manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Ravaglioli
  6. •
  7. Lifting System
  8. •
  9. Ravaglioli RAV 733 User manual

Ravaglioli RAV 733 User manual

0585-M005-2 Rev. n. 3 (05/08)
RAV 733 - RAV 733 I
Redatto da S.D.T. S.r.l. [KT2A]
0585-M005-2
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- For all further information please contact your local dealer or call :
RAVAGLIOLI S.p.A. - After -sales service - Via 1° Maggio, 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
Phone +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
Tél. +39 (051) 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax: +39 (051) 846349
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio, 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTRO-HIDRÁULICO
20585-M005-2 RAV 733 - RAV 733 I
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS
VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! INTERDIT! ¡PROHIBIDO!
Indossare guanti da
lavoro Wear work gloves Der Arbeit ange-
messene Handschuhe
tragen
Porter des gants de
travail Llevar guantes de
trabajo
Calzare scarpe da
lavoro Wear work shoes Der Arbeit
angemessene Schuhe
tragen
Mettre des chaussures
de travail Usar zapatos de
trabajo
Indossare occhiali di
sicurezza Wear safety goggles Schutzbrille tragen Porter des lunettes de
protection Colocarse gafas de
seguridad
Indossare cuffie di
sicurezza Wear safety earcaps Schallschutzkapseln
tragen Porter un protecteur Colocarse gorras de
seguridad
Pericolo di scariche
elettriche Shock hazard Gefahr: elektrische
Entladungen Danger d'électrocution Peligro de
electrocución
Attenzione carichi
sospesi Caution: hanging loads Achtung: hängende
Lasten Attention: charges
suspendues Atención: cargas
suspendidas
Pericolo! Attenzione
agli organi meccanici
in movimento
Danger! Moving
mechanical parts Gefahr! Bewegliche
mechanische Organe
Danger! Organes
mécaniques en
mouvement
¡Peligro! Partes
mecánicas en
movimiento
Pericolo di
schiacciamento Crushing danger Quetschgefahr Danger d'écrasement Peligro de
aplastamiento
Obbligo. Operazioni o
interventi da eseguire
obbligatoriamen-
te
Mandatory.
Operations or jobs to
be performed
compulsorily
Vorschrift
Obligatorisch
auszuführende
Arbeitsvorgänge oder
Eingriffe
Obligation.
Opérations ou
interventions
obligatoires
Obligación.
Operaciones o
intervenciones que hay
que realizar
obligatoriamente
Pericolo! Prestare
particolare attenzione. Hazard! Be especially
careful Gefahr! Äusserste
Vorsicht ist geboten Danger! Faire trés
attention ¡Peligro! Prestar
especial atención
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallet
Handle using fork-lift or
pallet transfer unit
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhub-
wagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Desplazamiento con
carretilla elevadora o
estibadora
Sollevamento dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación desde arriba
Personale
specializzato specialized staff Beruflich qualifiziertes
personal Personnel qualifié Personal especializado
Tab.1
3RAV 733 - RAV 733 I 0585-M005-2
Ilpresentemanualecostituisceparteintegrantedelprodotto;dovràseguiretuttalavitaoperativadel
sollevatore.Conservarlo,quindiinunluogonotoefacilmenteaccessibileeconsultarloogniqualvolta
sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale.
Ognidannoderivantedallamancataosservanzadelleindicazionicontenutenelpresentelibrettonon
sarà addebitabile al costruttore ed esime la RAVAGLIOLI S.p.A. da ogni responsabilità.
ATTENZIONE!
WARNING!
This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its
lifetime.
Itshouldthereforebekeptinaneasilyaccessibleandfamiliarplaceandconsultedwheneverindoubt.
All product operators must be put in condition to read the manual. Any damage resulting from
improper use of the lift and failure to follow the instructions contained in this manual will release
RAVAGLIOLI S.p.A. from any liability.
Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss die Hebebühne über die
gesamte Standzeit hinweg begleiten. Sie ist an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort
aufzubewahren, damit sie bei und bei Bedarf zu Rate zu Rate gezogen werden kann. Alle Bediener
der Vorrichtung müssen zwecks Einsichtnahme Zugriff zur Anleitung haben.
Alle Schäden, die auf Nichtbeachtung der in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen oder auf
einen unsachgemäßen Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller
anzulasten und befreien die Firma RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.
ACHTUNG!
Laprésentenoticefaitpartieintégranteduproduit;elledevraaccompagnerl’élévateurpendanttoute
la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement
accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le produit doivent
pouvoir lire la notice.
La Société RAVAGLIOLI S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommage dérivant du non-
respect des instructions de la présente notice ou d’utilisation incorrecte.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
El presente manual es parte integrante del producto y debe conservarse por toda la vida operativa
delelevador,enunsitioconocidoyfácilmenteaccesible,paraquetodoslosoperadoresdelelevador
puedan leerlo y consultarlo cada vez que surjan dudas.
El incumplimiento de las indicaciones contenidas en el presente manual exime RAVAGLIOLI S.p.A.
de toda responsabilidad por cualquier daño resultante.
40585-M005-2 RAV 733 - RAV 733 I
SEZ. DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION PAG.
0 NORME GENERALI GENERAL SAFETY ALLGEMEINE NORMES GENERALES NORMAS GENERALES 6
DI SICUREZZA PRECAUTIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DE SECURITÉ DE SEGURIDAD
0.1 Dispositivi di sicurezza Safety devices Sicherheitsvorrichtungen Dispositifs de securite Dispositivos de seguridad 7
0.2 Indicazione dei Indication of outstanding Hinmeise zu den Informations sur les risques Indicaciones de los 8
rischi residui risks Restrisiken residuels riesgos residuos
0.3 Destinazione Use for which the product Bestimmungsgemässe Destination d’usage Destinación de uso 11
d’uso is destined Verwendung
0.4 Movimentazione e Pre-installation and Transport und Déplacement et Desplazamiento y 13
preinstallazione movement Vorinstallation pré-installation preinstalación
0.5 Caratteristiche tecniche Technical specifications Technische Eigenschaften Caractéristiques techniques Características técnicas 14
1 DESCRIZIONE DEL DESCRIPTION OF LIFT BESCHREIBUNG DER DESCRIPTION DU PONT DESCRIPCIÓN DEL 17
SOLLEVATORE HEBEBÜHNE ÉLÉVATEUR ELEVADOR
1.1 Comandi Commands Steuerungen Commandes Mandos 17
2 INSTALLAZIONE INSTALLATION AUFSTELLUNGSFLÄCHE INSTALLATION INSTALACIÓN 19
2.1 Verifica dei requisiti Checking the minimum Kontrolle der Vérification des Comprobación de los 19
minimi richiesti per requisites required for Mindesterfordernissen caractéristiques requisitos mínimos
luogo the place of installation für den Aufstellungsort minimes requises pour la requeridos para el sitio
d’installazione zone d’installation de la instalación
2.2 Preparazione dell’area Preparing the Vorbereitung der Préparation de la zone Preparación del área de 21
d’installazione RAV 733 RAV 733 installation area Aufstellungsfläche RAV 733 d’installation RAV 733 instalación RAV 733
2.3 Preparazione dell’area Preparing the Vorbereitung der Préparation de la zone Preparación del área de 29
d’installazione RAV 733 I Aufstellungsfläche d’installation instalación
RAV 733 I installation area RAV 733 I RAV 733 I RAV 733 I
2.4 Preparazione dell’area Preparing the RAV 733 Vorbereitung der Préparation de la zone Preparación del área de 29
d’installazione RAV 733 installation area and Aufstellungsfläche RAV 733 d’installation RAV 733 instalación RAV 733
e collegamento idraulico hydraulic connection Hydraulikanschluß et connexion hydraulique y conexión hidráulica
2.5 Posizionamento delle Positioning of footboards Positionierung der Positionnement des Colocación de las 31
