manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda VEKA INT E 400 User manual

This manual suits for next models

3

Other Salda Air Handler manuals

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda Smarty 2XV 1.1 Guide

Salda

Salda Smarty 2XV 1.1 Guide

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400 PE 0 Guide

Salda

Salda RIS 400 PE 0 Guide

Salda RIS 2500HE EC User manual

Salda

Salda RIS 2500HE EC User manual

Salda VKS 400-200-4 L1 Guide

Salda

Salda VKS 400-200-4 L1 Guide

Salda RIS 400VE User manual

Salda

Salda RIS 400VE User manual

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda VSV 250-2SL1 Guide

Salda

Salda VSV 250-2SL1 Guide

Salda RIRS 300VE EKO User manual

Salda

Salda RIRS 300VE EKO User manual

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda Smarty 3X P User manual

Salda

Salda Smarty 3X P User manual

Salda RIRS 2500VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500VW EKO 3.0 User manual

Salda SMARTY XP Guide

Salda

Salda SMARTY XP Guide

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda AVS Guide

Salda

Salda AVS Guide

Popular Air Handler manuals by other brands

Vents VUT 270 V5B EC A14 user manual

Vents

Vents VUT 270 V5B EC A14 user manual

Armstrong Air BCE7S Series installation instructions

Armstrong Air

Armstrong Air BCE7S Series installation instructions

Klimor EVO-S Operation and maintenance manual

Klimor

Klimor EVO-S Operation and maintenance manual

BLAUBERG KOMFORT Roto EC S400 user manual

BLAUBERG

BLAUBERG KOMFORT Roto EC S400 user manual

Trenton TPLP Series installation instructions

Trenton

Trenton TPLP Series installation instructions

Daikin DV PTC 14 Series installation instructions

Daikin

Daikin DV PTC 14 Series installation instructions

Haier HB2400VA1M20 Installation & operation manual

Haier

Haier HB2400VA1M20 Installation & operation manual

Webasto BlueCool A-Series operating instructions

Webasto

Webasto BlueCool A-Series operating instructions

RDZ DA 701 Technical installation manual

RDZ

RDZ DA 701 Technical installation manual

Carrier 39T Installation, Start-Up and Service Instructions

Carrier

Carrier 39T Installation, Start-Up and Service Instructions

Armstrong Air BCE5V Series installation instructions

Armstrong Air

Armstrong Air BCE5V Series installation instructions

Carrier 40MBDAQ Service manual

Carrier

Carrier 40MBDAQ Service manual

TemperZone Econex Pro OPA 1410RLTM4FPQD Installation & maintenance

TemperZone

TemperZone Econex Pro OPA 1410RLTM4FPQD Installation & maintenance

RDZ WHR 200 Technical installation manual

RDZ

RDZ WHR 200 Technical installation manual

AAON H3 Series Installation operation & maintenance

AAON

AAON H3 Series Installation operation & maintenance

Lennox VEOA042N432U Installation & operation instructions

Lennox

Lennox VEOA042N432U Installation & operation instructions

Kemper CleanAirTower operating manual

Kemper

Kemper CleanAirTower operating manual

Lennox SL280DFNV Series installation instructions

Lennox

Lennox SL280DFNV Series installation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Förbehåller oss rätten till ändringar
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
VEKA INT E EKO_P0052_BP_0002
VEKA INT E EKO
ORO TIEKIMO ĮRENGINIAI
ПРИТОЧНЫЕ АГРЕГАТЫ
AIR HANDLING UNITS
LÜFTUNGSGERÄTE
Montavimo instrukcija [ lt ]
Инструкция по монтажу [ ru ]
Installation instruction [ en ]
Installationsanvisning [ se ]
2www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ se ]
• Elektrinis šildytuvas.
• Našūs ir tyliai veikiantys ventiliatoriai.
• EC ventiliatorių varikliai .
• Tolygiai reguliuojamas oro srautas.
• Reguliuojama tiekiamo oro temperatūra.
• Akustinė ir šiluminė išorinių sienelių izoliacija
– 30mm.
• Sumontuota valdymo automatika.
• Įmontuota motorizuota tiekiamo oro slendė.
• Sumontuota ltrų užterštumo ksavimo siste-
ma.
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transportuo-
jant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įrenginius
montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtumė-
te nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įrenginių už
maitinimo laidų, pajungimo dėžučių, oro paėmi-
mo arba šalinimo anšų. Venkite sutrenkimų ir
smūginių perkrovų. Iki sumontavimo įrenginius
sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santykinė
oro drėgmė neviršyja 70% (esant +20°C), vidu-
tinė aplinkos temperatūra - tarp 0°C ir +30°C.
Sandėliavimo vieta turi būti apsaugota nuo pur-
vo ir vandens.
• Įrenginius galima sandėliuoti ir transportuoti tik
taip, kad pajungimo anšai būtų horizontalioje
padėtyje.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau, nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau, nei vienerius me-
tus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar len-
gvai sukasi guoliai (pasukti sparnuotę ranka).
• Prieš montuojant įrenginį būtina perskaityti
visą šiame dokumente pateiktą medžiagą.
• Įrenginio montavimą gali atlikti tik apmokytas
ir kvalikuotas personalas, susipažinęs su tokio
tipo įrenginių montavimu, jų patikra, aptarnavi-
mu ir reikalingais darbo įrankiais, montavimo
darbams atlikti.
• Montuojant gaminį būtina laikytis tarptautinių
ir valstybės, kurioje bus montuojamas ir naudo-
jamas gaminys, mechaninių ir elektrotechninių
saugos reikalavimų.
• Jei pateikta medžiaga yra neaiški, ar kyla
abejonių dėl saugaus montavimo ir naudojimo,
kreipkitės į gamintoją ar jo atsovą.
• Įrenginys gali dirbti tik žemiau išvardintose
sąlygose.
• Griežtai draudžiama naudoti įrenginį ne pagal
paskirtį ar ne pagal numatytas darbo sąlygas,
negavus tam raštiško gamintojo arba atstovo
leidimo.
• Atsiradus gedimui, būtina pranešti gamintojui
ar jo atstovui, apibūdinti gedimą bei pateikti
duomenis, nurodytus gaminio lipduke.
• Atsiradus gedimams, draudžiama remontuoti,
ardyti įrenginį, prieš tai negavus gamintojo ar jo
atstovo raštiško leidimo.
• Įrenginio ardymą, remonto darbus ar modika-
vimą galima atlikti tik gavus raštišką gamintojo
arba jo atstovo sutikimą.
• Tiesioginis pirkėjas, prieš užsakydamas ir su-
montuodamas įrenginį, turi įsitikinti, ar įrenginys
yra tinkamas pasirinktoms aplinkos sąlygoms.
• Все устройства упакованы на заводе так,
чтобы обеспечить их сохранность при нор-
мальных условиях перевозки.
• После распаковки устройства проверьте,
не было ли оно повреждено при транспор-
тировке. Монтаж поврежденных устройств
запрещается!!!
• Упаковка является только защитным сред-
ством!
• При разгрузке и складировании устройств
используйте надлежащее подъемное обору-
дование во избежание причинения ущерба и
травм. Не поднимайте устройства за провода
питания, клеммные коробки, фланцы подачи
или вытяжки воздуха. Избегайте сотрясений и
ударных перегрузок. До установки складируй-
те устройства в сухом помещении, в котором
относительная влажность воздуха не превы-
шает 70% (при температуре +20°C), средняя
температура находится в пределах от +0°C
до +30°C. Место складирования должно быть
защищено от грязи и воды.
• Устройства можно складировать и транс-
портировать лишь так, чтобы соединитель-
ные фланцы находились в горизонтальном
положении.
• Не рекомендуется хранить устройства на
складе более одного года. При условии более
длительного складирования перед монтажом
необходимо проверить, легко ли вращаются
подшипники (покрутить крыльчатку рукой).
• All units are packed in the factory to withstand
regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is forbidden
to install damaged units!!!
• The package is only a protection means!
• At unloading and storing the units, use suitable
lifting equipment to avoid damages and injuries.
Do not lift units by holding on power supply ca-
bles, connection boxes, air intake or discharge
anges. Avoid hits and shock overloads. Before
installation units shall be stored in a dry room
with the relative air humidity not exceeding
70% (at +20°C) and with the average ambient
temperature ranging between 0°C and +30°C.
