RONDELL RDE-1102 User manual

RDE-1102

Рис.3 Рис.4Рис.2Рис.1
8
11
12
1
16
2
3
4
6
5
7
9
13
14
10
17
18
19
20
30 31 32
15
21
22
23
24
27
29
26
28
25

Рис.5 Рис.6 Рис.7
Рис.8 Рис.10
0.5ч 4ч 8ч 12ч ВЫКЛ.
Под-
светка Мига-
ние Подсветка
Рис.11 Рис.11а Рис.11б
Рис.9

Подсветка Подсветка
Мига-
ние
Под-
светка
Мига-
ние
Подсветка Подсветка Подсветка
Мига-
ние
Рис.11в Рис.11г
Рис.12б
Рис.12а
Рис.12в Рис.12г
Рис.13 Рис.14 Рис.15

6GB MANUAL INSTRUCTION
10DE DIE BETRIEBSANWEISUNG
14RUS ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
www.rondell.ru
КОФЕМАШИНА АВТОМАТИЧЕСКАЯ
COFFEE MACHINE AUTOMATIC
RDE-1102

6
ENGLISH
COFFEE MACHINE AUTOMATIC RDE-1102
The coffee machine is designed for making «ESPRESSO»,
«LUNGO», «DOUBLE ESPRESSO» and «CAPPUCCINO».
DESCRIPTION
1. Coffee bean container
2. Grind control knob
3. Warming tray
4. Control panel
5. Steam outlet pipe
6. Coffee dispensing unit
7. Removable drip tray
8. Water tank
9. Funnel for a cleaning tablet
10. Brewing unit
11. Side shutter
12. Coffee grounds residue tray
13. Used coffee grounds container
14. Float water level indicator
Control panel (4)
15. Warning icons
16. Lack of water
17. Brewing unit missing/incorrectly installed
18. Coffee grounds container or removable drip
tray missing/overfilled
19. Side shutter open
20. Brewing unit needs rinsing
21. Functional icons
22. Hot water
23. Espresso
24. Lungo
25. Cleaning
26. Steam
27. Indication icons
28. Indicators
29. Network/setting icons
30. Switching On/Off
31. Coffee beans
32. Temperature
ATTENTION!
For additional protection it is advisable to install a residual current
device (RCD) with a rated operating current not exceeding 30 mA in
the power circuit. To install the RCD contact a specialist.
OPERATION AND SAFETY RECOMMENDATIONS
• Read the instruction manual carefully before using the unit. Keep
this manual for the entire usage period.
• Improper unit handling may result in its breakage and damage to
the user or his/her property.
• Before switching the unit on for the first time, make sure that
the coffee machine operating voltage corresponds to the mains
voltage.
• The power cord is equipped with a «Euro plug»; plug it into an
electrical outlet with a safe ground connection.
• To avoid the risk of fire, do not use adapters when connecting the
coffee machine to an electrical outlet.
• Use the coffee machine only for its intended purpose.
• Do not use the unit outdoors.
• Never leave or store the coffee machine in rooms with tempera-
tures below 0°C.
• Place the coffee machine on a dry, flat, stable surface and not on
the edge of a table.
• Do not place the coffee machine on hot surfaces.
• Do not use the coffee machine near sources of heat, moisture or
open flame.
• Avoid the power cord to hang off a table and keep it away from
hot surfaces and sharp edges of furniture.
• Be careful when handling hot water.
• To avoid electric shock, do not immerse the coffee machine, the
power cord or the power plug in water or any other liquids.
• Use only the accessories supplied.
• Do not run the coffee machine without water.
• Use only clean cold water, it is recommended to use water addi-
tionally cleaned with household water filters.
• Before switching the coffee machine on, make sure that all
removable parts are correctly installed.
• Never leave the coffee machine running unattended.
• Do not touch the power cord, the power plug and the coffee
machine body with wet hands.
• To avoid scalding, do not touch hot surfaces of the coffee
machine (coffee dispensing unit, boiler) during coffee prepara-
tion and immediately after switching the unit off.
• Let the unit cool down completely before removing accessories
or cleaning it.
• Do not remove the coffee dispensing unit and the brewing unit
while the coffee machine is running.
• Disconnect the coffee machine from the mains before cleaning
or if not used.
• When disconnecting the unit from the mains, pull the plug but not
the cord.
• For children safety do not leave polyethylene bags used for
packaging unattended.
Attention! Do not allow children to play with polyethylene bags or
packaging film. Choking hazard!
• This unit is not to be used by children.
• The unit is not intended to be used by persons (including chil-
dren) with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of life experience or knowledge, unless they are supervised
or instructed in the use of the unit by a person responsible for
their safety.

7
ENGLISH
• Children should be supervised to prevent them from using the
unit as a toy.
• Do not use the unit if there is any damage in the coffee maker
body, power cord or power plug.
• If the power cord is damaged, it should be replaced by the man-
ufacturer, a maintenance service, or similar qualified personnel
to avoid danger.
• Do not repair the unit by yourself. Do not disassemble the unit by
yourself, by any malfunction or after the unit has been dropped,
disconnect it from the electrical outlet and contact any autho-
rized (designated) service center at the contact addresses in the
warranty card and on the website www.rondell.ru.
• Transport the unit in the original packaging only.
• Keep the unit in a dry cool place out of reach of children and dis-
abled persons.
THIS UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE ONLY. ANY
COMMERCIAL USAGE AND USAGE IN PRODUCTION AREAS AND
WORK SPACES IS PROHIBITED.
BEFORE THE FIRST USE
After transporting or storing the unit at a low temperature,
keep it at room temperature for at least three hours.
– Take the coffee machine out of the packaging and remove the
packing materials.
– Check the unit for damages; do not use it in case of any.
– Make sure that the coffee machine operating voltage corre-
sponds to the mains voltage.
– The unit is designed to operate with 50 Hz alternative current;
when the unit is running at the required rated frequency no set-
ting is required.
– Before using the coffee machine for the first time, rinse all
removable parts (8, 7, 10, 13) with warm water and a neutral
detergent and dry.
OPERATION PREPARATION
Read before the first use
– Check and make sure that the brewing unit (10), the used cof-
fee grounds container (13) and drip tray (7) are installed cor-
rectly.
– Fill the tank (8) with clean water.
– Add coffee beans (over 30 g) to the bean container (1) before
using for the first time.
Notes: Only coffee beans can be placed in the container (1), please
do not add water, ground coffee, coffee beans mixed with solid par-
ticles, otherwise the grinder millstones will be damaged.
Drip tray (7)
When the level of the drained liquid rises to the upper limit, the
float water level indicator (14) emerges, after that it is necessary to
empty the drip tray.
Brewing unit (10)
Please do not open the shutter or move the brewing unit while mak-
ing coffee. If the display shows the icon indicating that the brew-
ing unit (10) is missing, please remove and then reinsert it until it
stops clicking.
Used coffee grounds container (13)
If the display shows the icon indicating that the container is full,
please empty the container (13).
OPERATION AND FUNCTIONALITY
Activating the coffee machine
Insert the power cord into the socket on the panel back and connect
the unit to the mains. The indicator (28) will light up in the center of
the control panel (4) (fig. 1).
Press the button (30) , the coffee machine will be activated and
start self-diagnosis, heating and self-cleaning. When the above
processes are completed, the coffee machine will be ready for
use (fig. 2).
Note: The operating mode buttons on the control panel (4) are
touch-sensitive, to activate the desired operating mode, just touch
the button.
Espresso/Lungo/hot water/cleaning
To prepare an Espresso, press the button (23) .
To prepare a Lungo, press the button (24) .
To pour hot water, press the button (22) .
To start the internal rinsing, press the button (25) .
To cancel any of the above processes, press the button of the
selected function again.
Function for frothing milk with steam
1. Press the button (26) , and the button indicator starts flashing
blue (fig. 3). Wait for the internal boiler to heat up and the indica-
tor of the button (26) turns constant blue .
2. To froth milk with steam, press the button (26). Dip the steam
outlet pipe (5) in the milk (fig. 4). To stop the steam production,
press the button (26) again.
Note: Do not touch the outlet pipe (5) after using the steam froth-
ing function. We suggest that the users do a short steaming again to
push the remaining milk out of the pipe (5) and then use a cleaning
cloth to wipe the milk off the surface.
3. At the end of the steam function, press the hot water button (22)
, the coffee machine will automatically start to cool down to
the coffee brewing temperature. The hot water icon (22) and the
steam icon (26) will flash alternately during the cooling process.
The indication icons will also light up alternately (fig. 5).
4. Do not switch the coffee machine on and wait until the alternat-
ing blinking of icons and indicators stops and the buttons (22,
23, 24, 25, 26) light up constant blue (fig. 6), after that the coffee
machine is ready to prepare coffee or hot water again.

