RIB ECO-RAPID PARK User manual

ISTRUZIONI PER L'USO E L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION ET L’INSTALLATION
OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN UND INSTALLATION
Barriera irreversibile per controllo traffico veicolare - Barrière irréversible pour le contrôle du trafic véhiculaire
Irreversible barrier for vehicular traffic control - Selbsthemmende Schranke zur Verkehrssteuerung
Mod. ECO-RAPID PARK
Fig.1
300x300 3000
1065
1000
Misure in mm - Mesures en mm - Measurements in mm - Abmessungen in mm
INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA SECURITE
IL EST IMPORTANT POUR LA SECURITE DES PERSONNES
DE SUIVRE ATTENTIVEMENT TOUTES INSTRUCTIONS
GARDER MODE D’EMPLOI
1° - Gardez les commandes de l'automatisme (boutons poussoirs, télécommande etc.) hors
de la portée des enfants. Les commandes doivent être placées au minimum à 1,5 m du
sol, et hors de rayon d’action des pièces mobiles.
2° - Il faut donner les commandes d'un lieu, où on peut voir la porte.
3° - Il faut utiliser les émetteurs seulement si on voit la porte.
4° - Avant d’exécuter quelconques opérationd’installation, réglage, entrietien de l’installation,
couper la tension avec l’interrupteur magnétothermique approprié connecté en amont.
5°-Avertissements: Sur les autres mesures de Protection contre les risques relatifs a
l'installation ou l'utilisation du Produit, voir, à titre de complément de ce livret
d'instructions, les Avertissements RIB ci-jointes. Dans le cas où celles-ci ne vous
seraient pas parvenues, en demander l'envoi immédiat au Bureau d’Exportation de RIB.
L'ENTREPRISE R.I.B. N'ACCEPTE AUCUNE RESPONSABILITÉ pour des dommages
éventuels provoqués par le manque d'observation lors de l'installation des normes de
sécurité et lois actuellement en vigueur.
IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE - É IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE
CHE VENGANO SEGUITE TUTTE LE ISTRUZIONI
CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI
1°- Tenete i comandi dell'automatismo (pulsantiera, telecomando etc.) fuori dalla portata dei
bambini. I comandi devono essere posti ad un’altezza minima di 1,5mt dal suolo e fuori dal
raggio d’azione delle parti mobili.
2° - Effettuare le operazioni di comando da punti ove l'automazione sia visibile.
3° - Utilizzare i telecomandi solo in vista dell'automazione.
4°-Prima di eseguire qualsiasi operazione di installazione, regolazione, manutenzione
dell’impianto, togliere la tensione agendo sull’apposito interruttore magnetotermico collegato
a monte dello stesso.
5°-Avvertenze: Sulle altre misure di Protezione contro rischi attinenti l'installazione o
l'utilizzazione del Prodotto vedi, a completamento di questo libretto di Istruzioni, le
Avvertenze RIB allegate.
Qualora queste non siano pervenute chiederne l'immediato invio all'Ufficio Commerciale RIB.
LA DITTA RIB NON ACCETTA NESSUNA RESPONSABILITÀ per eventuali danni provocati
dalla mancata osservanza nell'installazione delle norme di sicurezza e le leggi attualmente in
vigore.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING - IT IS IMPORTANT FOR THE
SAFETY OF PERSONS TO FOLLOW ALL INSTRUCTIONS
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1° - Keep the automatic control (push-button, remote control, etc) out of the reach of
children. The control systems must be installed at a minimum hight of 1.5m from
the ground surface and not interfere with the mobile parts.
2° - Command pulses must be given from sites, where you can see the gate.
3° - Use transmitters only if you can see the gate.
4° - Before starting nay installation and operation or maintenance work make sure to
cut off power supply by turning the general magnetothermic switch off.
5° - Warnings: when you have finished reading this instruction booklet, please refer to
the RIB instructions attached for the other precautionary measures against risks
connected with the installation or use of the product. If you have not received
these, ask RIB Export Office to send them immediately.
R.I.B. IS NOT LIABLE for any damage caused by not following the safety regulations
and laws at present in force not being observed during installation.
WICHTIGE ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
ACHTUNG - UM DIE SICHERHEIT VON PERSONEN VOLLKOMMEN
GARANTIEREN ZU KöNNEN, IST ES WICHTIG, DASS ALLE
INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN BEACHTET WERDEN
1° - Bewahren Sie die Geräte für die automatische Bedienung (Drucktaster, Funksender,
u.s.w.) an einem für Kinder unzugänglichen Platz auf. Die Steuerungen müssen auf
einer Mindesthöhe von 1,5 m angebracht werden und sich ausserhalb der Raumes
der bewegenden Teile befinden.
2° - Die automatische Steuerung darf nur bedient werden, wenn das Tor sichtbar ist.
3° - Die Funksender nur benützen, wenn das Tor sichtbar ist.
4° - Before starting nay installation and operation or maintenance work make sure to cut
off power supply by turning the general magnetothermic switch off.
5° -Achtung: Für weitere Schutzmaßnahmen im Rahmen der Installation und Anwendung
der Produkte siehe die beiliegenden RlB-Sicherheitshinweise, die diese
Gebrauchsanleitung ergänzen. Sollten Sie diese nicht erhalten haben, fordern Sie sie
bitte sofort bei der RlB Exportabteilung an.
R.I.B. HAFTET NICHT für eventuelle Schäden, die bei der Installation durch
Nichtbeachtung der jeweils gültigen Sicherheitsvorschriften entstehen.
