
2
VEKA 350 EC
Labai efektyvus ypač kompaktiškas oro tie-
kimo įrenginys skirtas patalpų vėdinimui ir
šildymui. Tai puikus sprendimas oro vėdinimo
sistemų montavimui esant neaukštoms luboms
- baruose, restoranuose, biuruose, parduotuvė-
se, butuose ir sporto klubuose.
• Ypač kompaktiškas dydis A / P / l
200x260x790 mm
• Maksimalus oro srautas 350 m3/h
• Variklio energijos suvartojimas mažesnis nei
55W
• Miltelinis dažymas - baltos spalvos RAL 9016
• 20 mm mineralinės vatos korpuso izoliacija
• Galima pasirinkti 2 tipų elektrinius šildytuvus.
Kiekvieno šildytuvo galią galima perjungti,
priklausomai nuo šildytuvo modelio.
• G4 Panelinis filtras
• Paprastas ir greitas montavimas
• Paprasta priežiūra
Oro tiekimo įrenginys VEKA 350 EC gali veikti
su 2 tipų elektriniais šildytuvais:
EKA 2,4 / 3,6-1f \ VEKA 350 - vienfazis šildy-
tuvas, su galimybe nustatyti 2,4 kW arba 3,6
kW galią.
EKA 3.0/4,5-2f \ VEKA 350 - dvifazis šildytu-
vas, su galimybe nustatyti 3,0 kW arba 4,5kW
galią.
Highly effective super-compact air supply unit
for ventilating and heating rooms. It is a perfect
solution for low height installations – bars,
restaurants, offices, shops, apartments and
sports facilities.
• Super-compact size h/w/l 200x260x790
• Max airflow 350m3/h
• Motor power consumption less than 55W
• Powder painted white color RAL 9016
• Housing insulation, mineral wool 20mm
• You can choose 2 types of electric heaters.
• Each heater‘s power can be switched depend-
ing on the heater model.
• G4 panel filter
• Easy and quick installation
• Simple maintenance
Optional electrical heater Air supply unit VEKA
350 EC has an option for 2 types electrical
heaters:
EKA 2.4/3,6-1single-phase\VEKA 350 – one
phase heater, with an option to set power 2,4kW
or 3,6kW.
EKA 3.0/4,5-2two-phase\VEKA 350 – two
phase heater, with an option to set power 3,0
kW or 4,5kW.
Sehr leistungsfähige und besonders kompakte
Luftzufuhranlage, die für Raumlüftung und -hei-
zung bestimmt ist. Es ist eine hervorragende
Lösung für Montage von Lüftungssystemen in
Räumen mit niedrigen Decken: in Bars, Restau-
rants, Büros, Läden und Sportclubs.
• Besonders k om pa kt e Gr öß e: H/B/L
200x260x790mm.
• Maximaler Luftstrom: 350 m3/h.
• Stromverbrauch des Motors kleiner als 55W.
• Pulverbeschichtung: weiß RAL 9016.
• 20 mm-Gehäuseisolierung aus Mineralwolle.
• Man kann zwischen 2 Typen von elektrichen
Heizgeräten wählen. Die Leistung von jedem
Heizgerät kann in Abhängigkeit vom Modell
des Heizgeräts umgeschaltet werden.
• G4-Plattenfilter.
• Einfache und schnelle Montage.
• Einfache Pflege.
Luftzufuhranlage VEKA 350 EC kann mit zwei
Arten von elektrischen Heizgeräten arbeiten:
EKA 2,4 / 3,6-1f \ VEKA 350: einphasiges
Heizgerät mit einer Möglichkeit für Einstellung
von der 2,4 bzw. 3,6kW-Leistung.
EKA 3.0/4,5-2f \ VEKA 350: zweiphasiges
Heizgerät mit einer Möglichkeit für Einstellung
von der 3,0 bzw. 4,5kW-Leistung.
Очень эффективная, особо компактная
приточная установка для вентиляции и ото-
пления помещений. Это прекрасное решение
для монтажа вентиляционных систем при
наличии невысоких потолков – в барах,
ресторанах, офисах, магазинах, квартирах
и спорт-клубах.
• Особо компактный размер В / Ш / Д
200x260x790 мм.
• Максимальный воздушный поток 350 м3/
час.
• Потребление электроэнергии двигателем
менее 55 Вт.
• Порошковая окраска – белый цвет RAL
9016.
• 20 мм изоляция корпуса из минеральной
ваты.
• Можно выбрать электрические нагреватели
2 типов.
• Мощность каждого нагревателя можно
переключать в зависимости от модели
нагревателя.
• G4 панельный фильтр.
• Простой и быстрый монтаж.
• Простой уход.
Приточная установка VEKA 350 EC может
работать с электрическими обогревателями
2 типов:
EKA 2,4 / 3,6-1f \ VEKA 350 - однофазный
обогреватель с возможностью настройки
мощности 2,4 кВт или 3,6 кВт.
EKA 3.0/4,5-2f \ VEKA 350 - двухфазный
обогреватель с возможностью настройки
мощности 3,0 кВт или 4,5 кВт.
Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius naudo-
kite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtumėte
žalos ir sužeidimų. Nekelkite įrenginių už mai-
tinimo laidų, sujungimo dėžučių, oro paėmimo
arba šalinimo flanšų. Venkite sutrenkimų ir
smūginių perkrovų. Iki sumontavimo įrenginius
sandėliuokite sausoje vietoje, kur santykinė oro
drėgmė neviršija 70% (esant +20°C), vidutinė
aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir +40°C. San-
dėliavimo vieta turi būti apsaugota nuo purvo
ir vandens.
