Ribind ECOPESI User manual

Elettroriduttore irreversibile per porte basculanti - Moto-réducteur irréversible pour portes basculantes
Irreversible actuator for garage doors - Selbsthemmender Torantrieb für Garagentore
Mod. ECOPESI
Fig. 1
ISTRUZIONI PER L'USO E L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION ET L’INSTALLATION
OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN UND INSTALLATION
Misure in mm - Mesures en mm - Measurements in mm - Abmessungen in mm
Pag. 1 di 12
INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA SECURITE
IL EST IMPORTANT POUR LA SECURITE DES PERSONNES
DE SUIVRE ATTENTIVEMENT TOUTES INSTRUCTIONS
GARDER MODE D’EMPLOI
1° - Gardez les commandes de l'automatisme (boutons poussoirs, télécommande etc.) hors
de la portée des enfants. Les commandes doivent être placées au minimum à 1,5 m du
sol, et hors de rayon d’action des pièces mobiles.
2° - Il faut donner les commandes d'un lieu, où on peut voir la porte.
3° - Il faut utiliser les émetteurs seulement si on voit la porte.
4° - Avant d’exécuter quelconques opérationd’installation, réglage, entrietien de l’installation,
couper la tension avec l’interrupteur magnétothermique approprié connecté en amont.
5° - Avertissements: Sur les autres mesures de Protection contre les risques relatifs a
l'installation ou l'utilisation du Produit, voir, à titre de complément de ce livret
d'instructions, les Avertissements RIB ci-jointes. Dans le cas où celles-ci ne vous
seraient pas parvenues, en demander l'envoi immédiat au Bureau d’Exportation de RIB.
L'ENTREPRISE R.I.B. N'ACCEPTE AUCUNE RESPONSABILITÉ pour des dommages
éventuels provoqués par le manque d'observation lors de l'installation des normes de
sécurité et lois actuellement en vigueur.
IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE - É IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE
CHE VENGANO SEGUITE TUTTE LE ISTRUZIONI
CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI
1° - Tenete i comandi dell'automatismo (pulsantiera, telecomando etc.) fuori dalla portata dei
bambini. I comandi devono essere posti ad un’altezza minima di 1,5mt dal suolo e fuori dal
raggio d’azione delle parti mobili.
2° - Effettuare le operazioni di comando da punti ove l'automazione sia visibile.
3° - Utilizzare i telecomandi solo in vista dell'automazione.
4° - Prima di eseguire qualsiasi operazione di installazione, regolazione, manutenzione
dell’impianto, togliere la tensione agendo sull’apposito interruttore magnetotermico collegato
a monte dello stesso.
5° - Avvertenze: Sulle altre misure di Protezione contro rischi attinenti l'installazione o
l'utilizzazione del Prodotto vedi, a completamento di questo libretto di Istruzioni, le
Avvertenze RIB allegate.
Qualora queste non siano pervenute chiederne l'immediato invio all'Ufficio Commerciale RIB.
LA DITTA RIB NON ACCETTA NESSUNA RESPONSABILITÀ per eventuali danni provocati
dalla mancata osservanza nell'installazione delle norme di sicurezza e le leggi attualmente in
vigore.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING - IT IS IMPORTANT FOR THE SAFETY OF PERSONS
TO FOLLOW ALL INSTRUCTIONS
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1° - Keep the automatic control (push-button, remote control, etc) out of the reach of
children. The control systems must be installed at a minimum hight of 1.5m from
the ground surface and not interfere with the mobile parts.
2° - Command pulses must be given from sites, where you can see the gate.
3° - Use transmitters only if you can see the gate.
4° - Before starting any installation and operation or maintenance work make sure to
cut off power supply by turning the general magnetothermic switch off.
5° - Warnings: when you have finished reading this instruction booklet, please refer to
the RIB instructions attached for the other precautionary measures against risks
connected with the installation or use of the product. If you have not received
these, ask RIB Export Office to send them immediately.
R.I.B. IS NOT LIABLE for any damage caused by not following the safety regulations
and laws at present in force not being observed during installation.
WICHTIGE ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
ACHTUNG - UM DIE SICHERHEIT VON PERSONEN VOLLKOMMEN
GARANTIEREN ZU KöNNEN, IST ES WICHTIG, DASS ALLE
INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN BEACHTET WERDEN
1° - Bewahren Sie die Geräte für die automatische Bedienung (Drucktaster, Funksender,
u.s.w.) an einem für Kinder unzugänglichen Platz auf. Die Steuerungen müssen auf
einer Mindesthöhe von 1,5 m angebracht werden und sich ausserhalb der Raumes
der bewegenden Teile befinden.
2° - Die automatische Steuerung darf nur bedient werden, wenn das Tor sichtbar ist.
3° - Die Funksender nur benützen, wenn das Tor sichtbar ist.
4° - Bevor Sie eine Installation oder Wartungsarbeit an der Anlage durchführen, müssen
Sie kontrollieren, dass die Anlage spannungsfrei geschaltet ist.
5° - Achtung: Für weitere Schutzmaßnahmen im Rahmen der Installation und Anwendung
der Produkte siehe die beiliegenden RlB-Sicherheitshinweise, die diese
Gebrauchsanleitung ergänzen. Sollten Sie diese nicht erhalten haben, fordern Sie sie
bitte sofort bei der RlB Exportabteilung an.
R.I.B. HAFTET NICHT für eventuelle Schäden, die bei der Installation durch
Nichtbeachtung der jeweils gültigen Sicherheitsvorschriften entstehen.
D
IGB
F