D
IGB
F
Pag. 1 di 12

➀ECO-RAPID PARK barrier
➁Photoelectric cells
➂ Galvanized column for P.E. cells
➃ Strip with Photo electric cells
➄Magnetic loop
- Key selector
- Tuned aerial
➀ ECO-RAPID PARK Schranke
➁ Photozellen
➂Verzinkte Metallsäule als Photozellenträger
➃ Photozellen Sicherheitskontaktleiste
➄Magnetschleife
- Schlüsselschalter
- Antenne
➀Barrière ECO-RAPID PARK
➁Photocellules p/protection
➂ Poteau zingué p/cellule
➃ Cordon de sécurité avec Photocellule
➄Boucle magnetique
- Selecteur
- Antenne radio
➀Barriera ECO-RAPID PARK
➁Fotocellule di sicurezza
➂Colonninaporta fotocellula zincata
➃Costa a fotocellula o pneumatica
➄Sensore magnetico
- Selettore a chiave
- Antenna radio
Fig.2
➀
➁
➂
➁
➃
➄
➁
➂
➂
➂
➂
➂
➁➁
➁
IMPORTANT MODE D’EMPLOI DE SECURITE
POUR L’INSTALLATION
ATTENTION
UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT CAUSER DE GRANDS DOMMAGES
SUIVRE TOUTES INSTRUCTIONS POUR UNE CORRECTE INSTALLATION
1° - Ce manuel d'instruction est adresse seulement au personnel specialisé qui a une
connaissance des critères de construction et des dispositifs de protection contre les
accidents en ce qui concerne les portails, les portes et les portes cochères motorisees
(suivre les normes et les lois en vigueur).
2°-A fin de proceder al'entretien des parties electriques, connecter à l'installation un
distonteur differentiel magneto thermique (qui disconnait toutes les branchements de la
ligne avec ouverture min. des branchements de 3 mm ) et qui soit conforme aux normes
internationales.
3° - Pour la section et le type des câbles à installer nous vons conseillons di utiliser un cable
<HAR> avec une section min de 1,5 mm2en respectant quand même la norme IEC 364 et
les normes nationales d'installation.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER L’INSTALLAZIONE
ATTENZIONE
UNA SCORRETTA INSTALLAZIONE PUÓ PORTARE A DANNI RILEVANTI
SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
1° - Questo libretto d'istruzioni è rivolto esclusivamente a del personale
specializzato che sia a conoscenza dei criteri costruttivi e dei dispositivi di
protezione contro gli infortuni per i cancelli, le porte e i portoni motorizzati (attenersi
alle norme e alle leggi vigenti).
2°-Se non é previsto nella centralina elettrica, installare a monte della medesima
un'interruttore di tipo magnetotermico (onnipolare con apertura minima dei contatti
pari a 3mm) che riporti un marchio di conformità alle normative internazionali.
3°- Per la sezione ed il tipo dei cavi la RIB consiglia di utilizzare un cavo di tipo
NPI07VVF con sezione minima di 1,5mm2e comunque di attenersi alla norma IEC
364 e alle norme di installazione vigenti nel proprio Paese.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTION
FOR INSTALLATION
WARNING
INCORRECT INSTALLATION CAN LEAD TO SEVERE INJURY
FOLLOW ALL INSTALLATION INSTRUCTIONS
1° - This instruction booklet is exclusively dedicated to specialized staff who are
aware of the construction criteria and of the accident prevention protection devices
for motorized gates and doors (according to the current regulations and laws).
2°- To maintain electrical parts safely it is advisable to equip the installation with a
differential thermal magnetic switch (onnipolar with a minimum opening of the
contacts of 3mm) and must comply with the international rules.
3° -As for electric cable type and section RIB suggests cable type <HAR> with minimum
section of 1,5mm2and however respect IEC 364 rule and general national security
regulations.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR DIE INSTALLATION
ACHTUNG
EINE FALSCHE INSTALLATION KANN ZU BEDEUTENDE SHADEN FÜHREN
FÜR EINE KORREKTE ANLAGE ALLE GEBRAUCHSANWEISUNGEN FOLGEN
1° - Diese Montageanweisung kann ausschließlich von der Fachleuten gebraucht
werden, die die Instandsetzung und die Schutzvorrichtungen zur Verhinderung von
Unfällen bei motorisierten Toren kennen (nach die aktuellen Normen und Gesetze).
2° - Für die Wartung der elektrischen Teile ist es ratsam, zwischen der Anlage und dem
Netzanschluß einen magnetisch-thermischen Differenzialschalter (mit der minimale
Öffnung allen Kontakte von 3 mm) unterbricht die ein Konformitätzeichen aller
internationaler Normen vorträgt.
3° - Für den Kabelguerschnitt und die Kabeltypen halten Sie sich an den Normen IEC
364 (minimale Kabelquerschnitt von der 1,5 mm2mit der Bezeichnung <HAR>) und
für die Montage an die Normen des jeweiligen Landes.