8
ENGLISH
COFFEE MACHINE SETTINGS
Coffee volume setting
– To set the volume for a cup of coffee:
For an Espresso – press the button (23 ;
For a Lungo – press the button (24) .
– Keep the button pressed for about 5 seconds. The indicator of
the activated function will first flash, then turn constant blue,
and the coffee machine will automatically start preparing the
selected beverage.
– When the coffee reaches the volume desired by the user,
press the button of the selected function again, and the coffee
machine stops dispensing coffee.
– The amount of coffee produced will be saved in the coffee
machine memory, and the machine will produce the same
amount of coffee for the next cup.
Manual descaling
Step 1
Switch the coffee machine on, add the descaling agent to the water
tank (8), then hold down the buttons (23) and (24) simultane-
ously for 5 seconds to start the descaling process (fig. 7).
The indicators will light up alternately, and all setting icons indica-
tors will be constant blue, the pump will run for 30 seconds, stop
for 3 minutes and so on for 9 cycles until the descaling process
is complete.
After completing the descaling process, all function buttons, indica-
tion icons and setting buttons will be constant blue (fig. 8), remind-
ing you to change water in the tank (8) with fresh one.
Step 2
After changing water in the tank (8), press the button (24) ,
and the coffee machine will pump 300 ml. clean water to clean the
brewing unit (10) and then automatically complete the decalcifi-
cation (fig. 9).
Notes: The coffee machine decalcification cannot be stopped until
completely finished. The decalcification can be suspended only by
disconnecting the coffee machine from the mains.
Automatic descaling
The coffee machine will also automatically remind the users to des-
cale, all settings icons will be illuminated, and the button (24)
will flash (fig. 10).
Press the button (24) , and the coffee machine will implement the
descaling according to the previous paragraph «Manual descaling».
Factory settings
To return to the factory settings, press buttons (24) and (25)
simultaneously and hold for 5 seconds. The indicators (28) will light
up alternately blue. Wait for them to go out. The buttons (22, 23, 24
and 25) will be on, the factory settings will be recovered, and the
machine will be ready for use.
Switching-off
Press the button (30) . The coffee machine will be deactivated
and remain in standby mode after self-cleaning.
Setting the automatic switching-off of the coffee machine
To set the coffee machine to switch off automatically, press the but-
tons (30, 31, 32) simultaneously. The switching off is
set with the buttons (30, 31) . Select the desired automatic
switching-off interval from the following values: 0.5, 4, 8, 12 hours
and Off after the last coffee machine operation (fig. 11). To confirm
the selection, press the button (32) . To exit the setting, press
the button (32) .
Coffee grind volume setting
Press the button (31) to set the coffee grind volume. The set-
ting is effected with buttons (30, 31) . Select the volume you
need (fig. 12). To confirm the selection, press the button (32) . To
exit the setting, press the button (32) .
Temperature setting
Press the button (32) to set the coffee machine temperature.
The setting is effected with buttons (30, 31) . Select the
temperature you need from 4 levels with a 2°C setting increment. To
confirm the selection, press the button (32) . To exit the setting,
press the button (32).
Coffee grinding degree setting
The coffee grinding degree is set while the grinder is running.
Open the container (1) lid. Turn the grind control knob (2) (fig. 13).
If you turn the knob (2) counterclockwise, the grind will be finer and
the coffee will be stronger, and if clockwise, the grind will be coarser
and the coffee will be weaker.
Notes: After being set, the specified grinding degree value will be
applied starting from the third cup of coffee.
WARNING ICONS (15) ON THE CONTROL PANEL (4)
- lack of water (16).
- brewing unit (17) missing/incorrectly installed.
- coffee grounds container or removable drip tray (18) miss-
ing/overfilled.
- side shutter (19) open.
- brewing unit (20) needs rinsing.
- add beans (31).
CLEANING
– Wipe the coffee machine body with a soft, slightly damp cloth
and then wipe dry.
– Do not use metal brushes or abrasive cleaning agents to clean
the coffee machine.
– Do not immerse the power cord, the power plug and the coffee
machine body in water or any other liquids.

9
ENGLISH
– Rinse the removable parts of the coffee machine (8, 7, 10, 12, 13)
with warm water and a neutral detergent, rinse and dry.
Cleaning and maintaining the brewing unit
– The brewing unit (10) should be cleaned at least once every two
weeks.
Attention! Do not remove the brewing unit when the coffee
machine is on.
– Disconnect the coffee machine from the mains. Open the side
shutter (11) and remove the used coffee grounds container (13)
(fig.14). Empty the container from grounds and residues. Rinse
and dry it.
– Carefully pull the handle of the brewing unit (10) while holding the
plastic ledge. Take the brewing unit out (fig. 15).
– Clean the brewing unit (10) with no detergents that can damage it.
– Immerse the brewing unit in water for 5 minutes and then rinse
under running water.
– Remove coffee residues from the brewing unit compartment with
a brush.
Drip tray and grid (7)
Remove the grid from the tray (7), remove the tray and drain the water
from it, rinse the tray and install it back, place the grid on the tray (7).
Water tank (8)
The water tank (8) should be periodically (ca. 2 times per month)
cleaned with a damp cloth and a mild detergent.
STORAGE
– Before taking the unit away for storage, unplug and let it cool
down completely.
– Clean the unit according to the «Cleaning» section.
– Do not leave or store the coffee machine in rooms with tempera-
tures below 0°C.
– Keep the unit in a dry cool place out of reach of children and dis-
abled persons.
DELIVERY SET
Coffee machine – 1 pc.
Coffee dust brush – 1 pc.
Power cord – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
Warranty card – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz
Operating power consumption: 1200-1450 W
Water tank capacity: 1,8 L
RECYCLING
For environment protection do not throw out the unit and the batter-
ies (if included), do not discard the unit and the batteries with usual
household waste after the service life expiration; apply to special-
ized centers for further recycling.
The waste generated during the disposal of the unit is subject to
mandatory collection and consequent disposal in the prescribed
manner.
For further information about recycling of this product apply to a
local municipal administration, a disposal service or to the shop
where you purchased this product.
The manufacturer preserves the right to change design, structure
and specifications not affecting general principles of the unit oper-
ation without a preliminary notification due to which insignificant
differences between the manual and product may be observed.
If the user reveals such differences, please report them via e-mail
[email protected] for receipt of an updated manual.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or
receipt must be produced when making any claim under the terms
of this guarantee.
This product conforms to the EMC Directive 2014/30/EU
and to the Low Voltage Directive 2014/35/EU.