The place of storage shall be protected against
dirt and water.
• During transportation and storage of the units,
the connection anges must be in horizontal
position.
• The storage is not recommended for a period
longer than one year. In case of storage longer
than one year, it is necessary to check free
rotation of bearings before installation (turn the
impeller by hand).
• Alla aggregat emballeras på fabrik för att klara
av normala transportförhållanden.
• Vid uppackning kontrollera om skador har
uppstått på aggregat vid transport. Det är förb-
judet att installera ett skadat aggregat.
• Vid lossning och lagring av aggregat använd
passande lyftanordning för att undvika skador.
• Lyft ej aggregatet i anslutningsstosar eller
nätkabel. Undvik överlast. Före installation ska
aggregatet förvaras i ett torrt rum med en relativ
fuktighet som inte får överstiga 70% vid +20°C
och ett medelvärde på omgivande temperatur
mellan 0°C och +30°C. Utrymmet ska vara fritt
från smuts och vatten.
• Vid transport och lagring ska aggregatets
anslutningar vara i horisontellt läge.
• Lagring av aggregat bör inte vara längre än 1
år. Om det lagerhålls längre tid kontrollera att
impellern roterar innan installation.
• Electric heater.
• E󰀩cient and silent fans.
• EC fan motors.
• Evenly adjusted air ow.
• Adjusted supply air temperature.
• Acoustic and thermal insulation of external
walls: 30mm.
• Installed control automation.
• Installed motorized supply air damper.
• Installed lter pollution measuring system.
• Elbatteri
• Tyst och e󰀨ektiv äkt
• EC-motor.
• Justerbart luftöde.
• Justerbar tilluftstemperatur.
• 30 mm isolering i höljet.
• Integrerad automatik.
• IIntegrerat motordrivet spjäll.
• IIntegrerad ltervakt.
• Электрический нагреватель.
• Производительные и тихо работающие вен-
тиляторы.
• ЕС-двигатели вентиляторов.
• Плавно регулируемый поток воздуха.
• Регулируемая температура приточного воз-
духа.
• Толщина звуко- и теплоизоляции наружных
стенок – 30 мм.
• Вмонтирована автоматика управления.
• Вмонтирована моторизованная заслонка при-
точного воздуха.
• Вмонтирована система фиксации степени за-
грязнения фильтров.
• Перед монтажом устройства необходимо
ознакомиться со всей приведенной в насто-
ящем документе документацией.
• Монтаж устройства может выполнять толь-
ко обученный и квалифицированный персо-
нал, знакомый с монтажом устройств данно-
го типа, их проверкой, обслуживанием и ра-
бочими инструментами, необходимыми для
проведения монтажных работ.
• При установке изделия необходимо соблю-
дать международные требования к безопас-
ности механической и электротехнической
продукции, а также аналогичные требования
государства, в котором изделие будет монти-
роваться и эксплуатироваться.
• Если приведенная информация не ясна или
возникают сомнения относительно безопас-
ности монтажа и эксплуатации, просим об-
ращаться к производителю либо его пред-
ставителю.
• Устройство может работать лишь при соблю-
дении ниже перечисленных условий.
• Категорически запрещается использовать
устройство не по назначению или в не пред-
усмотренных для работы условиях без полу-
чения на то письменного разрешения произ-
водителя либо его представителя.
• При обнаружении неисправности необходи-
мо уведомить об этом производителя либо его
представителя, охарактеризовать неисправ-
ность и сообщить данные, указанные на на-
клейке изделия.
• При возникновении неисправностей запре-
щается ремонтировать, разбирать устройство
без предварительного получения на то пись-
менного разрешения производителя либо его
представителя.
• Разборку, ремонтные работы или модифика-
цию устройства можно выполнять лишь после
получения письменного согласия на это про-
изводителя или его представителя.
• Потенциальный покупатель, перед тем как
заказать и установить изделие, должен убе-
диться, что изделие соответствует выбран-
ным условиям окружающей среды.
• Read all the information provided in this docu-
ment before installing the unit.
• Installation of the unit shall only be performed by
trained and qualied personnel aware of instal-
lation of such type of units, inspection, mainte-
nance and tools required for installation works.
• While installing the unit, follow the international
and national requirements of mechanical and
electrotechnical safety of the country where the
product will be installed and used.
• If the provided information is unclear or any
doubts arise regarding safe installation and
operation, please contact the manufacturer or
its representative.
• The unit shall be operated only under the condi-
tions listed below.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-
designed purposes or in contradiction to the
specied working conditions without written per-
mission of the manufacturer or its representative.
• The manufacturer or its representative shall
be notied about any fault, including descrip-
tion of the fault and data specified on the
product’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case of
fault is forbidden without previous written permis-
sion of the manufacturer or its representative.
• Dismantling, repair or modication of the unit
shall be performed only upon prior written con-
sent of the manufacturer or its representative.
• The end user shall ensure that the unit is suit-
able for environmental conditions before ordering
and installing the unit.
• Läs igenom denna manual före installation.
• Installation ska utföras av utbildad och kvali-
cerad personal.
• Vid installation följ de internationella och
nationella säkerhetsreglerna för mekanisk och
elektrisk installation.
• Om oklarhet uppstår gällande installation och
drift kontakta tillverkaren eller dess leverantör.
• Det är förbjudet att använda aggregatet i
ickeb avsedda miljöer eller syften. Om det nns
sådan avsikt ska tillverkaren eller leverantören
tillfrågas.
• Tillverkare eller leverantör ska medddelas om
fel uppstår. Beskrivning av fel samt data (aggre-
gatets etikett) ska bifogas.
• Modiering eller repration av aggregat ska ske i
samråd med tillverkare eller leverantör.
• Slutkunden ska försäkra sig om att aggregatet
är avsett för ändamålet innan beställning.
3
www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ se ]
• Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei
numatyta jo paskirtyje.
• Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrengi-
nio. Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
• Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudoki-
te specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs -
įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir briau-
nos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
• Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į dirbantį ven-
tiliatorių.
• Visi gamykloje supakuoti gaminiai nėra ga-
lutinai paruošti. Įrenginiai gali būti naudojami
tik pajungus prie ortakių arba sumontavus ap-
saugines groteles į oro paėmimo ir išmetimo
angas.
• Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo ir
išmetimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į įren-
ginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo
šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinki-
te, kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas
įrenginyje. Taip pat įsitikinkite, kad atsitiktinis
įrenginio įjungimas - neįmanomas.
• Venkite tiesioginio sąlyčio su įrenginio įsiurbia-
mo ir išmetamo oro srove.
• Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tin-
klo, nei nurodyta gaminio lipduke ant įrenginio
korpuso.
• Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo lai-
do.
• Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
• Niekada nenardinkite prailginimo laidus ir kiš-
tukines jungtis į vandenį.
• Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
nelygių paviršių ir kitokių nestabilių plokštumų.
• Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
• Įrenginys skirtas eksplotuoti tik uždarose pa-
talpose temperatūroje nuo 0 ºC iki +40 °C ir