D
GB
F
I
Pag. 2 di 12

CARATTERISTICHE
TECNICHE
Lunghezza max.asta
Tempo di apertura
Longueur maxi de la lisse
Temps d'ouverture
Max. boom lenght
Opening time
Max. Baumlänge
Öffnungszeit
Coppia max sull'albero porta asta Couple maxi arbre sortie Max. torque Max. Drehmoment
Alimentazione e frequenza CEE
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n° di cicli
Alimentation et frequence CEE
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
EEC Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. cycles
StromspannungundfrequenzCEE
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Alimentation et frequence
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. cycles
Stromspannungund frequenz
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Tipo di olio
Peso max
Grado di protezione
Rumorosità
Volume
Type d'huile
Poids maximun
Indìce de protection IP
Bruit
Volume
Lubrification
Weight of electroreducer
Protection IP
Noise
Volume
Ölsorte
Motorgewicht
Schutzart IP
Geräusch
Volumen
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES TECHNICAL
DATA TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN ECO-RAPID PARK
m. 3
s 1,5
Nm 140
230V~ 50Hz
W 190
A 0,95
µF10
n° 1200 - 1,5s/2s
Alimentazione e frequenza
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n° di cicli
Alimentation et frequence
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. cycles
Stromspannungund frequenz
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Alimentazione e frequenza
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n° di cicli
220V~ 60Hz
W 230
A1
µF 12,5
n° 1200 - 1,5s/2s
110V~ 60Hz
W 200
A 2,1
µF40
n° 1200 - 1,5s/2s
IP MELLANA 100
Kg 62
db <70
m30,103
IP 557
CARATTERISTICHE TECNICHE ECO-RAPID
Motoriduttore irreversibile ambidestro utilizzato per movimentare
aste lunghe fino a 3 mt.
Il motore è protetto da surriscaldamenti grazie a una sonda termica che ne
interrompe momentaneamente l'alimentazione.
Il gruppo riduttore con corona e vite senza fine a bagno d'olio è dotato di
sblocco d'emergenza.
La barriera è inoltre accessoriata di quadro elettronico di comando,
lampeggiatore, finecorsa elettrici, finecorsa meccanici e molle di bilanciamento
a compressione.
La colonna può essere fornita in versione zincata e verniciata oppure in
versione inox.
N.B. È obbligatorio uniformare le caratteristiche della barriera alle norme e
leggi vigenti.
I
TECHNISCHE DATEN GETRIEBEMOTOR
Selbsthemmender, auf beiden Seiten montierbarer
Getriebemotor zum Antrieb von Schrankenbäumen mit Länge bis zu 3 m.
Der Motor wird durch eine Thermosonden die die Versorgung vorübergehend
unterbrechen, vor Überhitzungen geschützt.
Das Getriebe mit Zahnkrone und Gewindespindel im Ölbad ist mit einer
Notentriegelung versehen.
Die Schranke ist außerdem mit elektronischer Steuerung, Blinkleuchte,
Endschaltern, Endanschlägen und Ausgleichs-Druckfedern ausgestattet.
Das Schrankengehäuse ist aus verzinktem und lackiertem oder rostfreiem
Stahl lieferbar.
ACHTUNG: Mann ist verpflichtet die Eigenschaften des Schranke zu die
Gesetznormen in Einklang zu bringen.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ECO-RAPID
Motoréducteur irréversible "ambidextre” utilisé pour actionner
des lisses pouvant atteindre jusqu'à 3 m de long.
Le moteur est protégé contre les surchauffes grâce à une sonde thermique qui
interrompent momentanément l'alimentation.
Le groupe réducteur, muni de couronne et vis sans fin immergée dans l'huile,
est équipé d'un déblocage d'urgence.
La barrière est aussi équipée d'un coffret électronique de commande, d'une
lampe clignotante, de fins de course électriques, de fins de course mécaniques
et des ressorts d'équilibrage à compression.
La colonne peut être fournie en version galvanisée et vernie ou bien en version
inox.
N.B.: Il est obligatoire d’adapter les caracteristiques du barrière aux normes et
lois en vigueur.
D
F
ECO-RAPID TECHNICAL CHARACTERISTICS
Lh./rh.irreversible gearmotor used for raising and lowering
barrier poles up to 3 m. long.
The motor is protected from overheating by a thermal probe which momentarily
interrupt the power supply.
The worm gear reducer unit with oil bath lubrication is equipped with an
emergency disengage system.
The barrier is supplied also with electronic control panel, flasher unit, electrical
and mechanical limiters and compression type balancing springs.
The upright can be supplied in a painted galvanized version or in stainless
steel.
ATTENTION: It is compulsory to conform the barrier characteristics to the
current regulations and laws.
GB
Pag. 3 di 12

SECURITES ELECTRIQUES
Dans la ECO-RAPID PARK, les fins de course, le moteur et la lampe
clignotante sont déjà branchés au coffret électronique de commande.
Relier uniquement les fils au coffret de commande, des cellules photo-électriques et,
bien entendu, de la tension d'alimentation.
Personnes et objets doivent être protégés contre les écrasements éventuels dus à une
commande involontaire; il est donc obligatoire d'installer au moins un jeu de cellules
photo-électriques ou bien un capteur (pneumatique ou à cellule photoélectrique) sous la
lisse (Fig. 1-2-12).
Pour ce qui est des raccordements et des données techniques des accessoires, se
référer à leur manuel.
SICUREZZE ELETTRICHE
Nella ECO-RAPID PARK i finecorsa, il motore, e il lampeggiatore sono
già collegati al quadro elettronico di comando.
Sono da collegare solamente i fili di una pulsantiera, delle fotocellule e, naturalmente,
della tensione di alimentazione.
Le persone e le cose devono essere protette da eventuali schiacciamenti dovuti a un
comando involontario perciò è obbligatorio installare almeno una coppia di fotocellule o
un sensore (pneumatico o a fotocellula) da collocarsi sotto l'asta come in Fig.1-2-12.
Per i collegamenti ed i dati tecnici degli accessori attenersi ai relativi libretti.
ELEKTRISCHE SICHERHEITEN
Bei der ECO-RAPID PARK sind die Endschalter, der Motor und die
Blinkleuchte werkseitig an die elektronische Steuertafel angeschlossen.
