RONDELL RDE-1100 User manual

RDE-1100

7
6
8
2
11
5
10
1
4
3
9

4GB MANUAL INSTRUCTION
7DE DIE BETRIEBSANWEISUNG
10RUS ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
www.rondell.ru
КОФЕВАРКА
COFFEE MAKER
RDE-1100

4
ENGLISH
COFFEE MAKER RDE-1100
The coffee maker is intended for making drinks of ground cof-
fee beans.
DESCRIPTION
1.
Flask installation/flask warming tray
2.
Ready coffee flask
3.
Filter holder with anti-drip valve
4.
Reusable filter
5.
Water tank lid
6.
Water level scale
7.
Coffee maker body
8.
Power switch «I/0» with a light indicator
9.
Measuring spoon
10.
Water tank
11.
Hot water supply control knob
ATTENTION!
For additional protection it is reasonable to install a residual cur-
rent device (RCD) with nominal operation current not exceeding
30 mA. To install an RCD contact a specialist.
USAGE AND SAFETY INSTRUCTIONS
•
Read these instructions carefully before using the unit. Keep
this instruction during the whole operation period.
•
Mishandling the unit can lead to its breakage and cause harm
to the user or damage to his/her property.
•
Before switching the unit on for the first time, make sure that
the operating voltage of the coffee maker corresponds to the
voltage of your mains.
•
The power cord is equipped with a «europlug»; plug it into the
socket with a reliable grounding contact.
•
To avoid the risk of fire, do not use adapters for connecting the
coffee maker to the mains.
•
Use the coffee maker according to its intended purpose only.
•
Do not use the unit outdoors.
•
Place the coffee maker on a dry flat stable surface; do not
place it on the edge of the table.
•
Do not use the coffee maker near heat and moisture sources
and near open flame.
•
Do not let the power cord hang from the edge of the table
and make sure it does not touch hot surfaces or sharp edges
of furniture.
•
To avoid electric shock, do not immerse the coffee maker,
power cord or power plug into water or other liquids.
•
Do not switch the coffee maker on if the water tank is empty.
•
Use the coffee maker only with the coffee flask installed.
•
Do not leave an empty flask (2) on the support (8), and avoid
sudden changes of flask temperature, otherwise the glass
could crack.
•
Do not place hot glass flask on a cold surface.
•
Do not use the coffee maker if the glass flask is damaged.
•
Use the flask only with this device.
•
Handle gently with a glass flask in order to avoid damage!
•
Never leave the operating coffee maker unattended.
•
Do not touch the coffee maker body with wet hands.
•
To avoid burns, do not touch hot surfaces of the coffee maker
during coffee making and right after switching the unit off. Let
the coffee maker cool down.
•
During the coffee making process, water passes through
ground coffee under steam pressure, so do not bend over
the coffee maker, do not open the lid, do not remove the filter
holder and the removable filter.
•
Use only pure cold water.
•
Do not remove the flask from the support during coffee mak-
ing.
•
Do not use the flask for other purposes, do not place it on
electric and gas cookers and do not use the flask in micro-
wave ovens.
•
Unplug the coffee maker before cleaning or when you are
not using it.
•
When unplugging the unit, pull the plug but not the cord.
•
Do not leave children unattended to avoid them using the
unit as a toy.
•
For children safety reasons do not leave polyethylene bags,
used as packaging, unattended.
Attention! Do not allow children to play with polyethylene bags or
packaging film. Danger of suffocation!
•
This unit is not intended for usage by children.
•
Place the unit out of reach of children during the operation
and cooling down.
•
Do not allow children to touch the unit body and the power cord
during the unit operation.
•
The unit is not intended to be used by people with physical,
sensory or mental disabilities (including children) or by per-
sons lacking experience or knowledge if they are not under
supervision of a person who is responsible for their safety or if
they are not instructed by this person on the usage of the unit.
•
Check the power cord and plug periodically.
•
Do not use the unit if the coffee maker body, the coffee flask,
the power cord or the power plug is damaged. If the power
cord is damaged, it should be replaced by the manufac-
turer, maintenance service or similar qualified personnel to
avoid danger.
•
Do not attempt to repair the unit. Do not disassemble the
unit by yourself, if any malfunction is detected or after it was