santykinei drėgmei ne didesniai kaip 70%.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys skirtas ventiliavimo ir kondiciona-
vimo sistemose tiekti tik švarų orą (be metalų
koroziją skatinančių cheminių junginių; be cin-
kui, plastmasei, gumai agresyvių medžiagų; be
kietų, lipnių bei pluoštinių medžiagų dalelių) į
patalpą.
• Atkreiptinas dėmesys į maksimalią ir minima-
lią leistiną oro srauto temperatūrą (nuo -20 iki
+40 °C).
• Maksimali tiekiamo lauko oro drėgmė 90%.
Lauke eksploatuojami vėdinimo įrenginiai pra-
dedami naudoti tik tada, kai užtikrinamos ga-
mintojo nustatytos privalomos sąlygos:
• Įrenginiai, kurie prieš sumontuojant yra san-
dėliuojami objekte, turi būti užsandarinti pa-
pildomomis priemonėmis, kad įrenginio viduje
nesikauptų drėgmė.
• Jei įrenginys sumontuojamas ir nepaleidžia-
mas pastoviai veikti, privaloma užtikrinti, kad
per ortakius į vėdinimo įrenginį nepatektų šiltas/
drėgnas oras ir drėgmė nesikondensuotų įren-
ginyje.
• Ilgai neeksploatuojant ar retai jungiant vėdini-
mo įrenginius privaloma visu galingumu 1/24h
prapūsti - džiovinti sistemą.
• turi būti instaliuota ir įjungta įtampa į agregato
automatiką, vandeninių gaminių sistema pripil-
dyta glikolio/vandens.
Nesilaikant šių reikalavimų gamintojas turi teisę
gedimo atveju netaikyti garantijos dėl atsiradu-
sios drėgmės/vandens sugadintuose kompo-
nentuose.
• Устройство предназначено только для экс-
плуатации в закрытых помещениях при тем-
пературе воздуха от 0 до +40 Cº и относитель-
ной влажности не выше 70 проц.
• Устройства запрещается использовать в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи в
системы вентиляции и кондиционирования
только чистого воздуха (без химических со-
единений, способствующих коррозии метал-
лов; без веществ, агрессивных по отноше-
нию к цинку, пластмассе, резине; без частиц
твердых, липких и волокнистых материалов).
• Следует обратить внимание на минимально
и максимально допустимую температуру воз-
душного потока – от -20 до +40 Cº.
• Максимальная относительная влажность
приточного наружного воздуха – 90%.
Эксплуатируемые вне помещений вентиля-
ционные установки включаются только тогда,
когда обеспечиваются установленные изгото-
вителем обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед
монтажом складируются на объекте, должна
быть обеспечена с помощью дополнитель-
ных средств во избежание накопления влаги
внутри установки.
• Если установка после монтажа не вводится
в постоянную эксплуатацию, обязательно не-
обходимо обеспечить, чтобы в вентиляцион-
ную установку через воздуховоды не попадал
теплый/влажный воздух, и чтобы не происхо-
дила конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не эксплуатиру-
ется в течение длительного времени, или
если вентиляционные установки включают-
ся редко, систему обязательно необходимо
продувать на полной мощности 1/24 h – про-
сушивать.
• Инсталлировано и подключено напряже-
ние к автоматике вентиляционной установ-
ки, система водяных изделий наполнена гли-
колем/водой.
В случае несоблюдения этих вышеперечис-
ленных требований изготовитель имеет пра-
во не применять гарантию в отношении по-
явившейся влаги/воды в испорченных ком-
понентах.
• Unit is designed for indoor use only at tem-
perature between 0°C and +40°C and relative
humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially
explosive environment.
• Unit is designed for ventilation and conditioning
systems to supply to a room only clean air (free
of chemical compounds causing metal corrosion,
of substances aggressive to zinc, plastic and
rubber, and of particles of solid, adhesive and
bred materials).
• Minimum and maximum permissible air ow
temperature between -20°C and +40°C.
• Maximum outside humidity 90%.
The air handling units installed outdoors shall be
started only when the following obligatory condi-
tions established by the manufacturer are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
continuous operation, it must be ensured that no
warm/humid air enters the unit through air ducts
and that no moisture condensates inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long time
or are started infrequently, the system must be
blown down at the maximum capacity 1/24 h
to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is installed
and connected; the system of water products is
lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the requirements
set out above, the manufacturer shall have the
right not to apply the warranty in respect of
the occurrence of moisture/water in damaged
components.
• Aggregatet är avsett för installation inomhus,
omgivningstemperatur 0°C och +40°C och relativ
fuktighet ej överstiger 70%.
• Det är förbjudet att använda aggregatet i
explosiva miljöer.
• Aggregatet är avsett för att ventilera byggnader.
• Aggregatet förser byggnad med tilluft fri från
smuts och andra partiklar.
• Min och max tilluftstemperatur mellan -20
och +40 °C.
• Max relativ fuktighet i uteluft 90%
Ventilationsanläggningar utomhus bör sättas
igång när de obligatoriska leverantörsvillkoren
har blivit uppfyllda:
• anläggningar som före montering förvarats på
objektet bör vara tätade med kompletterande
isolermaterial så att fukten inte samlas i an-
läggningen,
• det är obligatoriskt att försäkra sig om att varm/
ljumen luft inte tränger sig in i ventilationsanläg-
gningen genom luftkanaler och kondensfukten
inte samlas i anläggningen om den inte direkt
sätts igång för ständigt bruk efter montering,
• det är obligatoriskt att blåsa/torka upp hela
ventilationssystemet i full hastighet 1/24 h om
anläggningarna sällan sätts i bruk eller har inte
varit i bruk på länge,
• i ventilationsanläggningen installerad och
inkopplad spänning, vattensystemet fyllt med
glykol/vatten.
Om de ovannämnda kraven inte uppfyllts har
leverantören rätt att inte ge garanti för de av
kondensfukt/kondensvatten förstörda kompo-
nenterna.
• Не используйте данное устройство в целях,
не указанных в его предназначении.
• Не разбирайте и не модифицируйте никоим
образом устройство. Это может вызвать меха-
ническую поломку или даже травму.
• При монтаже и обслуживании устройства
пользуйтесь специальной рабочей одеждой
и обувью. Будьте осторожны: углы и кромки
устройства и составляющих его частей могут
быть острыми и ранящими.
• Не находитесь рядом с вентилятором в сво-
бодной одежде, которая может быть втянута
в работающий вентилятор.
• Все упакованные на заводе устройства не
являются полностью готовыми к эксплуата-
ции. Устройства могут эксплуатироваться
лишь после подсоединения к воздуховодам
или после установки защитных решеток в при-
точное и вытяжное отверстия.
• Не просовывайте пальцы или другие пред-
меты в защитные решетки приточных и вы-
тяжных отверстий или в подсоединенный
воздуховод. При попадании любого посто-
роннего предмета в устройство, немедлен-
но отключите его от источника электропита-
ния. Перед устранением постороннего пред-
мета убедитесь, что всякое механическое
движение в устройстве прекращено. Убеди-
тесь также, что случайное включение устрой-
ства невозможно.
• Избегайте непосредственного контакта с
потоком воздуха, всасываемого и удаляемо-
го устройством.
• Не подключайте устройство к электросети
иных параметров, нежели это указано на на-
клейке изделия на корпусе устройства.
• Никогда не используйте поврежденный про-
вод питания.
• Никогда не прикасайтесь мокрыми рука-
ми к подключенным к электросети кабе-
лям питания.
• Do not use this unit for purposes other than
those provided in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such ac-
tions can cause mechanical fault or even injury.
• Use special working clothes when installing
and maintaining the unit. Be careful – angles
and edges of the unit and its components can
be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free streaming
clothes that could be sucked into the operat-
ing fan.
• All products packed in the factory are not
prepared for eventual operation. The units can
