen dem Schutz gegen Überlastung.
5.3.12 Benutzen Sie nie den Rand des Hubkopfs zum Heben. Die Last muss die auf dem Bild
schwarz gefärbte Fläche berühren.
5.4.3 Der Bediener muss darauf achten, dass er zum Heben von schwereren Lasten ein
anderes Hebezeug benutzt. Achten Sie auf die Verschiebung des Schwerpunkts beim
Heben oder Senken. Die Tragfähigkeit des Hebers muss stets größer sein als die Last.
5.4.4 Der Besitzer des Hebers hat dafür zu sorgen, dass die Sicherheitsbeschilderung
entsprechend befestigt ist und dass diese erneuert werden, wenn sie schwer lesbar
sind.
5.4.5 Dieses Handbuch kann nicht alle Situationen erfassen; bitte verfahren Sie sorgfältig bei
allen Arbeiten.
6. Wartung
6.1 Routinekontrolle
6.1.1 Vor dem Gebrauch kontrollieren Sie das Gerät und überzeugen Sie sich darüber, dass:
(1) alle Anschläge und Schrauben des Hebers fest angezogen sind,
(2) kein Öl aus der Pumpe des Hebers austritt,
(3) keine Risse oder Formänderungen auf dem Pumpengehäuse, auf der Hubplatte und
auf deren Auflage zu sehen sind,
(4) die Pumpe unbelastet ordnungsgemäß funktioniert.
6.1.2 Insofern der Heber oft benutzt wird, sind die Prüfperioden zu kürzen und dabei sind die
folgenden Schwerpunkte zu setzen:
(1) Alle Anschläge, Schrauben und Mütter des Hebers müssen fest angezogen sein, bei
Bedarf nachziehen.
(2) Betätigen Sie im belasteten Zustand den Heber so lange, bis sich das
Druckbegrenzungsventil öffnet. Es darf kein Öl austreten (Ölfilme auf der Kolbenfläche
und auf dem Ventilschaft sind jedoch normal). Lassen Sie den Druck aus der Pumpe
und prüfen Sie, ob die Schaft glatt und gerade ist, keine Beschädigungen oder Risse
aufweist. Wenn der Kolbenschaft beschädigt ist, muss sie schnellstens ersetzt werden.
(3) Kontrollieren Sie, ob die Senkbewegung der Last fließend ist, ob sie nicht sprunghaft ist
(kleine Schwingungen sind jedoch normal).
(4) Prüfen Sie sorgfältig alle sichtbare Teile des Hebers, inbegriffen:

14
das Pumpengehäuse: auf Formänderung, Risse und Beschädigung;
der Betätigungshebel der Pumpe: auf Formänderung, ob der Spalt bei den einzelnen
Kolben nicht zu groß ist; wenn ja, muss der Kolben ersetzt werden.
die Hubplatte: auf Formänderung, Risse.
der Basiskörper: auf Formänderung, Risse.
7. Ölfüllung
Insofern der Heber nicht bis zur Nennhöhe gehoben werden kann, muss der Öltank aufgefüllt
werden. Es ist ein Hydrauliköl der Qualität ISO VG22 oder gleichwertig zu verwenden. Das
Mischen von verschiedenen Ölqualitäten ist verboten!
8. Fehlersuche
Fehler
Mögliche Ursache
Beseitigung
Der Heber kann
nicht richtig geho-
ben werden.
Druckminderungsventil
schließt nicht richtig.
1. Den unbelasteten Heber (16) im
Uhrzeigersinn voll einschrauben.
2. Schraube (37) lösen, um die Pumpe
zu entlüften, dann wieder fest
zuschrauben.
Der Heber kann aus
der obersten Position
nicht abgesenkt
werden.
Druckminderungsventil
öffnet nicht richtig.
Den unbelasteten Heber (16) entgegen
dem Uhrzeigersinn voll lösen.
Der Heber kann
nicht bis zur maxima-
len Hubhöhe
gehoben werden.
Zu wenig Öl.
Schraube (10) lösen und genügend
Hydrauliköl nachfüllen.
Öl tritt um den
Kolben heraus.
Dichtungen defekt.
Verschlissene Dichtungen (8) und (9)
ersetzen (Reserveteile).

