manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Samoa
  6. •
  7. Tools
  8. •
  9. Samoa 506 Series Guide

Samoa 506 Series Guide

Other manuals for 506 Series

2

Other Samoa Tools manuals

Samoa 506 Series Operating manual

Samoa

Samoa 506 Series Operating manual

Samoa 167 500 Operating manual

Samoa

Samoa 167 500 Operating manual

Samoa 501 100 Operating manual

Samoa

Samoa 501 100 Operating manual

Samoa 160 100 Operating manual

Samoa

Samoa 160 100 Operating manual

Samoa 168 600 Operating manual

Samoa

Samoa 168 600 Operating manual

Samoa 501 100 Operating manual

Samoa

Samoa 501 100 Operating manual

Samoa 507 Series Guide

Samoa

Samoa 507 Series Guide

Samoa 500110 User manual

Samoa

Samoa 500110 User manual

Samoa 507 Series How to use

Samoa

Samoa 507 Series How to use

Samoa 160 500 Operating manual

Samoa

Samoa 160 500 Operating manual

Samoa 507 Series How to use

Samoa

Samoa 507 Series How to use

Samoa 500110 Operating manual

Samoa

Samoa 500110 Operating manual

Samoa Larius STAR 3001W Operating instructions

Samoa

Samoa Larius STAR 3001W Operating instructions

Samoa 363100 User manual

Samoa

Samoa 363100 User manual

Samoa 160 50 Series User manual

Samoa

Samoa 160 50 Series User manual

Samoa 508 8 Series Operating manual

Samoa

Samoa 508 8 Series Operating manual

Samoa 612 100 User manual

Samoa

Samoa 612 100 User manual

Samoa 503 120 Operating manual

Samoa

Samoa 503 120 Operating manual

Samoa 505 Series Operating manual

Samoa

Samoa 505 Series Operating manual

Samoa 501 100 Operating manual

Samoa

Samoa 501 100 Operating manual

Samoa 500110 Operating manual

Samoa

Samoa 500110 Operating manual

Samoa 167 500 Operating manual

Samoa

Samoa 167 500 Operating manual

Samoa 500110 How to use

Samoa

Samoa 500110 How to use

Popular Tools manuals by other brands

AGI Westfield MKX16 Assembly manual

AGI

AGI Westfield MKX16 Assembly manual

GYS HAND-DUCTION 056923 Translation of the original instructions

GYS

GYS HAND-DUCTION 056923 Translation of the original instructions

Grizzly H7583 instruction manual

Grizzly

Grizzly H7583 instruction manual

Sealey VS0462.V2 instructions

Sealey

Sealey VS0462.V2 instructions

Makita HR2650 instruction manual

Makita

Makita HR2650 instruction manual

Forza 1100H Series manual

Forza

Forza 1100H Series manual

Aventics EBS-PI operating instructions

Aventics

Aventics EBS-PI operating instructions

Martor SECUNORM 175 quick start guide

Martor

Martor SECUNORM 175 quick start guide

jbc N4473 instruction manual

jbc

jbc N4473 instruction manual

FEINMETALL FZWZ-SET-001 quick start guide

FEINMETALL

FEINMETALL FZWZ-SET-001 quick start guide

Worx Professional Sonicrafter WU676 Original instructions

Worx Professional

Worx Professional Sonicrafter WU676 Original instructions

Gage Bilt GB713SH Original instructions

Gage Bilt

Gage Bilt GB713SH Original instructions

Hilti DX 9-ENP Original operating instructions

Hilti

Hilti DX 9-ENP Original operating instructions

norbar NORTRONIC 34399 Operator's manual

norbar

norbar NORTRONIC 34399 Operator's manual

BGS technic 8578 manual

BGS technic

BGS technic 8578 manual

axing BWZ 5-02 Operation instructions

axing

axing BWZ 5-02 Operation instructions

Makita DHR241 instruction manual

Makita

Makita DHR241 instruction manual

Motor Guard JMB-1250 instructions

Motor Guard

Motor Guard JMB-1250 instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

1
R. 10/15 850 812
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2015_10_27-13:40
ALUMINIUM REEL 506 SERIES
ENROLLADOR DE ALUMINIO - SERIES 506
ENROULEUR ALUMINIUM - SÉRIE 506
AUTOMATIK SCHLAUCHAUFROLLER - OFFEN, SERIE 506
CARRETEL DE ALUMÍNIO - SERIE 506
Spare parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambios
Guide d'instructions et pièces de rechange
Bedienungsanleitung und Teileliste
Manual de Serviços Técnicos e Reposições
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr. / Cód.:
506 XXX
Description / Descripción / Description / Beschreibung / Descrição