5
ENGLISH
dropped, unplug the unit and apply to any authorized service
center from the contact address list given in the warranty cer-
tificate and on the website www.rondell.ru.
•
Transport the unit in the original package only.
•
Keep the unit in a dry cool place out of reach of children and
disabled persons.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE ONLY. ITS COM-
MERCIAL USAGE AND USAGE IN PRODUCTION AREAS AND
WORK SPACES IS PROHIBITED.
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low temperature
keep it for at least three hours at room temperature before
switching on.
Before making coffee perform a test boiling cycle, using water
only, without adding ground coffee into the filter.
–
Unpack the coffee maker and remove any advertising stickers
that can prevent the unit operation.
–
Make sure that operating voltage of the coffee maker corre-
sponds to the voltage of your mains.
–
Open the lid (5), remove the filter holder (3) with the reusable
filter (4) from the body (7).
–
Wash all removable parts in warm water with a neutral deter-
gent: the coffee flask (2), the filter holder (3), the filter (4) and
the measuring spoon (9). Then rinse them and dry.
–
Install the filter holder (3) with the filter (4) back to its place. To
do this, first match the opening in the body (7) with the filter
holder (3) and put the filter holder (3) into it. Make sure that
the holder (3) is fixed properly.
–
Insert the filter (4) into the holder (3).
–
Fill about one half of the coffee flask (2) with pure water.
–
Open the lid (5) and pour the water from the flask (2) to the
tank (10).
–
Close the lid (5) and put the flask (2) on the tray (1).
–
Insert the power plug into the mains socket; switch the coffee
maker on, setting the power switch (8) to the «I» position, the
light indicator in the switch (8) will light up.
–
After the water tank is empty, switch the coffee maker off, set-
ting the power switch (8) to the «0» position.
–
Let the unit cool down for 5 minutes and pour the water out
from the flask (2).
–
If necessary, repeat the cycle 2-3 times.
MAKING COFFEE
Ready coffee is made by single passing of hot water through the
layer of ground coffee in the filter (4). The taste of the ready drink
depends on the quality of raw products, therefore we recommend
using well-roasted and fresh-ground coffee beans.
–
Insert the filter (4) into the holder (3).
–
Measure the required amount of ground coffee with the mea-
suring spoon (9) and put it into the filter (4). 6 grams of ground
coffee per one coffee cup is required on average; adjust the
quantity according to your taste.
–
Open the lid (5), fill the tank with cold water up to the required
level. Determine the water level using the graduated scale (6)
marked in cups.
–
Close the lid (5).
–
Put the flask (2) on the tray (1).
–
Insert the power plug into the mains socket. Switch the cof-
fee maker on by setting the power switch (8) to the «I» posi-
tion, the light indicator will light up and the coffee maker will
start operating.
–
After all water passes through the filter (4), switch the coffee
maker off by setting the power switch (8) to the «0» position.
–
To keep the coffee hot, leave the flask (2) on the tray (1) and do
not switch the coffee maker off with the switch (8).
– To control the coffee strength degree, the coffee maker
is equipped with the water supply control knob (11) with
3 coffee strength modes.
– weakish,
– normal,
– maximal.
Note: At any time, you can remove the flask (2) from the warming
tray (1) and pour yourself some hot drink.
Attention!
When you no longer need to heat the flask (2), switch the coffee
maker off by setting the switch (8) to the «0» position.
Water passes through ground coffee under steam pressure, so
when making coffee do not bend over the coffee maker, do not
open the lid (5) and do not remove the filter (4).
Do not leave the empty coffee flask (2) on the flask warming
tray (1), otherwise the glass may crack.
The taste of the ready drink depends on the quality of the raw
products, therefore we recommend using fresh-ground coffee
made of well-roasted beans.
CLEANING AND MAINTENANCE
–
Unplug the unit every time before cleaning.
–
Let the coffee maker cool down completely and clean the
outer surfaces of the unit body with a soft slightly damp cloth,
then wipe dry.
–
Use soft detergents to remove dirt; do not use metal brushes
and abrasive detergents.
–
Wash all removable parts (2, 3, 4, 9) with warm water and a
neutral detergent, then rinse and dry, insert the filter (4) into
the holder (3), install the filter holder (3) back to its place.
–
Do not immerse the coffee maker into water or any other liq-
uids.
–
Do not wash the coffee maker in a dishwashing machine.

6
ENGLISH
DESCALING
–
Clean the coffee maker from scale regularly.
–
To remove scale, use recommended substances, which you
can buy in retail stores, and strictly follow the instructions on
the package.
–
After descaling, wash the coffee maker thoroughly. To do this,
pour pure water into the tank and switch the unit on without
adding coffee.
–
Repeat the cycle several times.
STORAGE
–
Before taking the unit away for storage, unplug it and let the
unit cool down completely.
–
Clean the unit.
–
Keep the unit in a dry cool place away from children and dis-
abled persons.
DELIVERY SET
Coffee maker – 1 pc.
Removable filter holder with a reusable filter – 1 pc.
Coffee flask – 1 pc.
Measuring spoon – 1 pc.
Manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz
Rated input power: 1000 W
Water capacity: 1.25 L
The manufacturer preserves the right to change design, struc-
ture and specifications not affecting general principles of the
unit operation without a preliminary notification due to which
insignificant differences between the manual and product may
be observed. If the user reveals such differences, please report
them via e-mail [email protected] for receipt of an updated manual.
RECYCLING
For environment protection do not throw out the unit and the bat-
teries (if included), do not discard the unit and the batteries with
usual household waste after the service life expiration; apply to
specialized centers for further recycling.
The waste generated during the disposal of the unit is subject
to mandatory collection and consequent disposal in the pre-
scribed manner.
For further information about recycling of this product apply to a
local municipal administration, a disposal service or to the shop
where you purchased this product.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale
or receipt must be produced when making any claim under the
terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC Directive
2014/30/EU and to the Low Voltage Directive
2014/35/EU.

