manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Samoa
  6. •
  7. Tools
  8. •
  9. Samoa 501 100 Operating manual

Samoa 501 100 Operating manual

1
R.11/08 850 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Description / Descripción / Description / Beschre i b u n g
OPEN HOSE REEL
ENROLLADOR DE MANGUERA ABIERTO
ENROULEUR DE TUYAU OUVERT
OFFENER SCHLAUCHAUFROLLER
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Technische Bedienungsanleitung
Part no. / Cód. / Réf. / Art. Nr.:
501 100
501 200
501 300
GB D
•
Open hose reel for air, water (high or low pressure), oil or
grease, depending on model.
•
Uncoil the hose to the desired length and lock it thanks to
the latch mechanism.
•
By gently pulling the hose, the latch is released and the hose
is automatically recoiled.
WARNING: High pressure device for professional use only.
Keep body clear of nozzle and hose. Serious injury could
occur. Do not exceed max. W.P. or lowest rated system
component. Relieve air and fluid pressure in system before
servicing.
•
Enrollador de manguera abierto, para aire, agua (alta o baja
presión), lubricantes o grasa, según modelos.
•
Al tirar de la manguera, esta se desenrolla, pudiendo
bloquearse en la longitud deseada por acción de un trinquete.
•
Para recoger la manguera, basta con tirar ligeramente de ella
para que sea recogida automáticamente.
ATENCION: Componente a alta presión. Para uso
profesional. No apunte con la pistola a ninguna parte del
cuerpo. Peligro. No sobrepase la presión de trabajo del
componente menos resistente. Desconectar el aire y
despresurizar el sistema para realizar el servicio.
• Enrouleur ouvert de tuyauterie pour air comprimé, eau à
basse ou haute pression, lubrifiants ou graisse selon le
modèle.
• En tirant sur le tuyau, celui-ci se déroule et peut être bloqué à
la longueur souhaitée au moyen d’un cliquet.
• Pour enrouler à nouveau, il suffit de tirer légèrement sur le
tuyau, celui-ci reprendra automatiquement sa position initiale.
ATTENTION: Composant à haute pression. Usage
professionnel. Par mesure de sécurité, il est recommandé
de ne jamais pointer le pistolet de service en votre
direction. Ne pas dépasser la pression de travail du
composant le moins résistant. Déconnecter l’air et lâcher la
pression du système pour réaliser le service.
•
Offener Schlauchaufroller für luft,Wasser (hoher and niedriger
Druck), Schmiermittel oder Fette, abhängig vom Model.
•
Durch Ziehen am Schlauch wickelt sich dieser ab und kann
durch Betätigung einer Sperrmechanismus wieder blockiert
werden.
•
Der Schlauch rollt sich automatisch auf, indem der
Sperrmechanismus durch leichtes Ziehen am Schlauch gelöst
wird.
ACHTUNG: Gerät unter hohem Druck und nur zum
professionellen Gebrauch. Richten Sie die Pistole niemals
auf Körperteile. Verletzungsgefahr!. Überschreiten Sie nicht
den Arbeitsdruck der am geringst belastungsfähigsten
Komponente. Trennen Sie die Druckluftzufuhr und lassen
Sie den Druck des Systems ab, bevor Reparatur oder
Reinigung durchgeführt werden.
Installation / Instalación / Installation / Installation
GB
•
Wall or ceiling mounted hose reel, directly or using a pivoting bracket (360 111) or a special bracket for installing several hose
reels (Ref. 360 115, 360 117, 360 118) (Fig.A).
•
For smooth operation and longer life, position reel mounting brackets as per figure A, with hose outlet always allowing for the
tangent in relation to the reel and hose.
•
To move the hose guide arm and the hose outlet mouth, remove screws I (Fig. B), place arm and outlet in correct position and
replace screws again. In special applications it might be necessary to adequately orientate the hose outlet (Fig. C) by removing
the screws (II) and positioning the hose outlet.