310 mm (12.20")
220 mm (8.66") Ø 10 mm (0.39")
480 mm (18.90")
480 mm (18.90")
Ø 450 mm (17.72")
195 mm (7.68")
Open hose reel for air, water (cold or hot; high or low pressure),
antifreeze, vacuum, lubricants, grease and other fluids depending
on model.
Hose can be extended to the desired length and latched with the
mechanism.
By pulling the hose, the latch is released and the hose is automatically
rewound.
EN
Enrollador de manguera abierto para aire, agua (fría o caliente; alta
o baja presión), anticongelante, aplicaciones de vacío, detergentes,
lubricantes, grasa y otros fluidos según modelos.
Al tirar de la manguera, esta se desenrolla pudiendo bloquearse a la
longitud deseada por acción de un trinquete.
Para recoger la manguera, basta con tirar ligeramente de ella para
que sea recogida automáticamente.
ES
Enrouleur ouvert pour l'air, l'eau (froide ou chaude; haute ou basse
pression), antigel, applications sous vide, détergents, lubrifiants ou
graisse selon le modèle.
Le flexible peut être déroulé à la longueur désirée et verrouillé avec
le mécanisme à cliquet. Pour enrouler le flexible, il suffit de tirer
légèrement celui-ci jusqu'à ce que le verrou soit libéré et qu'il soit
automatiquement rembobiné.
FR
Offene Schlauchaufroller für Öl, Fett, Luft, Wasser (kalt oder heiss;
nieder– oder hochdruck), Frostschutz, Scheibenwischerflüssigkeit,
AdBlue®und andere leicht aggresive Flüssigkeiten, Modell abhängig.
Durch Ziehen am Schlauch wickelt sich dieser ab und kann durch
Betätigung eines Sperrmechanismus wieder blockiert werden.
Der Schlauch rollt sich automatisch auf, indem der Sperrmechanismus
durch leichtes Ziehen am Schlauch gelöst wird.
DE
Ø 10 mm (0.39")
Carretel com retração automática, aberto, base simples para
mangueira, para ar, água (fria ou quente); alta ou baixa pressão,
fluidos de arrefecimento e óleo lubrificante. Estrutura em alumínio e
suporte para mangueira em ABS.
PT
2850 812 R. 10/15
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2015_10_27-13:40
WARNING / ATENCIÓN / ATTENTION / WARNUNG / ATENÇÃO
• This equipment is for professional use only.
• Do not allow the hose to recoil unattended.
• Ensure that pressure does not exceed maximum working
pressure of lowest rated system component.
• Use fluids and solvents that are compatible with the equipments
wetted parts.
• Release pressure inside the reel before servicing.
• The spring is always under great tension. To reduce the risk of
serious injury:
- Do not attempt to remove spring.
- Do not attempt to replace or service the spring.
• Fluids under pressure can cause serious injury.
EN
• Este equipo es para uso profesional.
• Acompañe siempre la recogida de la manguera.
• No sobrepase la presión de trabajo del componente menos
resistente de la instalación.
• Use con fluidos compatibles con los materiales de las partes
húmedas.
• Elimine la presión interior del fluido durante las operaciones de
mantenimiento.
• El resorte está siempre bajo tensión. Para reducir el riesgo de daño:
- No quite el resorte.
- No intente cambiar ni manipular el resorte.
• Los fluidos sometidos a presión pueden causar graves daños.
ES
• Cet équipement est destiné uniquement à un usage professionnel.
• Toujours accompagner le flexible lors de l'enroulement.
• Ne pas dépasser la pression de travail maximum des composants
les plus faibles de l'installation.
• Utiliser des fluides et des solvants qui sont compatibles avec les
matériaux des parties humides de l'enrouleur.
• Éliminer préalablement la pression interne du fluide au cours des
opérations d'entretien.
• Le ressort est toujours sous grande tension. Pour réduire le risque
des blessures graves:
- Ne pas essayer d'enlever le ressort.
- Ne pas essayer de changer ou de manipuler le ressort.
• Les fluides sous pression peuvent causer des blessures graves.
FR
• Diese Geräte sind nur für den professionellen Einsatz geeignet.
• Lassen Sie den Schlauch nicht unbeaufsichtigt aufrollen.
• Stellen Sie sicher, dass der Druck niemals den max. Arbeitsdruck
von niedrigsten bewerteten Systemkomponent übersteigt.