pedane e collegamento and hydraulic connection Fahrschienen und chemins de roulement plataformas y conexión
idraulico RAV 733 I for RAV 733 I Hydraulikanschluss et connexion hydraulique hidráulica
RAV 733 I RAV 733 I RAV 733 I
2.6 Allacciamento rete Mains connection Netzanschluss Connexion au réseau Conexión a la red 33
2.7 Collegamento impianto Compressed air connection Anschluss der Connexion de l’installation Conexión de la instalación 35
pneumatico Druckluftanlage pneumatique neumática
2.8 Montaggio fine corsa Maximum height switch Montage Endschalter Montage fin de course Montaje fin de carrera 37
max. altezza assembly max. Höhe hauteur maximale máx. altura
2.9 Attivazione e registrazione Calibrating and activating Aktivierung und Einstellung Actionnement et réglage Activación y ajuste de los 37
sicurezze safety devices der Sicherheitsvorrichtungen des sécurités dispositivos de la seguridad
2.10 Fissaggio al suolo Fixing to the ground Verankerung am Fussboden Fixage au sol Fijación al suelo 39
2.11 Spurgo aria Air bleed E Tlüftung Purge de l'air Purga aire 43
2.12 Riallineamento a terra Realignment at ground level Wiederausgleich auf dem Réalignment au sol Realíneaciònn el suelo 45
Fussboden
2.13 Montaggio accessori Assembly of standard Montage Montage des accessoires Montaje de los accesorios 47
standard accessories Standardzubehvrteile standards estándars
2.14 Montaggio rampe Ramp assembly Rampenmontage Montage des rampes Montaje de las rampas 47
2.15 Montaggio arresti Vehicle block Montage Fahrz. Montage des arrêts du Montaje de los retenes del 47
veicolo assembly Feststellvorr. véhicule vehículo
2.16 Verifica delle sicurezze Checking safety the Kontrolle Sicherheitsvorr. Contrôle des sécurités Comprobación de los 49
devices dispositivos de seguridad
2.17 Montaggio coperture Assembling the Montage der Seitenabde- Montage des protections Montaje de las cubiertas 51
laterali RAV 733 RAV 733 side covers ckungen RAV 733 latérales RAV 733 laterales RAV 733
2.18 Montaggio coperture Assembling the Montage Seiten- und Montage des protections Montaje de las cubiertas 51
laterali e angolari di RAV 733 I Winkelsshutzabdeckungen latérales et des cornières laterales y angulares de
protezione side covers and protective RAV 733 I de protection protección
RAV 733 I angle bars RAV 733 I RAV 733 I
2.19 Indicazione per lo Lift disassembly Hinweise für den abbau der Indication pour le demontage Instrucciones para el 51
smontaggio del sollevatore hebebühne de l'elevateur desmontaje del elevador
3 ISTRUZIONI PER L'USO ISTRUCTIONS FOR USE ANWEISUNGEN FÜR DIE MODE D’EMPLOI DU PONT INSTRUCCIONES PARA EL 52
DEL SOLLEVATORE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE ELEVATEUR USO DEL ELEVADOR
3.1 Uso improprio del Improper use of lift Unsachgemdsse Utilisation Incorrecte Uso incorrecto 52
sollevatore Bedienung der Hebeb|hne du pont élévateur del elevador
3.2 Uso di accessori Use of accessories Gebrauch von Zubehvrteilen Utilisation d’accessoires Uso de los accesorios 53
3.3 Addestramento del Staff training Schulung des Formation du personnel Formación del personal 54
personale preposto Bedienungspersonals préposé autorizado
3.4 Precauzioni d’uso Important checks to be made Vorsichtsmassnahmen Précautions pour l’emploi Precauciones durante el uso 55
3.5 Identificazione dei Identifying commands and Die Steuerungen und ihre Identification et fonction Identificación de los 57
comandi e loro funzione their functions Funktionen des commandes mandos y sus funciónes
INDICE - CONTENTS - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE
5
0585-M005-2
RAV 733 - RAV 733 I
COMPOSIZIONE DEL
MANUALE
114 pagine
(comprese le
copertine)
113 pagine
numerate
1 pagine in
bianco
39 figure
12 tabelle
4 schemi
COMPOSITION OF
MANUAL
114 pages
(including cover
pages)
113 numbered
pages
1 blank
pages
39 figures
12 tables
4 diagrams
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
114 Seiten
(inkl.
Deckblätter)
113 numerierte
Seiten
1 leere
Seiten
39 Abbildungen
12 Tabellen
4 Schaltpläne
COMPOSITION DE
LA NOTICE
114 pages (pages
de la couverture
inclues)
113 pages
numérotées
1 pages
blanche
39 figures
12 tableaux
4 schémas
COMPOSICION DEL
MANUAL
114 páginas
(incluidas las
cubiertas)
113 páginas
numeradas
1 páginas en
blanco
39 figuras
12 tablas
4 esquemas
SEZ. DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION PAG.
4 SICUREZZE SAFETY SICHERHEITS SÉCURITÉS DISPOSITIVOS 59
DEVICES VORRICHTUNGEN DE SEGURIDAD
4.1 Procedura Emergency Not-aus- Procedure Procedimiento de 59
d’emergenza procedure verfahren d’urgence emergencia
4.2 Discesa in emergenza in Emergency descent Notabsencken bei Descente d’urgence en Descenso de emergencia 61
mancanza di tensione caused by lack of voltage Stromausfall cas d’absence de tension por falta de tension
4.3 Emergenza in fase di Emergency during descent: Not-Aus in der Urgence en phase de Emergencia en fase de 62
discesa: ostacolo sotto obstacle under a footboard Absenkphase: Hindernis descente: obstacle sous descenso: obstáculo
ad una pedana unter einer Fahrschiene un chemin de roulement debajo de una plataforma
5 INCONVENIENTI PROBLEMS BETRIEBSSTÖRUNGEN INCONVÉNIENTS INCONVENIENTES 63
6 ACCANTONAMENTO STORAGE EINLAGERUNG STOCKAGE DESUSO 68
6.1 Rottamazione Scrapping Verschrottung Mise à la ferraille Reducción a residuos 69
6.2 Controllo livello olio Checking the oil level Ölstandkontrolle Contrôle du niveau de l’huile Control nivel aceite 71
6.3 Pulizia Cleaning Reinigung der Nettoyage des Limpieza 71
elettrovalvole solenoid valves Elektroventile électrovannes electroválvulas
6.4 Pulizia valvola regolatrice Cleaning flow regulating Reinigung des Stromventile Nettoyage de la valve du Limpieza de la válvula 73
di portata valve regulateur de débit reguladora de capacidad
6.5 Pulizia ripartitore Cleaning flow divider Reinigung des Nettoyage du regulateur Limpieza del distribuidor 73
di flusso Flussverteilerventils de flux de flujo
6.6 Verifica dispositivo di Checking the synchronizing Kontrolle der Gleich- Contrôle du dispositif de Comprobación del 73
sincronizzazione device laufregelungsvorrichtung synchronisation dispositivo de sincronización
7 SCHEMA IMPIANTO DIAGRAM OF HYDRAULIC SCHALTPLAN SCHÉMA DE L’INSTALLATION ESQUEMA INSTALACIÓN 74
IDRAULICO SYSTEM HYDRAULIKANLAGE HYDRAULIQUE HIDRÁULICA
7.1 Legenda impianto Index of hydraulic Legende Hydraulikanlage Légende de l’installation Descripción instalación 75
idraulico system hydraulique eléctrica
8 SCHEMA IMPIANTO WIRING DIAGRAM SCHALTPLAN SCHÉMA DE L’INSTALLATION ESQUEMA INSTALACIÓN 76
ELETTRICO ELEKTROANLAGE ÉLECTRIQUE ELÉCTRICA
8.1 Legenda impianto Index of wiring diagram Legende Elektroanlage Légende de l’installation Descripción instalación 76
elettrico électrique eléctrica
9 SCHEMA IMPIANTO DIAGRAM OF PNEUMATIC SCHALTPLAN SCHÉMA DE L’INSTALLATION ESQUEMA INSTALACIÓN 78
PNEUMATICO SYSTEM DRUCKLUFTANLAGE PNEUMATIQUE NEUMÁTICA
9.1 Legenda impianto Index of pneumatic Legende Druckluftanlage Légende de l’installation Descripción instalación 78
pneumatico system pneumatique neumática
10 RICAMBI SPARE PARTS ERSATZTEILE PIECES DETACHEES REPUESTOS 79
10.1 Come richiedere How to order Anweisungen für Comment commander des Como pedir las piezas de 79
i ricambi spare parts Ersatzteibestellungen pièces détachées repuesto
10.2 Indice tavole ricambi Spare parts summary Tafelverzeichnis Sommaire planches Indice tablas 79
11 VERIFICHE DI INSTALLATION AND KONTROLLEN DER CONTROLES A REALISER CONTROLES DE 105
INSTALLAZIONE E PERIODIC ERSTINSTALLATION UND LORS DE L'INSTALLATION INSTALACIÓN
PERIODICHE INSPECTIONS REGELMÄSSIGE KONTROLLEN ET PERIODIQUEMENT Y PERIÓDICOS
11.1 Verifica periodica Periodic inspections Regelmäbige kontrollen Control periodique Control periodico 109
11.2 Verifica occasionale Occasional inspections Gelegentliche kontrolle Control occasionnel Control ocasional 112