Es sind nur mehr die Kabel der Druckknopftafel, der Fotozellen und der
Versorgungsspannung anzuschließen.
Zum Quetschschutz von Personen und Sachen durch einen unbeabsichtigten Befehl ist
mindestens ein Fotozellenpaar bzw. ein Sensor (pneumatisch oder Fotozelle) unter der
Stange zu installieren (Fig. 1-2-12).
Für die Anschlüsse und technische Daten der Zubehörteilen verweisen wir auf die
entsprechenden Bedienungshandbücher.
ELECTRICAL SAFETY DEVICES
The ECO-RAPID PARK limit switches, motor and flasher unit are already
connected up to the electronic control panel.
Only the wiring of a push-button panel, the photocells and, naturally, the supply voltage
have to be connected up.
People and objects must be protected from crushing as a result of an inadvertent
command, so at least a pair of photoelectric cells or a sensor (pneumatic or
photocellular) positioned below the barrier boom is obligatory (Fig.1-2-12).
For connections and technical data of accessories refer to the appropriate booklets.
I
D
F
GB
MONTAGE DE LA ECO-RAPID PARK
Après avoir cimenté l'embase de fixation dans la
position que vous jugerez idéale, passer à la fixation de la ECO-
RAPID PARK en utilisant les écrous fournis et une clef hexagonale
n°19.
Passer ensuite au montage de la lisse qui s'effectue en trois
phases:
1° - Assembler au sol la lisse et le moyeu porte-lisse utilisant la vis à tête fraisée
fournie et une clef hexagonale n°6 (Fig.3-8-9).
2°- La barrière est fournie avec le ressort d'équilibrage détendu; il faut donc
introduire la lisse avec son moyeu dans l'arbre porte-lisse en position
verticale.
3° - Effectuer la fixation finale de la lisse à l'aide de la vis emboîté fourni, en utilisant la
clef hexagonale n°6, puis appliquer les bouchons.
L'électroréducteur est de type irréversible et n'a besoin d'aucun type de blocage
extérieur pour maintenir une position correcte de fermeture.
MONTAGGIO DELLA ECO-RAPID PARK
Dopo aver cementato il basamento di fissaggio nella posizione da Voi
ritenuta ideale, procedete nel fissaggio della ECO-RAPID PARK utilizzando i dadi in
dotazione e una chiave esagonale n°19.
Di seguito eseguite il montaggio dell'asta che deve essere effettuato in tre fasi:
1°-A terra si devono assemblare l'asta con il mozzo porta asta utilizzando la vite in
dotazione e una chiave a brugola n°6 (per meglio comprendere le
voci citate osservare la Fig.3-8-9).
2°-La barriera viene fornita con la molla di bilanciamento
rilasciata, quindi l'asta con il suo mozzo deve essere
inserita in posizione verticale nell'albero porta asta.
3°-Il fissaggio finale dell'asta si esegue tramite la vite a testa
cilindrica con esagono incassato in dotazione utilizzando la
chiave "RIB", dopo di che si applicano i tappi.
L'elettroriduttore è di tipo irreversibile e non necessita di alcun
tipo di bloccaggio esterno per mantenere un'efficace posizione di
chiusura.
MONTAGE ECO-RAPID PARK
Nach Zementeinbettung des Sockels in einer günstigen Position, die
Schranke ECO-RAPID PARK mit den beigepackten Schrauben und einem Inbusschlüßel
SW 19 montieren.
Darauf hin die Montage des Schrankenbäumes in drei Phasen vornehmen:
1.- Am Boden sind der Schrankenbaum und die nebe für baum
die mit bereits beigepackten Inbusschrauben n°6 und
mit passendem Schlußel auf den Schrankenbaum
montiert werden (Fig.3-8-9).
2.-Die Schranke wird mit entspannter Ausgleichsfeder
geliefert, daher ist die Armhalterung vertikal auf
die Antriebswelle einzusetzen.
3.-Abschließend den Schrankenbaum mit passendem Inbussschrauben auf die
Antriebswelle mit Inbusschrauben n°6 befestigen und die Stöpsel aufsetzen.
Der Getriebemotor ist selbsthemmend, daher wird automatisch ohne Einsatz einer äußeren
Sperrvorrichtung eine wirksame Schließstellung eingehalten.
ASSEMBLING THE “ECO-RAPID PARK”
After you have cemented in the base plate where you want it, mount
ECO-RAPID PARK using the nuts provided and a no. 19 hexagonal wrench.
Then assemble the barrier arm in three phases as follows:
1.- Mount the barrier arm fixing attachments to the boom arm using the screw supplied
and a no. 6 Allen key (see Fig.3-8-9).
2.- The barrier is supplied with the balancing spring decompressed so the barrier arm
and its attachment must be inserted, in vertical position, into the barrier arm
fixing attachment.
3.- Finally, the barrier arm is fixed in position with the screw supplied and a no. 6 Allen
key, after which fit the screw-caps.
The gear unit is irreversible so no kind of external locking device is necessary to keep the
barrier in securely closed position.
I
D
F
GB
Fig.3
Pag. 4 di 12

REGOLAZIONE FINECORSA
Normalmente la barriera Vi viene fornita con i finecorsa già regolati per
permettereil movimento ideale dell'asta.
In caso di errato livellamento della piastra da cementare, l'asta potrebbe non risultare
perfettamente orizzontale o verticale con un conseguente cattivo risultato estetico
dell'installazione.