CARATTERISTICHE TECNICHE MOTORIDUTTORE
Ecopesi è un motoriduttore irreversibile utilizzato per movimentare porte
basculanti bilanciate a contrappesi (Fig. 1).
É completo di un gruppo riduttore lubrificato con grasso sintetico, di un motore protetto
da sonda termica, di uno sblocco manuale in mancanza di corrente e di un longherone
dotato di asole per un posizionamento variabile del motore in fase di installazione.
I
TECHNISCHE DATEN GETRIEBEMOTOR
Ecopesi ist ein selbsthemmender Garagenantrieb zur Bewegung von
Kipptoren mit Ausgleichgewichten (Abb. 1).
Zu den Bestandteilen gehören ein mit synthetischem Fett geschmiertes Getriebe, ein
durch Thermosonde geschützter Motor, eine Auskupplungsvorrichtung für eventuelle
Stromunterbrechungen und ein mit Langlöchern versehener Längsträger zur
einstellbaren Motorpositionierung während der Installation.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MOTOREDUCTEUR
Ecopesi est un motoréducteur irréversible utilisé pour actionner des
portes basculantes équilibrées par des contrepoids (Fig. 1).
Il se compose d'un groupe réducteur lubrifié à la graisse synthétique, d'un moteur
protégé par une sonde thermique, d'un dispositif de déblocage en cas de coupure de
courant et d'un longeron muni de perforations pour un positionnement variable du moteur
lors de l'installation.
D
F
GEARMOTOR TECHNICAL CHARACTERISTICS
Ecopesi is an irreversible actuator used to operate garage doors with
counterweight balancing (Fig. 1).
The package includes a synthetic grease-lubricated reduction unit, a motor with internal
temperature probe protection, emergency release for manual operation during power
failures and a mounting rail with slots to obtain the correct mounting position.
GB
❶ECOPESI operator
❷Tuned aerial
❸Flashing lamp
❹Key selector
❺“Fotocosta” Photoelectric strip
❻Photoelectric cells (internal)
❶E-Torantrieb ECOPESI
❷Antenne
❸Blinkleuchte
❹Schlüsselschalter
❺Photozellen Sicherheitskontaktleiste “Fotocosta”
❻Photozellen - innen
❶Elettroriduttore ECOPESI
❷Antenna radio
❸Lampeggiatore
❹Selettore a chiave
❺Costa a fotocellule “Fotocosta”
❻Fotocellule interne
❶Electro-reducteur ECOPESI
❷Antenne radio
❸Signal electrique
❹Selecteur
❺Cordon photoelectric “Fotocosta”
❻Photocellules p/protection interne
❻
❷
❸
❶
❺
❹
❻
Pag. 2 di 12
IMPORTANT MODE D’EMPLOI DE SECURITE
POUR L’INSTALLATION
ATTENTION - UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT CAUSER DE GRANDS DOMMAGES
SUIVRE TOUTES INSTRUCTIONS POUR UNE CORRECTE INSTALLATION
1° - Ce manuel d'instruction est adresse seulement au personnel specialisé qui a une
connaissance des critères de construction et des dispositifs de protection contre les accidents en ce
qui concerne les portails, les portes et les portes cochères motorisees (suivre les normes et les lois
en vigueur).
2° - A fin de proceder al'entretien des parties electriques, connecter à l'installation un distonteur
differentiel magneto thermique (qui disconnait toutes les branchements de la ligne avec ouverture
min. des branchements de 3 mm ) et qui soit conforme aux normes internationales.
3° - Pour la section et le type des câbles à installer nous vons conseillons di utiliser un cable <HAR>
avec une section min de 1,5 mm2en respectant quand même la norme IEC 364 et les normes
nationales d'installation.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER L’INSTALLAZIONE
ATTENZIONE - UNA SCORRETTA INSTALLAZIONE PUÓ PORTARE A DANNI RILEVANTI
SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
1° - Questo libretto d'istruzioni è rivolto esclusivamente a del personale specializzato che sia a
conoscenza dei criteri costruttivi e dei dispositivi di protezione contro gli infortuni per i cancelli, le
porte e i portoni motorizzati (attenersi alle norme e alle leggi vigenti).
2° - Se non é previsto nella centralina elettrica, installare a monte della medesima un'interruttore di tipo
magnetotermico (onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3mm) che riporti un marchio di
conformità alle normative internazionali.
3° - Per la sezione ed il tipo dei cavi la RIB consiglia di utilizzare un cavo di tipo NPI07VVF con sezione
minima di 1,5mm2e comunque di attenersi alla norma IEC 364 e alle norme di installazione vigenti
nel proprio Paese.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTION
FOR INSTALLATION
WARNING -INCORRECT INSTALLATION CAN LEAD TO SEVERE INJURY
FOLLOW ALL INSTALLATION INSTRUCTIONS
1° - This instruction booklet is exclusively dedicated to specialized staff who are aware of the
construction criteria and of the accident prevention protection devices for motorized gates and
doors (according to the current regulations and laws).
2° - To maintain electrical parts safely it is advisable to equip the installation with a differential thermal
magnetic switch (onnipolar with a minimum opening of the contacts of 3mm) and must comply
with the international rules.
3° - As for electric cable type and section RIB suggests cable type <HAR> with minimum section of
1,5mm2and however respect IEC 364 rule and general national security regulations.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR DIE INSTALLATION
ACHTUNG - EINE FALSCHE INSTALLATION KANN ZU BEDEUTENDE SHADEN FÜHREN.
FÜR EINE KORREKTE ANLAGE ALLE GEBRAUCHSANWEISUNGEN FOLGEN
1° - Diese Montageanweisung kann ausschließlich von der Fachleuten gebraucht werden, die
die Instandsetzung und die Schutzvorrichtungen zur Verhinderung von Unfällen bei motorisierten
Toren kennen (nach die aktuellen Normen und Gesetze).
2° - Für die Wartung der elektrischen Teile ist es ratsam, zwischen der Anlage und dem
Netzanschluß einen magnetisch-thermischen Differenzialschalter (mit der minimale Öffnung allen
Kontakte von 3 mm) unterbricht die ein Konformitätzeichen aller internationaler Normen vorträgt.
3° - Für den Kabelguerschnitt und die Kabeltypen halten Sie sich an den Normen IEC 364 (minimale
Kabelquerschnitt von der 1,5 mm2mit der Bezeichnung <HAR>) und für die Montage an die
Normen des jeweiligen Landes.
D
GB
F
I