12 TARGHETTA RAV PLATE RAV SCHILD RAV EG PLAQUE RAV PLACA RAV 114
MARCHIO CE EC MARK ZEICHEN APPELATION CE MARCA CE
60585-M005-2 RAV 733 - RAV 733 I
0
• controllare che durante le fasi di salita non si verifichino condi-
zioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il solle-
vatore e rimuovere la causa che ha provocato I’emergenza;
• assicurarsi che alle estremità delle pedane ci siano e siano
efficienti gli arresti e che il mezzo sia frenato;
• prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione del
carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;
• dopo il sollevamento posizionare I’interruttore sullo “0”;
• ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon funziona-
mento della sirena che segnala la discesa aI suolo del solleva-
tore;
• non si devono sollevare mezzi con persone a bordo, nè carichi
pericolosi o esplosivi.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal
bedient werden und erst nachdern die Bedienungsanleitung
aufmerksam gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener muss
zur Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden, die
die Verantwortung für die Anlage trägt. Unbefugtes Betätigen und
Änderungen an der Hebebühne sowie an den Sicherheitseinrichtungen
sindverboten.BeiVerstossgegen dieseVorschriftenlehntderHersteller
jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab. Darüber
hinaus sind folgende Verhaltensmassregeln einzuhalten:
• nur Ravaglioli Originalzubehör und –ersatzteile verwenden;
• die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen;
• make sure no hazardous situations arise during up movement;
if so, stop the lift immediately and remedy the fault;
• make sure the safety wheel stops are installed at platform ends
and in good working order and that vehicle brakes are pulled;
• before lifting the vehicle, make sure the way the load is
distributed on the axles is correct for the lift;
• after lifting, position the switch to “0”;
• at the beginning of each workday, check to make sure that the
siren indicating lift descent to floor is operating correctly;
• do not lift any vehicles bearing people or dangerous / explosive
loads.
• sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der Hebebühne
keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort
anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
• sicherstellen, dass an den Enden der Fahrschienen die
Fahrzeugabrollsicherungen montiert bzw. funktionstüchtig
sind und das Fahrzeug gebremst ist;
• vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die
Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne richtig ist.
• nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
• Jeden Tag vor Arbeitsbeginn die einwandfreie Funktionstüchtigkeit
des Alarms sicherstellen, der die Herunterfahrt der Hebebühne auf
den Fussboden ankündigt.
• Es dürfen weder Fahrzeuge mit Personen an Bord noch gefährli-
che oder explosive Lasten gehoben werden.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador está permitido sólo a personal especialmente
capacitado y sólo después de haber leído y comprendido el
presente manual; el operador tiene que estar autorizado por
quien desempeña la función de responsable de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del elevador
y de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifique
lo descrito anteriormente, se considera al constructor no
responsable de los daños derivados.
Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
• usar únicamente accesorios y repuestos originales Ravaglioli;
• la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente
por personal autorizado y cualificado;
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant
suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu de
la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne
responsable de I’installation.
ll est strictement interdit de manipuler ou de modifier I’élévateur et
les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décline
le fabricant de toute responsabilité.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
• n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange Ravaglioli;
• l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé et
qualifié;
• côntroler l’absence de toute condition de danger pendant les
manoeuvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter
immédiatement I’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la
condition d’urgence;
• vérifier la présence et l’efficacité des arrêts situés aux extrémités
des chemins de roulement et contrôler que le frein à main du
véhicule est tiré ;
• avant d’effectuer le levage, s’assurer que la répartition de la
charge sur les essieux est correcte pour l’élévateur ;
• une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;
• au début de toute journée de travail, vérifier le bon fonctionnement
de I’avertisseur sonore qui signale l’arrivée au sol de I’élévateur;
• II est strictement interdit de soulever des personnes à bord des
véhicules, des chargements dangereux ou des explosifs.
• controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifiquen
condiciones de peligro: de ser así, detener inmediatamente el
elevador y eliminar las causas que han provocado la emergencia;
• controlar que en las extremidades de la plataforma hayan sido
predispuesto y sean eficaces los bloqueos vehículo y que este
último se encuentre frenado;
• antes de elevar el vehículo, asegurarse de que la reparticón de
la carga en los ejes esté correcta para el elevador;
• después de la elevación colocar el interruptor en “0”;
• cada vez que se comienza una jornata de trabajo comprobar el
buen funcionamiento de la sirena que señala el descenso hacia
el suelo del elevador;
• no hay que elevar personas dentro de vehículos, ni cargas
peligrosas o explosivas.
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale apposita-
mente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il presente
manuale; I’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il
ruolo di responsabile dell’impianto. Sono vietate manomissioni
o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso
in cui si verifichi quanto sopra scritto, il costruttore si ritiene
sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti indica-
zioni:
• usare solo accessori e ricambi Ravaglioli originali;
• I’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qua-
lificato;
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift must only be used by specially trained personnel and
only after reading and understanding this manual; the operator
must be authorised by the system manager. The lift and safety
devices must not be tampered with or modified in any way; if so,
the manufacturer cannot accept any liability in the event of
resulting damage. Always comply with the following :
• only use original Ravaglioli accessories and spare parts;
• installation must only be done by authorised and skilled
personnel;
7
0585-M005-2
RAV 733 - RAV 733 I
0
Fig.1
0.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
II sollevatore ha i seguenti dispositivi di sicurezza (con riferi-
mento alla Fig. 1):
1 interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto
di emergenza;
2 comandi a uomo presente (immediato arresto dell’azione
al rilascio del comando);
3 arresti fissi e basculanti sulle pedane per impedire la cadu-
ta del veicolo;
0.1 SAFETY DEVICES
The lift features the following safety devices (with reference to
Fig. 1):
1 padlockable main switch with emergency stop functions;
2 deadman device (immediate stop of the lift when control is
released);
3 fixed and swinging wheel stops on platforms;
0.1 DISPOSITIFS DE SECURITE
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité
suivants (référence Fig. 1):
1 interrupteur principal verrouillable avec fonctions d’arrêt
de secours;
2 commandes de type “homme mort” (I’arrêt du pont éléva-