10
DEUTSCH
KAFFEEMASCHINE AUTOMATISCHE RDE-1102
Die Kaffeemaschine ist zum Zubereiten von «ESPRESSO», «LUNGO»,
«DOPPELTEM ESPRESSO» und «CAPPUCCINO» bestimmt.
BESCHREIBUNG
1. Bohnenbehälter
2. Mahlregler
3. Aufheizplatte
4. Bedienungsplatte
5. Dampfstab
6. Kaffeeausgabeeinheit
7. Abnehmbare Tropfschale
8. Wasserbehälter
9. Trichter für Reinigungstablette
10. Brüheinheit
11. Seitentür
12. Auffangschale für Mahlkaffeereste
13. Kaffeesatzbehälter
14. Schwimmerwasserstandsanzeiger
Bedienungsplatte (4)
15. Warnzeichen
16. Wassermangel
17. Fehlen/falsche Aufstellung der Brüheinheit
18. Fehlen/Überfüllung des Kaffeesatzbehälters oder abnehmbarer
Auffangschale
19. Seitentür offen
20. Brüheinheit spülen
21. Funktionszeichen
22. Heißwasser
23. Espresso
24. Lungo
25. Reinigung
26. Dampf
27. Anzeigezeichen
28. Anzeigen
29. Netz-/Einstellungszeichen
30. Ein-/Ausschaltung
31. Bohnen
32. Temperatur
ACHTUNG!
Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, den FI-Schalter mit
Nennstrom maximal bis 30 mA im Stromversorgungskreis aufzustel-
len. Wenden Sie sich dafür an einen Spezialisten.
GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHINWEISE
• Lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam durch, bevor Sie das
Gerät verwenden. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung während
der ganzen Gerätebetriebszeit.
• Nicht ordnungsgemäße Gerätenutzung kann zu seiner Störung
führen und einen gesundheitlichen oder materiellen Schaden beim
Nutzer hervorrufen.
• Vergewissern Sie sich vor dem ersten Einschalten, dass die
Betriebsspannung der Kaffeemaschine mit der Netzspannung
übereinstimmt.
• Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ ausgestattet; stecken
Sie diesen in die Steckdose mit sicherer Erdung ein.
• Um Brandgefahr zu vermeiden, verwenden Sie keine
Adapterstecker, wenn Sie die Kaffeemaschine an eine Steckdose
anschließen.
• Benutzen Sie die Kaffeemaschine nur bestimmungsgemäß.
• Benutzen Sie das Gerät nicht im Freien.
• Lassen oder lagern Sie die Kaffeemaschine in keinen Räumen mit
Temperaturen unter 0°C.
• Stellen Sie die Kaffeemaschine auf einer trockenen, ebenen und
standfesten Oberäche und keinem Tischrand auf.
• Stellen Sie die Kaffeemaschine auf keine heißen Oberächen.
• Benutzen Sie die Kaffeemaschine in keiner direkten Nähe von
Wärme- und Feuchtigkeitsquellen oder offener Flamme.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch nicht herab-
hängt und keine heißen Oberächen und scharfen Möbelkanten
berührt.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Heißwasser handhaben.
• Um einen Stromschlag zu vermeiden, tauchen Sie die
Kaffeemaschine, das Netzkabel oder den Netzstecker in Wasser
oder jegliche andere Flüssigkeiten nicht ein.
• Verwenden Sie nur das mitgelieferte Zubehör.
• Schalten Sie die Kaffeemaschine ohne Wasser nicht ein.
• Verwenden Sie nur sauberes Kaltwasser, es ist empfohlen, das
mit Haushaltswasserltern zusätzlich gereinigte Wasser zu ver-
wenden.
• Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Kaffeemaschine,
dass alle abnehmbaren Teile korrekt aufgestellt sind.
• Lassen Sie die Kaffeemaschine niemals unbeaufsichtigt laufen.
• Berühren Sie das Netzkabel, den Netzstecker und das
Kaffeemaschinengehäuse mit nassen Händen nicht.
• Um Verbrühungen zu vermeiden, berühren Sie die heißen
Oberächen der Kaffeemaschine (Kaffeeausgabeeinheit, Boiler)
während der Kaffeezubereitung und unmittelbar nach dem
Geräteausschalten.
• Lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen, bevor Sie das
Zubehör entfernen oder das Gerät reinigen.
• Entfernen Sie die Kaffeeausgabeeinheit und die Brüheinheit wäh-
rend des Kaffeemaschinenbetriebs nicht.
• Trennen Sie die Kaffeemaschine vor der Reinigung oder bei
Nichtbenutzung vom Stromnetz ab.
• Wenn Sie das Gerät vom Stromnetz abtrennen, ziehen Sie das
Netzkabel nicht, sondern halten Sie den Netzstecker.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie Plastiktüten, die als
Verpackung verwendet werden, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder Verpackungsfolien
nicht spielen. Erstickungsgefahr!
• Dieses Gerät soll von Kindern nicht verwendet werden.
• Das Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen (einschließ-
lich Kinder) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder

11
DEUTSCH
geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Lebenserfahrung oder
Wissen vorgesehen, wenn sie sich unter Aufsicht keiner für ihre
Sicherheit verantwortlichen Person benden oder keine entspre-
chenden Gerätenutzungsanweisungen bekommen haben.
• Kinder sollen beaufsichtigt werden, damit sie mit dem Gerät nicht
spielen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Kaffeemaschinenge-
häuse, das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt sind.
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, soll es vom Hersteller,
Kundendienst oder von ähnlich qualiziertem Personal ersetzt
werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig zu reparieren. Es ist
nicht gestattet, das Gerät selbständig auseinanderzunehmen, bei
der Feststellung jeglicher Beschädigungen oder im Sturzfall tren-
nen Sie das Gerät vom Stromnetz ab und wenden Sie sich an
einen autorisierten (bevollmächtigten) Kundendienst unter die im
Garantieschein und auf der Webseite www.rondell.ru angegebe-
nen Kontaktadressen.
• Transportieren Sie das Gerät nur in der Fabrikverpackung.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen und für
Kinder und behinderte Personen unzugänglichen Ort auf.
DIESES GERÄT IST NUR FÜR DEN HAUSHALTSGEBRAUCH
BESTIMMT. KOMMERZIELLE NUTZUNG UND VERWENDUNG
DES GERÄTS IN BETRIEBSBEREICHEN UND ARBEITSRÄUMEN
IST VERBOTEN.
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Falls das Gerät bei niedrigen Temperaturen transportiert oder
aufbewahrt wurde, lassen Sie es bei der Raumtemperatur nicht
weniger als drei Stunden bleiben.
– Nehmen Sie die Kaffeemaschine aus der Verpackung heraus und
entfernen Sie das Verpackungsmaterial.
– Prüfen Sie die Unversehrtheit des Geräts, wenn das Gerät
beschädigt ist, benutzen Sie es nicht.
– Vergewissern Sie sich, dass die Betriebsspannung der
Kaffeemaschine mit der Netzspannung übereinstimmt.
– Betreiben Sie das Gerät bei einer 50-Hz-Wechselstromfrequenz,
für den Gerätebetrieb bei der angemessenen Nennfrequenz ist
keine Einstellung erforderlich.
– Vor dem ersten Kaffeemaschinengebrauch spülen Sie alle
abnehmbaren Teile (8, 7, 10, 13) mit Warmwasser und einem
neutralen Reinigungsmittel und trocknen Sie sie ab.
VORBEREITUNG ZUM BETRIEB
Vor dem ersten Gebrauch lesen
– Prüfen und vergewissern Sie sich, dass die Brüheinheit (10), der
Kaffeesatzbehälter (13) und die Tropfschale (7) korrekt aufgestellt
sind.
– Füllen Sie den Behälter (8) mit sauberem Wasser.
– Geben Sie Kaffeebohnen (über 30 g) in den Bohnenbehälter (1)
vor dem ersten Gebrauch zu.
Anmerkungen: Fügen Sie dem Behälter (1) nur Kaffeebohnen und
bitte kein Wasser, keinen gemahlenen Kaffee oder keine mit festen
Partikeln vermischten Kaffeebohnen hinzu, da sonst die Mahlsteine
der Kaffeemühle beschädigt werden.
Tropfschale (7)
Wenn der Füllstand abgelassener Flüssigkeit bis zur Obergrenze
ansteigt, erscheint der Schwimmerwasserstandsanzeiger (14),
danach muss die Tropfschale entleert werden.
Brüheinheit (10)
Bitte öffnen Sie die Tür nicht und bewegen Sie die Brüheinheit nicht,
wenn Sie Kaffee kochen. Wenn das Fehlzeichen der Brüheinheit (10)
auf dem Bildschirm angezeigt wird, entfernen und setzen Sie sie bitte
erneut bis zum Klick-Anschlag ein.
Kaffeesatzbehälter (13)
Wenn das Behälter-Füllzeichen auf dem Bildschirm angezeigt wird,
leeren Sie bitte den Behälter (13).
BETRIEB UND FUNKTIONALITÄT
Einschalten der Kaffeemaschine
Stecken Sie das Netzkabel in die Steckbuchse auf der Plattenrückseite
ein und schließen Sie das Gerät ans Stromnetz an. In der Mitte der
Bedienungsplatte (4) leuchtet die Anzeige (28) (Abb. 1).
Drücken Sie die Taste (30) , die Kaffeemaschine schaltet sich
ein und startet die Selbstdiagnose, Erwärmung und Selbstreinigung.
Wenn die oben genannten Vorgänge abgeschlossen sind, ist die
Kaffeemaschine betriebsbereit (Abb. 2).
Anmerkung: Die Betriebstasten der Bedienungsplatte (4) sind berüh-
rungsempndlich, um den gewünschten Betrieb zu aktivieren, berüh-
ren Sie einfach die Taste.
Espresso/Lungo/Heißwasser/Reinigung
Um einen Espresso zuzubereiten, drücken Sie die Taste (23) .
Um einen Lungo zuzubereiten, drücken Sie die Taste (24) .
Um Heißwasser zu gießen, drücken Sie die Taste (22) .
Um die Innenspülung zu starten, drücken Sie die Taste (25) .
Sie können einen der oben genannten Vorgänge durch erneutes
Drücken der Taste gewählter Funktion abbrechen.
Funktion zum Milchaufschäumen mit Dampf
1. Drücken Sie die Taste (26) , und die Anzeige der Taste beginnt
blau zu blinken (Abb. 3) gezeigt ist. Warten Sie ab, bis der Innenboiler
erwärmt und die Anzeige der Taste (26) konstant blau leuchtet.
2. Um Milch mit Dampf aufzuschäumen, drücken Sie die Taste (26).
Tauchen Sie den Dampfstab (5) in die Milch (Abb. 4). Um die
Dampferzeugung zu stoppen, drücken Sie erneut die Taste (26).
Anmerkung: Berühren Sie den Dampfstab (5) nach Verwendung der
Dampfschäumfunktion nicht. Wir empfehlen den Benutzern, erneut
kurz zu dämpfen, um die restliche Milch aus dem Stab (5) auszu-
drücken, und dann die Milch mit einem Reinigungstuch von der
Oberäche abzuwischen.

12
DEUTSCH
3. Am Ende der Dampffunktion drücken Sie die Heißwassertaste
(22) , die Kaffeemaschine kühlt automatisch auf die
Kaffeebrühtemperatur ab. Das Heißwasserzeichen (22) und das
Dampfzeichen (26) blinken während der Abkühlung abwechselnd.
Die Anzeigezeichen leuchten auch abwechselnd (Abb. 5).
4. Schalten Sie die Kaffeemaschine nicht ein und warten Sie ab, bis
das abwechselnde Blinken der Zeichen und der Anzeigen aufhört
und die Tasten (22, 23, 24, 25, 26) konstant blau leuchten (Abb. 6)
gezeigt ist, danach ist die Kaffeemaschine bereit, Kaffee oder
Heißwasser wieder zu kochen.
KAFFEEMASCHINENEINSTELLUNGEN
Kaffeevolumeneinstellungen
– Um ein Kaffeetassenvolumen einzustellen:
Für einen Espresso – drücken Sie die Taste (23) ;
Für einen Lungo – drücken Sie die Taste (24) ;
– Halten Sie die Taste ca. 5 Sekunden lang gedrückt. Die Anzeige
aktivierter Funktion blinkt zuerst, dann leuchtet sie konstant blau,
und die Kaffeemaschine beginnt, das gewählte Getränk automa-
tisch zu zubereiten.
– Wenn das vom Benutzer gewünschte Kaffeevolumen erreicht
ist, drücken Sie die Taste gewählter Funktion erneut, und die
Kaffeemaschine gibt keinen Kaffee mehr aus.
– Die ausgegebene Kaffeemenge wird von der Kaffeemaschine
gespeichert, und sie kocht die gleiche Kaffeemenge für die
nächste Tasse.
Manuelle Entkalkung
Schritt 1
Schalten Sie die Kaffeemaschine ein, fügen Sie die Entkalkungslösung
dem Wasserbehälter (8) hinzu und halten Sie die Tasten (23)
und (24) gleichzeitig 5 Sekunden lang gedrückt, um den
Entkalkungsvorgang zu starten (Abb. 7).
Die Anzeigen leuchten abwechselnd, und alle Einstellzeichenanzei-
gen leuchten konstant blau, die Pumpe läuft 30 Sekunden lang, dann
stoppt für 3 Minuten und so macht 9 Zyklen weiter, bis der Entkal-
kungsvorgang abgeschlossen ist.
Nach Ablauf des Entkalkungsvorgangs leuchten alle Funktionstasten,
Anzeigezeichen und Einstelltasten konstant blau (Abb. 8), um Sie
daran zu erinnern, dass Sie das Wasser im Behälter (8) durch frisches
Wasser ersetzen müssen.
Schritt 2
Drücken Sie die Taste (24) nach dem Wasserersetzen im Behälter
(8), und die Kaffeemaschine pumpt 300 ml. sauberes Wasser zum
Reinigen der Brüheinheit (10) und beendet den Entkalkungsvorgang
automatisch (Abb. 9).
Anmerkungen: Der Entkalkungsvorgang der Kaffeemaschine kann
nicht im Verlauf gestoppt werden. Der Entkalkungsvorgang kann
nur durchs Abtrennen der Kaffeemaschine vom Stromnetz unter-
brochen werden.
Automatische Entkalkung
Die Kaffeemaschine erinnert den Benutzer an die Entkalkung auto-
matisch, alle Einstellzeichen werden beleuchtet, und die Taste (24)
blinkt (Abb. 10).
Drücken Sie die Taste (24) , und die Kaffeemaschine führt den
Entkalkungsvorgang laut dem Abschnitt „Manuelle Entkalkung“ oben
durch.
Werkseinstellungen
Um zu den Werkseinstellungen zurückzukehren, drücken Sie gleich-
zeitig die Tasten (24) und (25) und halten Sie sie 5 Sekunden
lang gedrückt. Die Anzeigen (28) leuchten abwechselnd blau. Warten
Sie ab, bis sie erlöschen. Die Tasten (22, 23, 24 und 25) leuchten
weiter, der Werkseinstellungen werden wiederhergestellt, und die
Kaffeemaschine ist betriebsbereit.
Ausschaltung
Drücken Sie die Taste (30) . Die Kaffeemaschine schaltet sich aus
und bleibt nach der Selbstreinigung im Wartebetrieb.
Einstellen der automatischen Kaffeemaschinenausschaltung
Zum Einstellen der automatischen Kaffeemaschinenausschal-
tung drüc ken Sie gleich zei tig die Tas ten (30, 31, 32) .
Die Aus schal tung ist durch die Tas ten (30, 31) einstellbar.
Wählen Sie das gewünschte automatische Abschaltintervall aus den
folgenden Werten: 0,5, 4, 8, 12 Stunden und Aus nach dem letzten
Be trieb der Kaf fee maschi ne (Abb. 11). Be stä ti gen Sie die Wahl dur
chs Drüc ken der Tas te (32) . Beenden Sie die Einstellung durchs
Drüc ken der Tas te (32) .
Einstellen des Mahlkaffeevolumens
Um das Mahlkaffeevolumen einzustellen, drücken Sie die Taste
(31) . Die Einstellung erfolgt durch die Tasten (30, 31) .
Wählen Sie das gewünschte Volumen (Abb. 12). Bestätigen Sie die
Wahl durchs Drücken der Taste (32) . Beenden Sie die Einstellung
durchs Drücken der Taste (32) .
Temperatureinstellung
Um die Temperatur der Kaffeemaschine einzustellen, drücken Sie
die Taste (32) . Die Einstellung erfolgt durch die Tasten (30, 31)
. Wählen Sie die gewünschte Temperatur aus 4 mit einem
2°CSchritt. Bestätigen Sie die Wahl durchs Drücken der Taste (32)
. Beenden Sie die Einstellung durchs Drücken der Taste (32).
Kaffeemahlgradeinstellung
Der Kaffeemahlgrad wird bei laufender Kaffeemühle eingestellt.
Öffnen Sie den Behälterdeckel (1). Drehen Sie den Mahlgradregler
(2) (Abb. 13). Wenn Sie den Regler (2) entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen, ist der Mahlgrad feiner und der Kaffeegeschmack stärker,
wenn Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen, ist der Mahlgrad gröber und
der Kaffeegeschmack schwächer.
Anmerkungen: Nach der Mahlgradregelung wird der eingestellte
Grad ab der dritten Tasse Kaffee festgehalten.