E
F
2850 801 R.11/08
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Installation / Instalación / Installation / Installation
Hose replacement / Sustitución de la manguera / Remplacement du tuyau / Austausch des Schlauches
GB
• El enrollador puede montarse directamente sobre la superf i c i e
de fijación, utilizando un soporte pivotante (Ref.: 360 111) o
mediante soporte especial para instalar varios enrolladores sobre
pared o techo (Ref.:360 115, 360 117, 360 118) (Fig. A).
• El brazo de salida puede a su vez posicionarse de acuerdo con
la figura B, de forma que la manguera salga tangente al
enrollador en la posición en la que habitualmente será
utilizado, consiguiéndose así un funcionamiento más suave del
mismo y una mayor duración de la manguera.
•
Para posicionar el brazo de salida, hay que aflojar y quitar los
tornillos I (Fig. B), posicionar el brazo y volver a fijarlo de nuevo
con estos tornillos. En aplicaciones especiales puede ser
necesario orientar adecuadamente la boca de salida del
enrollador (Fig. C) retirando los tornillos (II) y reposicionando la
salida de la manguera.
• L’enrouleur peut être monté directement sur la surface de
fixation ou bien en utilisant un support pivotant (Réf:
360 111) ou un support spécial permettant d’installer
plusieurs enrouleurs, sur mur ou plafond (Réf: 360 115,
360 117, 360 118) (Fig. A).
• Le bras de guidance, le tuyau flexible ainsi que
l’embouchure d’écoulement doivent être positionnés selon
la figure B. Ainsi le tuyau se déroule toujours en tangente à
l ’ e n r o u l e u r, dans la position dans laquelle il sera
habituellement utilisé, ce qui permet un meilleur
fonctionnement et augmente sa durée de vie.
•
Pour obtenir la position de bras appropriée, il suffit de
dévisser les vis I (Fig. B), positionner le bras et l’embouchure
d’écoulement et resserrer les vis. En certains cas, il pourrait
être nécessaire d’orienter correctement la bouche de sortie de
l’enrouleur (Fig. C) en enlevant les vis (II) et en situant
correctement la sortie de tuyauterie.
• Der Schlauchaufroller kann direkt auf der Befestigungsfläche,
unter Ve r wendung einer senkrecht drehbaren Aufhängung
(Ref. 360 111), oder mittels einer Spezialhalterung, die die
Installation verschiedener Schlauchaufroller zulässt, an der
Wand oder dem Dach montiert werden (Ref. 360 115, 360
117, 360 118) (Fig. A).
• Der Auslegearm muss, wie in Fig. B angezeigt, positioniert
werden, so dass der zu benutzende Schlauch in der Position
für den gewöhnlichen Gebrauch ist. Auf diese Weise wird ein
leichtes Arbeiten mit dem. Gerät und eine hohe Lebensdauer
des Schlauches ermöglicht.
•
Um dem Auslegearm zu plazieren, müssen die Schrauben I
gelöst und abgenommen werden (Fig. B), der Auslegearm
ausgerichtet und anschliessend die Schrauben wieder
festgeschraubt werden. Bei Spezialanwendungen kann es
notwendig sein die Öffnung des Schlauchaufrollers geeignet
einzustellen (Fig. C), durch Lösen der Schrauben (II) und
Neupositionierung des Schlauchausganges.
E
F
D
Fig. A
Fig. B Fig. C
WARNING: Before removing the damaged hose, close the
nearest shut off valve to the reel and open the fluid control
gun to release the pressure inside the hose.
•
Dismounting the reel from its position is not required!. Using
a Nr. 12 Allen Key firmly hold the central shaft while
removing the spring fastening screws (Fig. D). Using the
wrench, allow the spring to gently turn counter clockwise,
until the spring tension is fully released (Fig. E).
•
Uncoil the old hose and remove it from the reel. Remove the
hose stopper.
•
Connect the new hose as indicated in Fig. F. Fix the hose
stopper at the desired length.
•
Manually coil the hose until the hose stopper touches the
reel.