CARATTERISTICHE
TECNICHE
Coppia max
Lunghezza max basculante
Superfice max basculante
Giri al minuto del riduttore
Couple maxi
Max longueur basculante
Max surface basculante
Régime du réducteur
Max. torque
Max door width
Max door surface
Reduction unit
Max Drehmoment
Maximale Torbreite
Maximale Torfläche
Getriebedrehzahl
Alimentazione e frequenza CEE
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n° cicli
Alimentation et frequence CEE
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
EEC Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. cycles
Stromspannung und Frequenz EG
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Peso max
Grado di protezione
Rumorosità
Volume
Poids maximun
Indìce de protection
Bruit
Volume
Weight of electroreducer
Protection
Noise
Volume
Motorgewicht
Schutzart
Geräusch
Volumen
CARACTERISTIQUES
TECNIQUES
TECHNICAL
DATA
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN ECOPESI
Nm 300
m4
m29
rpm 1,8
230V ~ 50Hz
Lubrificazione a grasso Graisse Grease Schhmiere BECHEM-RHUS 550
Kg 9
db <70
m30,0135
IP 300
W 350
A 1,47
µF12,5
n° 70 - 8,5s/2s
PORTE BASCULANTI MAX 5M2
PORTES DE 5M2MAX.
DOORS OF MAX. 5M2
TORE MIT MAX. 5M2
PORTE BASCULANTI MAX 9M2
PORTES DE 9M2MAX.
DOORS OF MAX. 9M2
TORE MIT MAX. 9M2
PORTE BASCULANTI SUPERIORI A 9M2
PORTES SUPÉRIEURES À 9M2
DOORS WITH AREA GREATER THAN 9M2
TORE MIT EINER FLÄCHE ÜBER 9M2
n°1 - AA40600 - Ecopesi con finecorsa senza longherone L=1mt - con fin de course sans longherone L=1mt -
with limit switches without mounting plate L=1mt - mit Endschaltern ohne Befestigungsplatte L=1mt
n°1 - ACG8192 - Longherone L=1mt - Longherone L=1mt - Mounting plate L=1mt - Befestigungsplatte L=1mt
n°1 - ACG8150 - Leva diritta telescopica - Bras téléscopique - Telescopic straight arm - Teleskoparm
(oppure ACG8155 - Leva curva telescopica - ou Bras courbe téléscopique - or Telescopic curved arm - oder kurven Teleskoparm)
n°1 - AA40600 - Ecopesi con finecorsa senza longherone L=1mt - con fin de course sans longherone L=1mt -
with limit switches without mounting plate L=1mt - mit Endschaltern ohne Befestigungsplatte L=1mt
n°1 - ACG8192 - Longherone L=1mt - Longherone L=1mt - Mounting plate L=1mt - Befestigungsplatte L=1mt
n°1 - ACG8170 - Coppia tubi con innesto su albero motore L=2mt - Couple de tubulaire avec clabotage sur l'arbre moteur - Pair of tubular drive shafts - Ein paar Anschlußröhre für Antriebswelle
n°1 - ACG8180 - Coppia leve diritte telescopiche - Couple de bras téléscopique - Pair of telescopic straight arms - Ein paar Teleskoparm
(oppure ACG8185 - Coppia leve curve telescopiche - ou Couple de bras courbe téléscopique - or Pair of telescopic curved arms - oder Ein paar kurven-Teleskoparm)
n°1 - AA40600 - Ecopesi con finecorsa senza longherone L=1mt - con fin de course sans longherone L=1mt -
with limit switches without mounting plate L=1mt - mit Endschaltern ohne Befestigungsplatte L=1mt
n°1 - AA40805 - Ecopesi senza longherone L=1mt - sans longherone L=1mt - without mounting plate L=1mt - ohne Befestigungsplatte L=1mt
n°2 - ACG8192 - Longherone L=1mt - Longherone L=1mt - Mounting plate L=1mt - Befestigungsplatte L=1mt
n°2 - ACG8150 - Leva diritta telescopica - Bras téléscopique - Telescopic straight arm - Teleskoparm
(oppure ACG8155 - Leva curva telescopica - ou bras courbe téléscopique - or telescopic curved arms - oder kurven-Teleskoparm)
Pag. 3 di 12

MONTAGGIO LATERALE PER PORTE MAX 5 M2
Questa soluzione è consigliabile solo quando la basculante è provvista di
portina pedonale incorporata ed è possibile solo se la basculante non supera i 5 mq di
superfice.
Ecopesi si può montare al lato sinistro (Fig. 2) o al lato destro della porta basculante.
Verificare lo spazio a disposizione degli attacchi del riduttore, la corretta bilanciatura
della basculante e che i cuscinetti di scorrimento non siano bloccati.
Montaggio della "LEVA DIRITTA TELESCOPICA" (cod.BA10200) al motore e al telaio
superiore della porta.
Si può montare quando tra il telaio mobile della porta e il cassonetto fisso che contiene il
contrappeso esiste uno spazio minimo di 15 mm.
Con alcuni punti di saldatura si dovrà fissare l'angolare "A" al telaio superiore,
rispettando le misure presenti in Fig. 3.
Controllare che la "LEVA DIRITTA TELESCOPICA" sia perfettamente perpendicolare e
non urti il cassettone del contrappeso o il telo mobile della porta.
Saldare o avvitare il longherone dell'Ecopesi al telo della porta, rispettando la misura del
disegno (80 mm), che è riferita al centro del pernetto di snodo del braccetto originale
della porta e al centro dell'albero dell'Ecopesi.
Collegare la "LEVA DIRITTA TELESCOPICA" all'Ecopesi e avvitarla all'angolare.
Montaggio della "LEVA CURVA TELESCOPICA" (cod.BA10205) al motore e al telaio
superiore della porta.
Se lo spazio, compreso tra il telaio mobile della porta e il cassonetto che contiene il
contrappeso, è meno di 15 mm si dovrà usare la "LEVA CURVA TELESCOPICA"
sempre rispettando le misure di Fig. 3 (Fig. 4).
LATÉRAL POUR PORTES DE 5 M2MAX.
Cette version est à conseiller seulement quand la porte est pourvue
d'une petite porte piétonnière incorporée. Cette version n'est possible que si la porte
basculante ne dépasse pas 5 m2de surface.
Ecopesi peut être monté sur le côté gauche (Fig. 2) ou le côté droit de la porte
basculante.
Vérifier l'espace disponible pour les attaches du réducteur et l'équilibrage correct de la
porte basculante.
Vérifier aussi que les roulements de coulissement ne soient pas bloqués.
Montage du "LEVIER DROIT TELESCOPIQUE" (cod. BA10200) sur le moteur et sur le
châssis supérieur de la porte.
Le montage ne peut être effectué que si un espace d'un minimum de 15 mm sépare le
châssis mobile de la porte et le caisson fixe qui contient le contrepoids.
Le support "A" devra être fixé au châssis supérieur par quelques points de soudure, en
respectant les cotes indiquées sur la Fig. 3.
Contrôler que le "LEVIER DROIT TELESCOPIQUE" soit parfaitement perpendiculaire et
qu'il ne heurte pas le caisson du contrepoids ou le panneau mobile de la porte.
Souder ou visser le longeron de l'Ecopesi au panneau de la porte, en respectant la cote
du dessin (80 mm), qui fait référence à la distance entre le centre de la rotule
d'articulation du bras d'origine de la porte et le centre de l'arbre de l'Ecopesi. Relier le
"LEVIER DROIT TELESCOPIQUE" à l'Ecopesi et visser le au support "A".
Montage du "LEVIER COURBE TELESCOPIQUE" (cod. BA10205) sur le moteur et sur
le châssis supérieur de la porte.
Si l'espace comprit entre le châssis mobile de la porte et le caisson qui contient le
contrepoids est inférieur à 15 mm, le "LEVIER COURBE TELESCOPIQUE" devra être
utilisé, en respectant toujours les cotes indiquées sur la Fig. 3 (Fig. 4).
SEITLICH FÜR TORE MIT MAX. 5 M2
Diese Lösung ist nur zu empfehlen, wenn das Kipptor mit einer
integrierten Tür versehen ist, und nur möglich, wenn die Torfläche 5 m2nicht
überschreitet.
Ecopesi kann sowohl auf der linken (Abb. 2) als auch auf der rechten Seite des Kipptors
montiert werden.
Folgende Kontrollen sind auszuführen: Platzbedarf für Motoranschlüsse, korrekte
Ausbalancierung des Kipptors, einwandfreier Lauf der Kugellager.
Montage des "GERAGEN TELESKOPARMS" (Code BA10200) an den Motor und den
oberen Torrahmen.
Die Montage kann durchgeführt werden, wenn zwischen Tor-Laufrahmen und
feststehendem Ausgleichgewicht-Gehäuse ein Abstand von mindestens 15 mm besteht.
Das Winkeleisen "A" wird mit mehreren Schweißpunkten am oberen Rahmen unter
Berücksichtigung der in Abb. 3 aufgeführten Abmessungen befestigt.
Nachprüfen, ob der "GERAGE TELESKOPARM" exakt senkrecht angebracht ist und
nicht gegen das Ausgleichgewicht-Gehäuse oder den Torlauf stößt.
Ecopesi-Längsträger an den Torlauf unter Berücksichtigung der in der Zeichnung
angegebenen Abmessung (80 mm) schweißen oder schrauben; letztere bezieht sich auf
den Mittelpunkt des Gelenkbolzens des Original-Torhebels und den Mittelpunkt der
Ecopesi-Welle.
"GERAGEN TELESKOPARM" mit der Ecopesi verbinden und am Winkeleisen "A"
anschrauben.
Montage des "KURVEN-TELESKOPARMS" (Code BA10205) an den Motor und den
oberen Torrahmen.Falls der Abstand zwischen Tor-Laufrahmen und feststehendem
Ausgleichgewicht-Gehäuse unter 15 mm liegt, ist der "KURVEN-TELESKOPARM" unter
Berücksichtigung der Abmessungen in Abb. 3(Abb. 4) zu verwenden.
SIDE-MOUNTED FOR DOORS OF MAX. 5 M2
This solution is advised only if the main door is fitted with a pedestrian
access door. It is only suitable when the surface area of the main door panel is no more
than 5 sq.m.
Ecopesi can be fitted at the left hand side (Fig. 2) or at the right hand side of the door.
Check the space available for the actuator fixings and make sure that the door is
appropriately balanced and that the bearings are free running.
Installation of the "STRAIGHT TELESCOPIC LEVER" (code BA10200) to the motor
and the upper frame member of the door.
The lever can be installed when there is minimum clearance of 15 mm between the door
panel and the fixed housing containing the counterweight.
The angle iron "A" must be spot welded to the upper part of the door frame observing the
measurements shown in fig. 3.
Make sure that the "STRAIGHT TELESCOPIC LEVER" is perfectly perpendicular and
does not interfere with the counterweight housing or the door panel during movement.
The Ecopesi mounting rail must be screwed (or welded) to the door frame, observing the
offset measurement shown in the drawing (80 mm) relative to the centre of the pivot on
the original door control arm and at the centre of the Ecopesi shaft.
Connect the "STRAIGHT TELESCOPIC LEVER" to Ecopesi and secure it to angle iron
"A" with screws.
Mounting the "CURVED TELESCOPIC LEVER" (code BA10205) to the motor and the
upper member of the door frame.
If the space between the door panel and the counterweight housing is less than 15 mm,
adopt the "CURVED TELESCOPIC LEVER”, again observing the measurements in fig.3
(Fig4).
I
D
F
GB
Fig. 3 Fig. 4Fig. 2
Pag. 4 di 12