teur est immédiat au relâchement de la commande);
3 arrêts fixes et basculants sur les chemins de roulement
pour empêcher la chute du véhicule ;
0.1 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet (siehe Abb. 1):
1 Verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus Funktionen;
2 Totmann-System (sofortiges Anhalten bei Loslassen der
Schalttaste);
3 Feste und kippbare Abrollsicherungen an den Fahrschie-
nen, die das Abrollen des Fahrzeugs verhindern;
0.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El elevador posee los siguientes dispositivos de seguridad
(referencia Fig. 1):
1 lnterruptor general bajo candado con funciones de parada
de emergencia;
2 Mandos de “hombre presente” (inmediata detención de la
acción, al soltar el mando);
3 Bloqueos fijos y basculantes en las plataformas para
impedir la caída del vehículo;
1
2
5
3
4
3
6 7 8
4 valvola paracadute montata sui cilindri che blocca la disce-
sa del sollevatore in caso di rottura dei tubi in gomma;
5 arpione di sicurezza sui cilindri.
6 valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi;
7 valvola di controllo della velocità di discesa;
8 dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto una pedana;
9 dispositivo di sicurezza salvapiedi.
4 safety stud valve fitted to the cylinders. It stops lift descent
in case of breakage of rubber hoses;
5 safety latch on cylinders.
6 overload safety valves;
7 down-shift control valve;
8 electro-hydraulic device stopping down-shift in case of
objects under a board;
9 foot safety.
4 Auf die Zylinder montiertes Sperrfangventil, das die Herun-
terfahrt der Hebebühne bei Schlauchbruch blockiert;
5 Sicherheitssperrklinken auf den Zylindern.
6 Sicherheitsventile für Überlastungsfälle;
7 Ventil für die Senkgeschwindigkeitskontrolle;
8 Elektrohydraulische Vorrichtung für die Blockierung des
Senkhubs im Fall eines sich auf der Fahrschiene befindli-
chen Hindernisses;
9 Fußschutzvorrichtung.
4 valve parachute, installée sur les vérins, qui bloque la course
de descente de l’élévateur en cas de rupture des tuyaux en
caoutchouc ;
5 arrêt mécanique de sécurité sur les vérins.
6 soupapes de sécurité en cas de surcharges ;
7 soupape de contrôle de la vitesse de descente ;
8 dispositif électro-hydraulique pour le blocage du mouvement
de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement;
9 dispositif de protection des pieds.
4 Válvula paracaídas instalada en los cilindros que bloquea el
descenso del elevador en caso de rupturas de los tubos de
caucho.
5 Trinquete de seguridad en los cilindros.
6 válvulas de seguridad para sobrecargas;
7 válvula de control de la velocidad de bajada;
8 dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento
de bajada en caso de obstáculo debajo de una plataforma;
9 dispositivo de seguridad para la protección de los pies.
80585-M005-2 RAV 733 - RAV 733 I
0.2 Indicazione dei rischiresidui
II sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondereairequisitidelledirettivepertinenti.L’analisidei
rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati, per quanto possi-
bile,eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente ma-
nualeesullamacchinamediantepittogrammiadesivi(fig.2).
0.2 Indication ofoutstandingrisks
The lift has been manufactured in compliance with all
standards required by applicable directives.
Risk analysis has been performed and all risks have, as far
as possible, been eliminated.
Any outstanding risks are shown in this manual and on the
machines by means of adhesive pictograms (fig. 2).
0.2 Hinweise zu den restgefahren
Bei der Entwicklung der Hebebühne wurden Normen
angewandt, die mit den in den einschlägigen Richtlinien
vorgeschriebenen Anforderungen übereinstimmen.
DiebeieinerAnalysefestgestelltenGefahrenwurden,soweit
möglich,beseitigt.
EventuelleRestgefahrenwerdenindieserBetriebsanleitung
und auf den Gefahrenzeichen (Abb. 2) auf der Ausrüstung
angezeigt.
0.2 Indicaciones de los riesgos residuos
El elevador se ha realizado aplicando las normas para
responder a los requisitos exigidos por las directivas
pertinentes.
Elanálisisde los riesgosseefectúo conelmáximo cuidado
y los peligros fueron, en lo que fue posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuos se evidencian en el presente
manual y en la máquina mediante pictogramas adhesivos
(fig.2).
Nelcasochequestipittogrammisidanneggiassero,
è necessario sostituirli richiedendoli alla
RAVAGLIOLI.
In the event of these pictograms being damaged,
they must be replaced with others available from
RAVAGLIOLI.
Evtl. beschädigte Gefahrenzeichen sind zu ersetzen
bzw. bei der Ravaglioli anzufordern.
En el caso de que estos pictogramas se deterioren,
hay que sustituirlos solicitándolos a la Empresa
RAVAGLIOLI.
0.2 Informations sur les risques residuels
L’élévateurobjetdelaprésentenoticeaétéfabriquédansle
respect le normes sévères pour répondre aux qualités
requises par les directives régissant ces appareils.
Une analyse attentive des risques a été réalisée et les
dangers ont été éliminés dans Ia mesure du possible.
Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la
présentenoticeetsurlamachineaumoyendepictogrammes
adhésifs (fig. 2).
Les pictogrammes endommagés doivent être
remplacés. Pour leur remplacement, s’addresser
directement à la Société RAVAGLIOLI.
0
9
0585-M005-2
RAV 733 - RAV 733 I
0
TAVOLA ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE PERICOLO
TABLEFOR LABELS AND DANGERWARNING DEVICES
Fig.2
1999912380 Tabella collegato a400V Table connected to 400V
999912390 Tabellacollegato a230V Tableconnected to2230V
2 99990758 Targhetta autoadesivapericolo Danger self-sticking plate
3 904265 Nastro zebrato L = 1000 mm Striped tape L = 1000 mm
4 058520380 Bandella salvadita Fingerguard
5 058025300 Biadesivo Double-sidedadhesive
6 999909850 Targhettaistruzioni Instruction plate
7 999908660 Tabella livello olio Oil level table
8 99990114 Targhetta indicerotazione Rotationindexplate
9 999910440 Tabellaportata33000kg Capacity 33000kgtable
10 999911760 Etichetta allarme acustico Acoustic alarm label
11 - Etichetta matricola Serialnumberplate
12 058530320 Bandella salvadita Fingerguard
13 999909850 Targhetta istruzioni Instructionplate
Tab.2
7
8
400 V
1
610
2
10 0585-M005-2 RAV 733 - RAV 733 I
0
Fig.3
3500
1600
RAV 733
11
0585-M005-2
RAV 733 - RAV 733 I
0
0.3 Destinazioned’uso
• Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata complessiva del sollevatore è funzione della distribuzione del
carico sul sollevatore stesso.
• È consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai requisiti indicati nella tabella di carico a fianco indicata.
• Per la ripartizione del carico sui punti di appoggio occorre vedere la tabella di carico.
• Distanza punti di appoggio: longitudinale min. 3500 mm.
trasversale min. 1600 mm.
Per valori di carico differenti, o distribuzioni di carico diverse da quelle previste nella tabella di carico, sarà
opportuno contattare il Costruttore.
ATTITUDINE ALL’IMPIEGO
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Europea 98/37/CE. In virtù dell’articolo 4.1.2.3 della suddetta Direttiva, i
coefficienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica; 1.25 per la prova Statica. Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
0.3 intended use
• The product is designed for lifting vehicles. The capacity is indicated on the serial number plate.
• Vehicles corresponding to the specifications of the adjacent load table may be lifted.
• For load division on the rest points, see the load table.
• Resting points with the following distances: longitudinal min. 3500 mm.
transversal min. 1600 mm.
For different load values or for load distributions other than those listed in the load table, the manufacturer
should be contacted.
0.3 Bestimmungsgemässe verwendung
• Die Hebebühne ist zum Heben von Fahrzeugen bestimmt. Die Gesamttragfähigkeit der Hebebühne ist von der Lastverteilung
auf der Hebebühne abhängig.
• Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den Anforderungen der seitlich angebrachten Lasttabelle entsprechen.
• Für die Lastverteilung auf den Auflagepunkten siehe Lasttabelle.
• Distanz Auflagepunkte: longitudinal min. 3500 mm.
transversal min. 1600 mm.
Für unterschiedliche Lastwerte oder für weitere nicht in der Lasttabelle vorgesehene Lastverteilungen mit
dem Hersteller Kontakt aufnehmen.
0.3 Destination d'usage
• L’équipement est destiné au levage de véhicules; la portée globale du pont élévateur dépend de la distribution de la charge sur le pont.
• Le pont ne peut être utilisé que pour le levage de véhicules répondant aux caractéristiques indiquées dans le tableau de
charge ci-contre.
• Pour la distribution de la charge sur les points d’appui, consulter le tableau de charge.
• Distance minimale entre les points d’appui: longitudinale 3500 mm.
transversale 1600 mm.
Dans le cas de valeurs de charge différentes, ou de distributions de la charge autres que celles indiquées
dans le tableau de charge, il est vivement recommandé de s’adresser au fabricant.
0.3 Destinación de uso
• El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la capacidad total del elevador está en función de la distribución
de la carga sobre el elevador.
• Está permitido sólo elevar autovehículos que respondan a los requisitos de la tabla de carga que está indicada al lado.
• Para distribuir la carga en los puntos de apoyo hay que ver la tabla de carga.
• distancia de los puntos de apoyo: longitudinal mín. 3500 mm
transversal mín. 1600 mm.
Para valores de carga diferentes, o distribuciones de carga distintas de las que prevé la tabla de carga, se
aconseja ponerse en contacto con el Fabricante.
EINSATZNEIGUNG
Dieses Produkt wurde in Übereinstimmung mit den Europäischen Richtlinien 89/392 gebaut. Auf der Grundlage des Artikels 4.1.2.3 der obigen
Richtlinie werden für die Prüfungen folgende Koeffizienten angewandt:
1.10 für die dynamische Prüfung; 1,25 für die statische Prüfung. Diese Prüfungen müssen von Fachpersonal ausgeführt werden.
APTITUDE A L’EMPLOI
Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive Européenne 98/37/CE.
Les coefficients adoptés pour les essais sont les suivans:
1.10 pour l’essai Dynamique; 1.25 pour l’essai Statique. Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
APTITUD PARA EL EMPLEO
Este producto ha sido fabricado de conformidad con la Directiva Europea 98/37/CE; en virtud del articulo 4.1.2.3 de dicha Directiva, los
coeficientes utilizados para las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba Dinámica; 1.25 para la prueba Estática. Estas pruebas tienen que efectuarse por personal especializado.
SUITABILITY FOR USE
This product has been manufactured in compliance with the European Directive 98/37/CE. With reference to article 4.1.2.3 of said Directive,
the coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the Dynamic test; 1.25 for the Static test. These tests must be perfomed by specialised staff.
12 0585-M005-2 RAV 733 - RAV 733 I
0
Fig.4
Fig.5
A
13
0585-M005-2
RAV 733 - RAV 733 I
0
0.4 Movimentazione e preinstallazione
• Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in fig. 4.
• La confezione (A) contiene gli accessori e le minuterie per il
completamento dell’assemblaggio.
• Le operazioni di sollevamento devono essere eseguite come
da fig. 5.
• Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo dove
avverrà il disimballo.
• Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l’in-
stallazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di:
- sollevare con cautela, adoperando adeguati mezzi di soste-
gno del carico, in perfetta efficienza, utilizzando gli appositi
punti di aggancio come indicato in fig. 5;
- evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a
dislivelli, cunette, ecc...;
- prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostaco-
li, passaggi difficoltosi, ecc...;
- indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- dopo aver rimosso le varie parti dell’imballo, riporle in ap-
positi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali
per poi essere smaltite;
- verificare al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo e a
disimballo avvenuto che non vi siano danneggiamenti.
0.4 Pre-installation and movement
• The lift is usually sent as illustrated in fig. 4.
• Package (A) contains the accessories and the small parts for
assembly completion.
• Lifting must be carried out as shown in fig. 5.
• Lift with care and transport the various units into the area
where unpacking is to take place.
• To move the machine to the chosen installation point (or for
subsequent re-positioning) be sure to do the following:
- lift with care, using suitable means of support for the load, in
perfect working order, using the specific hooking points as
shown in fig. 5;
- avoid sudden jolts and tugs, be careful of uneven surfaces,
bumps etc...;
- be extremely careful of exposed parts: obstacles, difficult
through ways, etc...;
- wear suitable and protective clothing;
- after having removed the various packings, place them in
special waste collecting areas which are inaccessible to
children and animals where they will then be disposed of;
- on arrival, check that the packing has not been opened and,
once unpacked check that nothing has been damaged.
0.4 Transportundvorinstallation
• Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 4 geliefert.
• Die Verpackung (A) enthält Zubehörteile und Kleinteile zur
Komplettierung des Zusammenbaus.
• Beim Anheben gemäss Abb. 5 vorgehen.
• Vorsichtig die verschiedenen Gruppen zum Ort, wo die
Verpackung entfernt wird, transportieren.
• Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten
Aufstellungsort (oder bei weiteren Transportmanövern)
folgende Punkte beachten:
- Vorsichtig anheben, die Last ordnungsgemäss mit
geeigneten Hilfsmitteln stützen Dabei die in Abb. 5
angegebenen Einhakungspunkte berücksichtigen;
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw;
- Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen:
Hindernisse, schwierige Durchgänge usw;
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen;
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und
Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum Entsorgen
aufbewahren;
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen.NachdemAuspackenkontrollieren,obdieWare
evtl. Beschädigungen aufweist.
0.4 Deplacement et pre-installation
• Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la fig. 4.
• L’emballage (A) contient les accessoires et la minuterie pour
compléter l’assemblage.
• Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué
à la fig. 5.
• Soulever avec attention et transporter les différents groupes à
l’endroit prévu pour le déballage.
• Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou pour une redisposition successive) s’assurer de:
- soulever avec attention: se servir de moyens indiqués pour le
soutiendelachargeparfaitementefficacesetseservirdespoints
d’attelage comme indiqué à la fig. 5;
- éviter les secousses imprévues et faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...;
- fairetrèsattentionaux parties saillantes:obstacles,passages
difficiles, etc...;
- porter des vêtements et des protections individuelles
adéquates;
- après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper
dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et
aux animaux et l’éliminer;
- à l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de
l’emballage et, au moment du déballage, l’absence de
dommages.
0.4 Desplazamiento y preinstalación
• El elevador se envia normalmente como indica la fig. 4.
• El paquete (A) contiene los accesorios necesarios para
completar el ensamblaje.
• Las maniobras de elevación tienen que realizarse como
indica la fig. 5.
• Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
• Paramoverlamáquinaenelpuntoelegidopara su instalación