be used only by connecting them to air ducts or
by installing protection grating in air intake and
discharge openings.
• Do not put ngers or any other objects into
protection grating of air intake and discharge
or into connected air duct. In case any foreign
body get into the unit, disconnect the power
supply source immediately. Before removal of
foreign body, make sure that any mechanical
movement in the unit has stopped. In addition,
make sure that the accidental switching-on of
the unit is impossible.
• Avoid direct contact with the ow of supplied
and extracted air.
• Do not connect the unit to the mains other than
indicated in the manufacturer’s label on the
casing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply
cables connected to the mains.
• Never dip extension cords and plugs in water.
• Do not install and use the unit on uneven
surfaces or other unstable planes.
• Never use this unit in the environment condu-
cive to explosion and containing any aggressive
materials.
• Använd inte aggregatet i annat syfte än den
är avsedd för.
• Montera inte isär och modiera aggregatet, kan
orsaka mekaniska fel eller skador.
• Använd arbetskläder vid installation. Vassa
hörn eller kanter på aggregatet eller dess delar
kan orsaka skador.
• Använd inte löst åtsittande kläder i närheten av
aggregatet som kan sugas in i äkten.
• Aggregatet får endast användas om det är
anslutet till kanalsystem eller beröringsskydd är
monterade på anslutningarna.
• Sätt inga ngrar eller andra föremål i berörings-
skydden eller anslutande kanalsystem. Om
föremål kommer in i aggregatet bryt nätspännin-
gen. Innan föremålet tas bort se till att äkten har
slutat att rotera och elbatteriet svalnat. Kontrol-
lera så att det inte är möjligt att aggregatet kan
starta medans föremålet tas bort.
• Undvik direktkontakt med luft in- och uttag.
• Anslut inte aggregatet till elnätet om det inte
överensstämmer med aggregatets etikett.
• Använd aldrig en skadad nätkabel.
• Rör inga elektriska delar med blöta händer.
• Doppa aldrig elektriska anslutningar i vatten.
• Installera aldrig aggregatet på ett ojämnt
underlag.
• Använd inte aggregatet i explosiva miljöer eller
tillsammans med brännbara, aggresiva och
lättantändliga gaser.
4www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ se ]
PV supply air fan
KE electrical heater
PF lter for supply air
SK air damper
SP actuator
SD di󰀨erential pressure switch
TJ air temperature sensor
PV tiekiamo oro ventiliatorius
KE elektrinis šildytuvas
PF šviežio oro ltras
SK oro sklendė
SP sklendės pavara
SD slėgio daviklis
TJ oro temperatūros jutiklis
PV вентилятор приточного воздуха
KE электрический нагреватель
PF фильтр свежего воздуха
SK заслонка
SP электропривод
SD датчик давления
TJ датчик температуры воздуха
PV tilluftsäkt
KE elbatteri
PF tilluftslter
SK spjäll
SP ställdon
SD tryckvakt lter
TJ temperaturgivare tilluft
Ptouch Programmable controller
Stouch Programmable controller
AF Set of spare lters
IV Insulated duct fan AKU EKO
Ptouch Programuojamas valdymo pultelis
Stouch Programuojamas valdymo pultelis
AF Atsarginių ltrų komplektas
IV Izoliuotas kanalinis ventiliatorius
AKU EKO
Ptouch Программируемый пульт
управления
Stouch Программируемый пульт
управления
AF Комплект филтров
IV Канальныи изолираван
вентилятор AKU EKO
Ptouch Manöverpanel
Stouch Manöverpanel
AF Filter
IV Isol. kanaläkt AKU EKO
PS1
VEKA INT E 400 EKO
VEKA INT E 700 EKO
PS1
VEKA INT E 1000 EKO
VEKA INT E 2000 EKO
lauko oras
tiekiamas oras
свежий воздух
приточный воздух
outdoor air
supply air
Uteluft
Tilluft
• Никогда не погружайте провода удлините-
лей и штыревые разъемы в воду.
• Не устанавливайте и не эксплуатируйте
устройство на неровных поверхностях и иных
неустойчивых плоскостях.
• Никогда не эксплуатируйте данное устрой-
ство во взрывоопасной и содержащей агрес-
сивные вещества среде.
5
www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ se ]
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalikuoti darbuotojai.
• Įrenginys turi būti sumontuotas tvirtai ir stan-
džiai, tai užtikrins jo saugų naudojimą.
• Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angos turi būti
uždengtos.
• Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus orta-
kio tarp įrenginio ir pirmo ortakių atsiša-
kojimo oro įsiurbimo kanale turi būti 1xD,
oro išmetimo kanale 3xD, kur D- ortakio
diametras. Stačiakampiams ortakiams,
kur B- ortakio plotis, H- ortakio aukštis.
• Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptį, nurodytą ant įrenginio korpuso.
• Jungiant oro tiekimo įrenginį į ortakių siste-
mą, patariame naudoti priedus- apkabas ar
lanksčias jungtis, priklausomai nuo įrenginio
pajungimo tipo (pav 1). Tai sumažins įrengi-
nio perduodamus virpesius į ortakių sistemą
ir aplinką.
• Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vė-
dinimo įrenginio.
• Vibracijos gali būti perduodamos per grindis,
sienas ar lubas. Jei yra tokia galimybė, būtina
papildomai izoliuoti grindis, sienas ar lubas,
kad nuslopinti keliamą triukšmą.
• Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines
apsaugos priemones.
• Vėdinimo įrenginį galimą montuoti ant grindų
ar lubų bet kokioje padėtyje. Tam tikslui yra
paruoštos 4 tvirtinimo kojelės (pav 2).
• Negalimas įrenginio montavimas parodytas
pav 3.
• SVARBU. Įrenginį montuoti galima tik taip,
kad visas įrengino tvirtinamas paviršius būtų
pilnai priglaustas prie montuojamo paviršiaus
(pav 4).
• Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
įrenginio aptarnavimo durelėms atidaryti (pav
5).
• Nesant pakankamai vietos, aptarnavimo du-
reles galima nuimti kaip parodyta pav 6 a) ir
b).
• Esant poreikiui, yra numatyta galimybė pa-
keisti įrenginio aptarnavimo durelių atidary-
mo pusę (pav 6).
• Sumontuokite tiekiamo oro temperatūros ju-
tiklį į tiekiamo oro kanalą. Jutiklis montuoja-
mas kiek galima toliau nuo įrenginio iki pirmo
ortakių atsišakojimo ar posūkio.
• Nutieskite laidą jungiantį vėdinimo įrenginio
valdymo automatiką su valdymo pulteliu ir
prijunkite prie pultelio (žiūr. pultelio pajungi-
mo schemą).
• Sumontuokite valdymo pultą numatytoje vie-
toje.
• Монтажные работы могут выполнять только
обученные и квалифицированные работники.
• Устройство должно быть установлено проч-
но и жестко, что обеспечит безопасное его ис-
пользование.
• До подключения устройства к системе возду-
ховодов, отверстия для подключения воздухо-
водов должны быть закрыты.
• Не подключайте колена вблизи фланцев под-
ключения устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и пер-
вым разветвлением воздуховодов в канале за-
бора воздуха должен составлять 1хD, а в кана-
ле выброса воздуха 3хD, где D – диаметр воз-
духовода. Для прямоугольных воздуховодов
где B – ширина воздуховода, H – высота воз-
духовода.
• При подключении воздуховодов обратите вни-
мание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
• При подключении приточного агрегата к систе-
ме воздуховодов советуем использовать ак-
сессуары – крепежные обоймы или гибкие со-
единения, в зависимости от типа подключения
устройства (рис. 1). Это уменьшит вибрацию,
передаваемую устройством в систему возду-
ховодов и окружающую среду.
• Монтаж необходимо произвести так, чтобы
вес системы воздуховодов и всех ее компо-
нентов не нагружал вентиляционное устрой-
ство.
• Вибрация может передаваться через пол, сте-
ны или потолок. Если имеется такая возмож-
ность, с целью снижения уровня шума необ-
ходимо дополнительно изолировать пол, сте-
ны или потолок.
• Если существует возможность попадания в
устройства конденсата или воды, необходимо
установить наружные средства защиты.
• Приточный агрегат можно устанавливать в лю-
бом положении на полу или потолке. Для этой
цели имеются 4 ножки крепления (рис. 2).
• Недопустимая установка устройства показа-
на на рис. 3.
• ВАЖНО. Устанавливать устройство можно
лишь таким образом, чтобы вся крепящаяся
поверхность устройства полностью прилегала
к монтируемой поверхности (рис. 4).
• При установке необходимо оставить достаточ-