CENTRALE PER PORTE MAX 9 M2
Questa soluzione è la più idonea per un perfetto funzionamento anche
per porte inferiori a 5 mq.
Verificare lo spazio a disposizione degli attacchi del riduttore, la corretta bilanciatura
della basculante e che i cuscinetti di scorrimento non siano bloccati.
Il longherone dell'Ecopesi va fissato con saldatura o avvitato in centro perfetto al telo
mobile rispettando la distanza di 80±5 mm, riferita all'asse perno del braccetto originale
della basculante e al centro albero dell'elettroriduttore (vedere Fig. 6).
Saldare le squadrette di supporto come da Fig. 7 in perfetto allineamento con l'albero
dell'elettroriduttore (Fig. 8).
Con l'uso della "COPPIA TUBI CON INNESTO su albero motore" (cod.BA10210) si
trasmette il movimento alla "COPPIA DI LEVE DIRITTE TELESCOPICHE con
squadrette" cod.BA10215 ( o alla "COPPIA DI LEVE CURVE TELESCOPICHE con
squadrette" cod.BA10220) che sono sempre montate lateralmente (Fig. 5).
Per il montaggio delle coppie di leve telescopiche vedere Fig. 3 e 4.
Dopo aver fissato le squadrette di supporto, montare la "COPPIA TUBI CON INNESTO
su albero motore" facendo attenzione che i medesimi siano ben allineati e non divaricati.
Si otterrà così il risultato come mostra la Fig. 8.
CENTRAL POUR DES PORTES DE 9 M2MAX
Cette version est la plus adéquate pour un parfait fonctionnement,
également pour les portes inférieures à 5 m2.
Vérifier l'espace disponible pour les attaches du réducteur et l'équilibrage correct de la
porte basculante et aussi que les roulements de coulissement ne soient pas bloqués.
Le longeron de l'Ecopesi doit être fixé par soudure ou vissé au centre parfait du panneau
mobile, en respectant la distance de 80±5 mm, qui fait référence à la distance entre l'axe
du pivot du bras d'origine de la porte basculante et le centre de l'arbre de
l'électroréducteur (Voir Fig. 6).
Souder les équerres de support, comme sur la Fig. 7, dans le parfait alignement de
l'arbre de l'électroréducteur (Fig. 8).
L'Ecopesi doit être monté au centre de la porte. Au moyen du "COUPLE DE TUBES
AVEC ACCROCHAGE sur l'arbre du moteur" (cod. BA10210), le mouvement est
transmis au "COUPLE DE LEVIERS DROITS TELESCOPIQUES avec équerres" cod.
BA10215 (ou au "COUPLE DE LEVIERS COURBES TELESCOPIQUES avec équerres
cod. BA10220) qui sont toujours montés latéralement (Fig. 5).
Voir les Fig. 3 et 4 pour le montage des couples de leviers téléscopiques.Après avoir fixé
les équerres de support, monter le "COUPLE DE TUBES AVEC ACCROCHAGE sur
l'arbre du moteur" en faisant particulièrement attention à ce que les tubes soient bien
alignés, et non écartés.
La Fig. 8 montre comment ce résultat sera obtenu.
CENTRAL-MOUNTED FOR DOORS OF MAX 9M2
This solution is optimal also for perfect automation of doors with surface
area of less than 5 sq.m.
Check the space available for the actuator fixings and make sure that the door is
appropriately balanced and that the bearings are free running.
The Ecopesi mounting plate must be welded or screwed to the exact centre of the door
panel frame, at a distance of 80±5 mm referred to the pivot pin of the original mechanical
arm of the door and the centre of the actuator shaft (see figs. 6).
Weld the square brackets as shown in figure 7, ensuring that they are perfectly aligned
with the actuator shaft (fig. 8).
The Ecopesi unit must be mounted to the centre of the door and, using the "TUBES
WITH COUPLING for motor shaft" (code BA10210) the motion is transmitted to the
"STRAIGHT TELESCOPIC LEVERS with square brackets" code BA10215 (or to the
"CURVED TELESCOPIC LEVERS with square brackets" code BA10220) which must be
mounted at the sides of the door (fig.5).
Assembly of the pair of telescopic levers is illustrated in figures 3 and 4.
After you have mounted the square brackets fit the "TUBES WITH COUPLING for motor
shaft" ensuring that they are properly aligned and lie true with the rotational axis of the
motor shaft.
The resulting assembly is shown in figure 8.
MITTIG FÜR TORE MIT MAX. FLÄCHE 9 M2
Günstigste Lösung für einen einwandfreien Betrieb auch für Tore unter 5
m2.
Folgende Kontrollen sind auszuführen: Platzbedarf für Motoranschlüsse, korrekte
Ausbalancierung des Kipptors, einwandfreier Lauf der Kugellager.
Der Längsträger wird durch Schweißen oder Schrauben exakt in der Mitte des Laufs
unter Berücksichtigung des Abstands von 80±5 mm, bezogen auf die Bolzenachse des
Original-Kipptorhebels und die Mitte der Elektromotorwelle, angebracht (siehe Abb. 6).
Trägerwinkel (siehe Abb. 7) in einwandfreier Ausrichtung auf die Stellmotorwelle (Abb. 8)
anschweißen.
Die Montage von Ecopesi erfolgt in der Tormitte; unter Verwendung eines
"STANGENPAARES MIT STECKKUPPLUNG auf Motorwelle" (Code BA10210)
überträgt sich die Bewegung auf den "GERAGEN TELESKOPARM mit Winkeln”, Code
BA10215, bzw. den "KURVEN-TELESKOPARM mit Winkeln”, Code BA10220, die stets
seitlich montiert sind (Abb. 5).
Zur Montage der Teleskoparme siehe Abb. 3 und 4.
Nach Befestigung der Trägerwinkel "STANGENPAAR MIT STECKKUPPLUNG an
Motorwelle" unter Beachtung der korrekten Ausrichtung montieren.
Man erhält somit die in Abb. 8 dargestellte Endmontage.
I
D
F
GB
Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7 Fig. 8
Pag. 5 di 12