13
DEUTSCH
WARNZEICHEN (15) AUF DER BEDIENUNGSPLATTE (4)
- Wassermangel (16).
- Fehlen/falsche Aufstellung der Brüheinheit (17).
- Fehlen/Überfüllung des Kaffeesatzbehälters oder abnehmba-
rer Auf f ang scha le (18).
- die Seitentür (19) offen.
- die Brüheinheit (20) spülen.
Bohnen hinzufügen (31).
REINIGUNG
– Wischen Sie das Kaffeemaschinengehäuse mit einem weichen,
leicht angefeuchteten Tuch, danach trocknen Sie es ab.
– Verwenden Sie zum Reinigen der Kaffeemaschine keine
Metallbürsten und Scheuermittel.
– Es ist nicht gestattet, das Netzkabel, den Netzstecker und das
Kaffeemaschinengehäuse in Wasser oder jegliche andere
Flüssigkeiten einzutauchen.
– Waschen Sie die abnehmbaren Teile der Kaffeemaschine (8, 7, 10,
12, 13) mit Warmwasser und einem neutralen Reinigungsmittel,
spülen und trocknen Sie sie ab.
Reinigung und Wartung der Brüheinheit
– Die Brüheinheit (10) soll mindestens alle zwei Wochen gereinigt
werden.
Achtung! Entfernen Sie die Brüheinheit nicht, wenn die
Kaffeemaschine eingeschaltet ist.
– Trennen Sie die Kaffeemaschine vom Stromnetz ab. Öffnen
Sie die Seitentür (11) und entfernen Sie den Kaffeesatzbehälter
(13) (Abb. 14). Reinigen Sie den Behälter von Satz und seinen
Rückständen. Spülen und trocknen Sie ihn ab.
– Ziehen Sie vorsichtig am Griff der Brüheinheit (10), indem Sie den
Plastikvorsprung festhalten. Nehmen Sie die Brüheinheit (Abb. 15)
heraus.
– Reinigen Sie die Brüheinheit (10) ohne Waschmittel, die sie
beschädigen können.
– Tauchen Sie die Brüheinheit 5 Minuten lang in Wasser ein und
spülen Sie sie dann unter ießendem Wasser ab.
– Entfernen Sie Kaffeereste aus dem Brüheinheitsfach mit einer
Bürste.
Tropfschale und Gitter (7)
Nehmen Sie das Gitter von der Tropfschale (7) ab, entfernen Sie
die Tropfschale und gießen Sie Wasser daraus ab, waschen Sie die
Tropfschale ab und stellen Sie sie zurück auf, stellen Sie das Gitter
auf die Tropfschale (7) auf.
Wasserbehälter (8)
Der Wasserbehälter (8) soll regelmäßig (etwa zweimal pro Monat)
mit einem feuchten Tuch und einem milden Reinigungsmittel gerei-
nigt werden.
AUFBEWAHRUNG
– Bevor Sie das Gerät zur Aufbewahrung wegnehmen, trennen Sie
es vom Stromnetz ab und lassen Sie es vollständig abkühlen.
– Reinigen Sie das Gerät laut dem Abschnitt «Reinigung».
– Lassen oder lagern Sie die Kaffeemaschine in keinen Räumen mit
Temperaturen unter 0°C.
– Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen und für
Kinder und behinderte Personen unzugänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Kaffeemaschine – 1 Stk.
Kaffeestaubbürste – 1 Stk.
Netzkabel – 1 Stk.
Betriebsanleitung – 1 Stk.
Garantieschein – 1 Stk.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Nennleistungsaufnahme: 1200-1450 W
Fassungsvermögen des Wasserbehälters: 1,8 L
ENTSORGUNG
Zwecks Umweltschutz nach Beendigung der Nutzungsdauer des
Gerätes und der Batterien (falls mitgeliefert), werfen Sie diese
zusammen mit gewöhnlichen Haushaltsabfällen nicht weg, geben
Sie das Gerät und die Batterien in die Spezialpunkte für weitere
Entsorgung über.
Die bei der Entsorgung der Erzeugnisse entstehenden Abfälle sind
unbedingt zu sammeln und weiter ordnungsmäßig zu entsorgen.
Mehrere Information zur Entsorgung dieses Produkts erhalten Sie bei
Ihrer lokalen Stadtverwaltung, einem Abfallentsorgungsdienst oder
beim Geschäft, wo Sie dieses Produkt gekauft haben.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design, Konstruktion
und die das gemeine Gerätebetriebsprinzip nicht beeinussende
technische Eigenschaften ohne Vorbenachrichtigung zu verän-
dern, deswegen kann sich die Betriebsanleitung vom Gerät
gering unterscheiden. Bei Feststellung solcher Unterschiede
Betriebsanleitung mit.
Gerätenutzungsdauer beträgt 3 Jahre
Dieses Produkt entspricht der EMV-Richtlinie 2014/30/EU
und der Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU.