(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- Elevarconcuidado,utilizandomediosdesoportede la carga
adecuados, en perfecto estado, y los correspondientes
puntos de enganche como indica la fig. 5;
- Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención en
los desniveles, cunetas, etc...;
- Prestar la máxima atención en las partes que sobresalen:
obstáculos, pasos dificultosos, etc...;
- Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;
- Unavezquesehan quitado las distintaspartesdelembalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de
recogida, que no estarán al alcance de niños o de animales,
para luego ser eliminadas;
- Asegurarse cuando llega el elevador de que el embalaje
está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de
que no haya sufrido daños.
14 0585-M005-2 RAV 733 - RAV 733 I
0
RAV 733 I
CARATTERISTICHE TECHNICAL TECHNISCHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS RAV733
TECNICHE SPECIFICATIONS EIGENSCHAFTEN TECHNIQUES TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 33000 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 9,2 Kw
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 1’
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 56”
Peso Weight Gewicht Poids Peso 6300 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora ≤70 dB (A)
Fig.6
Tab. 3
15
0585-M005-2
RAV 733 - RAV 733 I
0
RAV733
CARATTERISTICHE TECHNICAL TECHNISCHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS RAV 733 I
TECNICHE SPECIFICATIONS EIGENSCHAFTEN TECHNIQUES TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 33000 kg
Motore Motor Motor Moteur Motor 9,2 Kw
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 1’
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 56”
Peso Weight Gewicht Poids Peso 6100 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora ≤70 dB (A)
Fig.7
Tab. 4
16 0585-M005-2 RAV 733 - RAV 733 I
1
Fig.8
PS1B
P1B
P1A
P1A
P1 P2
PS1A
P1B
PS1B
B
B
A
CD
17
0585-M005-2
RAV 733 - RAV 733 I
1
1. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettroidraulico a forbice predisposto per l’installazione a
pavimento (RAV 733) o incassata (RAV 733 I). La centralina di coman-
do è normalmente posizionata sulla sinistra rispetto alla direzione di
accesso, ad una distanza di circa due metri dalla pedana; usufruendo
di kit, forniti su richiesta, è possibile montare la centralina in posizione
diversa da quella descritta.
Il sollevatore può essere completato con traversa ausiliaria e dall’im-
pianto di illuminazione fornibili a richiesta.
Caratteristiche tecniche principali (vedi fig. 8):
• sincronizzazione idraulica del movimento delle pedane indipenden-
temente dalla ripartizione del carico sulle pedane stesse (A);
• dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automatico a ga-
ranzia della massima sicurezza in fase di stazionamento (B);
1. DESCRIPTIONOFLIFT
Electro-hydraulic fork lift designed for floor installation (RAV 733) or
recessed installation (RAV 733 I).The control unit is normally placed on
the left hand side with respect to access, at a distance of about two
metres from the platform. The control unit may be assembled in a
different place by using special kits supplied on request.
Furthermore the lift may be fitted with an additional crosspiece and a
lighting system supplied on request
Main technical specifications (see fig. 8):
• hydraulic synchronisation of platform movement regardless of the
load distribution on the platforms (A);
• automatic mechanical support device for maximum safety while
parking (B);
1. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektrohydraulische Scherenhebebühne, geeignet zur flurebenen
Montage (RAV 733) oder als Unterflurmodell (RAV 733 I). Der
Schaltkasten wird normalerweise auf der linken Seite, von der
Zugangsseite aus gesehen, angeordnet, ca. 2 m von der Fahrschiene
entfernt. Auf Anfrage lieferbare Kits ermöglichen, den Schaltkasten in
einer anderen Position als der vorgesehenen aufzustellen.
Die Hebebühne kann, ebenfalls auf Anfrage, mit integriertem Heber
und Beleuchtungsanlage geliefert werden.
Technische Haupteigenschaften (siehe Abb. 8):
• Hydraulische Gleichlaufregelung der Fahrschienenbewegung,
unabhängig von der Lastverteilung auf den Fahrschienen (A);
• Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung zur
Gewährleistung max. Sicherheit während der Parkphase (B).
1. DESCRIPCION DEL ELEVADOR
Elevador electro-hidráulico de tijera predispuesto para instalarlo en el
suelo (RAV 733) o encastrado (RAV 733 I). La central de mandos está
colocada normalmente a la izquierda con respecto a la dirección de
acceso, a una distancia de unos dos metros de la plataforma; utilizando
los kits, suministrados bajo pedido, se puede montar la central de
mandos en una posición distinta de la descrita.
El elevador se puede completar con travesaño auxiliar y de sistema
de iluminación que se suministran sobre pedido
Características técnicas principales (ver fig. 8):
• sincronización hidráulica del movimiento de las plataformas indepen-
dientemente de la distribución de la carga sobre dichas plataformas (A);
• dispositivo de apoyo mecánico con conexión automática, que
garantiza la máxima seguridad en la fase de estacionamiento (B);
1. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Pont élévateur électro-hydraulique à ciseaux prévu pour l’installation
au sol (RAV 733) ou encastrée (RAV 733 I). Le pupitre de commande
setrouve généralementà gauchede ladirection d’accès,àunedistance
de deux mètres environ du chemin de roulement; des kits spéciaux,
fournis sur demande, permettent l’installation du pupitre dans une autre
position que celle que nous venons de décrire.
Sur demande, le pont élévateur peut être muni d’une traverse auxiliaire
et du système d’éclairage.
Principales caractéristiques techniques (voir fig. 8):
• synchronisation hydraulique des mouvements des chemins de roulement
indépendantedela distributiondelacharge surlescheminsderoulement(A);
• dispositif d’appui mécanique à enclenchement automatique pour un
maximum de sécurité en phase de stationnement (B);
• valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi (C);
• valvola di controllo della velocità di discesa (D);
• dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di discesa in
caso di ostacolo sotto una pedana (A);
• dispositivo di sicurezza salvapiedi;
• perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedenti ma-
nutenzione;
• impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di comando
e sicurezza a bassa tensione.
1.1 Comandi
Mobiletto di comando contenente: la centrale idraulica, interruttore ge-
nerale, pulsante salita, pulsante discesa.
• safety valves for overloading (C);
• descent speed control valve (D);
• electro-hydraulic device for blocking the descent movement in the
event of an obstacle found under a footboard (A);
• footguard safety device;
• articulatedpinswithself-lubricatingbushes requiringno maintenance;
• electrical system with IP 54 class protection. Low voltage command
and safety circuit.
1.1 Commands
Command cabinet containing: hydraulic control unit, mains switch, lift
rise button, lift descent button.
• Sicherheitsventil bei Überlast (C);
• Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit (D);
• Elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der
Absenkbewegung bei Hindernissen unter einer Fahrschiene (A);
• Fussabweiser-Sicherheitsvorrichtung.
• Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner
Wartung bedürfen.
• Elektrische Anlage mit Schutzart IP 54. Steuer- und
Sicherheitsstromkreis mit Niederspannung.
1.1 Steuerungen
Schaltkasten mit: Hydraulikaggregat, Hauptschalter, Taste “Heben”,
Taste “Senken”.
• valves de sécurité contre les surcharges (C) ;
• valve de contrôle de la vitesse de descente (D) ;
• dispositifélectro-hydraulique pourl’arrêt dela manoeuvrededescente
en cas d’obstacle sous un chemin de roulement (A);