•
Turn the above mentioned key or wrench clockwise three or
four times to obtain initial spring tension (Fig. E).
•
Holding the key or wrench firmly, replace the three or four
screws removed in step 1 (Fig. D).
•
Once the service gun is installed, verify that the spring
tension is adequate. If not, proceed as indicated in steps 1, 5
and 6.
360 118
360 111
360 115
360 117
3
R.11/08 850 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Hose replacement / Sustitución de la manguera / Remplacement du tuyau / Austausch des Schlauches
ATENCION: Antes de retirar la manguera deteriorada, cierre
la llave de servicio mas cercana al enrollador y abra la
pistola de suministro a fin de liberar el fluido a presión
contenido en la manguera.
•
¡No es necesario desmontar el enrollador para sustituir la
manguera!.
•
Con una llave Allen nº.12, sujete firmemente el eje central
mientras retira los tornillos de fijación del resorte (Fig. D.) Con
ayuda de la llave utilizada, deje girar el resorte lentamente en
sentido contrario a las agujas del reloj hasta que éste quede
sin tensión (Fig. E).
•
Desenrolle totalmente la manguera usada y retírela del
enrollador. Desmonte el tope de manguera.
•
Conecte la manguera nueva. Fije el tope de manguera a la
longitud deseada (Fig. F).
•
Enrolle manualmente la manguera hasta que el tope choque
contra la boca del enrollador.
•
Inserte una llave nº 12 en el orificio central del enrollador y
añada de 3 a 4 vueltas en sentido horario para dar tensión
inicial al resorte (Fig. E).
•
Sin soltar la llave utilizada, vuelva a colocar los cuatro tornillos
retirados en el paso 1 (Fig. D).
•
Compruebe que la tensión del muelle es la adecuada. Una vez
instalada la pistola de servicio y en caso de tensión
insuficiente o excesiva, proceda según los pasos 1, 5 y 6.
E F
D
ATTENTION: Avant de retirer le tuyau endommagé, fermer
la vanne de passage la plus proche de l’enrouleur et ouvrir
le pistolet à fluide afin de libérer la pression contenue dans
le tuyau.
•
Il n’est pas nécessaire de démonter l’enrouleur pour
remplacer le tuyau!.
•
Avec une clé Allen nº.12 tenir fermement l’essieu central
pendant que l’on retire les vis de fixation du ressort (Fig. D),
puis laisser tourner le ressort lentement à l’aide de la clé dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que le
ressort ne soit plus tendu (Fig. E).
•
Dérouler complètement le tuyau usagé et le retirer de
l’enrouleur. Démonter l’arrêt de tuyau.
•
Connecter le tuyau neuf selon Fig F. Placer l’arrêt du flexible à
la longueur souhaitée.
•
Enrouler manuellement la tuyauterie jusqu’à ce que l’arrêt
bute contre l’embouchure d’écoulement de l’enrouleur. Avec
la clé utilisée, faire trois ou quatre tours dans le sens des
aiguilles d’une montre pour tendre le ressort (Fig. E).
•
Sans lâcher la clé utilisée, resserrer les quatre vis retirées au
point 1 (Fig. D).
•
S’assurer que le ressort est convenablement tendu. Une fois
le pistolet de service installé et au cas où la tension du
ressort serait insuffisante ou excessive, procéder selon les pas
1, 5 et 6.
ACHTUNG: Bevor sie den beschädigten Schlauch ersetzen,
schliessen Sie das Ventil, das am nächsten zum
Schlauchaufroller sitzt und öffnen Sie die, sich am
Schlauchende befindende, Pistole, um den Druck im
Schlauch abzulassen.
•
Es ist nicht notwendig den Schlauchaufroller für den
Austausch des Schlauches abzumontieren
•
Halten Sie mit einem Inbusschlüssel Nr. 12 die Mittelachse
fest, während Sie die Befestigungsschrauben der Spannfeder
lösen (Fig. D). Mit Hilfe des benutzten Inbusschlüssels lassen
Sie die Spannfeder nun langsam gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis diese keine Spannung mehr ausübt (Fig. E).