• Verwenden Sie Flüssigkeiten und Lösungsmittel, die mit den
Berührungsteile kompatibel sind.
• Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Gerät die Zufuhr abschalten und
das Auslaufventil öffnen, um den Flüssigkeitsdruck abzubauen.
• Der Feder steht immer unter Spannung. Zur Verringerung des
Risikos von schweren Verletzungen:
- versuchen Sie nicht die Feder zu entfernen.
- versuchen Sie nicht die Feder zu ersetzen oder zu reparieren.
• Flüssigkeiten unter Druck können zu ernsthaften Verletzungen
führen.
DE
Description / Descripción / Description / Beschreibung / Descrição
• Este equipamento é para uso profissional.
• Acompanhar sempre a trama da mangueira.
• Não ultrapassar a pressão de trabalho.
• Usar fluidos compatíveis com os materiais usados na construção do
carretel, em contato com os fluidos.
• Eliminar a pressão interior do fluido durante a manutenção.
• A mola está sempre em baixa tensão. Para reduzir o risco de danos:
- não remover a mola.
- não tentar trocar nem manusear a mola.
• O uso com fluidos não indicados podem causar graves danos.
PT
3
R. 10/15 850 812
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2015_10_27-13:40
Installation / Instalación / Installation / Montage / Instalação
Hose reel can be installed directly onto a fixed surface or using a
plate (fig. A) or a pivoting bracket (fig. B).
For optimal operation; the hose arm guide can be mounted in these
positions:
• PERPENDICULAR REELING
Recommended for ceiling and wall or column under 2.5 m (8 feet)
(fig. 2).
• SIDE REELING
Recommended for wall, column, bench, tank, etc (see fig 3).
• TANGENTIAL REELING
Recommended for wall or column at a height above 2.5 m (8 feet),
mobile units, lube truck, tank assemblies, etc. (fig. 4).
EN
El enrollador puede instalarse directamente sobre la superficie de
montaje, una base de fijación (fig. A) o un soporte pivotante (fig. B).
El brazo de salida tiene varias posiciones para un adecuado
funcionamiento.
• MONTAJE PERPENDICULAR
Para montaje en techo o sobre pared por debajo de 2.5 m (8 pies)
(fig. 2).
• MONTAJE PARALELO
Para montaje sobre suelo, columna, foso, depósito, banco…
(fig. 3).
• MONTAJE TANGENCIAL
Para montaje sobre pared por encima de 2.5 metros (8 pies).
También adecuado para montaje sobre unidades móviles (fig. 4).
ES
FR
Der Schlauchaufroller wird direkt an die Decke, den Boden oder die
Wand montiert. Das kann mit einer oder ohne
Montageplatte (Fig. A). Zudem kann er auch auf einer schwenkbaren
Konsole (Fig. B) montiert werden.
Um die ideale Position des schlauchführenden Arms zu erreichen,
kann er wie folgt montiert werden:
• SENKRECHTER SCHLAUCHAUSZUG
Empfohlen für Decken- oder Säulenmontage unter 2,5 m - 8'
(Fig. 2).
• SEITLICHER SCHLAUCHAUSZUG
Empfohlen für die Montage an Säulen, Wänden, Werkbänken
oder Tanks (Fig. 3).
• TANGENTIALER SCHLAUCHAUSZUG
Empfohlen für Wand- oder Säulenmontage über 2,5 m - 8' (Fig. 4).
DE
L'enrouleur peut être installé directement sur une surface fixe ou en
utilisant une plaque (fig. A) ou un support pivotant (fig. B).
Pour un fonctionnement optimal, le bras de guidage du flexible
peut être monté dans différentes positions:
• DÉROULEMENT PERPENDICULAIRE
Recommandé pour les plafonds et murs en dessous de 2,5 m
(8 pieds) (fig. 2).
• DÉROULEMENT DE CÔTÉ
Recommandé pour montage au sol, en fosse, sur potence ou
portique, citerne, établi, etc (fig. 3).
• DÉROULEMENT TANGENTIEL
Recommandé pour montage mural à une hauteur supérieure à
2,5 m (8 pieds). Convient également pour les unités mobiles
(fig. 4).
PT
O carretel pode ser instalado diretamente sobre a superfície de
montagem, uma base de fixação (figura A). Ou em suporte giratório
(figura B). O braço de saída possui varias posições para um
funcionamento adequado.
• MONTAGEM PERPENDICULAR
Para montagem em tetos ou em parede, colocar abaixo de 2,5 m
(figura 2).
• MONTAGEM PARALELA
Para montagem no solo, colunas, valetas, depósitos... (figura 3).
• MONTAGEM HORIZONTAL
Para montagem em paredes colocar acima de 2,5 m.
Os carreteis também podem ser montados em unidades móveis
(fig. 4).