но места для открывания дверцы обслужива-
ния устройства (рис. 5).
• При недостатке места дверцу обслуживания
можно снять, как показано на рис. 7 а) и b).
• В случае необходимости предусмотрена воз-
можность изменения стороны открывания
дверцы обслуживания устройства (рис. 6).
• Смонтируйте датчик температуры приточного
воздуха в канале приточного воздуха. Датчик
устанавливается на максимальном расстоя-
нии от устройства до первого ответвления или
поворота воздуховодов.
• Протяните провод, соединяющий автомати-
ку управления приточного агрегата с пультом
управления, и подсоедините к пульту (см. схе-
му подключения пульта).
• Установите пульт управления в избранном ме-
сте.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• Unit shall be mounted rmly and tightly to ensure
safe operation.
• Before connecting to the air duct system, the air
ducts connection openings of ventilation unit shall
be closed.
• Do not connect the bends near the connection
anges of the unit. The minimum distance of
the straight air duct between the unit and the
rst branch of the air duct in the suction air duct
must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where D is
diameter of the air duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of
the air duct.
• When connecting air ducts, consider the direction
of air ow indicated on the casing of the unit.
• Depending of the type of the unit connection (Pic.
1), it is recommended to use the accessories –
clamps or exible connections for connection of
the air supply unit to the air duct system. This will
reduce vibration transmitted by the unit to the air
duct system and environment.
• Installation shall be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its
components would not overload the ventilation
unit.
• Vibration may also be transmitted through the
oor, walls or ceiling. If possible, the oor, walls
or ceiling shall be additionally insulated in order to
suppress the noise.
• The possible access of condensate or water to
the unit shall be prevented by installing external
protective means.
• Ventilation unit can be installed on the oor
or ceiling in any position. 4 fastening pins are
supplied for this purpose (Pic. 2).
• Inappropriate way of the unit installation is shown
in Pic. 3.
• IMPORTANT. The unit shall be installed only in
such a way that the entire surface of the unit fully
adhere to the surface of installation (Pic. 4).
• During installation enough space shall be retained
for opening of the unit maintenance door (Pic. 5).
• If there is not enough space, the maintenance
door may be removed as shown in Pic. 6 a) and
b).
• If necessary, the option to change the opening
side of the fan maintenance door is provided
(Pic. 6).
• Install the supply air temperature sensor to the
supply air duct. The sensor is installed as far as
possible from the unit to the rst branch or turning
of the air ducts.
• Install and connect the wire between the
ventilation unit automatic control and the remote
controller (see the connection diagram for
controller).
• Install the remote controller in the designated
place.
• Installation ska utföras av utbildad och kvali-
cerad personal.
• Aggregat ska monteras fast och utan läckage
för att försäkra en bra funktion.
• Under installation ska aggregatets stosar vara
tätade och luckan stängd för att förhindra smuts
i aggregat.
• Anslut inte böjar direkt efter aggregat, min
raksträcka efter aggregat till första böj ska vara
på intaget 1xD, på tilluftssidan 3xD (D - diameter
på kanal). För rektangulära kanaler:
B- kanalens bredd, H- kanalens höjd.
• Vid anslutning av kanaler beakta luftödesrikt-
ningen på aggregatet.
• Beroende på typ av anslutning bör i vissa
fallexibla anslutnigar väljas. Dessa minimerar
risken för vibrationer i kanalsystem vilket kan
bidra till ljudproblem.
• Installationen ska utföras på ett sådant sätt att
tyngden av kanalsystem ej belastar aggregatet.
• Vibrationer kan fortplanta sig genom väggar
eller bjälklag, rekommenderas att tilläggsisolera
med en tung isolering runt aggregatet för att
minimera ljud.
• Undvik att vatten kan komma in i aggregatet.
• Aggregatet kan installeras på vägg eller i tak.
Fästanorningar nns på aggregatet. (Fig.2).
• El lämpligt montage se Fig. 3.
• Aggregatet ska monteras på ett plant underlag
(Fig. 4).
• Se till att det nns tillräckligt med serviceu-
trymme runt aggregat så att luckor kan öppnas
(Fig. 5).
• Om det inte nns tillräckligt med utrymme kan
luckan tas bort enligt 6 a) och b).
• Ändra luckans upphängning (Fig 6)
• Installera tilluftstemperaturgivaren i tilluftska-
nalen så långt bort från aggregatet som möjligt
innan första förgreningen eller böj.
• Anslut kabel mellan manöverpanel och ag-
gregat.
• Montera manöverpanel på önskad plats.
6www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ se ]
Pav. 6 Рис. 6 Pic. 6 Fig 6
abc
Pav. 3 Рис. 3 Pic. 3 Fig 3 Pav. 4 Рис. 4 Pic. 4 Fig 4 Pav. 5 Рис. 5 Pic. 5 g 5
Pav. 1 Рис. 1 Pic. 1 Fig 1 Pav. 2 Рис. 2 Pic. 2 Fig 2
7
www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ se ]
• Įrenginiai turi besisukančias dalis bei yra jun-
giami į elektros maitinimo tinklą. Tai gali sukelti
pavojų žmogaus sveikatai bei givybei. Todėl at-
liekant montavimo darbus būtina laikytis saugu-
mo reikalavimų. Kilus abejonėms dėl saugaus
gaminio montavimo ir naudojimo, prašome
kreiptis į gamintoją ar jo atstovą.
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalikuoti darbuotojai.
• Įsitikinkite, kad prijungiamo elektros tinklo
duomenys atitinka duomenis gaminio lipduke
ant įrenginio korpuso.
• Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio
galingumą (lentelė nr.1).
• Įrenginį būtina pajungti pagal jam nustatytą
elektros pajungimo schemą, kuri nurodyta šia-
me dokumente (pav. 7) ir kaip yra pavaizduota
po automatikos valdymo plokštės pajungimo
dangteliu.
• Būtina pajungti išorinį apsaugos įrenginį (au-
tomatinį jungiklį ar saugiklį), kurio suveikimo
srovė parenkama pagal lentelę nr.1.
• Įrenginiui turi būti užtikrintas įžeminimas.
• Sujunkite valdymo automatiką ir valdymo pultą
(pav. 7 ir žiūr. pultelio jungimo schemą)
• Устройства имеют вращающиеся части и
подключаются к электросети. Это может пред-
ставлять опасность для здоровья и жизни че-
ловека. Поэтому при выполнении монтажных
работ необходимо соблюдать требования без-
опасности. В случае возникновения сомнений
относительно безопасной установки и эксплу-
атации изделия, просим обращаться к произ-
водителю или его представителю.
• Монтажные работы могут выполнять только
обученные и квалифицированные работники.
• Убедитесь, что параметры подключаемой
электросети соответствуют данным, ука-
занным на наклейке изделия на корпусе
устройства.
• Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью устройства (Та-
блица 1).
• Устройство должно быть подключено в со-
ответствии с установленной для него схеме
электроподключения, которая указана в на-
стоящем документе (Рис. 7), и как это изобра-
жено под крышкой подключения платы управ-
ления автоматики.
• Кабель питания устройства и защитное
устройство (автоматический выключатель
с характеристикой С) подбираются по та-
блице 1.
• Устройство должно быть заземлено.
• Соедините автоматику управления и пульт
управления (рис. 7 и см. схему подключе-
ния пульта).
• Units contain rotating parts and are connected
to the mains. It may cause risk to people health
and life. Therefore, it is mandatory to follow
safety requirements when performing instal-
lation works. In case of any doubts regarding
safe installation and operation of the unit, please
contact the manufacturer or its representative.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• Make sure that specications of the connected
mains correspond to the specications indicated
in the product label on casing of the unit.
• Selected power supply cable must correspond
to the power of the unit (Table 1).
• The unit must be connected according the
designed electric connection diagram as in this