Per ovviare a ciò è possibile modificare la corsa dell'asta intervenendo sui finecorsa meccanici
edelettrici:
1°-A barriera sbloccata, utilizzate una chiave esagonale n°19
per sbloccare i dadi di fermo (A) e una chiave a brugola n°8
per svitare o riavvitare le viti a testa svasata (B) di regolazione
deifinecorsa meccanici in modo da delimitare immediatamenteil
nuovoarco descritto dall'asta della barriera.
2°-Così facendo i finecorsa elettrici sono ora da regolare in modo tale
da delimitare il movimento elettrico del motore per la nuova corsa
che l'asta deve descrivere. Per far ciò è necessario utilizzare una
chiave a brugola n°3 con la quale vengono rilasciate le due camme
(C) di registro finecorsa. Una volta che l'asta è posizionata in base alla
battuta di fermo meccanico è sufficiente ruotare la camme interessata
inmodo tale da far scattareil microinterruttore di finecorsa.
3°- Ribloccarele camme.
EINSTELLUNG
ENDSCHALTER
Die Schranke wird normalerweise mit auf die ideale
Schrankenbewegung voreingestellten Endschaltern
geliefert.
Bei unebener Bettung der Fundamentplatte kann es
vorkommen, daß der Schrankenbaum nicht perfekt
horizontal bzw. vertikal ausgerichtet ist, wodurch die Ästhetik
beeinträchtigt wird.
Zur Beseitigung dieses Mangels kann auf die Endanschläge und -
Schalter eingegriffen und somit der Schrankenbaum hub verändert werden.
1. - Bei entsperrter Schranke mit einem Sechskantschlüssel SW 19 die Sperrmuttern (A)
lösen und mit einem Inbusschlüssel SW 8 die Senkschrauben (B) aufdrehen bzw.
festziehen, um die Endanschläge auf die neue Stangenbahn einzustellen.
2. - Nun sind die Endschalter so einzustellen, daß die elektrische Bewegung des Motors
auf die neue Stangenbahn beschränkt wird. Hierfür mit einem Inbusschlüssel SW 3
die beiden Einstellnocken des Endschalters (C) lösen. Nach Positionierung der
Stange gemäß dem mechanischen Endanschlag den entsprechenden Nocken so
verdrehen, daß der Mikro-Endschalter anspricht;
3. - Daraufhin den Nocken wieder anziehen.
LIMIT SWITCH SETTING
Normally the barrier is supplied to you with
the limit switches already set to allow optimum barrier
movement.
If the base plate has not been cemented in on a level plane, the boom
might be not perfectly horizontal or vertical, with the result that the
aesthetic appearance of the installation is poor.
To avoid this, it is possible to alter the trajectory of the boom
by adjusting the mechanical and electrical limit switches.
1. - With the barrier up, use a no. 19 hexagonal wrench to
loosen the retaining nuts (A) and a n°8 Allen key to loosen or tighten the countersunk
screws (B) for setting the mechanical limit stops so as to delimit the arc described by
the barrier boom.
2.- Having done this, the limit switches now have to be set so as to determine the
electrical operation of the motor for the new trajectory described by the boom. To do
this, you must use a no. 3 Allen key to release the two limit switch adjusting cams
(C). Once the boom is positioned in accordance with the mechanical stop, you need
only to rotate the cam involved so as to trip the limit switch.
3. - Once this is achieved, retighten the cam.
REGLAGE FINS DE COURSE
Normalement, la barrière est fournie avec les fins de course déjà réglés
de façon à imprimer à la lisse le mouvement idéal.
En cas de nivellement erroné de la plaque à cimenter, la lisse pourrait ne pas arriver
parfaitement horizontale ou verticale, ce qui compromettrait le résultat esthétique de
l'installation.
Pour éviter ce problème, il est possible de modifier la course de la lisse en intervenant
sur les fins de course mécaniques et électriques.
1° -Sur barrière débloquée, utiliser une clef hexagonale n°19 pour débloquer les écrous
d'arrêt (A) et une clef hexagonale n°8 pour dévisser ou revisser les vis à tête fraisée
(B) de réglage des fins de course mécaniques de façon à délimiter immédiatement
le nouvel arc que suivra la lisse de la barrière.
2° - De cette façon, les fins de course électriques doivent être réglés afin de délimiter le
mouvement électrique du moteur pour la nouvelle course de la lisse. Pour cela, il est
nécessaire d'utiliser une clef hexagonale n°3 à l'aide de laquelle on desserre les
deux cames de réglage fin de course (C). Lorsque la lisse est placée par
rapport àla butée d'arrêt mécanique, il suffit de faire tourner la
came intéressée de façon à faire déclencher le microinterrupteur
de fin de course.
3° - La rebloquer à la fin.
I
D
F
GB
Pag. 5 di 12
Fig.4
A
B
C
REGOLAZIONE MOLLE DI BILANCIAMENTO
Normalmente la barriera Vi viene fornita con le molle di bilanciamento già
registrate.
In caso vengano aggiunti pesi all'asta (es. coste pneumatiche o a fotocellula) è
necessario ribilanciare l'asta (Fig 6).
Se l'asta durante il movimento di discesa tende a precipitare, agire sulle molle di
bilanciamento nel seguente modo:
1°- A motoriduttore bloccato sollevare elettricamente l'asta fino alla verticale.
2°- Dopo aver tolto l'alimentazione elettrica al motore, avvitare la ghiera in senso orario
in modo tale da aumentare il grado di compressione delle molle durante il
movimento.
Per verificare il corretto bilanciamento dell'asta sbloccare il motoriduttore e
muovere l'asta con la mano.
L'asta deve leggermente tendere a salire.
REGLAGE RESSORT D'EQUILIBRAGE
La barrière est fournie avec le ressort d'équilibrage déjà réglé.