2 ECOPESI PER PORTE SUPERIORI A 9 M2
Per porte con larghezza superiore a 4 m o comunque superiore a 9 mq di
superficie è indispensabile l'uso di n° 2 Ecopesi montati come mostra la figura 11 e di 2
LEVE DIRITTE TELESCOPICHE cod. BA10215 (o di 2 LEVE CURVE TELESCOPICHE
cod. BA10205).
Verificare lo spazio a disposizione degli attacchi del riduttore, la corretta bilanciatura
della basculante e che i cuscinetti di scorrimento non siano bloccati.
Per le istruzioni di montaggio meccanico valgono quelle descritte alle Fig. 3, 4, 11, 13.
DEUX ECOPESI POUR DES PORTES SUPÉRIEURES À 9 M2
Pour les portes d'une largeur supérieure à 4 m ou de toute façon
supérieure à 9 m2de surface, l'utilisation de deux Ecopesi montés comme sur la figure
11 est indispensable, de même que l'utilisation de deux LEVIERS DROITS
TELESCOPIQUES cod. BA10215 (ou de deux LEVIERS COURBES TELESCOPIQUES
cod. BA10205).
Vérifier l'espace disponible pour les attaches du réducteur et l'équilibrage correct de la
porte basculante.
Vérifier aussi que les roulements de coulissement ne soient pas bloqués.
Pour le montage mécanique, les instructions décrites dans les Fig. 3, 4, 11 et 13 sont
également valables.
2 ECOPESI UNITS FOR DOORS GREATER THAN 9 M2
For doors wider than 4 m and/or having surface area greater than 9 sq.m
you must use 2 Ecopesi units installed as shown in figure 11, and 2 STRAIGHT
TELESCOPIC LEVERS code BA10215 (or 2 CURVED TELESCOPIC LEVERS code
BA10205).
Check the space available for the actuator fixings and make sure that the door is
appropriately balanced and that the bearings are free running.
For assembly in this case refer to figures 3, 4, 11 and 13.
2 ECOPESI FÜR TORE MIT EINER FLÄCHE ÜBER 9 M2
Für Tore mit einer Breite über 4 m bzw. einer Fläche über 9 m2ist die
Verwendung von 2 Ecopesi (Einbau siehe Abb. 11) und 2 GERADEN
TELESKOPARMEN, Code BA10215, bzw. 2 KURVEN-TELESKOPARMEN, Code
BA10205 unerläßlich.
Folgende Kontrollen sind auszuführen: Platzbedarf für Motoranschlüsse, korrekte
Ausbalancierung des Kipptors, einwandfreier Lauf der Kugellager.
Zur Montage Anleitungen unter den Abb. 3, 4, 11, 13 einsehen.
ID
F
GB
Fig. 9
BASCULANTI A TELO SNODATO
L'installazione è simile a quanto già descritto per una basculante a telo
rigido.
L'asse di rotazione dell'Ecopesi deve trovarsi a circa 80±5 mm sotto l'asse della cerniera
esterna della basculante (vedi Fig. 10).
Gli attacchi superiori devono ruotare il più vicino possibile al centro delle cerniere
superiori della bascula ed essere saldati a squadra in modo da guidare bene la leva
telescopica che deve montare al telo della basculante.
Solo per questa applicazione è necesario ribilanciare la basculante in modo che questa
scorra con il minimo sforzo.
Questo perché l'Ecopesi deve essere montato con il motore rivolto verso il basso, e cioé
sottosopra rispetto alle applicazioni tradizionali.
PORTES BASCULANTES A PANNEAU ARTICULE
L'installation est similaire à celle déjà décrite pour une porte basculante
à panneau rigide. L'axe de rotation de l'Ecopesi doit se trouver à environ 80±5 mm en
dessous de l'axe de la charnière externe de la porte basculante (Voir Fig. 10).
Les attaches supérieures doivent pivoter le plus près possible du centre des charnières
supérieures de la porte basculante et être soudées en équerre de façon à bien guider le
levier téléscopique qui doit être monté parallèle au panneau de la porte basculante.
Le rééquilibrage de la porte basculante n’est nécessaire que pour cette application afin
d’assurer le moindre effort. En effet, Europesi doit être monté avec le moteur tourné vers
le bas, c’est-à-dire à l’inverse par rapport aux applications traditionnelles.
TWO-PANEL TYPE GARAGE DOORS
Installation on this type of door is similar to the method for installation on
rigid single panel doors. The rotational axis of Ecopesi must be approximately 80±5 mm
below the pivots on the subframe of the door panel (see figure 10)
The upper attachments must rotate as closely as possible to the upper pivots of the door
panel and they must be welded perfectly square to the structure so that they can guide
the telescopic lever accurately.
The lever must be installed parallel to the door frame. It is only for this type of installation
that the door has to be rebalanced so that it runs freely with the minimum of effort. This is
because Europesi must be installed with the motor facing downwards, i.e. the reverse
orientation to traditional types of installation.
AUF KIPPTOREN MIT GELENKLAUF
Die Installation orientiert sich im wesentlichen an den bereits für das
Kipptor mit starrem Lauf gegebenen Anleitungen.
Die Ecopesi-Drehachse muß sich ca. 80±5 mm unter der Außenscharnierachse des
Kipptors befinden (siehe Abb. 10).
Die oberen Verbindungen müssen so nah wie möglich an der Mitte der oberen
Kipptorscharniere drehen und so winkelverschweißt sein, daß der parallel zum
Kipptorlauf zu montierende Teleskoparm einwandfrei geführt wird.
Das Kipptor ist nur für diese Anwendung in das Gleichgewicht zu bringen, damit
während der Bewegung nur ein minimaler Kraftaufwand erforderlich ist.
Dieser Umstand ist darauf zurückzuführen, daß Europesi, im Gegensatz zu den
herkömmlichen Anwendungen, mit nach unten montiertem Motor montiert wird.
ID
F
GB
Fig. 10
Pag. 6 di 12