Fig. A Fig. B
4850 812 R. 10/15
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2015_10_27-13:40
Installation / Instalación / Installation / Montage / Instalação
Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
To reposition the hose guide arm, follow these steps:
1. Clamp the spool with c-clamp to lock the hose reel (fig. C).
2. Remove the hose stop.
3. Unscrew the fixing screws (fig. 5).
4. Place the hose guide arm in the required position and screw the
fixing screws.
5. Insert the hose reel through the hose outlet and assemble the
hose stop.
Affix the hose stop.
6. Unlock the spool.
EN
Para mover el brazo de salida, el procedimiento es el
siguiente:
1. Fije el disco del enrollador con un sargento (fig. C).
2. Quite el tope manguera.
3. Afloje los tornillos del brazo superior (fig. 5).
4. Coloque el brazo del enrollador en la posición deseada y apriete
los tornillos.
5. Introduzca la manguera por la salida de manguera y coloque el
tope manguera de nuevo.
6. Quite el sargento para liberar el disco del enrollador.
ES
Pour repositionner le bras de guidage du flexible, la
procédure est la suivante:
1. Fixer le disque de l'enrouleur avec un serre-joints pour bloquer
le tambour (fig. C).
2. Retirez la butée d'arrêt du flexible.
3. Desserrez les vis sur la partie supérieure du bras (fig. 5).
4. Placez le bras de la bobine dans la position désirée et serrer les vis.
5. Insérer le flexible à travers la sortie à galets, monter la butée
d'arrêt sur le flexible et la bloquer.
6. Retirer le serre-joints.
FR
Um den schlauchführenden Arm zu verstellen, gehen Sie
bitte wie folgt vor:
1. Fixieren Sie das Gehäuse mittels einer C-Klemme (Fig. C).
2. Entfernen Sie den Schlauchstopper.
3. Lösen Sie die Befestigungsschrauben (Fig. 5).
4. Bringen Sie nun den Arm in die gewünschte Position und fixieren
Sie ihn mit Hilfe der Befestigungsschrauben.
5. Schieben Sie nun das Schlauchende in der gewünschten Länge
durch die Schlauchführungsöffnung und befestigen
Sie den Schlauchstopper.
6. Lösen Sie die Arretierung.
DE
5
R. 10/15 850 812
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2015_10_27-13:40
Fig. C Fig. 5
Installation / Instalación / Installation / Montage / Instalação
Paramoverobraçodesaídaseguirosseguintesprocedimentos:
1. Fixar a roda do carretel em um sargento (figura C).
2. Retirar a abraçadeira de parada que prende a ponta da
mangueira.
3. Afrouxar os parafusos do braço superior (figura 5).
4. Colocar o braço do carretel na posição desejada e apertar
novamente os parafusos.
5. Introduzir a mangueira pela saída de mangueira do suporte da
frente do carretel e colocar a abraçadeira de parada para
prender a ponta da mangueira.
6. Retirar o carretel do sargento para liberar a roda do carretel.
PT
1. Clamp the hose reel firmly to a work bench.
2. Pre tension the hose reel power spring by rotating the spool:
10 m spring: 16 turns
15 m spring: 19 turns
15 m HD spring: 21 turns
3. Introduce the hose end to fix to the hose reel through the outlet
guide and then through the opening in the drum of the spool.
Pull the hose through the drum towards the swivel.
4. Fix the hose to the swivel as indicated in figure 8a and fix the U
bolt as shown in figure 8b.
5. Fix the hose stop to the free end of the outlet hose.
6. Pull out the hose slightly to free the spool latch and then gradually
release the hose to allow the hose reel to wind up the hose.
7. If the hose reel does not rewind satisfactorily then adjust the
tension of the power spring (see “Spring load adjustment”).
EN
1. Sujete el enrollador a una base firmemente.
2. Aplique, al enrollador sin manguera, las vueltas de pretensión
que se indican a continuación.
Resorte para 10 m: 16 vueltas
Resorte para 15 m: 19 vueltas
Resorte para 15 m HD: 21 vueltas
3. Introduzca el extremo de la manguera por la salida del
enrollador y el orificio del tambor hasta llegar a la rótula.
4. Fije la manguera a la rótula como se indica en la figura 8a y
coloque el abarcón según la figura 8b.
5. Coloque el tope de manguera en el extremo libre.