Au cas où on ajouterait des poids àla lisse (par ex. profilés pneumatiques ou à cellule
photo-électrique) il devient nécessaire d'équilibrer la lisse (Fig 6).
Si la lisse, au cours de la descente tend à précipiter, agir sur le ressort
d'équilibrage de la façon suivante:
1° - A motoréducteur bloqué, soulever électriquement la lisse en position
verticale.
2° -Apres avoir coupé l'alimentation, visser la bague dans le sens des aiguilles
d'une montre de façon à augmenter le degré de compression des ressort
pendant le mouvement.
Pour vérifier si l'équilibrage de la lisse est correct, débloquer le
motoréducteur et déplacer la lisse manuellement. La lisse doit avoir une
légère tendance à monter.
BALANCING SPRINGS SETTING
Normally the barrier is supplied to you with the
balancing spring already set.
If a weight is added to the boom (e.g. pneumatic or photocell
strips), the boom has to be rebalanced (Fig 6).
If the boom tends to accelerate when it is lowered, adjust the
balancing spring as follows:
1.- With the gearmotor engaged, raise the boom under electrical
power until vertical.
2.- After disconnecting power supply, screw down the ring nut in a
clockwise direction so as to increase the compression of the
springs during the lowering movement.
To check correct boom balance, disengage the gearmotor and move the
boom by hand. The boom should tend to rise a little.
EINSTELLUNG DER AUSGLEICHSFEDERN
Normalerweise wird die Schranke mit voreingestellter
Ausgleichsfeder geliefert. Falls der Schrankenbaum mit zusätzlichen
Gewichten belastet wird (z.B. pneumatische- oder
Fotozellensicherheitskontaktleiste), muß der Schrankenbaum neu ausgeglichen
werden (Fig 6).
Falls der Schrankenbaum während der Senkbewegung zum Fallen neigt, ist
folgendermaßen auf die Ausgleichsfeder einzuwirken:
1.-Bei verriegeltem Getriebemotor den Schrankenbaum elektrisch in die vertikale
Stellung anheben.
2.-Ausschliessung der Spannung auszuführen, die Mutter im Uhrzeigersinn
aufschrauben, um die Spannung der Federn während der Bewegung zu erhöhen.
Zur Überprüfung der korrekten Ausgleichung den Getriebemotor entsperren und den
Schrankenbaum per Hand bewegen.
An dem Schrankenbaum muß ein leichter Hang zum Auftrieb festgestellt werden.
I
D
F
GB
Fig.5

SBLOCCO DI EMERGENZA
Da effettuare dopo aver tolto l’alimentazione elettrica
al motore.
In caso di mancanza di corrente, per poter aprire manualmente la
sbarra è necessario sbloccare l’elettroriduttore.
Per far ciò si utilizza la chiave RIB in dotazione e la si gira
manualmente in senso antiorario fino al fermo.
Agendo così l’asta della barriera è indipendente dal riduttore e la
si può muovere manualmente.
Una volta tornata la corrente si gira la chiave in senso
orario fino a bloccare con forza.
DEBLOCAGE D’URGENCE
Effectuer seulement apres avoir
coupé l’alimentation.
En cas de coupure de courant, pour pouvoir ouvrir
manuellement la lisse, il est nécessaire de débloquer
l’électroréducteur.
Pour cela, utiliser la clef RIB fournie et la faire tourner manuellement
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt.
De cette façon, la lisse de la barrière ne dépend plus du réducteur et
on peut la manoeuvrer manuellement.
Lorsque le courant est remis, tourner la clef dans le sens des aiguilles
d’une montre et la bloquer à fond.
EMERGENCY RELEASE
To be undertaken after disconnecting power supply.
If there is a power cut, the geared motor must be disengaged so that
the barrier can be raised manually.
To do this, use the RIB wrench supplied and turn it counter-clockwise
to manually raise the barrier until it is completely vertical.
By doing this, the barrier boom is independent of the gear unit and can
be moved manually.
When power is restored, turn the wrench clockwise until it is
clamped tight.
NOTENTRIEGELUNG
Die Wartungsarbeit nur nach
der Ausschliessung der
Spannung auszuführen. Bei Stromausfall ist zur manuellen
Bewegung den Schraubenbaum der Getriebemotor zu
entriegeln.
Hierfür den beigepackten RIB-Schlüssel manuell gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Der Schrankenbaum ist somit vom Betrieb des Getriebemotors
unabhängig und kann manuell bewegt werden.
Nach Wiederherstellung der Stromversorgung den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen und festziehen.
I
D
F
GB
lista lista codici asta molla tipo codice molla
liste liste des codes lisse ressort typ cod. ressort
list codes list boom spring type spring code H
liste codesliste Baum Feder Feder cod.
a ACG8515 L=3mt Ø=4mm CTC1235 27mm
a + c ACG8515 + ACG7090 + ACG7095 + ACG8610 L=3mt Ø=4mm CTC1235 35mm
b ACG8490 + ACG8536 L=3mt Ø=4mm CTC1235 27mm
LEGENDA
a - Asta 80x20 - Lisse 80x20 - 80x20 Boom - Baum 80x20
b - Asta Ø60 - Lisse Ø60 - Ø60 Boom - Baum Ø60
c - Costa a fotocellula “Fotocosta” - Cordon “Fotocosta” - Photoelectric strip “Fotocosta” -
Fotozellen Kontaktleiste “Fotocosta”
Fig.7
TABELLA REGOLAZIONE MOLLE - TABLEAU DE REGLAGE DU RESSORTS
SPRINGS ADJUSTMENT TABLE - DIAGRAMM DES EINSTELLUNG DER AUSGLEICHSFEDERN
Pag. 6 di 12
H
Fig.6

N.B.: É obbligatoria la messa a terra dell'impianto
I dati descritti nel presente manuale sono puramente indicativi.