15
MERCI D'AVOIR CHOISI NOTRE APPAREIL ELEVATEUR HYDRAULIQUE. POUR DES RAISONS DE
SECURITE ET POUR UNE UTILISATION CORRECTE VEUILLEZ LIRE S.V.P. LE MODE D'EMPLOI AVANT
L'UTILISATION DE LA MACHINE.
REMARQUE: Les informations ici contenues ont pour origine les données disponibles au
moment de l'impression de cette publication. Le fabricant se réserve le droit de modifier ses
produits en tout temps, sans avertissement préalable et déclinant toute responsabilité légale.
Pour des éventuels mis à jour veuillez vous adresser au fabricant.
12. 1. Avertissement préalable
1.1 Cet appareil ne peut être manipulé que par une personne qualifiée.
1.2 Pendant l'usage de cet appareil toutes les dispositions essentielles contenues dans ce
manuel doivent être respectées ; dans le cas contraire l'opérateur peut subir des
dommages corporels et il peut y avoir des dégâts matériaux également.
1.3 L'opérateur doit vérifier l'état de l'appareil élévateur avant son utilisation, et il doit
s'assurer qu'il est en bon état.
1.4 Le fabricant d'origine ne peut pas être tenu comme responsable pour des
changements des caractéristiques de l'appareil élévateur au cas où celui-ci aurait
été l'objet d'un entretien par une partie tierce, sans l'autorisation écrite du fabricant,
sauf si c'est le fabricant ou son mandataire qui a effectué la réparation.
13. 2. Description
Le contenu de ce paquet : un vérin, un set de pièces détachées dans un sac, et ce manuel.
Capacité (tonnes)
5 tonnes
10 tonnes
25 tonnes
Hauteur d'élévation (mm)
230
260
273
Hauteur minimum/cran (mm)
25
30
58
Hauteur minimum/tête (mm)
368
420
505
Charge sur le bras opérateur (kg)
38
40
40
Poids net (appr.)
25
35
102
Vitesse réduite
réglable
réglable
réglable
Températures d'utilisation
-20 C - +50 C
-20 C - +50 C
-20 C - +50 C
14. 3. Transport et stockage
14.1. 3.1 Transport
Le bras opérateur (02) ne sert qu'à la manipulation de l'appareil. Il est interdit de le
laisser tomber ou de le jeter pendant le transport de l'appareil, car son piston peut
subir des déformations et la pompe peut être endommagée. Pour cette raison le vérin
doit être fixé avant le transport, ce qui évitera qu'il heurte d'autres objets.
14.2.
14.3. 3.2 Stockage
L'appareil élévateur en position basse doit être stocké dans un endroit sec.
15. 4. L'assemblage
L'assemblage de l'appareil élévateur est très simple. La seule tâche à accomplir
consiste à insérer le bras opérateur (02) dans son socle (04), et de le fixer bien, en le
vissant dans le sens de l'aiguille d'une montre.
16. 5. Utilisation
16.1. 5.1 Les conditions d'utilisation
Pendant son usage pour élever une charge en direction verticale et pour la déplacer
en direction horizontale, l'appareil élévateur doit être posé sur une surface fixe et
solide - par exemple sur un plancher en béton armé. Afin de pouvoir élever une
charge dans la plage limitée du rayon d'action de l'appareil on peut poser des cales
sous ses pieds. La planche élévatrice (43) doit être posée sur la base, que l'on peut