Il cavo elettrico che alimenta l'elettroriduttore dovrà venire fissato alla leva telescopica
utilizzando fascette di plastica come rappresentato nella Fig. 12.
Il cavo dovrà formare delle curve in modo che durante il movimento della porta non sia
soggetto a tensioni o strappi.
É consigliabile proteggere il cavo all'uscita del foro della lamiera della porta per evitarne
il taglio durante il movimento.
Das vom Stellmotorgehäuse ausgehende Elektrokabel wird am Teleskoparm mit in Abb.
12 dargestellten Kunststoffschellen befestigt.
Um ein Spannen oder Reißen des Kabels während der Torbewegung zu verhindern, ist
es kurvenförmig anzubringen.
Es wird empfohlen, das Kabel am Ausgang der Torblechbohrung mit einem Schutz zur
Vermeidung eines Durchtrennens während der Torbewegung zu versehen.
The electrical cable from the actuator control unit must be secured to the telescoping
lever with plastic straps as shown in figure 12.
The cable length must incorporate free loops so that it is not taut and there is no risk of
breakage during movement of the door.
We advise installing a suitable protective sleeve on the cable at the point where it exits
point from the sheet metal of the door to avoid chaffing or cutting during movement.
Le câble électrique qui provient de l'appareillage de l'électroréducteur devra être fixé au
levier téléscopique au moyen d'attaches en plastique, comme celles représentées dans
la Fig. 12.
Le câble devra former des courbes afin de ne pas être soumis àdes tensions ou des
accrocs pendant le mouvement de la porte.
Il est conseillé de protéger le câble à la sortie du trou dans la tôle de la porte, pour en
éviter le sectionnement par le mouvement de la porte.
ID
F
GB
N.B.: La lunghezza del fodero telescopico va modificata a seconda dell'altezza della
porta.
É necessario, quindi, accorciare sia il fodero che il piatto della leva in maniera che, a
porta aperta, il fodero rettangolare disti 40±5 mm circa dal centro del perno di traino (Fig.
11).
Zur Beachtung: Die Länge des Teleskoparms wird der Torhöhe entsprechend
eingestellt.
Der Arm und die Hebelplatte müssen so verkürzt werden, daß bei offenem Tor ein
Abstand von ca. 40±5 mm zwischen dem rechtwinkligen Arm und dem Mittelpunkt des
Zugbolzens besteht (Abb. 11).
Important: the length of the telescoping sleeve must be adjusted in accordance with the
height of the door.
Shorten the sleeve and the lever plate so that when the door is open the rectangular
sleeve is at approximately 40±5 mm from the centre of the mechanism pivot (fig. 11).
Attention: la longueur du tube téléscopique doit être modifiée en fonction de la hauteur
de la porte.
Le tube et le plan du levier devront être nécessairement raccourcis pour que, à porte
ouverte, le tube rectangulaire soit distant d'environ 40±5 mm du centre du pivot
d'entraînement (Fig. 11).
ID
F
GB
Fig.12
Fig. 11
Pag. 7 di 12

SICUREZZE ELETTRICHE
Il movimento della basculante deve essere sempre segnalato da un
lampeggiatore.
La basculante deve essere dotata di una costa sulla base del telaio mobile per poter
invertire il movimento in fase di chiusura (è consigliabile l'adozione di una costa a
fotocellula in quanto "sicurezza attiva").
Si consiglia l'adozione di una centralina di comando dotata di limitatore di coppia elettrico
(EURO11-FECRX cod.ABEU161) in quanto l'Ecopesi è sprovvisto di limitatore di coppia
meccanico.
Per i collegamenti ed i dati tecnici degli accessori attenersi ai relativi libretti.
I
ELEKTRISCHE SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Die Bewegung des Kipptors ist stets durch eine in unmittelbarer Nähe
installierte Warnleuchte anzuzeigen.
Das Kipptor ist mit einem Kontakt auf dem Laufrahmen zur Umkehrung der Bewegung
beim Schließen auszurüsten (es wird die Verwendung eines Fotozellen-Kontakts als
"aktive Sicherheitseinrichtung" empfohlen).
Die Einrichtung einer mit elektrischer Sicherheitskupplung (EURO11-FECRX Code
ABEU161) versehener Steuereinheit ist empfehlenswert, da Ecopesi nicht über eine
mechanische Sicherheitskupplung verfügt.
SECURITES ELECTRIQUES
Le mouvement de la porte basculante doit toujours être signalé par une
lampe clignotant installé à proximité.
La porte basculante doit être munie d'un profil sur la base du châssis mobile pour
pouvoir inverser le mouvement en phase de fermeture (il est conseillé d'adopter un profil
à photocellule pour une "sécurité active”).
Il est conseillé d'adopter une centrale de comande munie d'un limiteur électrique de
couple (EURO11-FECRX cod.ABEU161) parce que l'Ecopesi n'est pas pourvu de
limiteur mécanique de couple.
D
F
ELECTRIC SAFETY DEVICES
Door movement can be signalled by a flasher unit installed nearby.
The door must be equipped with a sensor system on the bottom of the panel to invert the
direction of movement during closure in the case of obstructions (we recommend a
photocell barrier for positive safety).
We also recommend the installation of a control unit with electrical torque limiting device
(EURO11-FECRX code ABEU161) as the Ecopesi actuator does not have its own
mechanical clutch.
GB
Fig.13
REGOLAZIONE FINECORSA
I due microinterruttori dovranno essere fissati alla carcassina utilizzando
le quattro viti autofilettanti in dotazione.
Il disco porta nottolini deve essere inserito nell'albero di traino e fissato in corrispondenza
dell'apposita gola mediante il grano in dotazione (usare una chiave a brugola n°3).
I due nottolini vanno montati sul disco in modo tale da permettere la regolazione del
movimento della porta basculante.
Per facilitare la manovra di chiusura vi consigliamo di mantenere la porta
della basculante leggermente abbassata una volta che ha completato l'apertura (Fig. 13).
Per quanto concerne i collegamenti elettrici, da effettuare tra i finecorsa e la centrale di
comando, è sufficiente rispettare lo schema soprastante.
I
REGLAGE DES FINS DE COURSE
Les deux minirupteurs doivent être fixés sur la petite carcasse, à l’aide
des quatre vis-tarauds fournies à la livraison.
Le disque porte-gâchettes doit être inséré dans l’arbre de traction et fixé au niveau de la
gorge prévue à cet effet à l’aide de l’écrou fourni à la livraison.
Les deux gâchettes doivent être montées sur le disque de façon à permettre de régler le
mouvement de la porte basculante.
Pour faciliter la manoeuvre de fermeture, il est conseillé de maintenir la porte de la
basculante légèrement abaissée après la fin de l’ouverture (Fig. 13).
Pour ce qui est des accordements électriques qui doivent être effectués des fins de
course et la centrale de commande, il suffit de respecter les indications du schéma
présenté ci-dessus.
F
LIMIT SWITCH SETTING
Fix the two microswitches to the frame by means of the four self-tapping
screws provided.
The cam disc must be installed on the drive shaft in correspondence with the keyway by
means of the grub screw provided (use a No. 3 Allen key).
The two cams are installed on the disc to enable adjustment of the up-and-over door
movement.
To facilitate closure adjust the “up” limitswitch register so that the door remains slightly
lower than the maximum opening position (Fig. 13).
Refer to diagram above for electrical connections between limitswitches and control unit.
GB
EINSTELLUNG ENDSCHALTER
Beide Mikroschalter am Getriebegehäuse befestigen.
Hierzu die vier mitgelieferten Blechschrauben verwenden.
Scheibe der Mitnehmerhalterung auf die Welle schieben und an der entsprechenden
Rille mit der beiliegenden Feststellschraube fixieren (montierte Sperrzähne unter
Verwendung eines Imbusschlüssels Nr. 3 zu versehen).
Beide Mitnehmer sind so auf der Scheibe zu montieren, daß die Bewegungen des
Schwingtores reguliert werden können.
Für ein leichteres Schließen des Schwingtores empfehlen wir, es nach dem vollständigen
Öffnen geringfügig abgesenkt zu halten (Fig. 13).
Der Anschluß der Endschalter an die Steuereinheit ist gemäß dem oben abgebildeten
Schaltplan auszuführen.
D
!- Fastom blu - Fastom bleu
- Blue faston connector - Kabelschuh blau
"- Finecorsa chiusura - Fin de course ouverture
- "Close" limitswitch - Endschalter Schließen
#- Finecorsa apertura - Fin de course ouverture
- "Open" limitswitch - Endschalter Öffnen
$- Fastom rosa - Fastom rose
- Pink faston connector - Kabelschuh rosa
%- Nottolino - Gâchette
- Cam - Mitnehmer
&- Disco porta nottolini - Disque porte-gâchette
- Cam disc - Scheibe Mitnehmerhalterung
'- Albero di traino - Arbre de traction
- Drive shaft - Welle für Zugbewegung
7 8 4 - Morsetti sul quadro di comando
- Bornes du tableau de commande
- Control panel terminals
- Klemmenleiste auf der Schalttafel
Pag. 8 di 12