7
DEUTSCH
KAFFEEMASCHINE RDE-1100
Die Kaffeemaschine ist zur Zubereitung von Getränken aus gemah-
lenen Kaffeebohnen bestimmt.
BESCHREIBUNG
1. Kolbenaufstell/-heizplatte
2. Fertigkaffeekolben
3. Filterhalter mit Tropfschutzventil
4. Wiederverwendbares Filter
5. Deckel des Wasserbehälters
6. Wasserstandsanzeiger
7. Kaffeemaschinengehäuse
8. „I/0“-Netzschalter mit Kontrolleuchte
9. Messlöffel
10. Wasserbehälter
11. Heisswasserregler
ACHTUNG!
Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, den FI-Schalter mit
Nennstrom maximal bis 30 mA im Stromversorgungskreis aufzu-
stellen. Wenden Sie sich dafür an einen Spezialisten.
GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHINWEISE
• Vor der Gerätenutzung lesen Sie diese Betriebsanleitung auf-
merksam durch. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung wäh-
rend der ganzen Betriebszeit des Geräts.
• Nicht ordnungsgemäße Gerätenutzung kann zu seiner Störung
führen und einen gesundheitlichen oder materiellen Schaden
beim Nutzer hervorrufen.
• Vergewissern Sie sich vor dem ersten Einschalten des Geräts,
dass die Betriebsspannung der Kaffeemaschine und die
Netzspannung übereinstimmen.
• Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ ausgestattet; stecken
Sie diesen in die Steckdose mit sicherer Erdung ein.
• Verwenden Sie keine Adapterstecker beim Anschließen der Kaf-
feemaschine ans Stromnetz, um das Brandrisiko zu vermeiden.
• Benutzen Sie die Kaffeemaschine nur bestimmungsgemäß.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät draußen zu benutzen.
• Stellen Sie die Kaffeemaschine auf einer trockenen, ebenen
und standfesten Oberäche auf, stellen Sie das Gerät an den
Tischrand nicht auf.
• Benutzen Sie die Kaffeemaschine in keiner direkten Nähe von
Wärme- und Feuchtigkeitsquellen oder offenem Feuer.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch nicht herab-
hängt und keine heißen Oberächen und scharfen Möbelkanten
berührt.
• Tauchen Sie die Kaffeemaschine, das Netzkabel oder den
Netzstecker in Wasser oder jegliche andere Flüssigkeiten nicht,
um das Stromschlagrisiko zu vermeiden.
• Schalten Sie die Kaffeemaschine ohne Wasser nicht ein.
• Benutzen Sie die Kaffeemaschine nur mit dem aufgestellten
Kaffeekolben.
• Lassen Sie keinen leeren Kolben auf der Heizplatte und ver-
meiden Sie scharfe Kolbentemperaturänderungen, da sonst das
Glas splittern kann.
• Stellen Sie den heißen Glaskolben auf keine kalte Oberäche.
• Benutzen Sie die Kaffeemaschine nicht, wenn der Glaskolben
beschädigt ist.
• Benutzen Sie den Kolben nur mit diesem Gerät.
• Gehen Sie mit dem Glaskolben vorsichtig um, um seine
Beschädigungen zu vermeiden!
• Lassen Sie die laufende Kaffeemaschine nie unbeaufsichtigt.
• Berühren Sie das Gehäuse der Kaffeemaschine mit nassen
Händen nicht.
• Um Verbrennung zu vermeiden, berühren Sie keine hei-
ßen Oberächen der Kaffeemaschine während der
Kaffeezubereitung und gleich nach der Ausschaltung des
Geräts. Lassen Sie die Kaffeemaschine abkühlen.
• Während der Kaffeezubereitung ießt das Wasser durch den
gemahlenen Kaffee unter Dampfdruck durch, deshalb ist es
verboten, sich über der Kaffeemaschine zu beugen, den Deckel
aufzumachen, den Filterhalter und das abnehmbare Filter her-
auszunehmen.
• Benutzen Sie nur sauberes Kaltwasser.
• Nehmen Sie den Kolben vom Untersatz während der
Kaffeezubereitung nicht ab.
• Benutzen Sie den Kolben zu keinen anderen Zwecken, stel-
len Sie diesen auf keine Elektro- und Gasherde und in keine
Mikrowellenöfen.
• Trennen Sie die Kaffeemaschine vor der Reinigung und bei
Nichtnutzung vom Stromnetz ab.
• Wenn Sie das Gerät vom Stromnetz abtrennen, ziehen Sie das
Netzkabel nicht, sondern halten Sie den Netzstecker.
• Kinder sollen beaufsichtigt werden, damit sie mit dem Gerät
nicht spielen.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie Plastiktüten, die als
Verpackung verwendet werden, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder Verpackungsfo-
lien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
• Dieses Gerät soll von Kindern nicht verwendet werden.
• Während des Betriebs und des Abkühlens stellen Sie das Gerät
an einen für Kinder unzugänglichen Ort auf.
• Lassen Sie Kinder das Gerät und das Netzkabel während des
Betriebs des Geräts nicht berühren.
• Das Gerät ist für Personen (darunter Kinder) mit Körper-,
Nerven- und Geistesstörungen oder Personen ohne aus-
reichende Lebenserfahrung und Kenntnisse nicht geeignet,
wenn sie sich unter Aufsicht keiner für ihre Sicherheit ver-