16
ainsi rabattre après le retrait de l'appareil élévateur.
5.2 Mode de fonctionnement
5.2.1 Elévation
La charge doit être placée sur la planche élévatrice dans une position stable.
Attention : Il est interdit d'élever une charge posée à l'extrémité de la planche
élévatrice.
Remarque importante : Lors de l'élévation d'une charge celle-ci doit être placée sur
la planche élévatrice qu'elle soit le plus proche du centre de l'appareil élévateur,
ceci afin d'éviter une inflexion de la colonne élévatrice (47).
Avant de procéder à l'élévation, le bras opérateur (16) sans charge doit être fixé bien
dans sa position en le vissant dans le sens de l'aiguille d'une montre. Puis, en
actionnant le bras avec des mouvements répétitifs vers le haut et vers le bas, la
pression sera augmentée dans le cylindre, et la charge sera élevée. En arrêtant la
manipulation du bras, l'action d'élévation s'arrêtera immédiatement.
5.2.2 L'abaissement
En dévissant lentement le bras élévateur dans le sens contraire de l'aiguille d'une
montre la charge peut être abaissée graduellement. En revissant le bras élévateur
dans sa position fixe, l'abaissement de la charge peut être immédiatement arrêté.
Remarque : Au cas où l'appareil élévateur serait sans charge, la colonne centrale de
l'appareil doit être poussée pour diminuer sa hauteur.
Attention : Sauf en cas d'entretien et mis à part le bras opérateur, aucune pièce de
l'appareil ne peut être démontée.
5.3 Précautions
5.3.1 L'élévation de la charge est une opération dangereuse ; seul une personne désignée,
formée et expérimentée peut s'en charger.
5.3.2 Afin de prévenir des chutes, il est interdit de poser une charge supplémentaire sur une
charge déjà posée.
5.3.3 La hauteur d'élévation maximum indiquée ne doit jamais être dépassée.
5.3.4 Une distance de sécurité appropriée doit être respectée dans le périmètre de la
charge élevée.
5.3.5 Ne jamais utilisé un appareil élévateur qui aura subi des transformations, qui est en
panne ou en mauvais état.
5.3.6 Au cas où la charge serait élevée avec une planche élévatrice, la charge doit être
placée près de la colonne centrale pour éviter une inclinaison de la colonne.
Consulter de nouveau le schéma.
5.3.7 Assurez-vous que tous les points de support sur le plancher sont bien fixes et stables, y

17
compris le plancher-même, la charge, etc. Toutes les opérations doivent être
effectuées sur une surface lisse.
5.3.8 Il faut assurer la position stable de la charge élevée pendant toute l'opération
d'élévation, afin d'éviter qu'elle bascule ou qu'elle glisse. Avant l'opération d'élévation
chaque appareil doit être bien fixé.
5.3.9 Ne jamais faire fonctionner l'appareil élévateur au cas où des personnes se
trouveraient sur la charge à élever.
5.3.10 Ne jamais utiliser l'extrémité avant de la planche élévatrice pour élever des charges.
La planche élévatrice doit être fixée bien sur sa base, le point de gravité de la charge
doit se trouver le plus près possible du point de fixation centrale de la planche
élévatrice.
5.3.11 Ne jamais visser, sous aucun prétexte, la vis de réglage (18) ; dans le cas contraire
l'accident qui peut arriver le plus souvent c'est que la charge va tomber. Ces
appareils (10, 11, 18, 19, 20, 21) sont prévus pour une protection contre une surcharge.
5.3.12 Ne jamais utiliser la partie latérale de la tête élévatrice pour élever une charge. La
charge doit être en contact avec la surface désignée sur la figure par des contours
noirs.
5.4.3 L'opérateur doit veiller à utiliser d'autres vérins pour l'élévation de charges plus
importantes. Il faut veiller au déplacement du point de gravité lors de l'élévation ou
de l'abaissement des charges. La capacité d'élévation de l'appareil élévateur doit
dépasser le poids de la charge à élever.
5.4.4 Le propriétaire de l'appareil élévateur doit s'assurer que les étiquettes de sécurité
seraient posées à des endroits appropriés et qu'elles soient remplacées au cas où
elles deviendraient illisibles.
5.4.5 Ce manuel ne peut traiter de toutes les situations ; nous vous prions donc de procéder
avec précaution lors de chaque intervention.
6. Entretien
6.1 Entretien de routine
6.1.1 Faites un contrôle avant l'utilisation et vérifiez :
(1) que chaque butée et vis de l'appareil élévateur soit bien fixe et bien vissée,
(2) qu'il n'y a pas de fuite d'huile à partir de la pompe de l'appareil,
(3) qu'il n'y a pas de fissure ou de changement de forme dans le corps de la pompe, sur
la planche élévatrice ou sa base,
(4) que sans être chargée, la pompe fonctionne normalement.
6.1.2 Au cas où l'appareil élévateur serait utilisé fréquemment, les périodes de contrôle
doivent être plus fréquentes, et les contrôles doivent être concentrés sur les points de
contrôles suivants :