document (Pic. 7) and as shown under the con-
nection cover of the automatic control board.
• The power supply cable and protection device
(automatic switch with characteristic C) of the
unit are selected according the Table 1.
• The unit must be adequately grounded.
• Connect the automatic control and the remote
controller (Pic. 7 and see connection scheme of
the remote controller).
• Aggregatet innehåller rörliga delar och är anslu-
tet till elnätet. Kan orsaka skada vid oaktsamhet.
• Rekommenderas därför att erfoderliga sä-
kerhetsrutiner följs vid underhållsarbete. Vid
osäkerhet gällande installation eller drift av
aggregat kontakta leverantören.
• Installation ska utföras av utbildad och kvali-
cerad personal.
• Innan aggregatet ansluts till elnätet se till att
det motsvarar de data som anges på aggre-
gatets etikett.
• Nätkabel ska motsvara det som anges i Tabell
1 i denna manual.
• Aggregatet ska anslutas i enlighet med bifogat
kopplingsschema i denna manual samt på insi-
dan av locket på automatikboxen.
• Aggregatet måste vara jordat.
• Anslut manöverpanelen till aggregatets krets-
kort
Maitinimo laido skerspjūvis
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Apsaugos įrenginys*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
[mm²] Poliai Полюса Poles Polzahl I [A]
VEKA INT E 400/1,2-L1 EKO 3x1 1 10
VEKA INT E 400/2,0-L1 EKO 3x1,5 1 13
VEKA INT E 400/5,0-L1 EKO 4x2 216
VEKA INT E 700/2,4-L1 EKO 3x2 1 16
VEKAINT E EKO400E-4,8-2x230-L2
3x4 2B25
3x1.0 2 C2
VEKA INT E 700/5,0-L1 EKO 4x2 220
VEKA INT E 700/9,0-L1 EKO 5x2,5 3 20
VEKA INT E EKO700E-4,8-2x230-L2
3x4 2B25
3x1,0 2 C2
VEKA INT E 1000/2,4-L1 EKO 3x2 1 16
VEKA INT E 1000/5,0-L1 EKO 4x2,5 220
VEKA INT E 1000/9,0-L1 EKO 5x2,5 3 20
VEKA INT E 1000/12,0-L1 EKO 5x3 3 25
VEKA INT E 1000E-7,2-3x230-L2 EKO
4x4 3 B20
3x1,0 2C4
VEKA INT E 2000/6,0-L1 EKO 4x2,5 220
VEKA INT E 2000/15,0-L1 EKO 5x4 3 32
VEKA INT E 2000/21,0-L1 EKO 5x6 3 40
VEKA INT E 2000E-15,0-3x230-L2 EKO
4x10 3 B40
3x1,0 2C4
* automatinis jungiklis su B/C charakteristika
* автоматический выключатель с характеристикой B/С
* automatic switch with characteristic B/C
*Automatisk brytare me karekstik B/C
8www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ se ]
1. Tiekiamo oro temperatūros palaikoma pagal
tiekiamo oro jutiklio išmatuotą ir vartotojo nusta-
tytą temperatūrą.
Tiekiamo oro temperatūra palaikoma elektri-
nio šildytuvo pagalba. Nepasiekus nustatytos
temperatūros, jungiamas elektrinis šildytuvas
ir laikomas tol, kol pasiekiama nustatyta tem-
peratūra.
Tiekiamo oro temperatūrai esant didesnei už
nustatytą, išjungiamas elektrinis šildytuvas.
Elektrinis šildytuvas valdomas su mikropro-
cesoriniu PID (proporciniu - integraliniu - dife-
rencialiniu) elektrinio šildytuvo reguliatoriumi.
Reguliatoriaus valdymo įtampa 0-10VDC (0V
– 0%, 10V – 100% šildytuvo galingumo). Pulte
temperatūra rodoma °C.
2. Ventiliatoriaus variklio sukimosi greitis yra
valdomas 0-10VDC signalu iš elektroninės
valdymo plokštės. Pulte greitis rodomas pro-
centais %.
3. Tiekiamo oro temperatūrą ir ventiliatoriaus
variklio sukimosi greitį vartotojas nustato val-
dymo pulte. Pultas su valdymo automatika yra
sujungiamas 4x0,2 kabeliu su jungtimis. Kabe-
lio ilgis 13 m.
Valdymo pultas taip pat indikuoja įrenginio dar-
bo rėžimus: slėgio palaikymo, CO2 palaikymo,
ekonominį, avarijos.
4. Elektroninėje plokštėje yra sumontuoti po-
tenciometras, kurių pagalba galima pareguliuo-
ti ventiliatoriaus variklių maksimalų sukimosi
greitį.
5. Slėgio palaikymo funkcija aktyvuojama pri-
jungus slėgio keitiklį (užsakomas kaip priedas)
(srovės/įtampos) ir įjungus „Pressure“ jungiklį
elektroninėje plokštėje. Greičio nustatymo
funkcija tampa slėgio nustatymu slėgio keitiklio
darbo ribose. Pulte tuomet rodomas atitinka-
mas užrašas.
6. CO2 palaikymo funkcija aktyvuojama pri-
jungus CO2 keitiklį (srovės/įtampos) ir įjungus
„CO2“ jungiklį elektroninėje plokštėje. Greičio
nustatymo funkcija tampa CO2 keitiklio darbo ri-
bose. Pulte tada rodomas atitinkamas užrašas.
CO² keitiklis - priedas ir į automatikos komplek-
tą neįeina.
7. Ekonominis režimas aktyvuojamas elektro-
ninėje plokštėje įjungus „ECO“ jungiklį. Kai
nepakankant tiekiamo oro temperatūros, kai
įjungtas elektrinis šildytuvas, lėtinamas ventilia-
torių sukimosi greitis. Greitis lėtinamas tol, kol
temperatūra palaikoma su elektriniu šildytuvu.
Kai greitis yra sulėtintas ir nustatytą laiką tiekia-
mo oro temperatūra viršija nustatytą ir išsijungi-
nėjant elektriniam šildytuvui, greitis didinamas.
Pulte tada rodomas atitinkamas užrašas.
8. Elektroninė plokštė gali ksuoti avarijos išo-
rinius NC signalus. Jei užksuojamas avarijos
signalas, visi automatikos išėjimai išjungiami
ir pulte rodomas atitinkamas užrašas. Avarijos
signalai gali būti: ltrų užterštumo kontrolė,
priešgaisrinė signalizacija, šildytuvo apsauga ir
t.t. Visi avarijos signalai jungiami nuosekliai į
gnybtus „GNG – Alarm“.
9. Yra numatyta galimybė pajungti ištraukiamo
oro ventiliatorių, kuris valdomas 0-10V signalu
(Pav. 8). Maksimali galima ventiliatoriaus ap-
krova 6A.
1.Supply air temperature is maintained depend-
ing on the temperature measured by supply air
sensor and set by the user.
Supply air temperature is maintained using
electrical heater. If the set temperature is not
reached, the electrical heater is switched on
until the set temperature is reached. If supply air
temperature is higher than the set temperature,
the electrical heater is switched o󰀨. The electrical
heater is controlled by means of microprocessor
PID (proportional-integral-derivative) regulator
of the electrical heater. Control voltage of the
regulator is 0–10VDC (0V – 0%, 10V – 100% of
the heater power). Temperature in the controller
is shown in °C.
2.Fan rotation speed is controlled by 0–10VDC
signal from the electronic control board.
Speed in the controller is shown in %.
3.Supply air temperature and rotation speed of
fan motor are set in the remote controller by the
user. The controller and the automatic control
are connected by 4x0.2 cable with connectors.
The length of cable is 13m.
The remote controller also indicates the opera-
tion modes of the unit: pressure, CO2, economy,
alarm.
4.Electronic board has installed potentiometers
which are used for adjusting maximum rotation
speed of fan motors.
5.Pressure maintaining function is activated
by connecting pressure converter (optional)
(current/voltage) and switching on the Pressure
switch on the electronic board. Speed adjustment
function becomes the pressure setting in operat-
ing limits of pressure converter. Corresponding
message is displayed on the controller.
6.CO2 maintain function is activated by con-
necting CO2 converter (current/voltage) and
switching on CO2 switch on the electronic board.
Speed adjustment function becomes the setting
in operating limits of CO2 converter. Correspond-
ing message is displayed on the controller.
CO2 converter is an optional accessory and is
not included in the automation set.
7.Economy mode is activated by switching ECO
switch on the electronic board. Then, at the insuf-
cient supply air temperature when the electrical
heater is switched on, fan rotation speed is low-
ered. Speed is lowered until the temperature is
maintained using the electrical heater. When the
speed is lowered and the supply air temperature
exceeds the set temperature for the set period
and electrical heater switches o󰀨 and on, the
speed is increased.
Corresponding message is displayed on the
controller.
8.Electronic board can register external alarm
NC signals. If the alarm signal is registered,
all automation outputs are switched off and
corresponding message is displayed on the
controller. Possible alarm signals: lter con-
tamination control, re alarm, heater protection,
etc. All alarm signals are serial connected to the
terminals GNG - Alarm.
9. It’s possibile to connect the extract air
fan, which is controlled by 0-10V signal (Fig.
8). Maximum fan load 6A.