•
Rollen Sie den gesamten Schlauch ab und ziehen Sie ihn vom
Schlauchaufroller. Bauen Sie den Schlauchstopper des
Schlauches ab.
•
Schliessen Sie den neuen Schlauch (gemäss Fig. F) an.
Befestigen sie den Schlauchstopper an der gewünschten
Länge des Schlauches.
•
Rollen Sie den Schlauch manuell auf, bis der Schlauchstopper
gegen die Schlauchführung des Schlauchaufrollers stösst.
Führen Sie einen Inbusschlüssel Nr. 12 in die mittlere Öffnung
des Schlauchaufrollers und drehen Sie diesen 3-4 mal im
Uhrzeigersinn, um die anfänglihe Spannung der Feder
widerherzustellen (Fig. E).
•
Ohne den Inbusschlüssel zu lösen, befestigen Sie wieder die 4
gelockerten Schrauben (siehe Schritt 1 Fig. D).
•
Kontrollieren Sie, ob die Spannung der Feder angemessen ist.
Wenn die Pistole ersteinmal montiert ist und die Spannung
nicht ausreicht oder zu hoch ist, verfahren Sie gemäss den
Schritten 1, 5 und 6.
Fig. D
Fig. F
Fig. E
4850 801 R.11/08
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Hose stopper adjustment / Ajuste de la posición del tope de manguera /
Ajustage de la position de l’arrêt de tuyau / Ausrichtung der Position des Schlauchstoppers
Spring load adjustment / Ajuste de la tensión del resorte /
Ajustage de la tension du ressort / Einstellung der Spannung der Feder
•
To position the hose stopper at the appropriate length, uncoil
the hose and latch it at the closest latching position.
•
Loosen the hose stopper and place it at the required position.
WARNING: Check that the reel is perfectly latched before
removing the hose stopper.
•
Para posicionar el tope de manguera a la longitud adecuada,
desenrolle la longitud de manguera que desee dejar fuera del
enrollador, buscando la posición de bloqueo del trinquete
más próxima a dicha longitud.
•
Afloje entonces el tope de manguera y colóquelo en la
posición deseada, haciendo contacto con los rodillos de
manguera de la boca de salida.
ATENCION: Asegúrese que el tambor queda bien bloqueado
por el trinquete antes de retirar el tope de manguera.
GB
E
•
Pour modifier la position de l’arrêt de tuyau, dérouler la
longueur de tuyau que l’on souhaite laisser pendre de
l’enrouleur et chercher la position de blocage du cliquet le
plus proche.
•
Desserrer l’arrêt et le placer à la position souhaitée.
ATTENTION: S’assurer que le tambour est bien bloqué par le
cliquet avant de retirer l’arrêt de tuyau.
•
Um den Schlauchstopper an der richtigen stelle des
Schlauches zu positionieren, rollen Sie den Schlauch ab, bis
der Blockiermechanismus bei der gewünschten Länge,
ausserhalb des Schlauchaufrollers, einrastet.
•
Lösen Sie dann den Schlauchstopper des Schlauches, schieben
ihn bis an die Öffnung der Schlauchstopper und befestigen
ihn wieder.
ACHTUNG: Vergewissern Sie sich, dass der
Blockiermechanismus der Schlauchtrommel auchwirklich
eingerastet ist, bevor Sie den Stopper des Schlauches lösen.
F D
•
Hose reels are supplied with a factory adjusted spring tension,
depending on the hose installed. Reels without hose bear no
spring tension. If the spring tension is to be adjusted
afterwards, verify that the required hose length can be pulled
out without stretching the spring to the limit. Minimum
spring tension increases spring life.
PROCEDURE (See Figs. G and H)
•
With a fully coiled hose, remove the lateral support screw
with an Allen key Nr. 4, insert a Nr. 12 Allen key in the central
shaft and hold it firmly. Remove the 4 spring fastening screws
shown in Fig. G.
•
To increase spring load, turn wrench clockwise (Fig. H.). To
lessen spring load, turn wrench counterclockwise.