8
DEUTSCH
antwortlichen Person benden oder keine entsprechenden
Gerätenutzungsanweisungen bekommen haben.
• Prüfen Sie den Zustand des Netzkabels und des Netzsteckers
regelmäßig.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Kaffeemaschinenge-
häuse, den Kaffeekolben, das Netzkabel oder der Netzstecker
beschädigt sind. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, soll
es vom Hersteller, Kundendienst oder ähnlich qualiziertem
Personal ersetzt werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig zu reparieren. Es ist
nicht gestattet, das Gerät selbständig auseinanderzunehmen,
bei der Feststellung jeglicher Beschädigungen oder im Sturzfall
trennen Sie das Gerät vom Stromnetz ab und wenden Sie sich
an einen autorisierten (bevollmächtigten) Kundendienst an die
am Garantieschein und auf der Webseite www.rondell.ru ange-
gebenen Kontaktadressen.
• Transportieren Sie das Gerät nur in der Fabrikverpackung.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen und für
Kinder und behinderte Personen unzugänglichen Ort auf.
DIESES GERÄT IST NUR FÜR DEN HAUSHALTSGEBRAUCH
BESTIMMT. KOMMERZIELLE NUTZUNG UND VERWENDUNG
DES GERÄTS IN BETRIEBSBEREICHEN UND ARBEITSRÄU-
MEN SIND VERBOTEN.
VOR DER ERSTEN NUTZUNG
Falls das Gerät bei niedrigen Temperaturen transportiert oder
aufbewahrt wurde, lassen Sie es bei der Raumlufttemperatur
nicht weniger als drei Stunden bleiben.
Vor der Kaffeezubereitung führen Sie einen Probekochzyklus
nur mit Wasser durch, ohne gemahlenen Kaffee ins Filter einzu-
schütten.
–Nehmen Sie die Kaffeemaschine aus der Verpackung heraus
und entfernen Sie alle Aufkleber, die den Gerätebetrieb stören.
–Vergewissern Sie sich, dass die Betriebsspannung der
Kaffeemaschine und die Netzspannung übereinstimmen.
–Öffnen Sie den Deckel (5) und entfernen Sie den Filterhalter
(3) mit dem wiederverwendbaren Filter (4) vom Gehäuse (7).
–Waschen Sie alle abnehmbaren Teile mit Warmwasser und
einem neutralen Reinigungsmittel: den Kaffeekolben (2), den
Filterhalter (3), das Filter (4) und den Messlöffel (9). Dann spü-
len und trocknen Sie diese ab.
–Stellen Sie den Filterhalter (3) mit dem Filter (4) zurück aus,
lassen Sie dazu zuerst das Loch im Gehäuse (7) und den
Filterhalter (3) zusammenfallen und senken Sie den Filterhalter
(3) hinein. Vergewissern Sie sich, dass der Halter (3) fest sitzt.
–Setzen Sie das Filter (4) in den Halter (3) ein.
–Füllen Sie den Kaffeekolben (2) mit sauberem Wasser ca. zur
Hälfte an.
–Öffnen Sie den Deckel (5) und gießen Sie Wasser aus dem
Kolben (2) in den Behälter (10) um.
–Machen Sie den Deckel (5) zu und stellen Sie den Kolben (2)
auf die Platte (1) auf.
–Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose und schalten
Sie die Kaffeemaschine ein, indem Sie den Netzschalter (8)
auf „I“ stellen, dabei leuchtet die Kontrolleuchte im Schalter (8).
–Wenn der Wasserbehälter leer ist, schalten Sie die Kaffee-
maschine aus, indem Sie den Netzschalter (8) auf „0“ stellen.
–Lassen Sie das Gerät 5 Minuten lang abkühlen und gießen Sie
Wasser aus dem Kolben (2) aus.
–Wiederholen Sie den Reinigungszyklus bei Bedarf 2-3 Mal.
KAFFEEZUBEREITUNG
Fertiger Kaffee wird beim einmaligen Durchgehen des Heißwassers
durch die Schicht gemahlenen Kaffees im Filter (4) erhalten. Der
Geschmack des fertigen Getränks hängt von der Qualität des
Ausgangsprodukts ab, deshalb ist es empfohlen, gut durchgebra-
tene und frischgemahlene Kaffeebohnen zu benutzen.
–Setzen Sie das Filter (4) in den Halter (3) ein.
–Messen Sie eine gewünschte Menge gemahlenen Kaffees mit
dem Messlöffel (9) ab und schütten Sie ihn ins Filter (4) ein.
Durchschnittlich ist für eine Kaffeetasse 6 Gramm gemah-
lener Kaffee erforderlich, genaue Menge wählen Sie nach
Geschmack.
–Machen Sie den Deckel (5) auf und füllen Sie den Behälter mit
Kaltwasser bis zum erforderlichen Stand an. Ermitteln Sie den
Wasserstand durch den Anzeiger (6) mit Tassenmarkierung.
–Machen Sie den Deckel (5) zu.
–Stellen Sie den Kolben (2) auf die Platte (1) auf.
–Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose ein. Schalten
Sie die Kaffeemaschine ein, indem Sie den Netzschalter (8)
auf „I“ stellen, dabei leuchtet die Kontrolleuchte, und der
Kaffeemaschinenbetrieb beginnt.
–Wenn das ganze Wasser durch das Filter (4) durchgeos-
sen ist, schalten Sie die Kaffeemaschine aus, indem Sie den
Netzschalter (8) auf „0“ stellen.
–Damit der Kaffee heiß bleibt, lassen Sie den Kolben (2) auf der
Platte (1) stehen und schalten Sie die Kaffeemaschine mit dem
Schalter (8) nicht aus.
–Zur Kaffeestärkeregelung ist in der Kaffeemaschine ein
Wasserregler (11) mit 3 Kaffeestärkeeinstellungen:
–
schwach,
– mittelstark, – maximal stark vorgesehen.
Anmerkung: Sie können den Kolben (2) jederzeit von der
Heizplatte (1) abnehmen und sich ein heißes Getränk einschenken.
Achtung!
Wenn der Kolben (2) nicht mehr erwärmt werden muss, schalten
Sie die Kaffeemaschine unbedingt aus, indem Sie den Schalter
(8) auf „0“ stellen.

9
DEUTSCH
Das Wasser ießt durch den gemahlenen Kaffee unter Dampfdruck
durch, deshalb ist es verboten, sich während der Kaffeezubereitung
über die Kaffeemaschine zu beugen, den Deckel (5) aufzumachen
und den Filterhalter (4) herauszuziehen.
Lassen Sie keinen leeren Kaffeekolben (2) auf der Heizplatte (1),
da sonst das Glas splittern kann.
Der Geschmack des fertigen Getränks hängt von der Qualität des
Ausgangsproduktes ab, deshalb ist es empfohlen, frischgemahle-
nen Kaffee aus gut durchgebratenen Kaffeebohnen zu benutzen.
REINIGUNG UND PFLEGE
–Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung vom Stromnetz
immer ab.
–Lassen Sie die Kaffeemaschine vollständig abkühlen und
wischen Sie die Außenoberächen mit einem weichen, leicht
angefeuchteten Tuch, danach trocknen Sie sie ab.
–Für Entfernung von Verschmutzungen benutzen Sie weiche
Reinigungsmittel, aber keine Metallbürsten und Abrasivmittel.
–Spülen Sie alle abnehmbaren Teile (2, 3, 4, 9) mit Warmwasser
und einem neutralen Reinigungsmittel, spülen und trocknen Sie
sie, setzen Sie das Filter (4) in den Halter (3) ein und stellen Sie
den Filterhalter (3) zurück auf.
–Tauchen Sie die Kaffeemaschine in Wasser oder jegliche
andere Flüssigkeiten nicht ein.
–Es ist nicht gestattet, die Kaffeemaschine in der Geschirrspül-
maschine zu waschen.
KALKENTFERNUNG
–Reinigen Sie die Kaffeemaschine vom Kalk regelmäßig.
–Zur Kalkentfernung benutzen Sie die empfohlenen und im
Handelsnetz zugänglichen Mittel und befolgen Sie strikt die
Anweisungen an deren Verpackung.
–Nach der Kalkentfernung waschen Sie die Kaffeemaschine
sorgfältig ab. Gießen Sie dazu sauberes Wasser in den Behälter
ein und schalten Sie das Gerät ein, ohne Kaffee einzuschütten.
–Wiederholen Sie den Zyklus mehrmals.
AUFBEWAHRUNG
–Bevor Sie das Gerät zur Aufbewahrung wegnehmen, trennen Sie
es vom Stromnetz ab und lassen Sie es vollständig abkühlen.
–Reinigen Sie das Gerät.
–Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen und für
Kinder und behinderte Personen unzugänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Kaffeemaschine – 1 Stk.
Abnehmbarer Filterhalter mit wiederverwendbarem
Filter – 1 Stk.
Kaffeekolben – 1 Stk.
Messlöffel – 1 Stk.
Betriebsanleitung – 1 Stk.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Nennleistungsaufnahme: 1000 W
Wasservolumen: 1,25 L
ENTSORGUNG
Zwecks Umweltschutz nach Beendigung der Nutzungsdauer des
Gerätes und der Batterien (falls mitgeliefert), werfen Sie diese
zusammen mit gewöhnlichen Haushaltsabfällen nicht weg, geben
Sie das Gerät und die Batterien in die Spezialpunkte für weitere
Entsorgung über.
Die bei der Entsorgung der Erzeugnisse entstehenden Abfälle sind
unbedingt zu sammeln und weiter ordnungsmäßig zu entsorgen.
Mehrere Information zur Entsorgung dieses Produkts erhalten Sie
bei Ihrer lokalen Stadtverwaltung, einem Abfallentsorgungsdienst
oder beim Geschäft, wo Sie dieses Produkt gekauft haben.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design, Konstruktion
und die das gemeine Gerätebetriebsprinzip nicht beeinussende
technische Eigenschaften ohne Vorbenachrichtigung zu ver-
ändern, deswegen kann sich die Betriebsanleitung vom Gerät
gering unterscheiden. Bei Feststellung solcher Unterschiede
Betriebsanleitung mit.
Gerätenutzungsdauer beträgt 3 Jahre
Dieses Produkt entspricht der EMV-Richtlinie
2014/30/EU und der Niederspannungsrichtlinie
2014/35/EU.