18
(1) Chaque butée, vis et écrou de l'appareil élévateur doit être bien serré, resserrez si
besoin.
(2) Si l'appareil est sous charge, faites fonctionner la pompe jusqu'à ce que la valve de
décompression ne s'ouvre. Il ne peut pas y avoir de fuite d'huile (par contre une tâche
d'huile sur la surface de la colonne ou sur la fermeture de la valve sont des
événements ordinaires). Dépressurisez la pompe et vérifiez que la colonne est lisse et
perpendiculaire, qu'il n'y a pas de traces de chocs ou de fissures. Si vous trouvez
n'importe quel dégât sur la colonne, celle-ci doit être remplacée.
(3) Pendant l'abaissement de la charge l'opérateur doit vérifier que le mouvement de
descente est permanent, qu'il n'est pas bloqué (par contre une petite vibration est un
événement normal).
(4) Vérifiez avec soins toutes les pièces extérieures de l'appareil élévateur, y compris :
le corps de la pompe : n'y a-t-il pas de déformations, de fissures, de traces de chocs ;
le bras opérateur de la pompe : n'y a-t-il pas de déformation, d'une fente trop grande
entre les pistons ; si oui, le piston ancien doit être remplacé.
Planche élévatrice : n'y a-t-il pas de déformations et de fissures
Base : n'y a-t-il pas de déformations et de fissures.
7. Ajouter de l'huile
Au cas où l'appareil élévateur ne fonctionnerait pas jusqu'à sa hauteur nominale maximale,
de l'huile hydraulique doit être ajoutée dans son récipient d'huile. L'huile hydraulique à utiliser
doit être de qualité ISO VG22, ou équivalent. Il est interdit de mélanger des liquides de
qualités différentes !
8. Conseils de dépannage
Symptome
Cause possible
Dépannage
L'appareil n'atteint
pas la hauteur
souhaitée.
La valve de
décompression ne ferme
pas.
1. Vissez le bras (16) en état sans
charge dans le sens de l'aiguille d'une
montre.
2. Desserrez la vis (37) pour purger la
pompe, puis resserrez-la bien.
L'appareil ne
descend pas de sa
position en hauteur.
La valve de
décompression ne s'ouvre
pas suffisamment.
Dévissez le bras (16) en état sans
charge dans le sens contraire de
l'aiguille d'une montre.
L'appareil ne peut
pas être élevé
jusqu'à sa hauteur
nominale max
Pas assez d'huile
Dévissez la vis (10) et ajoutez de l'huile
hydraulique en quantité suffisante.
Fuite d'huile près du
piston
Les joints sont usés.
Remplacez les joints usés avec des
neufs (8) et (9), vous les trouverez parmi
les pièces de rechanges).

19
VI RINGRAZIAMO PER AVER SCELTO IL NOSTRO ELEVATORE IDRAULICO. PER LA SICUREZZA E
USO CORRETTO, PRIMA DELL’USO, SI PREGA DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE.
NOTA BENE: Tutte le informazioni qui riportate si basano sui dati a disposizione alla data di
stampa. La fabbrica si riserva il diritto di modificare i propri prodotti in qualsiasi tempo senza
preavvisi e conseguenze legali. Si prega di informarsi sugli eventuali aggiornamenti presso la
fabbrica.
1. Avvertenze preliminari
1.1 Questo elevatore può essere fatto funzionare solo da un addetto qualificato.
1.2 Durante l’uso di questo elevatore vanno rispettati tutti i punti cruciali riportati in questo
manuale; altrimenti nel corso dell’uso dell’elevatore, per negligenza, l’operatore può
ferirsi o, possono verificarsi dei danni materiali.
1.3 Prima dell’uso, l’operatore deve controllare l’elevatore ed assicurarsi che essa sia in
buone condizioni.
1.4 Il Costruttore originario declina ogni responsabilità per modifiche delle caratteristiche
meccaniche dell’elevatore se derivanti da manutenzioni eseguite da terzi senza un
permesso scritto da parte del costruttore, salvo le riparazioni eseguite dal costruttore o
dal suo incaricato.
2. Descrizione
Questo pacco contiene: un elevatore, una borsa contenente un kit di ricambi e questo
manuale.
Portata (tonnellate)
5 tonnellate
10 tonnellate
25 tonnellate
Altezza di sollevamento (mm)
230
260
273
Altezza minima/dente (mm)
25
30
58
Altezza minima /testa(mm)
368
420
505
Forza che agisce sulla leva comando (kg)
38
40
40
Peso netto (kb)
25
35
102
Velocità ridotta
regolabile
regolabile
regolabile
Campo temperatura esercizio
-20 C - +50 C
-20 C - +50 C
-20 C - +50 C
3. Trasporto e stoccaggio
3.1 Trasporto
La leva comando (02) serve solo per far funzionare l’elevatore. Durante il trasporto
dell’elevatore evitare le cadute o gettate, poiché il suo pistone potrebbe deteriorarsi
e la pompa potrebbe rovinare. Perciò l’elevatore, prima del trasporto, va fissato, per
evitare gli urti con altri oggetti.
3.2 Stoccaggio
L’elevatore, in posizione abbassata, va tenuto in un luogo asciutto.
4. Accessori
L’elevatore ha un accessorio molto semplice. L’unica cosa da fare è che la leva di
comando (02) va inserita nell’attacco (04), e avvitarla, in senso orario,
completamente.
5. Uso
5.1 Condizioni dell’uso
Durante l’uso, per sollevamento perpendicolare o movimentazione orizzontale del
peso, l’elevatore va posto su una superficie fissa e solida, per es. su un pavimento in
cemento armato. Per sollevare pesi in questo stretto campo di funzionamento