La RIB si riserva di modificarli in qualsiasi momento.
Realizzare l’impianto in ottemperanza alle norme ed alle leggi vigenti.
N.B: La mise à la terre de l'installation est obligatoire
Les donnees techniques decrites dans ce present manuel sont purement
a titre indicatif.
La RIB se reserve le droit de les modifier à n'importe quel moment.
Adapter les installation du parties electriques aux normes et lois en vigueur.
N.B.: The system absolutely must be earthed.
The technical data given in this manual are only approximate.
RIB reserves the right to modify technical data at any time without previous
notice. The installation must be installed according to the current regulations and laws.
BittebeachtenSie:Das ErdenderAnlageist obligatorisch
Die in dem vorliegenden Handbuch angegebenen technischen
Dater sind rein informativ.
Firma RIB behalt sich das Rech vor, sie jederzeit zu ändern.
I
D
F
GB
MANUTENZIONE
Da effettuare solamente da parte di personale specializzato dopo
aver tolto l'alimentazione elettrica al motore.
Ogni 100.000 manovre complete verificare il bilanciamento dell'asta, il serraggio della
manopola di sblocco e del mozzo porta asta, l'usura delle battute di fermo meccanico,
verificare il fissaggio dell’asta e regolare i finecorsa.
Ingrassare i supporti dell'albero porta asta e la barra filettata guidamolla.
In caso di problemi consultare la "TABELLA DEI POSSIBILI PROBLEMI.
ENTRETIEN
Effectuer soulement par personnel specialisé après avoir coupé
l'alimentation.
Toutes les 100.000 manoeuvres complètes, vérifier l'équilibrage de la lisse, le serrage de
la poignée de déblocage et de moyeu porte-lisse, l'usure des butées d'arrêt mécanique.
Graisser les supports de l'arbre porte-lisse et la barre filetée guide-ressort.
En cas de difficultes lors de l'installation, consulter le "TABLEAU DES DIFFICULTES
POSSIBLES"
MAINTENANCE
To be undertaken only by specialized staff after disconnecting
power supply.
After every 100.000 cycles check boom balance, the tightness of the release knob and of
the boom holding attachment, and the wear on the mechanical stops.
Grease the bearings of the boom carrier shaft and the threaded spring guide bar.
If there are any problems during installation, consult the "LIST OF POSSIBLE
PROBLEMS".
WARTUNG
Die Wartungsarbeit nur durch spezialiesierten Fachleuten nach der
Ausschliessung der Spannung auszuführen.
Alle 100.000 Öffnungs- und Schließvorgänge ist die Auswuchtung den Schrankenbaum,
die Spannung des Entriegelungknopfs und der Schrankenbaum Halterung sowie der
Verschleißzustand der Endanschläge zu überprüfen.
Die Halterungen der Stangen-Stützwelle und die Gewindestange zur Federführung
schmieren. Sofern Installationsprobleme auftreten, ziehenSie die "TABELLE VON
EVENTUELLEN PROBLEMEN" zu Rate.
Probleme
La lisse de la barrière ECO-RAPID se
déplace de façon irrégulière.
Le moteur ne fonctionne pas
Le moteur fonctionne mais la lisse ne
remonte pas.
On veut la commande de deux barrières
(pag.9)
Solution
Agir sur le ressort d'équilibrage en suivant
les indications du paragraphe spécifique.
Contrôler l'alimentation.
Vérifier le serrage de la poignée de
déblocage.
Par un relais (12 ou 24V ac/dc à 2 conctats
indépendants) Vous rendez indépendants
les contacts des photocellules, du
radiocommande et du bouton poussoir
Problem
The ECO-RAPID boom moves erratically
The motor does not work
The motor runs but the boom does not
rise
You want to operate two barriers
contemporaneously
Solution
Adjust the balancing springs as instructed
under the relevant heading
Check the power supply
Check the tightness of the release knob
Using a two contacts relay (12 or 24V
ac/dc you make the conctats for
photoelectric cells,remote control and
push button independent (pag.9)
Probleme
Die Stange der ECO-RAPID führt
unregelmäßige Bewegungen aus.
Der Motor arbeitet nicht.
Der Motor arbeitet, der Schrankenbaum
wird aber nicht angehoben.
Möchten Sie zwei Schranken gleichzeitig
automatisieren (pag.9)
Lösung
Wie im entsprechenden Abschnitt
beschrieben auf die Ausgleichsfedern
einwirken.
Die Stromversorgung überprüfen.
Die Spannung des Entriegelungknopfs
überprüfen.
Über das Relais (12V oder 24V ac/dc mit
zwei unabhanginen Kontakten) Sie
schaffen die Kontakte von Fotozellen,
Funksteuerung und Taste zu isolieren.
TABELLA DEI POSSIBILI PROBLEMI LIST OF POSSIBLE PROBLEMS
TABLEAU DES DIFFICULTES POSSIBLES TABELLE EVENTUELL AUFTRETENDER PROBLEME
Problema
L'asta della ECO RAPID si muove in
modo non regolare
Il motore non funziona
Il motore funziona ma l'asta non sale
Si desidera il comando contemporaneo di
2 barriere
Soluzione
Agire sulle molle di bilanciamento come
indicato nel paragrafo specifico
Controllare l'alimentazione
Verificate il serraggio della manopola di
sblocco
Tramite relé (12-24V ac/dc a 2 contatti
indipendenti) rendete indipendenti i
contatti di fotocellule, radiocomando,
pulsantiera (pag.9).