6. Libere el trinquete tirando ligeramente de la manguera y deje
que enrolle suavemente.
7. Si es necesario ajustar la tensión del resorte, siga las instrucciones
del apartado “Ajuste de la tensión del resorte”.
ES
Maintenance and repair procedures / Procedimientos de mantenimiento y reparación /
Procédures de maintenance et de réparation / Service und Wartung / Procedimentos de Manutenção e Reparos
Hose installation / Instalación de la manguera / Montage du flexible /
Schlauchmontage / Instalação da Mangueira
6850 812 R. 10/15
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2015_10_27-13:40
1. Fixer l'enrouleur fermement sur un plan de travail.
2. Appliquer au ressort de l'enrouleur sans flexible une pré-tension
en tournant le tambour selon les instructions ci-dessous:
Ressort pour 10m: 16 tours
Ressort pour 15m: 19 tours
Ressort HD 15m grande longueur: 21 tours
3. Introduire l'extrémité du tuyau à fixer sur l'enrouleur à travers le bras
de guidage, puis par l'ouverture dans le tambour jusqu'à la rotule.
4. Fixer le flexible à la rotule comme indiqué dans la figure 8a et
fixer les boulons en « U » comme illustré dans la figure 8b.
5. Fixer la butée d'arrêt à l'extrémité du flexible, après le bras de
guidage.
6. Libérer le cliquet tirant doucement sur le flexible et laissez
tourner en douceur pour rembobiner complètement le flexible.
7. Si l'enrouleur ne rembobine pas le flexible de manière satisfaisante,
ajuster la puissance de tension du ressort (voir « réglage de la tension
du ressort»).
FR
Maintenance and repair procedures / Procedimientos de mantenimiento y reparación /
Procédures de maintenance et de réparation / Service und Wartung / Procedimentos de Manutenção e Reparos
Hose installation / Instalación de la manguera / Montage du flexible /
Schlauchmontage / Instalação da Mangueira
1. Befestigen Sie den Schlauchaufroller sicher an einer Werkbank.
2. Rollen Sie den Aufroller um:
16 Umdrehungen bei 10 Meter (33') Länge
19 Umdrehungen bei 15 Meter (49') Länge
21 Umdrehungen bei 15+ Meter (49') Länge
ab, um den Aufroller vorzuspannen.
3. Führen Sie nun das Schlauchende durch die Auslassöffnung und
durch die Öffnung in der Schlauchtrommel, um dieses dann am
Drehgelenk zu montieren.
4. Befestigen Sie den Schlauch wie in (Fig. 8a) beschrieben am
Drehgelenk und ziehen Sie den „U-Bolzen“ wie in (Fig. 8b)
dargestellt an.
5. Schrauben Sie den Schlauchstopper an das freie Ende des Schlauchs.
6. Ziehen Sie den Schlauch langsam heraus, um die Sperrklinke der
Trommel zu lösen und langsam den Schlauch aufzurollen.
7. Sollte der Schlauch nicht wie gewünscht aufrollen, stellen Sie die
Spannung der Feder nach (Einstellen der Federstärke).
DE
Fig. 6
Fig. 7
1. Fixar firmemente o carretel à uma base.
2. Aplicar, ao carretel sem mangueira, as voltas pretendidas,
conforme a quantidade de voltas dadas, é o comprimento da
mangueira que será inserida no carretel.
IMPORTANTE: Não ultrapassar as voltar orientadas abaixo:
Mola para 10M: 16 voltas
Mola para 15M: 19 voltas
Mola para 15M HD: 21 voltas
3. Introduzir a extremidade da mangueira pela saída do carretel e
no orifício da roda até chegar ao giratório.
4. Fixar a mangueira no giratório como indicado na figura 8a e
colocar os fixadores, segundo a figura 8b.
5. Colocar a abraçadeira de parada na extremidade livre.
6. Liberar o trinquete do carretel retirando rapidamente a
mangueira e deixando a mangueira enrolar na roda suavemente.
7. Se necessário ajustar a tensão da mola. Seguir as instruções no
paragrafo “Ajuste de tensão da mola”.
PT
7
R. 10/15 850 812
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2015_10_27-13:40
ATENCIÓNWARNING
ATTENTION
Before removing the hose, close the nearest shut off valve to
the reel and open the fluid control gun to release the pressure
inside the hose.
NOTE: During hose installation, tighten the U-bolt just till the hose
gets slightly deformed. Do not overtighten the U-bolt, since the
hose could be damaged.
1. Unwind the hose completely and then search for the ratchet
locking position (fig. 6).
2. Remove the hose stop (fig. 7).