1. Температура приточного воздуха поддер-
живается в соответствии с температурой, из-
меренной температурным датчиком и уста-
новленной потре6ителем.
Температура приточного воздуха поддержи-
вается с помощью электрического нагревате-
ля. Если установленная температура не до-
стигнута, включается электрический нагрева-
тель и находится включенным до тех пор, пока
не достигается установленная температура.
Если температура приточного воздуха выше
установленной, электрический нагреватель
выключается.
Электрический нагреватель управляется с по-
мощью микропроцессорного PID (пропорци-
онального – интегрального – дифференци-
ального) регулятора электрического нагре-
вателя. Напряжение управления регулятора
0-10VDC (0V – 0 проц., 10V – 100 проц. мощ-
ности нагревателя). На пульте температура
отображается в °C.
2. Скорость вращения двигателя вентилято-
ра управляется сигналом 0-10VDC из элек-
тронной платы управления.
На пульте скорость отображается в про-
центах %.
3. Температуру приточного воздуха и ско-
рость вращения двигателя вентилятора по-
требитель устанавливает с помощью пуль-
та управления. С автоматикой управления
пульт соединяется кабелем 4х0,2 с разъема-
ми. Длина кабеля 13 м.
Пульт управления также индицирует режимы
работы устройства: поддержания давления,
поддержания CO2, экономичный, аварийный.
4. На электронной плате смонтирован потен-
циометр, с помощью которого регулируется
максимальная скорость вращения двигате-
ля вентилятора.
5. Функция поддержания давления активи-
руется путем подключения преобразователя
давления (заказывается в качестве приложе-
ния) (тока / напряжения) и включения выклю-
чателя Pressure на электронной плате. Функ-
ция установки скорости становится установ-
кой давления в границах диапазона работы
преобразователя давления. Тогда на пуль-
те высвечивается соответствующая запись.
6. Функция поддержания CO2 активируется
путем подключения преобразователя CO2
(тока / напряжения) и включения выключате-
ля CO2 на электронной плате. Функция уста-
новки скорости становится установкой CO2 в
границах диапазона работы преобразовате-
ля CO2. Тогда на пульте высвечивается соот-
ветствующая запись.
Преобразователь CO2 – приложение, он в
ком- плект автоматики не входит.
7. Экономичный режим активируется путем
включения выключателя ECO на электрон-
ной плате. Тогда, если при включенном элек-
трическом нагревателе температура приточ-
ного воздуха остается недостаточной, сни-
жается скорость оборотов вентилятора. Ско-
рость снижается до тех пор, пока температу-
ра поддерживается электрическим нагрева-
телем. Когда скорость снижена и в течение
установленного времени температура при-
точного воздуха превышает установленную
при выключенном электрическом нагревате-
ле, скорость увеличивается.
Тогда на пульте высвечивается соответству-
ющая запись.
8. Электронная плата может фиксировать
внешние аварийные сигналы NC. Если фик-
сируется аварийный сигнал, все выходы ав-
томатики выключаются, и на пульте высве-
чивается соответствующая запись. Аварий-
ные сигналы могут быть: контроль загрязне-
ния фильтров, противопожарная сигнализа-
ция, защита нагревателя и т. д. Все аварий-
ные сигналы подключаются последователь-
но к клеммам GNG – Alarm.
9. Существует возможность подключить вен-
1. Tilluftstemperaturen styrs av temperaturgi-
varen i tilluftskanalen och inställd temperatur i
manöverpanelen.
Önskad temperatur erhålls med hjälp av elbat-
teriet. Om inte önskad temperatur erhålls startar
elbatteriet tills det att temperaturen uppnås. Om
temperaturen är högre än inställd temperatur
stängs elbatteriet av. Elbatteriet styrs via
PIDregulator. Styrsignal till elbatteri 0-10VDC
(0V – 0%, 10V – 100% av elbatteriets e󰀨ekt).
Temperaturen anges i °C.
2. Fläkthastigheten styrs via 0-10VDC signal från
kretskortet. Fläkthastigheten anges i %.
3. Tilluftstemperatur och äkthastighet ställs
in via manöverpanel. Manöverpanelen och
aggregatet ansluts via kabel 4x0,2 mm. Ka-
bellängd 13m. Manöverpanelen indikerar även
aggregatets driftläge, om det styrs via tryck, CO2,
ekonomiläge och larm.
4. På kretskortet finns potentiometer för att
reglera maximal äkthastighet.
5. Konstant tryckfunktionen aktiveras genom att
att ansluta tryckomvandlare (ström/spänning)
och ställ mikrobrytaren till On för tryck på krets-
kortet. Fläkthastigheten justeras efter gränsvär-
dena för tryckomvandlaren. Meddelande visas
i manöverpanelen.
6. CO2-funktionen är aktiverad genom att ansluta
omvandlare (ström/spänning) och ställa mikrob-
rytaren på kretskortet till On. Fläkthastigheten
justeras efter gränsvärdena för omvandlaren.
Omvandlaren är ett tillbehör och ingår ej i
aggregatet.
7. Ekonomiläget aktiveras genom att ställa
mikrobrytaren på kretskortet till On. Om inte
temperaturen upprätthålls med elbatteriet kom-
mer äkthastigheten att sänkas. Hastigheten
sänks tills det att önskad temperatur upprätthålls
via elbatteriet.
När hastigheten sänks och tilluftstemperaturen
är högre än inställd temperatur och period och
elbatteriet slår av och på kommer äkthastighe-
ten att öka. Meddelande visas i manöverpanel.
8. Kretskortet kan registrera externa larm NC
signaler. Om larmsignal registreras kommer
utgångarna att stänga och meddelande visas
i manöverpanel. Möjliga larm: brand, filter,
överhettningsskydd etc. Alla larm seriekopplas
till plintarna GNG-Alarm.
9
www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ se ]
LED2
Šviečia - įjungta elektrinio šildytuvo
jėgos grandinė;
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytvo
jėgos grandinė.
LED3
Mirksi – maitinimo įtampos indikacija;
Šviečia - avarija. Jutiklio(-ių) gedimas,
suveikęs išorinis avarijos signalas (žr.
lentelėje „Pagrindiniai ŠVOK įrenginio
gedimai ir jų šalinimo būdai“). Nėra ry-
šio su nuotoliniu valdymo pulteliu.
LED4
Šviečia - atidaryta tiekiamo M2/šalini-
mo M3 oro sklendė(-ės);
Nešviečia – uždaryta tiekiamo M2/ša-
linamo M3 oro sklendė(-ės);
LED5
Šviečia - įjungtas freoninis aušintuvas
arba vandeninio šildytuvo cirkuliacinis
siurblys M4;
Nešviečia - išjungtas freoninis aušin-
tuvas arba vandeninio šildytuvo cirku-
liacinis siurblys M4.
LED6
Šviečia - Tripozicinio vandeninio au-
šintuvo sklendės pavara M5 atidaroma
(VAL, VAL+).
LED7
Šviečia - Tripozicinio vandeninio au-
šintuvo sklendės pavara M5 uždaroma
(VAL, VAL-).
LED2
Светится – включена силовая цепь
электрического обогревателя.
Не светится – выключена силовая
цепь электрического обогревателя.
LED3
Мигает – индикация напряжения
питания;
Светится – авария. Неисправность
датчика (-ов), сработавший внешний
сигнал аварии (см. в таблице «Основ-
ные неисправности агрегата ОВК и
способы их устранения». Нет связи с
дистанционным пультом управления.
LED4
Светится – открыта заслонка (-и) М2
приточного / М3 вытяжного воздуха;
Не светится – закрыта заслонка
(-и) М2 приточного / М3 вытяжно-
го воздуха.
LED5
Светится – включен фреоновый
охладитель или циркуляционный на-
сос М4 водяного обогревателя;
Не светится – выключен фреоновый
охладитель или циркуляционный на-
сос М4 водяного обогревателя
LED6
Светится – привод М заслонки трех-
позиционного водяного охладителя
открывается (VAL, VAL+).
LED7
Светится – привод М заслонки трех-
позиционного водяного охладителя
закрывается (VAL, VAL-).
LED2 On – electrical heater power circuit is on.
O󰀨- electrical heater power circuit is o󰀨.
LED3
Flashes – power supply voltage in-
dication.
On – emergency. Fault of sensor(s),
external emergency signal is activated
(see table Basic faults of the HVAC unit
and troubleshooting). No connection
with remote controller.
LED4
On – supply M2/extract M3 air damper(s)
are opened.
Off – supply M2/extract M3 air
damper(s) are closed.
LED5
On – chlorouorocarbon cooler or water
heater circulatory pump M4 is on
O󰀨 – chlorouorocarbon cooler or wa.ter
heater circulatory pump M4 is o󰀨.
LED6 On – Damper actuator M5 of 3-position
water cooler is opened (VAL, VAL+).
LED7 On – Damper actuator M5 of 3-position
water cooler is closed (VAL, VAL-).
LED2