20
dell’elevatore, si possono mettere sostegni di base sotto il suo piede. Lo strumento per
il sollevamento (43) va posizionato sul basamento, così esso può essere ripiegato nel
ritirare l’elevatore.
5.2 Modi di funzionamento
5.2.1 Sollevamento
Il peso da sollevare va sistemato stabile sullo strumento per il sollevamento.
Attenzione: Non si può sollevare pesi con le estremità dello strumento per il
sollevamento.
Nota importante: Nel sollevare un peso, il peso va sistemato sullo strumento per il
sollevamento in modo tale che esso si trovi il più vicino possibile al corpo
dell’elevatore, per evitare la piegatura della colonna per il sollevamento (47).
Prima del sollevamento, a vuoto, la leva di comando (16) va avvitata, in senso orario,
completamente. Poi con una ripetuta successione di spostamenti su e giù della leva,
la pressione nel cilindro aumenta, e solleva il peso. Finiti i spostamenti della leva, il
movimento di sollevamento si blocca subito.
5.2.2 Abbassamento
Svitando lentamente, in senso antiorario, la leva di commando, si può abbassare
gradualmente il peso. Riavvitando la leva di comando, si blocca subito
l’abbassamento del peso.
Nota bene: Per abbassare l’altezza, ad elevatore vuoto, va premuto verso il basso il
corpo dell’elevatore.
Attenzione: Se l’elevatore non é sottoposto a manutenzioni, non si può smontarne
alcun componente, eccetto la leva di comando.
5.3 Misure precauzionali
5.3.1 Il sollevamento di un peso è un’operazione pericolosa; lo può eseguire solo il
personale addetto che è stato addestrato e che ha esperienza.
5.3.2 Per evitare cadute, sul peso sollevato non si possono caricare altri pesi.
5.3.3 Non è permesso mai superare la portata massima consigliata.
5.3.4 Ci si deve mantenere a debita distanza di sicurezza dal peso sollevato.
5.3.5 Non usare mai elevatori che sono manomesse, rovinate o in cattive condizioni.
5.3.6 Se sollevate il peso con lo strumento per il sollevamento, il peso va sistemato vicino al
corpo dell’elevatore, per evitare la piegatura della colonna dell’elevatore.
Controllare di nuovo il disegno.
5.3.7 Assicurarsi che tutti i punti d’appoggio sul suolo siano solidi e stabili, compreso il
pavimento, carico ecc. Ogni operazione deve essere effettuata solo su superfici
piane.
5.3.8 Assicurare la posizione stabile del peso sollevato durante tutte le operazioni di
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other REMA Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

Sinoboom
Sinoboom GTBZ26 Operation manual

Powermate
Powermate LiftGate LV-TL Series Installation & operation manual

Skyjack
Skyjack SJ12 E Operation manual

Lippert Components
Lippert Components Level-Up quick reference

Aquatec
Aquatec orca operating instructions

Rotary
Rotary S38AK-42CAT Operation & maintenance manual

BERG
BERG BENOMIC S 350 Technical manual

Tractel
Tractel corso Operation and maintenance manual

EZ-ACCESS
EZ-ACCESS ORBIT Assembly & user manual

Jadeim
Jadeim Handy 10740 INSTRUCTIONS, PARTS DRAWING, PART LIST

Walker Magnetics
Walker Magnetics NEO-125 Owners/operators manual and safety instructions

morse
morse 510-125 Operator's manual