14
РУССКИЙ
KОФЕМАШИНА АВТОМАТИЧЕСКАЯ RDE-1102
Кофемашина предназначена для приготовления кофе
«ЭСПРЕССО», «ЛУНГО», «ДВОЙНОЙ ЭСПРЕССО» и «КАПУ-
ЧИНО».
ОПИСАНИЕ
1. Контейнер для зерен
2. Регулятор помола
3. Площадка для нагрева
4. Панель управления
5. Трубка выхода пара
6. Выход кофе
7. Съемный поддон для сбора капель
8. Резервуар для воды
9. Воронка для чистящей таблетки
10. Заварочный блок
11. Боковая дверца
12. Поддон для остатков молотого кофе
13. Контейнер для кофейной гущи
14. Поплавковый индикатор уровня воды
Панель управления (4)
15. Предупреждающие значки
16. Недостаток воды
17. Отсутствие/неправильная установка заварочного блока
18. Отсутствие/переполнение контейнера для гущи или
съемного поддона для сбора капель
19. Открытие боковой дверцы
20. Требуется промывка заварочного блока
21. Функциональные значки
22. Горячая вода
23. Эспрессо
24. Лунго
25. Очистка
26. Пар
27. Значки индикации
28. Индикаторы
29. Значки сети/настройки
30. Включение/выключение
31. Зерна
32. Температура
ВНИМАНИЕ!
Для дополнительной защиты в цепи питания целесоо-
бразно установить устройство защитного отключения
(УЗО) с номинальным током срабатывания, не пре-
вышающим 30 мА. Для установки УЗО обратитесь к
специалисту.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
И МЕРАМ БЕЗОПАСНОСТИ
• Перед использованием устройства внимательно
ознакомьтесь с руководством по эксплуатации.
Сохраняйте данное руководство в течение всего
срока эксплуатации.
• Неправильное обращение с устройством может приве-
сти к его поломке, причинению вреда пользователю или
его имуществу.
• Перед первым включением убедитесь в том, что рабо-
чее напряжение кофемашины соответствует напряже-
нию в электрической сети.
• Сетевой шнур снабжён «евровилкой»; включайте её в
электрическую розетку, имеющую надёжный контакт
заземления.
• Во избежание риска возникновения пожара не исполь-
зуйте переходники при подключении кофемашины к
электрической розетке.
• Используйте кофемашину только по её прямому назна-
чению.
• Не используйте устройство вне помещений.
• Никогда не оставляйте и не храните кофемашину в
помещениях с температурой ниже 0°C.
• Устанавливайте кофемашину на сухой ровной устойчи-
вой поверхности, не ставьте устройство на край стола.
• Не ставьте кофемашину на горячие поверхности.
• Не используйте кофемашину в непосредственной близо-
сти от источников тепла, влаги или открытого пламени.
• Не допускайте, чтобы сетевой шнур свешивался со
стола, а также следите, чтобы он не касался горячих
поверхностей и острых кромок мебели.
• Соблюдайте осторожность во время работы с горячей
водой.
• Во избежание удара электрическим током не погру-
жайте кофемашину, сетевой шнур или вилку сетевого
шнура в воду или в любые другие жидкости.
• Используйте только принадлежности, входящие в ком-
плект поставки.
• Не включайте кофемашину без воды.
• Используйте только чистую холодную воду, рекоменду-
ется использовать воду, прошедшую дополнительную
очистку бытовыми фильтрами для воды.
• Перед включением кофемашины убедитесь, что все
съемные детали установлены правильно.
• Никогда не оставляйте работающую кофемашину без
присмотра.
• Не дотрагивайтесь до сетевого шнура, вилки сетевого
шнура, корпуса кофемашины мокрыми руками.

15
РУССКИЙ
• Во избежание ожога не дотрагивайтесь до горячих
поверхностей кофемашины (блок подачи кофе, бойлер)
в процессе приготовления кофе и сразу после выключе-
ния устройства.
• Дайте устройству полностью остыть перед снятием
принадлежностей или чисткой.
• Запрещается снимать блок подачи кофе, заварочный
блок во время работы кофемашины.
• Отключайте кофемашину от электрической сети
перед чисткой или в случае, если вы устройством не
пользуетесь.
• Отключая устройство от электрической сети, не тяните
за сетевой шнур, а держитесь за вилку сетевого шнура.
• Из соображений безопасности детей не оставляйте
полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве упа-
ковки, без присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэтиле-
новыми пакетами или упаковочной плёнкой. Опасность
удушья!
• Данное устройство не предназначено для использова-
ния детьми.
• Прибор не предназначен для использования лицами
(включая детей) с пониженными физическими, сенсор-
ными или умственными способностями или при отсут-
ствии у них жизненного опыта или знаний, если они не
находятся под присмотром или не проинструктированы
об использовании прибора лицом, ответственным за их
безопасность.
• Дети должны находиться под присмотром для недопу-
щения игр с прибором.
• Запрещается пользоваться устройством при наличии
каких-либо повреждений корпуса кофеварки, шнура
питания или вилки сетевого шнура питания.
• При повреждении шнура питания его замену во избе-
жание опасности должны производить изготовитель,
сервисная служба или подобный квалифицированный
персонал.
• Запрещается самостоятельно ремонтировать прибор.
Не разбирайте прибор самостоятельно, при возникно-
вении любых неисправностей, а также после падения
устройства выключите прибор из электрической розетки
и обратитесь в любой авторизованный (уполномочен-
ный) сервисный центр по контактным адресам, указан-
ным в гарантийном талоне и на сайте www.rondell.ru.
• Перевозите устройство только в заводской упаковке.
• Храните устройство в сухом прохладном месте, недо-
ступном для детей и людей с ограниченными возмож-
ностями.
ДАННЫЙ ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВА-
НИЯ ТОЛЬКО В БЫТОВЫХ УСЛОВИЯХ. ЗАПРЕЩАЕТСЯ
КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ПРИБОРА В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ЗОНАХ И РАБОЧИХ
ПОМЕЩЕНИЯХ.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устройства при
пониженной температуре необходимо выдержать его
при комнатной температуре не менее трёх часов.
– Извлеките кофемашину из упаковки и удалите упако-
вочные материалы.
– Проверьте целостность устройства, при наличии
повреждений не пользуйтесь устройством.
– Убедитесь в том, что рабочее напряжение кофемашины
соответствует напряжению в электрической сети.
– Устройство предназначено для работы в сети перемен-
ного тока с частотой 50 Гц, для работы устройства при
требуемой номинальной частоте никакая настройка не
требуется.
– Перед первым использованием кофемашины промойте
все ее съемные части (8, 7, 10, 13) теплой водой с ней-
тральным моющим средством и просушите.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
Прочтите перед первым использованием
– Проверьте и убедитесь, что заварочный блок (10), кон-
тейнер для кофейной гущи (13) и поддон для сбора
капель (7) установлены правильно.
– Наполните резервуар (8) чистой водой.
– Добавьте кофейных зерен (более 30 г) в контейнер для
зерен (1) перед первым использованием.
Примечания: В контейнер (1) можно помещать только
кофейные зерна, пожалуйста, не добавляйте воду, моло-
тый кофе, кофейные зерна, смешанные с твердыми части-
цами, иначе жернова кофемолки будут повреждены.
Поддон для сбора капель (7)
Когда уровень слитой жидкости повышается до верхнего пре-
дела, поплавковый индикатор уровня воды (14) всплывает,
после чего требуется опорожнить поддон слива жидкости.
Заварочный блок (10)
Пожалуйста, не открывайте дверцу и не перемещайте
заварочный блок во время приготовления кофе. Если на
дисплее отображается значок, что заварочный блок (10)
отсутствует, пожалуйста, выньте его, а затем снова вставьте
до упора и щелчка.