10
РУССКИЙ
КОФЕВАРКА RDE-1100
Кофеварка предназначена для приготовления напитка из
молотых кофейных зёрен.
ОПИСАНИЕ
1. Площадка для установки колбы/подогрева колбы
2. Колба для готового кофе
3. Держатель фильтра с противокапельным клапаном
4. Многоразовый фильтр
5. Крышка резервуара для воды
6. Шкала уровня воды
7. Корпус кофеварки
8. Выключатель питания «I/0» со световым индикатором
9. Мерная ложка
10. Резервуар для воды
11. Регулятор подачи горячей воды
ВНИМАНИЕ!
Для дополнительной защиты в цепи питания целесоо-
бразно установить устройство защитного отключения (УЗО)
с номинальным током срабатывания, не превышающим
30 мА. Для установки УЗО обратитесь к специалисту.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
И МЕРАМ БЕЗОПАСНОСТИ
• Перед использованием устройства внимательно озна-
комьтесь с руководством по эксплуатации. Сохраняйте
данное руководство в течение всего срока эксплуатации.
• Неправильное обращение с устройством может приве-
сти к его поломке, причинению вреда пользователю или
его имуществу.
• Перед первым включением убедитесь в том, что рабо-
чее напряжение кофеварки соответствует напряжению
в электрической сети.
• Сетевой шнур снабжён «евровилкой»; включайте её в
электрическую розетку, имеющую надёжный контакт
заземления.
• Во избежание риска возникновения пожара не исполь-
зуйте переходники при подключении кофеварки к элек-
трической розетке.
• Используйте кофеварку только по её прямому назначе-
нию.
• Не используйте устройство вне помещений.
• Устанавливайте кофеварку на сухой ровной устойчивой
поверхности, не ставьте устройство на край стола.
• Не используйте кофеварку в непосредственной близо-
сти от источников тепла, влаги или открытого пламени.
• Не допускайте, чтобы сетевой шнур свешивался со
стола, а также следите, чтобы он не касался горячих
поверхностей и острых кромок мебели.
• Во избежание удара электрическим током не погружайте
кофеварку, сетевой шнур или вилку сетевого шнура в
воду или в любые другие жидкости.
• Не включайте кофеварку без воды.
• Используйте кофеварку только при наличии установлен-
ной колбы для кофе.
• Не оставляйте пустую колбу на нагревательной панели,
и не допускайте резких перепадов температуры колбы,
в противном случае стекло может треснуть.
• Не ставьте горячую стеклянную колбу на холодную
поверхность.
• Не используйте кофеварку, если стеклянная колба
повреждена.
• Используйте колбу только с данным прибором.
• Обращайтесь осторожно со стеклянной колбой во избе-
жание её повреждения!
• Никогда не оставляйте работающую кофеварку без при-
смотра.
• Не дотрагивайтесь до корпуса кофеварки мокрыми
руками.
• Во избежание ожога не дотрагивайтесь до горячих
поверхностей кофеварки в процессе приготовления
кофе и сразу после выключения устройства. Дайте кофе-
варке остыть.
• Во время приготовления кофе вода под давлением пара
проходит через молотый кофе, поэтому запрещается
наклоняться над кофеваркой, открывать крышку, выни-
мать держатель фильтра и извлекать съёмный фильтр.
• Используйте только чистую холодную воду.
• Не снимайте колбу с подставки в процессе приготовле-
ния кофе.
• Не используйте колбу для иных целей, не ставьте её на
электрические и газовые плиты, не используйте колбу в
микроволновых печах.
• Отключайте кофеварку от электрической сети перед
чисткой или в случае, если вы устройством не пользу-
етесь.
• Отключая устройство от электрической сети, не тяните
за сетевой шнур, а держитесь за вилку сетевого шнура.
• Дети должны находиться под присмотром для недопу-
щения игр с прибором.
• Из соображений безопасности детей не оставляйте
полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве упа-
ковки, без присмотра.