SBLOCCO DI EMERGENZA
L'Ecopesi viene normalmente fornito con una levetta di sblocco
azionabile dall'interno dell’abitazione.
In caso di mancanza di energia, ruotate la levetta in senso antiorario per sbloccare
l'elettroriduttore e aprire la porta manualmente.
Per avere la possibilità di sbloccare l’operatore dall'esterno, a richiesta viene fornita una
serratura speciale con maniglia da applicare alla porta (cod. ACZ9010).
Qualora la porta fosse già provvista di una serratura sarà sufficiente richiedere l'archetto
(cod. CCA1032) e avvitarlo alla medesima come riportato sul disegno (Fig. 14).
DISPOSITIF DE DEBLOCAGE D'URGENCE
L'Ecopesi est fourni avec un petit levier de déblocage que l'on peut
actionner depuis l'intérieur de la maison.
Dans le cas d'une coupure de courant, tournez le levier dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre pour débloquer l'opérateur. Une fois débloqué, vous pouvez
actionner manuellement la porte basculante.
Pour rendre l'ECOPESI à nouveau opératoire, tournez le petit levier dans le sens des
aiguilles d'une montre.
Pour avoir la possibilité de déblocage de l'extérieur, une serrure spéciale avec une
poignée à appliquer à la porte (cod. ACZ9010) sera fournie sur demande.
Dans le cas où la porte serait déjà équipée d'une serrure, il suffira de demander l'archet
(cod. CCA1032) et de le visser sur la porte, comme indiqué sur le dessin (Fig. 14).
EMERGENCY RELEASE
Ecopesi is supplied with a release lever operated from inside the home.
In the event of power failure, turn the lever counter-clockwise to release the operator.
Once released, manually manoeuvre the up-and-over door.
To reactivate ECOPESI, simply rotate the lever in the opposite direction.
If you require an emergency disengagement facility also outside the building, order the
optional special lockset with knob to mount to the door (code ACZ9010).
If the door is already equipped with a lockset, order the arc (code CCA1032) and screw it
to the door as shown in the diagram (fig.14).
NOTENTRIEGELUNG
Ecopesi wird mit einem Entriegelungshebel geliefert, der von innen aus
betätigt werden kann.
Bei einem Stromausfall können Sie durch Drehung des Hebels gegen den Uhrzeigersinn
das Antriebsaggregat entriegeln. Danach können Sie das Kipptor von Hand betätigen.
Zur Betriebsrücksetzung von ECOPESI stellen Sie einfach den Hebel durch Drehung in
die andere Richtung zurück.
Zur Möglichkeit des Ausrückens von außen kann auf Anfrage ein Spezialverschluß mit
Handgriff zur Montage auf dem Tor geliefert werden (Code ACZ9010).
Verfügt das Tor bereits über einen Verschluß, muß lediglich der Bogen (Code CCA1032)
angefordert und auf den Verschluß geschraubt werden (siehe entsprechende Zeichnung,
Abb. 14).
ID
F
GB
Fig. 14
MANUTENZIONE
Da effettuare solamente da parte di personale specializzato dopo
aver tolto l'alimentazione elettrica al motore.
Ogni anno ingrassare i cardini, le guide di scorrimento dei contrappesi, le leve
telescopiche.
In caso di problemi nell'installazione consultare la "TABELLA DEI POSSIBILI
PROBLEMI".
ENTRETIEN
Effectuer soulement par personnel specialisé après avoir coupé
l'alimentation.
Graisser chaque année les gonds, les guides de coulissement des contrepoids et les
leviers téléscopiques.
En cas de problèmes dans l'installation, consulter la "TABLE DES PROBLEMES
POSSIBLES".
MAINTENANCE
To be undertaken only by specialized staff after disconnecting
power supply.
Grease the fulcrums, the counterweight channels and the telescopic levers once a year.
In the case of installation problems consult the "LIST OF POSSIBLE PROBLEMS".
WARTUNG
Die Wartungsarbeit nur durch spezialisierten Fachleuten nach
Abschaltung der Netzspannung ausführen lassen.
Gelenke, Laufführungen der Ausgleichgewichte und Teleskoparm jährlich schmieren.
Bei Installationsproblemen "TABELLE EVENTUELL AUFTRETENDER PROBLEME"
einsehen.
I
D
F
GB
Pag. 9 di 12