• dispositif de sécurité garde-pieds.
• pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne nécessitant
pas d’entretien.
• installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit de
commande et sécurité à basse tension.
1.1 Commandes
Le pupitre de commande contient l’unité hydraulique, l’interrupteur
général, le bouton pour actionner la montée, le bouton pour actionner
la descente.
• válvulas de seguridad en caso de sobrecargas (C);
• válvula de control de la velocidad de descenso (D);
• dispositivoelectro-hidráulico parabloquearelmovimientode descenso
en caso de que haya un obstáculo debajo de la plataforma (A);
• dispositivo de seguridad salva-pies;
• pivotes de articulación con casquillos autolubricantes que no
requieren mantenimiento;
• instalacióneléctricacongradodeprotecciónIP 54.Circuito demando
y seguridad a baja tensión.
1.1 Mandos
El mueble de mandos contiene: la central hidráulica, el interruptor
general, el pulsador de elevación, el pulsador de descenso.
18 0585-M005-2 RAV 733 - RAV 733 I
2
Fig.9
RAV 733 - RAV 733 I
Ø 6 x 390
Ø 8 x 150 x 150
Calcestruzzo
Concrete
Calcestruzzo di classe
R'bk250
conarmatura
Reinforcedconcrete
class
R'bk250
19
0585-M005-2
RAV 733 - RAV 733 I
2
2. INSTALLATION
2.1 Checking the minimum requirements for the place of
installation
Checkthatthe area inwhichthe machine istobe installed complies
withthe following:
• there should be enough light (UNI 10380) (without very strong or
dazzlinglighting);
• theareashould notbeexposed tobadweather;
• large,wellventilatedarea;
• unpollutedenvironment;
• levelofairborne noise≤70dB (A);
• theworkplace mustnot besubjecttodangerousmovementscaused
byothermachinesbeingoperated;
• theareain whichthemachine isinstalled mustnotstock explosive,
corrosiveand/ortoxic material;
• choose the installation layout in consideration of the fact that the
operatormustbe ableto seeallthe equipmentand thesurrounding
area from the operating position. The presence of unauthorized
personsandpotentially dangerousobjects mustbeprevented from
enteringthisarea.
All operations concerning connections to external power
supplies (electrical connection specifically) must be carried out
by professionally trained staff.
Installation should be carried out by trained staff following any
specific instructions which may be contained in this manual: if
in doubt, please contact the authorized service centres or
RAVAGLIOLI S.p.A.technical service department.
2. AUFSTELLUNG
2.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
DerAufstellungsortmussfolgendeEigenschaftenaufweisen:
• AusreichendeBeleuchtung (UNI10380)(aberkeinblendendesoder
intensivesLicht).
• Vor ungünstigenWitterungseinflüssengeschützt.
• Grosserundluftiger Raum;
• Umgebungohne verunreinigendeStoffe.
• Geräuschpegel ≤70dB(A);
• DerArbeitsplatzdarfnichtgefährlichenBewegungenausgesetztsein,
dievonanderen laufendenMaschinen verursachtwerden.
• AmAufstellungsortdürfenkeineexplosiven,korrosivenund/odertoxischen
(giftigen)Materialiengelagertsein.
• BeiderWahldesAufstellungs-Layoutsberücksichtigen,dassderBediener
von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das Arbeitsfeld
überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich
keineunbefugtenPersonenaufhaltenoderGegenständebefinden,die
Gefährdungenhervorrufenkönnten.
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und
Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten),
müssenvonberuflichqualifiziertemPersonalvorgenommenwerden.
Die Montage muss von qualifiziertem Personal entsprechend den
evtl. in dieser Betriebsanleitung. enthaltenen spezifischen
Anweisungen ausgeführt werden. Im Zweifelsfall sich an die
autorisiertenServicestellenoderandentechnischenKundendienst
derFirmaRAVAGLIOLI S.p.A.wenden.
2. INSTALLATION
2.1 Verification des caracteristiques minimales requises
pourla zoned'installation
Vérifierquelazonechoisiepourl’installationprésentelescaractéristiques
suivantes:
• éclairage suffisant (UNI 10380) (la zone ne doit pas être exposée
auxéblouissementsou àdeslumières intenses);
• lazonene doitpasêtre exposéeauxintempéries;
• endroitvasteet ventilé;
• absenced’agentspolluants;
• niveaudubruit aérien ≤70dB (A);
• la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements
dangereuxprovoquéspard’autresmachines enfonctionnement;
• lelocalchoisipourl’installationdela machinene doitpas êtreutilisé
pourstocker des produitsexplosifs,corrosifs et/ou toxiques;
• lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de sa
positionde commande,l’opérateur doitêtre enmesure devisualiser
l’ensembledel’équipementetde lazone environnante.Dansladite
zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes non-
autorisées etd’objetspouvantconstituerunesourcede danger.
L’ensemble des opérations d’installation se rapportant aux
raccordementsaux sourcesd’alimentationexternes (lesconnexions
électriquestoutparticulièrement)doiventêtreprisesenchargeparou
personnelprofessionnellementqualifié.L’installationdoitêtreréalisée
par le personnel autorisé qui devra tenir compte des instructions
particulièreséventuellesmentionnéesdanslaprésentenotice:encas
dedoute,s’adresserauxcentresd’assistanceautorisésouauService
Après-VenteRAVAGLIOLIS.p.A.
2. INSTALACIÓN
2.1 Comprobacion de la existencia de los requisitos
minimos requeridos para el sitio de la instalación
Asegurarse de que el sitio donde se instalará la máquina tenga las
siguientescaracterísticas:
• iluminaciónsuficiente(UNI10380)(pero nosujeto areflejos oluces
intensas);
• noexpuestoalaintemperie;
• lugaramplioyventilado;
• ambientesin contaminantes;
• nivelderumoraéreo ≤70dB (A);
• el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos
peligrososdebidosaotrasmáquinasenfuncionamiento;
• no tiene que ser un sitio destinado al almacenaje de materiales
explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
• elegirelsitiodelainstalaciónteniendoencuentaquedesdelaposición
demandoeloperadorpueda visualizartodoelaparatoyel áreaque
lorodea.Tiene queimpedir, endicha área,lapresenciadepersonas
noautorizadasy deobjetosque podríanserfuente depeligro.
Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones
de alimentación externas (especialmente eléctricas), tienen que
estar realizadas por personal cualificado profesionalmente.
La instalación debe ser efectuada por personal cualificado
siguiendolas instruccionesespecialeseventualmentepresentes
en este manual : en caso de dudas consultar los centros de
asistenciaautorizados ola asistenciatécnicaRAVAGLIOLI S.p.A.
2. INSTALLAZIONE
2.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti per luogo di
installazione
Accertarsicheilluogoove poiverrà installatalamacchinasiaconfor-
mealleseguenticaratteristiche:
• illuminazionesufficiente(UNI 10380)(maluogo non sottopostoad
abbagliamentio luciintense);
• luogonon espostoalle intemperie;
• luogoampio eventilato;
• ambienteprivo diinquinanti;
• livellodelrumore aereo≤70dB(A);
• il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi
dovutiadaltremacchineinfunzionamento;
• il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito allo
stoccaggiodimaterialiesplosivi,corrosivie/otossici;
• scegliereillayoutdiinstallazioneconsiderandochedallaposizionedi
comandol’operatoredeveessereingradodivisualizzaretuttol’appa-
recchioel’areacircostante.Eglideve impedire,intalearea,lapresen-
za di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero causare
fontedipericolo.
Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad ali-
mentazioni esterne (elettriche in particolar modo) devono essere
eseguiteda personaleprofessionalmentequalificato.
L’installazione deveessere eseguitada personale qualificatose-
guendole istruzioniparticolari eventualmentepresenti inquesto
libretto:in casodi dubbiconsultare icentri diassistenza autoriz-
zatio l’assistenzatecnicaRAVAGLIOLIS.p.A.
20 0585-M005-2 RAV 733 - RAV 733 I
2
Fig.10
17.000 Kg
17.000 Kg
17.000 Kg
17.000 Kg