3. Disconnect the hose as shown (fig. 8a). Release the hose from
the disk by removing the clamp (fig. 8b).
4. Pass the new hose through the hose outlet and connect it again
to the hose reel. Assemble the clamp and assemble the hose
stop to the required length.
5. Pull the hose hard enough to release the latch, and slowly allow
the hose to retract (fig. 9).
EN
antes de retirar la manguera, cierre la llave de servicio
más cercana al enrollador yaBra la pistola de suministro
afin de liBerar el fluido apresión de la manguera.
NOTA: Durante la instalación de la manguera, apriete el abarcón
sólo hasta deformar ligeramente la manguera. Evite apretar el
abarcón en exceso pues la manguera puede llegar a dañarse.
1. Desenrolle totalmente la manguera usada y busque la posición
de bloqueo del trinquete más próxima a esta longitud (fig. 6).
2. Afloje entonces el tope de manguera y desmóntelo (fig. 7).
3. Desconecte la manguera usada según se indica en la imagen
(fig. 8a) y libere la manguera del disco retirando el abarcón de
fijación manguera (fig. 8b).
4. Conecte la manguera nueva, para ello introduzca el extremo de
la manguera por la salida del enrollador y el orificio del tambor
hasta llegar a la rótula y conecte de nuevo al enrollador y fije
correctamente el abarcón. Coloque el tope manguera.
5. Libere el trinquete y acompañe lentamente la manguera al
recogerse (fig. 9).
ES
avant de retirer le flexiBle, fermer la vanne d'arrêt la plus
proche de l'enrouleur et ouvrez la poignée de distriBution pour
liBérer la pression du fluide àl'intérieur du tuyau.
NOTE : Lors de l’installation du tuyau, serrez le boulon en U
graduellement jusqu’à ce que le tuyau se déforme très légèrement.
Évitez de trop serrer le boulon en U car cela endommagerait le tuyau.
1. Déroulez complètement le flexible jusqu'à la dernière position
de verrouillage du cliquet (fig. 6).
2. Desserrez et retirez la butée d'arrêt du flexible (fig. 7).
3. Débranchez le flexible comme indiqué (fig. 8a). Dévissez le
boulon en « U » et retirez le flexible (fig. 8b).
4. Introduire l'extrémité du nouveau flexible dans l'enrouleur à
travers le bras de guidage, puis par l'ouverture dans le tambour
et le fixer sur la rotule. Visser le boulon en « U » pour maintenir
correctement le flexible. Fixer la butée d'arrêt à l'extrémité du
flexible, après le bras de guidage.
5. Libérer le cliquet tirant doucement sur le flexible et rembobiner
lentement et complètement le tuyau en l'accompagnant (fig. 9).
FR
Maintenance and repair procedures / Procedimientos de mantenimiento y reparación /
Procédures de maintenance et de réparation / Service und Wartung
Hose installation / Instalación de la manguera / Montage du flexible /
Schlauchmontage / Instalação da Mangueira
WARNUNG
Bevor sie den Beschädigten schlauch ersetzen, schliessen sie
das ventil, das am nächsten zum schlauchaufroller
montiert ist und öffnen sie die sich am schlauchende
Befindende pistole, um den druck im schlauch aBzulassen.
ACHTUNG: Ziehen Sie bei der Montage des Schlauches den
U-Bolzen so fest an, bis der Schlauch sich leicht verformt. Zu festes
Anziehen des U-Bolzen kann zu einer Beschädigung des Schlauches
führen!.
1. Pistole, um den Druck im Schlauch abzulassen.
2. Rollen Sie den Schlauch komplett ab und rasten Sie die Trommel
ein (Fig. 6).
3. Entfernen Sie den Schlauchstopper (Fig. 7).
4. Entfernen Sie den Schlauch wie in (Fig. 8a) gezeigt. Lösen Sie
den Schlauch von der Scheibe wie in (Fig. 8b) gezeigt, indem Sie
die Klammer entfernen.
5. SchiebenSiedenneuenSchlauchdurchdieSchlauchausgangsöffnung
und befestigen Sie ihn an der Schlauchtrommel. Montieren Sie die
Klammer und den Schlauchstopper in der gewünschten Länge.
6. Ziehen Sie den Schlauch fest genug, um ihn anschließend
aufrollen zu lassen (Fig. 9).
DE
Fig. 8a
8850 812 R. 10/15
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2015_10_27-13:40
WARNING ATENCIÓN
donot over tension the reel. excessive strain on the hose and
reel spring could damage the reel.
To increase spring tension
1. Pull the hose out 10 feet (3 metres) and let the hose reel latch