•
Firmly holding Allen wrench, replace the spring fastening
screws. Replace the lateral support screw, without screwing it
in completely, securing it with nut hocker.
GB
•
Los enrolladores con manguera son suministrados con una
tensión de resorte ajustada en fábrica de acuerdo a la
manguera instalada. En los enrolladores suministrados sin
manguera el resorte no tiene tensión. Si la tensión del muelle
ha de ser ajustada, verifique que la longitud de manguera
instalada pueda ser desenrollada sin comprimir el resorte al
límite. La mínima tensión posible incrementa la vida del
resorte.
PROCEDIMIENTO (Ver Figs. G y H)
•
Con la manguera completamente recogida, retírese
previamente el tornillo de sujección lateral con una llave Allen
nº4. Inserte una llave Allen nº. 12 en el orificio central del
enrollador y sujetándola firmemente, retire los 4 tornillos de
sujección del resorte. (Fig. G).
•
Para aumentar la tensión del resorte, gire la llave en el sentido
horario.
•
Para disminuir la tensión, gire la llave en sentido contrario a
las agujas del reloj (Fig. H).
•
Sujetando firmemente la llave Allen, vuelva a colocar los
tornillos retirados en el paso 1 y el tornillo de sujeción lateral,
sin apretarlo a tope, y utilizando únicamente en este sellador
de juntas.
E
5
R.11/08 850 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Spring load adjustment / Ajuste de la tensión del resorte /
Ajustage de la tension du ressort / Einstellung der Spannung der Feder
Ratchet replacement / Sustitución leva-trinquete /
Remplacement du disque denté de rétention / Austausch der Sperrklinke
• To replace the latch, the hose reel should be dismounted
from its position.
• Release the spring tension as indicated in the hose
replacement section.
• Remove hose guide arms, by removing screws (I) which hold
it to the base arms (Fig. J).
• Remove the union screws between the hose reel base (II) and
the fix arm on the latch mechanism side (Fig.J).
• The latch mechanism and the spring can now be reached and
replaced (Fig. K).
• To assemble, follow these steps in the opposite direction.
GB
•
Les enrouleurs de tuyau sont fournis avec une tension de
ressort ajustée en usine suivant le tuyau installé. Sur les
enrouleurs fournis sans tuyau, le ressort n’a pas de tension. Si
la tension du ressort doit être ajustée, vérifier que la longueur
du tuyau installé peut être déroulée sans comprimer le ressort
complètement. Moins le ressort est tendu et plus sa durée de
vie est grande.
PROCESSUS (Voir Figs. G et H)
•
Une fois le tuyau flexible complètement enroulé, retirer
préalablement la vis de fixation latérate à l’aide d’une clé
ALLEN nº4. Introduire une dé ALLEN nº12 dans l’orifice
central de l’enronleur et, la tenant fermement, retirer les 4 vis
de fixation du ressort (Fig. G).
•
Pour augmenter la tension du ressort, tourner la clé Allen
dans le sens des aiguilles d’une montre.
•
Pour réduire la tension, tourner dans la dé dans le sens le
sens contraire des aiguilles d’une montre (Fig.H).
•
En tenant fermement la dé ALLEN, replacer les vis retireés lors
de la premierè opération et la vis de fixation latérale, sans
serrer à fond et en utlisant uniquement la pâte d’ ètanchéité.
F
•
Die Schlauchaufroller werden mit einer Federspannung
geliefert, die im Werk, abhängig vom installierten Schlauch,
eingestellt worden ist. Bei den Schlauchaufrollern, welche ohne
Schlauch geliefert werden, hat die Feder keine Spannung.
Wenn die Spannung der Feder neu eingestellt werden muss,
prüfen sie, dass die benötigte Schlauchlänge abgerollt werden
kann, ohne die feder bis zum ende zu spannen. Eine geringe
Spannung erhöht die Lebensdauer der Feder.