This manual suits for next models

1

Other Ravaglioli Lifting System manuals

Ravaglioli KPS234HE User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS234HE User manual

Ravaglioli RAV261 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV261 User manual

Ravaglioli KPS305H User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS305H User manual

Ravaglioli KPH 374 A User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPH 374 A User manual

Ravaglioli KP153 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KP153 User manual

Ravaglioli RAV222 NL User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV222 NL User manual

Ravaglioli KPS324 C2 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS324 C2 User manual

Ravaglioli RAV261-2-L User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV261-2-L User manual

Ravaglioli RAV232 NF User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV232 NF User manual

Ravaglioli KPS305HE User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPS305HE User manual

Ravaglioli KP 114 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KP 114 User manual

Ravaglioli KPX 33 Series User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPX 33 Series User manual

Ravaglioli RAV232 NL User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV232 NL User manual

Ravaglioli RAV635 MOT4 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV635 MOT4 User manual

Ravaglioli KPN250LIK User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPN250LIK User manual

Ravaglioli RAV1140 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV1140 User manual

Ravaglioli KPH 370.42K User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPH 370.42K User manual

Ravaglioli RAV535 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV535 User manual

Ravaglioli KPX337 WBMW User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPX337 WBMW User manual

Ravaglioli RAV1450 NP User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV1450 NP User manual

Ravaglioli RAV 1450 N User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV 1450 N User manual

Ravaglioli RAV 725 N User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV 725 N User manual

Ravaglioli RAV635.3 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli RAV635.3 User manual

Ravaglioli KPX341 User manual

Ravaglioli

Ravaglioli KPX341 User manual

Popular Lifting System manuals by other brands

Handicare C1000 owner's manual

Handicare

Handicare C1000 owner's manual

MetalTech BuildMan I-BMDPL OPERATIONAL SAFETY AND ASSEMBLY INSTRUCTIONS

MetalTech

MetalTech BuildMan I-BMDPL OPERATIONAL SAFETY AND ASSEMBLY INSTRUCTIONS

Thiele TWN 1884 operating instructions

Thiele

Thiele TWN 1884 operating instructions

Guldmann GL5.2 quick guide

Guldmann

Guldmann GL5.2 quick guide

Drive DUPONT SAMERY Hermes user manual

Drive

Drive DUPONT SAMERY Hermes user manual

Custom Equipment Hy-Brid 3 Series MAINTENANCE & TROUBLESHOOTING MANUAL

Custom Equipment

Custom Equipment Hy-Brid 3 Series MAINTENANCE & TROUBLESHOOTING MANUAL

Acdeos AXS-MOCR manual

Acdeos

Acdeos AXS-MOCR manual

Savaria M2LIFT owner's manual

Savaria

Savaria M2LIFT owner's manual

Parker Hydraguide HGA Series Service Procedure

Parker

Parker Hydraguide HGA Series Service Procedure

Poweramp RCR Series Owner & user manual

Poweramp

Poweramp RCR Series Owner & user manual

Norco 82306 Setup, operating, maintenance instructions

Norco

Norco 82306 Setup, operating, maintenance instructions

Gima LW06101 manual

Gima

Gima LW06101 manual

Fenix AT-06 instructions

Fenix

Fenix AT-06 instructions

Braun Millennium 2 AD NL Series Service manual

Braun

Braun Millennium 2 AD NL Series Service manual

Dolphin Poollift Neptune with Transporter Operating and Product Care Instructions

Dolphin

Dolphin Poollift Neptune with Transporter Operating and Product Care Instructions

Walker Magnetics NEO-125 Owners/operators manual and safety instructions

Walker Magnetics

Walker Magnetics NEO-125 Owners/operators manual and safety instructions

Dino lift DINO 125T Operation & instruction manual

Dino lift

Dino lift DINO 125T Operation & instruction manual

Zepro Z 10 installation instructions

Zepro

Zepro Z 10 installation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.