11
РУССКИЙ
Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэтиле-
новыми пакетами или упаковочной плёнкой. Опасность
удушья!
• Данное устройство не предназначено для использова-
ния детьми.
• Во время работы и остывания размещайте устройство в
местах, недоступных для детей.
• Не разрешайте детям прикасаться к устройству и к сете-
вому шнуру во время работы устройства.
• Прибор не предназначен для использования лицами
(включая детей) с пониженными физическими, сенсор-
ными или умственными способностями или при отсут-
ствии у них жизненного опыта или знаний, если они не
находятся под присмотром или не проинструктированы
об использовании прибора лицом, ответственным за их
безопасность.
• Периодически проверяйте состояние сетевого шнура и
вилки сетевого шнура.
• Запрещается пользоваться устройством при наличии
каких-либо повреждений корпуса кофеварки, колбы
для кофе, шнура питания или вилки шнура питания.
При повреждении шнура питания его замену во избе-
жание опасности должны производить изготовитель,
сервисная служба или подобный квалифицированный
персонал.
• Запрещается самостоятельно ремонтировать прибор.
Не разбирайте прибор самостоятельно, при возникно-
вении любых неисправностей, а также после падения
устройства выключите прибор из электрической розетки
и обратитесь в любой авторизованный (уполномочен-
ный) сервисный центр по контактным адресам, указан-
ным в гарантийном талоне и на сайте www.rondell.ru.
• Перевозите устройство только в заводской упаковке.
• Храните устройство в сухом прохладном месте, недо-
ступном для детей и людей с ограниченными возмож-
ностями.
ДАННЫЙ ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВА-
НИЯ ТОЛЬКО В БЫТОВЫХ УСЛОВИЯХ. ЗАПРЕЩАЕТСЯ
КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ПРИБОРА В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ЗОНАХ И РАБОЧИХ
ПОМЕЩЕНИЯХ.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устройства при
пониженной температуре необходимо выдержать его
при комнатной температуре не менее трёх часов.
Перед приготовлением кофе проведите пробный цикл
варки, используя только воду, не засыпая молотый кофе
в фильтр.
– Извлеките кофеварку из упаковки, удалите любые
рекламные наклейки, мешающие работе устройства.
– Убедитесь в том, что рабочее напряжение кофеварки
соответствует напряжению в электрической сети.
– Откройте крышку (5), выньте держатель фильтра (3) с
многоразовым фильтром (4) из корпуса (7).
– Промойте тёплой водой с нейтральным моющим сред-
ством все съёмные детали: колбу для кофе (2), держа-
тель фильтра (3), фильтр (4) и мерную ложку (9). Затем
ополосните их и просушите.
– Установите держатель фильтра (3) с фильтром (4) на
место, для этого сначала совместите отверстие в кор-
пусе (7) с держателем фильтра (3) и опустите в него дер-
жатель фильтра (3). Убедитесь в надёжной фиксации
держателя (3).
– Вставьте фильтр (4) в держатель (3).
– Наполните колбу для кофе (2) чистой водой приблизи-
тельно наполовину.
– Откройте крышку (5) и вылейте воду из колбы (2) в
резервуар (10).
– Закройте крышку (5) и установите колбу (2) на пло-
щадку (1).
– Вставьте вилку сетевого шнура в электрическую розетку
и включите кофеварку, установив выключатель питания
(8) в положение «I», при этом загорится световой инди-
катор, расположенный в выключателе (8).
– После того как в резервуаре не останется воды, выклю-
чите кофеварку, установив выключатель питания (8) в
положение «0».
– Дайте устройству остыть в течение 5 минут и вылейте
воду из колбы (2).
– При необходимости повторите цикл 2-3 раза.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ КОФЕ
Готовый кофе получается в процессе однократного про-
хождения горячей воды через слой молотого кофе в
фильтре (4). Вкус готового напитка зависит от качества
исходного продукта, поэтому рекомендуется использовать
хорошо прожаренные и свежемолотые зёрна кофе.
– Вставьте фильтр (4) в держатель (3).
– Мерной ложкой (9) отмерьте необходимое количество
молотого кофе и засыпьте его в фильтр (4). В среднем
на одну чашку кофе требуется 6 грамм молотого кофе,
точное количество подбирайте по вкусу.

12
РУССКИЙ
– Откройте крышку (5), наполните резервуар холодной
водой до требуемого уровня. Уровень воды определите
с помощью шкалы (6) с разметкой в чашках.
– Закройте крышку (5).
– Установите колбу (2) на площадку (1).
– Вставьте вилку сетевого шнура в электрическую розетку.
Включите кофеварку, переведя выключатель питания (8)
в положение «I», при этом загорится световой индика-
тор, кофеварка начнёт работать.
– Когда вся вода пройдёт через фильтр (4), выключите
кофеварку, установив выключатель питания (8) в поло-
жение «0».
– Чтобы кофе оставался горячим, оставьте колбу (2) на
площадке (1) и не выключайте кофеварку выключате-
лем (8).
– Для контроля крепости кофе на кофеварке предусмо-
трен регулятор подачи воды (11) с 3 режимами крепости
кофе. – слабой крепости, – средней крепости,
– максимальной крепости.
Примечание: В любое время, Вы можете снять колбу (2) с
площадки для подогрева (1) и налить себе горячий напиток.
Внимание!
Когда отпадёт необходимость в подогреве колбы (2), обя-
зательно выключите кофеварку, переведя выключатель (8)
в положение «0».
Вода под давлением пара проходит через молотый кофе,
поэтому во время приготовления кофе запрещается накло-
няться над кофеваркой, открывать крышку (5) и вынимать
фильтр (4).
Не оставляйте пустую колбу для кофе (2) на площадке для
подогрева колбы (1), в противном случае стекло может
треснуть.
Вкус готового напитка зависит от качества исходного про-
дукта, поэтому рекомендуется использовать свежемолотый
кофе из хорошо прожаренных зёрен.
ЧИСТКА И УХОД
– Всякий раз перед чисткой отключайте прибор от элек-
тросети.
– Дайте кофеварке полностью остыть и протрите внеш-
ние поверхности мягкой слегка влажной тканью, затем
вытрите насухо.
– Для удаления загрязнений используйте мягкие чистя-
щие средства, не используйте металлические щётки и
абразивные моющие средства.
– Все съёмные детали (2, 3, 4, 9) промойте тёплой водой
с нейтральным моющим средством, ополосните и про-
сушите, вставьте фильтр (4) в держатель (3), установите
держатель фильтра (3) на место.
– Не погружайте кофеварку в воду или в любые другие
жидкости.
– Не помещайте кофеварку в посудомоечную машину.
УДАЛЕНИЕ НАКИПИ
– Регулярно очищайте кофеварку от накипи.
– Для удаления накипи используйте рекомендованные
средства, которые можно приобрести в торговой сети,
и строго следуйте указаниям на их упаковке.
– После удаления накипи тщательно промойте кофеварку.
Для этого залейте в резервуар чистую воду и включите
устройство, не засыпая кофе.
– Повторите цикл несколько раз.
ХРАНЕНИЕ
– Прежде чем убрать устройство на хранение, отключите
его от электросети и дайте ему полностью остыть.
– Произведите чистку устройства.
– Храните устройство в сухом прохладном месте, недо-
ступном для детей и людей с ограниченными возмож-
ностями.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Кофеварка – 1 шт.
Съёмный держатель фильтра
с многоразовым фильтром – 1 шт.
Колба для кофе – 1 шт.
Мерная ложка – 1 шт.
Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50 Гц
Номинальная потребляемая мощность: 1000 Вт
Объём воды: 1,25 л
УТИЛИЗАЦИЯ
В целях защиты окружающей среды, после окончания срока
службы прибора и элементов питания (если входят в ком-
плект), не выбрасывайте их вместе с обычными бытовыми
отходами, передайте прибор и элементы питания в специа-
лизированные пункты для дальнейшей утилизации.
Отходы, образующиеся при утилизации изделий, подлежат
обязательному сбору с последующей утилизацией в уста-
новленном порядке.