I
I
D
D
F
F
GB
GB
Pag. 7 di 12

ACG8490+ACG8536
Asta Ø60+Mozzo porta asta
Lisse Ø60 + Moyeu pour Lisse
Boom arm Ø60 + fixing hub
Baum Ø60 + Nabe für Baum
ACG8515
Asta 80x20
Lisse 80x20
Boom arm 80x20
Baum 80x20
Pag. 8 di 12
ACG9130
Colonna di supporto
Fourche de support
Fork type support column
Stützgabel
ACG9060
Sensore di rilevamento presenza massa metallica autotarante
Detecteur electromagnetique autoreglant
Self-adjusting metallic mass detector with an inductive coil
Magnetischer sensor
Fig.8
Fig.10
Fig.9
Fig.11 Fig.11
ACG8610 + ACG7090 + ACG7095
Cordon de sécurité sur la lisse 80x20 ou
ronde Ø60
ACG8610 + ACG7090 + ACG7095
Photoelectric cell strip on 80x20 or Ø60
boom arms
ACG8610 + ACG7090 + ACG7095
Photozellen kontaktleiste in der 80x20 oder
Ø60 Schranken
ACG8610 + ACG7090 + ACG7095
Costa a fotocellula su asta con profilo
80x20 o tonda Ø60

Pag. 9 di 12
Schema di collegamento per il comando contemporaneo di due sbarre Eco Fast
Electrical diagramm to command two Eco barriers simultaneously.

Pag. 10 di 12

Pag. 11 di 12

CEL1425
CME1035
CME1087
CME1271
CME2021
CME2023
CME3047
CME4053
CME5200
CME5201
CME5203
CME5300
CME8009
CME9353
CME9401
CMO1229
CMO1234
CMO1236
CMO1240
CPL1021
CPL1022
CPL1023
CPL1099
CPL1100
CPL1103
CPL1106
CPL1109
CPL1110
CPL1111
CPL1112
CPL1116
CPL1120
CPL1121
CPL1129
CPL1209
CTC1104
CTC1107
CTC1136
CTC1235
CTC1206
CTC1280
CTC1401
CVA1059
CVA1077
CVA1380
CVA1381
CVA1909
CZM6203
DTB8x50
Condensatore 10µF 450V (230/50)
Albero quadro
Albero di traino
Paracolpi
Corona con fermi
Corona con mozzo Z=50
Giunto con innesto
Ingranaggio folle
Bilanciere inferiore
Bilanciere superiore
Tirante filettato
Piatto p/quadro elettrico
Tubo guida molla
Cappellotto
Carcassina
Statore 230/50 monofase
Statore 220/60 monofase
Statore 110/60 monofase
Rotore
Semiscatola
Semiscatola forata
Guarnizione in PVC
Chiave di sblocco
Bussola Ø25
Distanziale
Tampone fermo meccanico
Fermo blocco
Supportino
Carter
Cappellotto lampeggiatore
Bussola snodo
Snodo sferico
Bussola Ø27
Serie camme finecorsa
Distanziale sblocco
Paraolio 50x72x10
Paraolio 25x47x7
Seeger I80
Molla di bilanciamento Ø=4
Molla a tazza 17,3x27,7x0,4
Ghiera KM5
Paraolio 50x80x8
Boccola MB 28-20 DU
Tubetto fermalampada
Copriventola motore
Ventola motore
Chiave a settore
Cuscinetto x rotore 6203ZZ
Vite TCEI 8x50
Codice Denominazione Particolare
ECO-RAPID PARK
ACG8110
ACG8490
ACG8536
BA02160
BA03024
BA03103
BA03139
BA03140
BC00194
BC00195
BC93051
Piastra da cementare
Asta Ø60
Mozzo porta asta tonda
Portalampada 760 SB/SV
Gruppo finecorsa
Gruppo BRA111 230-50/60
Gruppo EURO-BAR 110-60
Gruppo EURO-BAR 230-50/60
Scheda EURO-BAR 230-50/60
Scheda EURO-BAR 110-60
Scheda BRA111 230-50/60
CAL1354
CCA1101
CCA1102
CCM6205
CCU6010
CEL1072
CEL1254
CEL1351
CEL1379
CEL1380
Distanziale statore
Carcassa colonna
Pannello anteriore
Cuscinetto motore 6205 ZZ
Cuscinetto 6010
Pressacavo Ottone N. 1/4
Lampada SF PIC 230V E27 40W
Microswitch a rotella
Condensatore 40µF 450V (110/60)
Condensatore 12,5µF 450V (220/60)
Codice Denominazione Particolare Codice Denominazione Particolare
Cod. AA50041 - 000327 - Rev. 00
La presente macchina non può funzionare in modo
indipendente ed è destinata ad essere incorporata in
un impianto costituito da ulteriori elementi. Rientra
perciò nell’Art. 4 paragrafo 2 della Direttiva
89/392/CEE (Macchine) e successive modifiche, per
cui segnaliamo il divieto di messa in servizio prima che
l’impianto sia stato dichiarato conforme alle
disposizioni della Direttiva
Il Presidente
25014 CASTENEDOLO (BS)-ITALY
Via Matteotti, 162
Telefono ++39.030.2732461 r.a.
Telefax ++39.030.2731990-2733295
automatismi per cancelli
automatic entry systems
®
Pag. 12 di 12
Other RIB Automatic Barrier manuals