Leuchtet – der Leistungskreis der
elektrischen Erwärmungseinrichtung
ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht - der Leistungskreis der
elektrischen Erwärmungseinrichtung ist
ausgeschaltet.
LED3
Blinkt – Indikation der Speisungs-
pannung;
Leuchtet - Alarm. Störung am Sensor
(an Sensoren), äußeres Alarm-Signal
ist ausgelöst (siehe Tabelle „Haupt-
störungen der Heizung-, Lüftung- und
Klimaeinrichtung sowie Methoden ihrer
Beseitigung“. Es gibt keine Verbindung
mit dem Fernbedienungspult.
LED4
Leuchtet – der (die) Klappe der Zuluft
M2/der Abluft M3 ist (sind) geö󰀨net;
Leuchtet nicht – der (die) Klappe
der Zuluft M2/der Abluft M3 ist (sind)
geschlossen;
LED5
Leuchtet – Freonkühler bzw. Zirkulati-
onspumpe der Wasser-Erwärmungsein-
richtung M4 ist eingeschaltet;
Leuchtet nicht - Freonkühler bzw.
Zirkulationspumpe der Wasser-Erwär-
mungseinrichtung M4 ist ausgeschaltet.
LED6
Leuchtet - 3-Punkt-Antrieb des Was-
serventils M5 wird geö󰀨net
(VAL, VAL+).
LED7
Leuchtet – 3-Punkt-Antrieb des Was-
serventils M5 wird geschlossen
(VAL, VAL-).
тилятор вытяжного воздуха, который упровля-
еться сигналом 0-10В (рис. 8). Максимальная
наргузка вентилятора 6А.
TJ Tiekiamo oro jutiklis
AT1+AT2 Automatinio atstatymo termostatas
tiekiamo oro šildytuvo
RT1 Rankinio pastatymo termostatas
tiekiamo oro šildytuvo
K1 Aušinimo rėlė
K2 Oro paėmimo sklendės rėlė
K3, K6 Tiekiamo oro šildytuvo rėlės
K5 Šildytuvo apsaugos relė
TR1 PCB maitinimo transformatorius
F2 PCB saugiklis 250 mA
KE1 Tiekiamo oro šildytuvas
IV Ištraukiamo oro ventilaitorius (0-
10VDC) (Priedas)
PV Tiekiamo oro ventiliatoriaus variklis
TJ Температурный датчик приточ-
ного воздуха
AT1+AT2
Автоматическое восстанов-
ление термостата приточно-
го воздуха
RT1 Ручное восстановление термо-
стата приточного воздуха
K1 Реле циркуляционного насоса
K2 Реле заслонки забора воздуха
K3, K6 Реле нагревателя приточно-
го воздуха
K5 Реле нагревателя
TR1 РСВ силовой трансформатор
F2 Предохранитель РСВ 250 mA
KE1 Нагреватель приточного воздуха
TJ Supply air temperature sensor
AT1+AT2 Automatic restore thermostat for
supply air heater
RT1 Manual restore thermostat for sup-
ply air heater
K1 Cooling relay
K2 Air intake damper relay
K3, K6 Supply air heater relays
K5 Heater protection relay
TR1 PCB power supply transformer
F2 PCB fuse 250 mA
KE1 Supply air heater
IV Exhaust air fan (0-10 VDC) (Ac-
cessory)
PV Supply air fan motor
TJ Zuluftfühler
AT1+AT2 Thermostat des Zuluft-Heizregisters
mit automatischer Rückstellung
RT1 Thermostat des Zuluft-Heizregisters
mit manueller Rückstellung
K1 Kühlungsrelais
K2 Relais der Zuluftklappe
K3, K6 Relais des Zuluft-Heizregisters
K5 Schutzrelais des Heizregisters
TR1 PCB Netztrafo
F2 PCB Sicherung 250 mA
KE1 Zuluft-Heizregister
IV Abluft-Ventilator (0-10 VDC) (Zu-
behör)
PV Motor des Zuluftventilators
10 www.salda.lt
VEKA INT E EKO
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ se ]
LED1
Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo
pirma papildoma pakopa;
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytu-
vo pirma papildoma pakopa.
LED2
Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo
antra papildoma pakopa;
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytu-
vo antra papildoma pakopa;
LED3
Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo
trečia papildoma pakopa;
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytu-
vo trečia papildoma pakopa;
LED4
Šviečia – įjungta elektrinio šildytuvo
ketvirta papildoma pakopa;
Nešviečia - išjungta elektrinio šildytu-
vo ketvirta papildoma pakopa;
LED5
Mirksi – mirksėjimo trukmė priklauso
nuo PID reguliatoriaus reikšmės ir gali
keistis nuo 0 iki 100%.
LED6
Mirksi 8s intervalu – nustatomoji šil-
dytuvo reikšmė (Tset ) 0ºC
Mirksi 1s intervalu – nustatytoji šildy-
tuvo reikšmė Tset > 0ºC, arba 0-10V
Šviečia pastoviai – RG2 valdiklio
gedimas.
LED1
Светится – включена первая
дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Не светится – выключена
первая дополнительная ступень
электрического обогревателя;
LED2
Светится – включена вт орая
дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Не светится – выключена
вторая дополнительная ступень
электрического обогревателя;
LED3
Светитс я – включена третья
дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Не светится – выключена
третья дополнительная ступень
электрического обогревателя;
LED4
Светится – включена четвертая
дополнительная ступень
электрического обогревателя;
Не светится – выключена
четвертая дополнительная ступень
электрического обогревателя;
LED5
Мигает – продолжительность мигания
зависит от значения регулятора PID
и может изменяться от 0 до 100 %.
LED6
Мигает интервалом 8 сек.
– уста н а вливаем о е значение
обогревателя (Tset ) 0ºC;
Мигает интервалом 1 сек.
– у с т а н о в л е н н о е з н а ч е н и е
обогревателя Tset > 0ºC, или 0-10V;
С в е т и т с я п о с т о я н н о –
неисправность контроллера RG2.
LED1
Leuchtet – erste zusätzliche Stufe der
elektrischen Erwärmungseinrichtung ist
eingeschaltet ;
Leuchtet nicht - erste zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmungsein-
richtung ist ausgeschaltet.
LED2
Leuchtet – zweite zusätzliche Stufe der
elektrischen Erwärmungseinrichtung ist
eingeschaltet;
Leuchtet nicht – zweite zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmungsein-
richtung ist ausgeschaltet;
LED3
Leuchtet – dritte zusätzliche Stufe der
elektrischen Erwärmungseinrichtung ist
eingeschaltet;
Leuchtet nicht – dritte zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmungsein-
richtung ist ausgeschaltet;
LED4
Leuchtet – vierte zusätzliche Stufe der
elektrischen Erwärmungseinrichtung ist
eingeschaltet;
Leuchtet nicht – vierte zusätzliche
Stufe der elektrischen Erwärmungsein-
richtung ist ausgeschaltet;
LED5
Blinkt – Dauer des Blinkens hängt vom
Wert des PID-Regulators ab und kann
von 0 bis 100 % variieren.
LED6
Blinkt mit 8 s Intervall – justieren-
der Wert der Erwärmungseinrichtung
(Tset ) 0ºC.
Blinkt mit 1s Intervall – justierender
Wert der Erwärmungseinrichtung Tset
> 0ºC, oder 0-10V
Leuchtet stets – Störung am Kon-
troller RG2.
LED1
On – First additional stage of the elec-
trical heater is on
O󰀨 – First additional stage of the elec-
trical heater is o󰀨
LED2
On – Second additional stage of the
electrical heater is on
O󰀨 – Second additional stage of the
electrical heater is o󰀨
LED3
On – Third additional stage of the elec-
trical heater is on
Off – Third additional stage of the
electrical heater is o󰀨
LED4
On – Forth additional stage of the
electrical heater is on
Off – Forth additional stage of the
electrical heater is o󰀨
LED5
Flashes – ashing duration depends
of PID regulator value and can vary
between 0 and 100%
LED6
Flashes every 8s – set heater value
(Tset) 0°C
Flashes every 1s – set heater value
Tset > 0°C or 0-10V
Constantly on – fault of the control-
ler RG2
QAutomatinis jungiklis
M2 Oro paėmimo sklendės pavara
230VAC
P/I Slėgio keitiklis (4-20 mA)
P/U Slėgio keitiklis (0-10 VDC)
RP1 PV maksimalaus sukimosi greičio
nustatymas
RP2 IV maksimalaus sukimosi greičio
nustatymas
EKR-K... Elektrinio šildytuvo reguliatorius
IV Вентилятор вытяжного воздуха
(0-10 VDC) (Приложение)
PV Двигатель вентилятора приточ-
ного воздуха
QАвтоматический включатель
M2 Привод заслонки приточного
воздуха 230 VAC
P/I Преобразователь давления
(4-20 mA)
P/U Преобразователь давления
(0-10 mA)
RP1 Установка максимальной скоро-
сти вращения PV
RP2 Установка максимальной скоро-
сти вращения IV
EKR-K... Контролер электрического на-
гревателя
QAutomatic switch
M2 Air intake damper actuator 230VAC
P/I Pressure converter (4-20 mA)
P/U Pressure converter (0-10 VDC)
RP1 PV maximum rotation speed setting
RP2 IV maximum rotation speed setting
EKR-K... Electrical heater controller
QAutomatikschalter
M2 Zuluftklappenantrieb 230VAC
P/I Druckkonverter (4-20 mA)
P/U Druckkonverter (0-10 VDC)
RP1 PV Einstellung der max. Drehzahl
RP2 IV Einstellung der max. Drehzahl
EKR-K... Regler des Elektro-Heizregisters