13
РУССКИЙ
Для получения дополнительной информации об утилиза-
ции данного продукта обратитесь в местный муниципали-
тет, службу утилизации бытовых отходов или в магазин, где
Вы приобрели данный продукт.
Производитель сохраняет за собой право изменять дизайн,
конструкцию и технические характеристики, не влияющие
на общие принципы работы устройства, без предваритель-
ного уведомления, из-за чего между инструкцией и изде-
лием могут наблюдаться незначительные различия. Если
пользователь обнаружил такие несоответствия, просим
сообщить об этом по электронной почте [email protected] для
получения обновленной версии инструкции.
Срок службы устройства – 3 года
Данное изделие соответствует всем требуемым
европейским и российским стандартам безопас-
ности и гигиены.
ИЗГОТОВИТЕЛЬ: СТАР ПЛЮС ЛИМИТЕД
(STAR PLUS LIMITED)
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС ДЛЯ СВЯЗИ:
ЮНИТ БИ ЭНД СИ, 15Й ЭТАЖ, КЭЙСИ АБЕРДИН ХАУС, №38,
ХЁНГ ИП РОУД, ВОНГ ЧУК ХАНГ, ГОНКОНГ, КНР
ИМПОРТЕР И УПОЛНОМОЧЕННОЕ
ИЗГОТОВИТЕЛЕМ ЛИЦО: ООО «ГИПЕРИОН»
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС ДЛЯ СВЯЗИ:
РФ, 117452, Г. МОСКВА, ЧЕРНОМОРСКИЙ БУЛЬВАР, ДОМ 17,
КОРП. 1, ЭТАЖ 4, ОФИС 401, КАБ. 2.
Тел.: +7 (499) 685-17-81, e-mail: info@rondell.ru
Ответственность за несоответствие продукции требованиям
технических регламентов Таможенного союза возложена
на уполномоченное изготовителем лицо.
www.rondell.ru
ТЕЛЕФОН ДЛЯ СПРАВОК: 8-800-100-18-30
СДЕЛАНО В КНР


ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
условия гарантийного обслуживания
Уважаемые покупатели!
Требуйте от продавца заполнения гарантийного талона, включая отрывные купоны.
ЕДИНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА/CALL CENTER:
+7 (495) 921-01-70

Dear Customer!
RÖNDELL
appreciates your choice and guaranties the high quality
of the purchased appliance operation under keeping of service rules.
The guarantee period for all devices is 12 months from the date of purchase. By this guarantee book the manufacturer
confirms the good working condition of the device and undertakes the obligation to repair any defects which may arise
through the fault of the manufacturer free of charge. Warranty service is available at any authorized serviсe center enlisted
on the site www.rondell.ru.
Guarantee service conditions
1. The guarantee is valid if the following issuance conditions are observed:
• correct and precise filling in the original
RÖNDELL
warranty card with mentioning model name, its serial number,
date of sale, with seal of Seller and signature of Seller’s representative in the warranty card, seals on each tear-off
coupon, Buyer’s signature;
The manufacturer retains the right to refuse guarantee service in case of failure to submit the above-mentioned docu-
ments, or if the information they contain is incomplete, illegible or contradictory.
2. The guarantee is valid if the following operating conditions are observed:
• the device is used in strict accordance with the operating instructions;
• the safety rules and requirements are observed.
3. Warranty does not include periodic maintenance, cleaning, installation, adjustment of device at the owner’s home, as
well as natural device wear and tear.
4. Cases not covered by the guarantee:
• mechanical impairments;
• non-observance of operating conditions or faulty action of the owner;
• incorrect installation or transportation;
• natural hazards (lightning, fire, flooding etc.), as well as other causes beyond the control of the seller and manufac-
turer;
• penetration of external objects, liquids or insects into the device;
• repair work or structural alterations carried out by unauthorised persons;
• use of the device for professional purposes (whereby the load exceeds the domestic application level);
• connection of the device to power supply, telecommunication and cable-based networks incompatible with the
State Technical Standards;
• cleaning of audio heads, different media readout drives
• breakdown of the accessories of the unit listed below, if their replacement is specified by the construction and does
not require disassembly of the unit:
а) the remote control, the accumulator batteries, batteries, external power blocks and charging devices;
b) the consumable products and accessories (packing, cases, belts, bags, grids, blades, flasks, plates, supports,
racks, roasting racks, hoses, tubes, brushes, attachments, dust containers, filters, odor absorbers).
• for battery-operated devices: use of incompatible or discharged batteries, or any impairments caused by dis-
charged or leaky batteries (we recommend to use only high-quality batteries);
• for battery powered devices – any damages coursed by battery charging and recharging rules violation.
• for shavers: crumpled or ruptured safety mesh;
5. This guarantee is provided by the manufacturer in addition to the customer’s rights, stipulated by the current legisla-
tion, and does not restrict them.
6. The manufacturer is not responsible for possible harm, caused directly or indirectly by
«
RÖNDELL
»
products to people,
pets, consumer’s property and/or other third parties in case if it has happened due to violation of rules and operating
conditions, installation of the unit; intended and/or careless actions (inactions) of a consumer and/or other third par-
ties, the effect of force majeure circumstances.
English