Problema
ECOPESI non apre, ma chiude
Il motore non ha la forza di muovere
l'anta.
Il motore non funziona.
Il motore dopo pochi secondi si ferma.
N.B.: É obbligatoria la messa a terra dell'impianto
I dati descritti nel presente manuale sono puramente indicativi.
La RIB si riserva di modificarli in qualsiasi momento.
Realizzare l’impianto in ottemperanza alle norme ed alle leggi vigenti.
N.B: La mise à la terre de l'installation est obligatoire
Les donnees techniques decrites dans ce present manuel sont purement
a titre indicatif.
La RIB se reserve le droit de les modifier à n'importe quel moment.
Adapter les installation du parties electriques aux normes et lois en vigueur.
N.B.: The system absolutely must be earthed.
The technical data given in this manual are only approximate.
RIB reserves the right to modify technical data at any time without previous
notice. The installation must be installed according to the current regulations and laws.
Bitte beachten Sie: Das Erden der Anlage ist obligatorisch
Die in dem vorliegenden Handbuch angegebenen technischen
Dater sind rein informativ.
Firma RIB behalt sich das Rech vor, sie jederzeit zu ändern.
Die Installation muß gemäß den gültigen Normen und Richtlinien erfolgen.
Probleme
ECOPESI n'ouvre pas, mais il ferme
ECOPESI n'a pas de force de traction.
Le moteur ne fonctionne pas.
Le moteur s'ârrete aprés quelques
secondes.
Solution
Inverser V avec W.
Operer sur l'embrayage autant qu'il faut
afin de retablir le mouvement de la grille
sans le forcer.
Controler l'alimentation.
Regler le temps de fonctionnement sur le
coffret electronique.
Problem
ECOPESI does not open, but closes
The motor has not the force to move the
gate
The motor does not work
The motor stops after few seconds
Solution
Invert on the motor V instead W
Adjust the safety clutch as much it is
necessary to reset the gate in movement
without forcing it .
Control the connections
Adjust the operating timer on the control
box
Probleme
ECOPESI öffnet nicht, sondern schließt
nur.
ECOPESI hält keine Zugkraft.
Der Motor funktioniert nicht
Der Motor hält nach wenigen Sekunden
an.
Lösung
Tauschen Sie V und W.
Betätigen Sie die Kupplung so lange bis
das Tor sich wieder normal bewegt, ohne
es dabei zu belasten.
Überprüfen Sie die Stromversorgung.
Stellen Sie den Timer richtig ein.
TABELLA DEI POSSIBILI PROBLEMI LIST OF POSSIBLE PROBLEMS
TABLEAU DES DIFFICULTES POSSIBLES TABELLE EVENTUELL AUFTRETENDER PROBLEME
Soluzione
Invertire V con W
Agire sul limitatore di coppia elettrico sul
quadro elettronico tanto quanto basta a
ripristinare il moto della basculante senza
forzarla.
Controllare l'alimentazione.
Regolare il timer di funzionamento .
I
I
D
D
F
F
GB
GB
Pag. 10 di 12

FACILITAZIONE SBLOCCO PER BASCULANTI
se Quadro elettronico EURO11FECRX
Dip 5 Gestione facilitazione sblocco per Basculanti
ON - Abilitato
OFF - Disabilitato
A chiusura avvenuta il/i motore/i si fermano, poi vengono attivati in apertura per 0,150
secondi allentando così la pressione sulla basculante per facilitare lo sblocco manuale in
caso di emergenza.
se Quadro elettronico AQM11
FUNZione A OPZione b
A fine chiusura il motore si ferma ed attiva l’apertura per il tempo selezionato facilitando
lo sblocco manuale
I
ENTER
ENTER
TURN
.....
Premendo TURN, i tempi selezionabili vanno da
un min. di 50 ms con step da 50 ms ad un max
di 850 ms
=0,85sec
=0,05sec
GESTION POUR FACILITER LE
DEBLOCAGE DE BASCULANTES
si Coffret éléctronique EURO11FECRX
Dip 5 Gestion de la manoeuvre de secours pour portes basculantes
ON - Activée
OFF - Désactivée
Après la fermeture, les moteurs s’arrêtent, puis sont activés pendant une demi-seconde,
ce qui permet de relâcher la pression sur la porte basculante pour faciliter le
déverrouillage manuel.
si Coffret éléctronique AQM11
FONCTion A OPT b
En fin de fermeture le moteur s’arrete et active une ouverture pour un temps selectioné,
facilitant le deblocage manuel.
ENTER
ENTER
TURN
.....
En appuyant sur TURN, les temps
selectionables von d’un mini. de 50ms avec
escaliers de 50ms et avec un maxi de 850 ms
=0,85sec
=0,05sec
EASIER MANUAL RELEASE
if Electronic Control Board EURO11FECRX
Dip 5 Up-and-over door release facility control
ON enabled
OFF disabled
On completion of closing, the motors stop movement and are then reactivated for half a
second to reduce pressure on the up-and-over door and facilitate manual release in the
event of an emergency.
if control board AQM11
FUNCtion A OPT b
To make the manual release easier, at the end of the closing manouvre the motor stops
and starts the opening manouvre for the period selected.
ENTER
ENTER
TURN
.....
Press the TURN button to select a period from
50ms to maximum 850ms by step 50ms
=0,85sec
=0,05sec
ERLEICHTERUNG DER
ENTRIEGELUNG EINES SCHWINGSTORES
Elektronische Steuerung EURO11FECRX
Dip 5 Steuerung leichtere Entriegelung für Kipptore
ON - Freigegeben
OFF - Nicht freigegeben
Nach erfolgter Schließung werden die Motoren gestopt und anschließend für die Dauer
einer halben Sekunde gestartet, wodurch der Druck auf das Kipptor gelöst und somit die
manuelle Entriegelung in Notfällen erleichtert wird.
Elektronische Steuerung AQM11
FUNKtion A OPZ b
Die Handentriegelung wird erleichtert, indem der Motor am Ende der Schlie
ßbewegung
stehen bleibt und die Öffnung für die Ausgewählte Zeit aktiviert
ENTER
ENTER
TURN
.....
Durch Druck der TURN-Taste kann eine Zeit
von 50ms bis 850ms im Abstand von 50 ms
ausgewählt werden
=0,85sec
=0,05sec
EURO11FECRX AQM11
GB
FD
Pag. 11 di 12

BA01068
NON PIÚ DISPONIBILE
NON DISPONIBLE
NO MORE AVAILABLE
NICHT VERFÜGBAR
NO DISPONIBLE
*
*
*
*
*
*
*
*
Table of contents
Other Ribind Gate Opener manuals
Popular Gate Opener manuals by other brands

Nice
Nice HySecurity SwingSmart CNX 20 Basic installation and programming manual

Chamberlain
Chamberlain CSW24U Compact installation instructions

Calimet
Calimet CM-5-ACFP instruction manual

Cartell
Cartell CP-4 installation instructions

RIB
RIB K800 FAST FCE Simplified instructions

Cardin Elettronica
Cardin Elettronica BLi824 instruction manual