(fig. 11).
2. Wind the hanging hose into the reel (fig. 13).
3. Gently pull the hose, it will be automatically rewound (fig. 14).
4. Repeat if more spring tension is required.
To decrease spring tension
1. Pull the hose out 10 feet (3 metres) and let the hose reel latch
(fig. 11).
2. Unwind one turn and pull the hose (fig. 12).
3. Gently pull the hose, the hose is automatically rewound (fig. 14).
4. Repeat if less spring tension is required.
EN
noañada demasiadas vueltas al enrollador. una tensión
excesiva podría dañar el muelle yla manguera.
Para dar tensión
1. Extraiga unos 10 pies (3 metros) de manguera y trinque la
manguera (fig. 11).
2. Introduzca una vuelta de la manguera, en el disco del enrollador
(fig. 13).
3. Tire suavemente de la manguera hasta que quede liberada del
trinquete y se recoja por si misma (fig. 14).
4. Repita los pasos anteriores si necesita más tensión.
Para quitar tensión
1. Extraiga unos 10 pies (3 metros) de manguera y trinque la
manguera (fig. 11).
2. Quite una vuelta de manguera del interior del disco del
enrollador (fig. 12).
3. Tire suavemente de la manguera hasta que quede liberada del
trinquete y se recoja por si misma (fig. 14).
4. Repita los pasos anteriores si necesita menos tensión.
ES
Fig. 8b
Fig. 9
ATENÇÃO
antes de retirar amangueira, fechar oregistro da linha que
estiver mais próxima do carretel eacionar ocomando de graxa,
para eliminar toda apressão da graxa da mangueira.
NOTA: Durante a instalação da mangueira, apertar o fixador
somente até ter uma pequena deformação na mangueira. Evitar
apertar demais o fixador, pois a mangueira pode romper.
1. Desenrolar totalmente a mangueira usada e procurar a posição
de bloqueio do trinquete mais próxima a longitude mostrada na
figura 6.
2. Afrouxar os parafusos da abraçadeira de parada e desmonta-la
(figura 7)
3. Desconectar a mangueira como indicado na figura 8a e liberar a
mangueira da roda retirando os fixadores da mangueira do
suporte interno do carretel (figura 8b).
4. Conectar a nova mangueira, introduzindo sua extremidade na
saída do carretel e no orifício da roda até chegar ao giratório, então
conectar novamente a mangueira no carretel e fixar o fixador.
Colocar a abraçadeira de parada na extremidade livre da mangueira.
5. Liberar o trinquete e soltar lentamente a mangueira para enrola-
la (figura 9).
PT
Maintenance and repair procedures / Procedimientos de mantenimiento y reparación /
Procédures de maintenance et de réparation / Service und Wartung / Procedimentos de Manutenção e Reparos
Hose installation / Instalación de la manguera / Montage du flexible /
Schlauchmontage / Instalação da Mangueira
Spring load adjustment / Ajuste de la tensión del resorte /
Réglage de la tension du ressort / Ändern der Federstärke / Ajuste da Tensão da Mola
9
R. 10/15 850 812
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2015_10_27-13:40
ATTENTION
nepas donner trop de tension àl'enrouleur. une tension
excessive sur le flexiBle et le ressort pourrait endommager
l'enrouleur.
Pour augmenter la tension du ressort
1. Tirer le flexible de 3 mètres et bloquer le tambour au moyen du
cliquet (fig. 11).
2. Insérer le flexible sur un tour à l'intérieur du tambour par une
flasque de l'enrouleur (fig. 13).
3. Tirer doucement sur le flexible pour le libérer du cliquet et
accompagner jusqu'à ce qu'il soit complètement rembobiné
(fig. 14).
4. Répéter l'opération s'il est nécessaire d'augmenter la tension du
ressort.
Pour diminuer la tension du ressort
1. Tirer le flexible de 3 mètres et bloquer le tambour au moyen du
cliquet (fig. 11).
2. Détendre un tour de flexible et le retirer du tambour (fig. 12).
3. Tirer doucement sur le flexible pour le libérer du cliquet et
accompagner jusqu'à ce qu'il soit complètement rembobiné
(fig. 14).
4. Répéter l'opération s'il est nécessaire de diminuer la tension du
ressort.
FR
Spring load adjustment / Ajuste de la tensión del resorte /
Réglage de la tension du ressort / Ändern der Federstärke / Ajuste da Tensão da Mola
Maintenance and repair procedures / Procedimientos de mantenimiento y reparación /