Уважаемый покупатель!
RÖNDELL благодарит Вас за Ваш выбор и гарантирует высокое качество работы
приобретенного вами прибора при соблюдении правил его эксплуатации.
Срок гарантии на все приборы – 12 месяцев со дня покупки. Данным гарантийным талоном производитель подтверждает
исправность данного прибора и берет на себя обязательство по бесплатному устранению всех неисправностей, возник-
ших по вине производителя. Гарантийный ремонт может быть произведен в любом авторизированном сервис-центре,
указанном на сайте www.rondell.ru.
Условия гарантийного обслуживания:
1. Гарантия действует при соблюдении следующих условий оформления:
• правильное и четкое заполнение оригинального гарантийного талона RÖNDELL с указанием наименования модели,
ее серийного номера, даты продажи, при наличии печати фирмы-продавца и подписи представителя фирмы-про-
давца в гарантийном талоне, печатей на каждом отрывном купоне, подписи покупателя;
Производитель оставляет за собой право на отказ в гарантийном обслуживании в случае непредоставления вышеука-
занных документов, или если информация в них будет неполной, неразборчивой, противоречивой.
2. Гарантия действует при соблюдении следующих условий эксплуатации:
• использование прибора в строгом соответствии с инструкцией по эксплуатации;
• соблюдение правил и требований безопасности.
3. Гарантия не включает в себя периодическое обслуживание, чистку, установку, настройку прибора на дому у владельца,
а также естественный износ прибора.
4. Случаи, на которые гарантия не распространяется:
• механические повреждения;
• несоблюдение условий эксплуатации или ошибочные действия владельца;
• неправильная установка, транспортировка;
• стихийные бедствия (молния, пожар, наводнение и т.п.), а также другие причины, находящиеся вне контроля про-
давца и изготовителя;
• попадание внутрь прибора посторонних предметов, жидкостей, насекомых;
• ремонт или внесение конструктивных изменений неуполномоченными лицами;
• использование прибора в профессиональных целях (нагрузка превышает уровень бытового применения);
• подключение прибора к питающим, телекоммуникационным и кабельным сетям, не соответствующим Государ-
ственным Техническим Стандартам;
• чистка аудиоголовок, приводов для считывания информации с носителей различных типов;
• выход из строя перечисленных ниже принадлежностей изделия, если их замена предусмотрена конструкцией и не
связана с разборкой изделия:
а) пульты дистанционного управления, аккумуляторные батареи, элементы питания (батарейки), внешние блоки
питания и зарядные устройства;
б) расходные материалы и аксессуары (упаковка, чехлы, ремни, сумки, сетки, ножи, колбы, тарелки, подставки,
решетки, вертелы, шланги, трубки, щетки, насадки, пылесборники, фильтры, поглотители запаха).
• для приборов, работающих от батареек, – работа с неподходящими или истощенными батарейками;
• для приборов, работающих от аккумуляторов – любые повреждения, вызванные нарушениями правил зарядки
и подзарядки аккумуляторов.
• для бритв – смятая или порванная сетка.
5. Настоящая гарантия предоставляется изготовителем в дополнение к правам потребителя, установленным действую-
щим законодательством, и ни в коей мере не ограничивает их.
6. Производитель не несет ответственности за возможный вред, прямо или косвенно нанесенный продукцией
«RÖNDELL», людям, домашним животным, имуществу потребителя и/или иных третьих лиц в случае, если это произо-
шло в результате несоблюдения правил и условий эксплуатации, установки изделия; умышленных и/или неосторожных
действий (бездействий) потребителя и/или иных третьих лиц, действия обстоятельств непреодолимой силы.
Русский

Сведения о покупке/
Purchase information
Сведения о продавце/
Seller information
Название и адрес продающей орг
анизации/Name and address of selling organization:
Гарантийный талон/Guarantee card
Дата покупки/Date of purchase:
Телефон/Telephone number:
ВНИМАНИЕ! Гарантийный талон действителен только при наличии печати продающей организации/
ATTENTION! The guarantee card is valid only if stamped by the selling organization
Серийный номер №/Serial №:
Модель/Model:
183-
Кофеварка RDE-1100

Купон/Coupon №3 Купон/Coupon №2 Купон/Coupon №1
Модель/Model: Модель/Model: Модель/Model:
Серийный номер №/
Serial №:
Серийный номер №/
Serial №:
Серийный номер №/
Serial №:
Дата поступления в ремонт/
Repair start date:
Дата выполнения ремонта/
Repair completion date:
Вид ремонта/Type of repair: Вид ремонта/Type of repair: Вид ремонта/Type of repair:
Дата выполнения ремонта/
Repair completion date:
Дата выполнения ремонта/
Repair completion date:
Дата поступления в ремонт/
Repair start date:
Дата поступления в ремонт/
Repair start date:
183- 183- 183-
Кофеварка RDE-1100 Кофеварка RDE-1100 Кофеварка RDE-1100

Table of contents
Languages:
Other RONDELL Coffee Maker manuals

RONDELL
RONDELL RDE-1107 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1102 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1103 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1110 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1109 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1113 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1101 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1106 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1108 User manual