16
РУССКИЙ
Контейнер для кофейной гущи (13)
Когда на дисплее появится значок о заполнении контей-
нера, пожалуйста, опорожните контейнер (13).
РАБОТА И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ
Включение кофемашины
Вставьте сетевой шнур в гнездо на задней стенке панели
и подключите устройство к электрической сети. На
панели управления (4) по центру загорится индикатор
(28) (рис. 1).
Нажмите на кнопку (30) , машина включится, запустит
самодиагностику, нагрев и процесс самоочистки. Когда
вышеуказанные процессы будут завершены, машина
будет готова к использованию (рис. 2).
Примечание: Кнопки режимов работы на панели управ-
ления (4) сенсорные, для включения нужного режима
работы, к кнопке достаточно прикоснуться.
Эспрессо/лунго/горячая вода/очистка
Для приготовления эспрессо – нажмите кнопку (23) .
Для приготовления лунго – кнопку (24) .
Для того чтобы налить горячую воду – кнопку (22) .
Для того, чтобы запустить внутреннюю промывку –
нажмите кнопку (25) .
Отмена любого из вышеперечисленных процессов повтор-
ное нажатие на кнопку выбранной функции.
Функция для взбивания молока паром
1. Нажмите на кнопку (26) и индикатор кнопки начнет
мигать синим цветом (рис. 3). Дождитесь когда вну-
тренний бойлер нагреется, а индикатор кнопки (26) ста-
нет постоянно гореть синим .
2. Для того чтобы вспенить молоко паром нажмите
кнопку (26). Поместите трубку выхода пара (5) в молоко
(рис. 4). Для того чтобы остановить процесс выработки
пара нажмите повторно кнопку (26).
Примечание: После использования функции вспени-
вания пара, не прикасайтесь непосредственно к трубке
выхода пара (5). Мы предлагаем пользователям снова
сделать короткое пропаривание, чтобы вытолкнуть остав-
шееся молоко из трубки (5), а затем использовать чистя-
щую ткань, чтобы стереть молоко с ее поверхности.
3. По завершении функции подачи пара нажмите кнопку
горячей воды (22) , машина автоматически начнет
остывать до температуры приготовления кофе. Значок
горячей воды (22) и значок пара (26) будут попере-
менно мигать во время процесса охлаждения. Значки
индикации также будут поочередно светиться (рис. 5).
4. Не включайте кофемашину и подождите, пока не пре-
кратится попеременное мигание значков и индикато-
ров, а кнопки (22, 23, 24, 25, 26) не начнут светиться,
постоянным синим цветом (рис. 6), после чего машина
снова готова к приготовлению кофе или горячей воды.
НАСТРОЙКИ КОФЕМАШИНЫ
Настройки объема кофе
– Для того чтобы задать объем чашки кофе:
Для эспрессо – нажмите кнопку (23) ;
Для лунго – нажмите кнопку (24) .
– Держите кнопку нажатой, около 5 секунд. Индикатор
включенной функции сначала будет мигать, затем нач-
нет светиться постоянным синим цветом и кофемашина
автоматически начнет делать выбранный напиток.
– Когда объем кофе достигнет требуемого пользовате-
лем объема, нажмите на кнопку выбранной функции
еще раз, и машина перестанет подавать кофе.
– Произведенный объем кофе будет запомнен машиной,
и кофемашина будет производить такой же объем кофе
для следующей чашки.
Удаление накипи вручную
Шаг 1
Включите кофемашину, добавьте средство для удаления
накипи в емкость для воды (8), затем удерживайте, одно-
временно нажатые, кнопки (23) и (24) в течение
5 секунд, чтобы начать процесс удаления накипи (рис. 7).
Индикаторы будут светиться по очереди, и все индика-
торы значков настройки, будут гореть постоянным синим
цветом, насос будет работать 30 секунд, остановится на
3 минуты и так проработает 9 циклов до завершения про-
цесса удаления накипи.
После завершения процесса очистки накипи, все функ-
циональные кнопки, значки индикации и кнопки настроек
будут светиться постоянным синим цветом (рис. 8),
напоминая, что требуется заменить воду в резервуаре
(8) на свежую.
Шаг 2
После замены воды в резервуаре (8) нажмите кнопку (24)
и машина перекачает 300 мл. чистой воды для очистки
заварочного блока (10) и автоматически завершит процесс
декальцинации (рис. 9).
Примечания: Процесс декальцинации кофема-
шины невозможно остановить до полного завершения.
Приостановить процесс декальцинации , можно только
отключив машину от сети.

17
РУССКИЙ
Удаление накипи автоматическое
Кофемашина также автоматически напомнит пользо-
вателям о необходимости удаления накипи, все значки
настроек будут подсвечены, а кнопка (24) будет мигать
(рис. 10).
Нажмите кнопку (24) и кофемашина проведет про-
цесс удаления накипи, описанный в предыдущем пункте
«Удаление накипи вручную».
Заводские настройки
Чтобы вернуться к заводским настройкам нажмите одно-
временно кнопки (24) и (25) и удерживайте в
течении 5 секуед. Индикаторы (28) будут загораться по
очереди синим цветом. Дождитесь когда они погаснут.
Кнопки (22, 23, 24 и 25) продолжат гореть, восстанов-
ление заводских настроек завершится и машина будет
готова к работе.
Выключение
Нажмите кнопку (30) . Кофемашина отключится и будет
находиться в режиме ожидания после самоочистки.
Настройка автоматического выключения
кофемашины
Чтобы настроить автоматическое выключение кофе-
машины нажмите одновременно на кнопки (30, 31, 32)
. Регулировка выключения проводится кнопками
(30, 31) . Выберете нужный вам интервал автома-
тического выключения из следующих значений: 0.5, 4, 8,
12 часов и выкл. после последней работы кофемашины
(рис. 11). Подтвердите выбор нажатием кнопки (32) .
Выход из настройки – нажатие кнопки (32) .
Настройки степени объема кофейного помола
Чтобы настроить степень объема кофейного помола
кофемашины нажмите на кнопку (31) . Регулировка
проводится кнопками (30, 31) . Выберете нуж-
ную вам степень объема (рис. 12). Подтвердите выбор
нажатием кнопки (32) . Выход из настройки – нажатие
кнопки (32) .
Настройки степени температуры
Чтобы настроить степень температуры кофемашины
нажмите на кнопку (32) . Регулировка проводится кноп-
ками (30, 31) . Выберете нужную вам температуру
из 4 степеней, каждая степень 2°C. Подтвердите выбор
нажатием кнопки (32) . Выход из настройки – нажатие
кнопки (32).
Регулирование степени помола кофе
Степень помола кофе регулируется во время работы
кофемолки.
Откройте крышку контейнера (1). Поверните регулятор
степени помола (2) (рис. 13). Если повернуть регулятор (2)
против часовой стрелки, то помол будет более мелким,
а вкус кофе сильнее, а если по часовой стрелке, то более
грубым, а вкус кофе слабым.
Примечания: После регулировки степени помола отре-
гулированная степень будет сохраняться от третьей
чашки кофе.
ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ЗНАЧКИ (15)
НА ПАНЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ (4)
-
недостаток воды (16).
- отсутствие/неправильная установка
заварочного
блока (17).
- отсутствие/переполнение контейнера для гущи или
съемного поддона для сбора капель (18).
- открытие боковой дверцы (19).
- требуется про
мывка заварочного блок
а (20).
- добавьте зерна (31).
ЧИСТКА
– Протирайте корпус кофемашины мягкой, слегка влаж-
ной тканью, после чего вытрите насухо.
– Для чистки кофемашины не используйте металличе-
ские щетки и абразивные чистящие средства.
– Запрещается погружать сетевой шнур, вилку сетевого
шнура и корпус кофемашины в воду или любые другие
жидкости.
– Съемные детали кофемашины (8, 7, 10, 12, 13) про-
мывайте теплой водой с нейтральным моющим сред-
ством, сполосните и просушите.
Очистка и обслуживание заварочного блока
– Прочищать заварочный блок (10) следует не реже
одного раза в две недели.
Внимание! Нельзя вынимать заварочный блок при вклю-
ченной машине.
– Отключите кофемашину от сети. Откройте боковую
дверцу (11) и достаньте контейнер для кофейной гущи
(13) (рис. 14). Освободите контейнер от гущи и ее остат-
ков. Промойте его и просушите.
– Аккуратно потяните за ручку заварочного блока (10),
придерживая за пластиковый выступ. Выньте завароч-
ный блок (рис. 15).