Venkite ilgalaikio tokių gaminių sandėliavimo.
Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius
metus.
Все поставляемые агрегаты упакованы на
заводе таким образом, чтобы обеспечить
условия надежной транспортировки. Во
время разгрузки и хранения пользуйтесь под-
ходящей подъемной техникой чтобы избежать
повреждений и ранений. Не поднимайте
агрегаты за кабель питания, коробки подклю-
чения и фланец подачи и вытяжки воздуха.
Берегите от ударов и перегрузок. До монтажа
храните агрегаты в сухом помещении, где
относительная влажность воздуха не привы-
шает 70% (при +20°C), средняя температура
окружающей среды - между +5°C и +40°C.
Место хранения должно быть защищено от
грязи и воды.
Не рекомендуется хранить агрегат на складе
больше одного года.
Units are packed in the factory to comply needs
of normal transportation handling. Use suitable
lifting and moving equipment when handling
units in order to prevent damages and injuries.
Do not use cables, terminal boxes, and inlet-
exhaust flanges for lifting and moving units.Avoid
hits and shock loads. Units should be stored in
dry rooms where relative humidity max. 70% (at
+20°C), ambient temperature is within the range
of +5°C to +40°C. Units should be protected from
dust, dirt and water.
Avoid long term storaging. Longer than 1 year
is not recommended.
Lagern Sie die Anlage in seiner Originalver-
packung trocken und wettergeschützt. Das
Gerät darf nicht an den Zuleitungen, Verbin-
dungsblocks, Stutzen oder Flanschen gehoben
oder getragen werden. Decken Sie offene
Paletten mit Planen ab und schützen Sie das
Gerät vor Schmutzeinwirkung. Halten Sie eine
Lagertemperatur von + 5°C bis 40°C bei max.
70% Luftfeuchtigkeit ein. Bei Lagerzeiträumen
von über 1 Jahr prüfen Sie vor der Montage die
Leichtgängigkeit der Ventilatorlager.
Visa mūsų gamykloje pagaminta ventiliacinė
įranga patikrinama bei išbandoma. Tiesiogin-
iam pirkėjui parduodamas ir iš įmonės terito-
rijos išgabenamas tik veikiantis, kokybiškas
gaminys. Jam suteikiama 2 metų garantija nuo
sąskaitos-faktūros išrašymo datos.
Jei įranga sugadinama pervežimo metu,
pretenzija turi būti pateikta transporto įmonei.
Mūsų įmonė šių nuostolių nekompensuoja.
Garantija netaikoma tais atvejais, kai gedimas
atsiranda dėl: avarijos ar nelaimingo atsitikimo;
netinkamo įrangos eksploatavimo, aplaidžios
priežiūros; įrangos susidėvėjimo. Garantija taip
pat netaikoma įrangai, kuri be mūsų žinios ir
sutikimo buvo modernizuota. Išvardinti dalykai
nesunkiai pastebimi, grąžinus gaminį į mūsų
gamyklą ir atlikus pirminę apžiūrą.
Jei pirkėjas nustato, kad ventiliacinė įranga
neveikia ar turi defektų, jis per 5 darbo dienas
turi kreiptis į pardvėją, nurodydamas kreipimosi
priežastį, bei savo lėšomis pristatyti įrangą
pardavėjui.
All equipment manufactured by us is pre-run
and tested before leaving our factory, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two years
from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in
transit, a claim should be made against carrier,
as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, or wear and tear,
nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this
warranty apply to equipment where alterations
have been executed without our knowlege or
consent. These conditions are readily discern-
able when the equipment is returned to our
factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break-
down occured, the purchaser should inform us
within five days and deliver the equipment to
manufacturer. Delivery costs should be covered
by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns
ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von
guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum
2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans-
portfirma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen,
fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht
oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind,
können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir
werden keine Verantwortung tragen für einma-
lige oder ständige Schaden und Auskommen,
die deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die
Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu
informieren. Diese Veränderungen sind leicht
zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des
Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für
Prüfung zurücksenden.
Изготовленное нами оборудование про-
ходит испытания до отправки и отгруженно
из нашего завода в нормальном рабочем
состоянии. Поэтому прямому покупателю мы
предоставляем Гарантию, в течении 2 лет,
считая от даты выставления счета.
Если выясняется, что оборудование было
поврежденно во время перевозки, то пре-
тензии должны предъявляться перевозчику,
поскольку мы не принимаем на себя никакой
ответственности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на дефек-
ты, появившиеся из-за аварий, неправильной
эксплуатации, пренебрежительного обслужи-
вания и износа. Мы не можем возлагать на
себя ответственность за одноразовые или
после-довательные расходы и издержки,
вызванные дефектами вышеупомянутого
рода. Эта гарантия не применяется к обо-
рудованию, которому без нашего ведома и
согласия были выполнены изменения. Когда
оборудование возвращается на наш завод
для осмотра, оно в первую очередь проверя-
ется на наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживает-
ся дефект или произходит поломка, то поку-
патель должен сообщить нам в течение пяти
дней и поставить оборудование изготовителю
на завод. Затраты поставки оплачиваются
клиентом.
Для управления установкой дополнительно
требуется компактный пластиковый модуль
управления (В/Ш/Д 205/220/140) и
настенный пульт-контроллер
дистанционного управления.