VERFAHREN (Siehe Figs. G und H)
•
Bei komplett aufgerolltem Schlauch, führen Sie einen
Inbusschlüssel Nr.12 in die mittlere Öffnung des
Schlauchaufrollers und halten Sie die Schraube gut fest.
Entnehmen Sie nun die 4 Schrauben der
Federbefestigung. (Siehe Fig. G)
•
Um die Spannung der Feder zu erhöhen, drehen Sie den
Inbusschlüssel im Uhrzeigersinn. Um die Spannung zu
verringern, drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn (Fig.H)
•
Während Sie den Inbusschlüssel gut festhalten, befestigen Sie
wieder die 4 gelösten Schrauben und die befestigingschnaube
an der Seite, diese nicht zu fest und mit der Anrbendung vam
Gelenkziegel.
D
Fig. G Fig. H
•
Para realizar esta operación, es aconsejable bajar el enrollador
de su posición habitual de techo o pared.
•
Anular la tensión del muelle tal y como se indica en el
apartado 5.
•
Retirar el brazo de salida manguera, aflojando y quitando los
tornillos (I) que lo sujetan al brazo fijo (Fig. J).
•
Retirar los tornillos correspondientes a la unión entre la base
del enrollador (II) y el brazo fijo del lado del trinquete (Fig. J).
•
Ahora es accesible el trinquete y el muelle, permitiendo su
sustitución (Fig. K).
•
Para el montaje, proceder en orden inverso.
E
6850 801 R.11/08
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Ratchet replacement / Sustitución leva-trinquete /
Remplacement du disque denté de rétention / Austausch der Sperrklinke
Swivel replacement / Sustitución de la rótula / Remplacement de la rotule / Austausch des Dre h g e l e n k e s
•
Zur Durchführung wird empfohlen, den Schlauchaufroller von
seiner gewöhnlichen Position an der Wand oder dem Dach
herunterzunehmen.
•
Lösen Sie die Spannung der Feder nach Anleitung des vorigen
Abschnittes.
•
Lösen Sie den Schlauchauslegearm, indem Sie die Schrauben
(I), die den Auslegearm fixieren, lockern und entnehmen
(Fig. J).
•
Drehen Sie die Schrauben zwischen der Auflage des
Schlauchaufrollers (II) und dem fixen Arm neben der
Sperrklinke ab (Fig. J).
•
Jetzt liegen die Sperrklinke und die Feder frei und können
ausgetauscht werden (Fig. K).
•
Zur Montage, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
D
WARNING: Before removing the old swivel, close the
nearest shut off valve to the reel and open the fluid control
gun to release the pressure inside the hose.
•
With a completely coiled hose (I), remove the fluid inlet hose
(II) and the old swivel (Fig. L).
•
Replace with a new swivel. Insert the O-ring (grease swivel) or
the V-seal (rest of applications) prior to assembling the swivel
body, as per drawing(M). Slightly lubricate with grease the
O-ring or the seal before inserting it.
•
To fasten the swivel, hold the reel spool while you tighten it .
•
Connect the inlet hose.
GB
ATENCIÓN: Antes de retirar la rótula usada, cierre la llave de
servicio más cercana al enrollador y abra la pistola de
suministro con el fin de liberar el fluido a presión contenido
en la manguera.
•
Con la manguera completamente recogida (I), desconecte la
manguera de acometida (II) y afloje a continuación la rótula
usada. (Fig. L).
•
Retire la rótula usada del enrollador y sustitúyala por una
nueva. Ponga primero la junta tórica (rótula de grasa) o el
retén (resto de aplicaciones) antes que el cuerpo de la rótula,
siguiendo el esquema de montaje correspondiente (Fig. M).
Lubrique ligeramente con grasa o aceite la junta o retén
correspondiente antes de su instalación.
•
Para apretar la rótula, sujete uno de los discos del enrollador
mientras se aprieta.
•
Conecte nuevamente la manguera de acometida.
E
•
Pour cette opération, il est recommandé que l’enrouleur soit
descendu de sa position originale (plafond ou mur).