18
РУССКИЙ
– Чистите заварочный блок (10) без использования мою-
щих средств, которые могут его повредить.
– Погрузить заварочный узел на 5 минут в воду, а затем
промыть под струей воды.
– С помощью кисточки удалить остатки кофе из отсека
заварочного блока.
Поддон для капель и решётка (7)
Снимите решетку с поддона (7), снимите поддон и слейте
из него воду, промойте поддон и установите его на место,
установите решетку на поддон (7).
Резервуар для воды (8)
Емкость для воды (8) следует периодически (примерно
2 раза в месяц) очищать с помощью влажной тряпки и мяг-
кого моющего средства.
ХРАНЕНИЕ
– Прежде чем убрать устройство на хранение, отключите
его от электросети и дайте ему полностью остыть.
– Произведите чистку устройства, как это описано в пун-
кте «Чистка».
– Запрещается оставлять и хранить кофемашину в поме-
щениях с температурой ниже 0°C.
– Храните устройство в сухом прохладном месте, недо-
ступном для детей и людей с ограниченными возмож-
ностями.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Кофемашина – 1 шт.
Щеточка для очистки от кофейной пыли – 1 шт.
Кабель питания – 1 шт.
Инструкция – 1 шт.
Гарантийный талон – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50 Гц
Номинальная потребляемая мощность: 1200-1450 Вт
Объём резервуара для воды: 1, 8 л
УТИЛИЗАЦИЯ
В целях защиты окружающей среды, после окончания
срока службы прибора и элементов питания (если входят
в комплект), не выбрасывайте их вместе с обычными быто-
выми отходами, передайте прибор и элементы питания в
специализированные пункты для дальнейшей утилизации.
Отходы, образующиеся при утилизации изделий, подле-
жат обязательному сбору с последующей утилизацией в
установленном порядке.
Для получения дополнительной информации об утилиза-
ции данного продукта обратитесь в местный муниципали-
тет, службу утилизации бытовых отходов или в магазин, где
Вы приобрели данный продукт.
Производитель сохраняет за собой право изменять
дизайн, конструкцию и технические характеристики,
не влияющие на общие принципы работы устройства,
без предварительного уведомления, из-за чего между
инструкцией и изделием могут наблюдаться незначитель-
ные различия. Если пользователь обнаружил такие несо-
ответствия, просим сообщить об этом по электронной
почте [email protected] для получения обновленной версии
инструкции.
Срок службы устройства – 3 года
Данное изделие соответствует всем требуемым
европейским и российским стандартам безопас-
ности и гигиены.
ИЗГОТОВИТЕЛЬ: СТАР ПЛЮС ЛИМИТЕД
(STAR PLUS LIMITED)
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: ЮНИТ БИ ЭНД СИ, 15Й ЭТАЖ, КЭЙСИ
АБЕРДИН ХАУС, №38, ХЁНГ ИП РОУД, ВОНГ ЧУК ХАНГ,
ГОНКОНГ, КНР
ИМПОРТЕР И УПОЛНОМОЧЕННОЕ
ИЗГОТОВИТЕЛЕМ ЛИЦО: ООО «ГИПЕРИОН»
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: РФ, 117452, Г. МОСКВА,
ЧЕРНОМОРСКИЙ БУЛЬВАР, ДОМ 17, КОРП. 1, ЭТАЖ 4,
ОФИС 401, КАБ. 2.
Тел.: +7 (499) 685-17-81, e-mail: [email protected]
Ответственность за несоответствие продукции
требованиям технических регламентов Таможенного
союза возложена на уполномоченное изготовителем
лицо.
www.rondell.ru
ТЕЛЕФОН ДЛЯ СПРАВОК: 8-800-100-18-30
СДЕЛАНО В КНР

ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
условия гарантийного обслуживания
Уважаемые покупатели!
Требуйте от продавца заполнения гарантийного талона, включая отрывные купоны.
ЕДИНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА/CALL CENTER:
+7 (495) 921-01-70

Dear Customer!
RÖNDELL
appreciates your choice and guaranties the high quality
of the purchased appliance operation under keeping of service rules.
The guarantee period for all devices is 12 months from the date of purchase. By this guarantee book the manufacturer
confirms the good working condition of the device and undertakes the obligation to repair any defects which may arise
through the fault of the manufacturer free of charge. Warranty service is available at any authorized serviсe center enlisted
on the site www.rondell.ru.
Guarantee service conditions
1. The guarantee is valid if the following issuance conditions are observed:
• correct and precise filling in the original
RÖNDELL
warranty card with mentioning model name, its serial number,
date of sale, with seal of Seller and signature of Seller’s representative in the warranty card, seals on each tear-off
coupon, Buyer’s signature;
The manufacturer retains the right to refuse guarantee service in case of failure to submit the above-mentioned docu-
ments, or if the information they contain is incomplete, illegible or contradictory.
2. The guarantee is valid if the following operating conditions are observed:
• the device is used in strict accordance with the operating instructions;
• the safety rules and requirements are observed.
3. Warranty does not include periodic maintenance, cleaning, installation, adjustment of device at the owner’s home, as
well as natural device wear and tear.
4. Cases not covered by the guarantee:
• mechanical impairments;
• non-observance of operating conditions or faulty action of the owner;
• incorrect installation or transportation;
• natural hazards (lightning, fire, flooding etc.), as well as other causes beyond the control of the seller and manufac-
turer;
• penetration of external objects, liquids or insects into the device;
• repair work or structural alterations carried out by unauthorised persons;
• use of the device for professional purposes (whereby the load exceeds the domestic application level);
• connection of the device to power supply, telecommunication and cable-based networks incompatible with the
State Technical Standards;
• cleaning of audio heads, different media readout drives
• breakdown of the accessories of the unit listed below, if their replacement is specified by the construction and does
not require disassembly of the unit:
а) the remote control, the accumulator batteries, batteries, external power blocks and charging devices;
b) the consumable products and accessories (packing, cases, belts, bags, grids, blades, flasks, plates, supports,
racks, roasting racks, hoses, tubes, brushes, attachments, dust containers, filters, odor absorbers).
• for battery-operated devices: use of incompatible or discharged batteries, or any impairments caused by dis-
charged or leaky batteries (we recommend to use only high-quality batteries);
• for battery powered devices – any damages coursed by battery charging and recharging rules violation.
• for shavers: crumpled or ruptured safety mesh;
5. This guarantee is provided by the manufacturer in addition to the customer’s rights, stipulated by the current legisla-
tion, and does not restrict them.
6. The manufacturer is not responsible for possible harm, caused directly or indirectly by
«
RÖNDELL
»
products to people,
pets, consumer’s property and/or other third parties in case if it has happened due to violation of rules and operating
conditions, installation of the unit; intended and/or careless actions (inactions) of a consumer and/or other third par-
ties, the effect of force majeure circumstances.
English
Table of contents
Languages:
Other RONDELL Coffee Maker manuals

RONDELL
RONDELL RDE-1100 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1109 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1110 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1101 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1107 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1113 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1108 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1103 User manual

RONDELL
RONDELL RDE-1106 User manual