Procédures de maintenance et de réparation / Service und Wartung / Procedimentos de Manutenção e Reparos
WARNUNG
Bringen sie nicht zuviel spannung auf die spule, üBermässiger
Beanspruchung vom schlauch und feder schadet den
aufroller.
Federstärke Erhöhen
1. Ziehen Sie den Schlauch 3 Meter heraus und lassen Sie ihn
einrasten (Fig. 11).
2. Wickeln Sie den Schlauch eine Windung auf den Aufroller (Fig. 13).
3. Ziehen Sie nun vorsichtig den Schlauch, um ihn anschließend
automatisch aufrollen zu lassen (Fig. 14).
4. Wiederholen Sie diesen Vorgang, falls mehr Spannung gewünscht ist.
Federstärke verringern
1. Ziehen Sie den Schlauch 3 Meter heraus und lassen Sie ihn
einrasten (Fig. 11).
2. Wickeln Sie eine Windung ab und straffen Sie den Schlauch (Fig. 12).
3. Ziehen Sie nun vorsichtig den Schlauch, um ihn anschließend
automatisch aufrollen zu lassen (Fig. 14).
4. Wiederholen Sie diesen Vorgang, falls weniger Spannung
gewünscht ist.
DE
ATENÇÃO
não dar voltas amais no carretel, do que as indicadas acima.
uma tensão excessiva pode danificar amola eamangueira.
Para dar tensão a mola
1. Retirar aproximadamente 3 metros da mangueira e prenda a
mangueira (figura 11).
2. Dar uma volta na mangueira, na roda do carretel (figura 13).
3. Tirar levemente a mangueira até que esteja liberada do trinquete
e se enrole por si mesma (figura 14).
4. Repetir os passos anteriores se necessitar de mais tensão na mola.
Para tirar tensão da mola
1. Retirar aproximadamente 3 metros da mangueira e prenda a
mangueira (figura 11).
2. Tirar uma volta da mangueira de dentro da roda do carretel
(figura 12).
3. Retirar levemente a mangueira até que ela esteja liberada do
trinquete e se enrole por si mesma (figura 14).
4.Repetir os passos acima, caso necessite de menos tensão na mola.
PT
10 850 812 R. 10/15
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2015_10_27-13:40
WARNING ATENCIÓN
Fig.12Fig.11 Fig.14Fig.13
EN ES FR
Part. No.
/ Cód. /
Réf. /
Art. Nr. /
Cód.
Description /
Descripción /
Description /
Beschreibung /
Descrição
Standard pre tension turns /
Vueltas nominales pretensión trabajo /
Tours de tension nominale du ressort /
Standard Umdrehungen /
Voltas de tensão padrão
Max. pre tension turns /
Vueltas máximas pretensión de trabajo /
Tours de tension du ressort /
Maximale Umdrehungen /
Máximo de voltas de tensão padrão
850310
Standard spring /
Resorte estandar /
Ressort standard /
Feder - standard /
Mola padrão
5 9
850311
Severe spring /
Resorte severo /
Ressort renforcé /
Feder - verstärkt /
Mola grave
7 7
850313
High spring /
Resorte alto /
Ressort élevé /
Feder - Extra verstärkt /
Mola alta
5 10
Swivel replacement / Sustitución de la rótula / Remplacement de la rotule /
Austausch des Drehgelenks / Substituição do Giratório
Before removing the damaged swivel,
close the nearest shut off valve to the reel and open the fluid
control gun to release the pressure inside the hose.
1. Pull the hose out and let the hose reel latch (fig. 15).
2. Unscrew the nuts with two spanners (fig. 16).
3. Remove the circlip and pull the swivel. Be careful not to damage
the swivel O-Ring (fig. 17).
4. Assemble the new swivel and re-assemble the pieces in reverse
order.
EN
antes de que retire la rótula dañada, cierre la llave de servicio más
cercana al enrollador yaBra la pistola de suministro afin de
liBerar el fluido apresión de la manguera.
1. Tire de la manguera hasta que quede trincada en el enrollador
(fig. 15).
2. Con dos llaves, afloje la manguera de la rótula (fig. 16).
3. Quite la arandela de seguridad y tire de la rótula hacia fuera con
cuidado de no dañar la junta interior (fig. 17).
4. Coloque la nueva rótula y realice los pasos anteriores en sentido
inverso.
ES
Spring load adjustment / Ajuste de la tensión del resorte /
Réglage de la tension du ressort / Ändern der Federstärke / Ajuste da Tensão da Mola
Maintenance and repair procedures / Procedimientos de mantenimiento y reparación /
Procédures de maintenance et de réparation / Service und Wartung / Procedimentos de Manutenção e Reparos
DE PT