•
Annuler la tension du ressort suivant les indications du
chapitre 5.
•
Retirer le bras de sortie de la tuyauterie en enlevant les vis (I)
le fixant au bras fixe (Fig. J).
•
Enlever les vis correspondantes à la fixation entre la base de
l’enrouleur (II) et le bras fixe du côté cliquet (Fig. J)
•
Le cliquet et son ressort sont maintenant accessibles, ce qui
permet leur remplacement (Fig. K).
•
Pour l’assemblage, procéder en sens inverse.
F
I
II
Fig. J
Fig. K
Fig. L
7
R.11/08 850 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Swivel replacement / Sustitución de la rótula / Remplacement de la rotule / Austausch des Dre h g e l e n k e s
ATTENTION: Avant de retirer la rotule usagée, fermer la
vanne de passage la plus proche de l’enrouleur et ouvrir le
pistolet afin de libérer le fluide à pression contenu dans le
tuyau.
•
Une fois le tuyau complètement enroulé (I), dévisser le tuyau
d’alimentation (II), puis la rotule usagée (Fig. L).
•
Retirer la rotule usagée de l’enrouleur et la remplacer par une
rotule neuve. Avant d’installer le corps de la rotule, fixer
d’abord le joint torique (rotule à graisse) ou l’anneau (pour les
autres applications), en s’aidant du schéma de montage
correspondant (M). Lubrifier légèrement le joint ou
l’anneau avec de la graisse avant son installation.
•
Visser la rotule tout en tenantl’ un des disques de l’enrouleur.
•
Connecter à nouveau le tuyau d’alimentation.
F
ACHTUNG: Bevor Sie das abgenutzte Eingangsgelenk
abmontieren, schliessen Sie das Ventil, das am nächsten
zum Schlauchaufroller sitzt und öffnen Sie die, sich am Ende
befindende, Pistole, um den Druck im Schlauch abzulassen.
•
Bei komplett aufgerolltem Schlauch, trennen Sie den Schlauch
vom Anschluss (I) und lösen danach das abgenutzte
Eingangsgelenk (II) (Fig. L).
•
Ersetzen Sie das gebrauchte Eingangsgelenk durch ein Neues.
Bevor Sie den Gelenkkörper befestigen, fügen Sie den O–Ring
(für Fettgelenk) oder die Dichtung (für restliche
Anwendungen) gemäss der zugehörigen Montageskizze ein
(Fig. M). Fetten Sie den O–Ring oder die zugehörige
Dichtung leicht vor der Montage ein.
•
Um das Eingangsgelenk zu befestigen, halten Sie die Trommel
des Schlauchaufrollers während der Montage fest.
•
Verbinden Sie nun wieder den Schlauch mit dem Anschluss
des Schlauchaufrollers.
D
OIL/AIR
ACEITE/AIRE
LUBRIFIANTS/AIR
ÖL/LUFT
LUBRICATE BEFORE
MOUNTING
GREASE/GRASA/GRAISSE/FETT
HIGH PRESSURE WATER
AGUA A ALTA PRESIÓN
EAU À HAUTE PRESSION
DRUCKWASSER
Fig. M
8850 801 R.11/08
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Parts list / Lista de piezas / Pièces de rechange / Ersatzteilliste
OIL/AIR
ACEITE/AIRE
LUBRIFIANTS/AIR
ÖL/LUFT
GREASE/GRASA/
GRAISSE/FETT
HIGH PRESSURE WATER
AGUA A ALTA PRESIÓN
EAU À HAUTE PRESSION
DRUCKWASSER
HOSE STOPPER
TOPE MANGUERA
BUTÉE D’ ARRÊT
SCHLAUCHSTOPPER
40
41
42
43
9
R.11/08 850 801
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
Parts list / Lista de piezas / Pièces de rechange / Ersatzteilliste
1735211 Was h er Arandela apoyo Rondelle d'appui Ri n g 1
275 0 201 Sh a ft Eje Ax e Ac h se 1
375 0 100 Ra t chet L e va Disque denté Ra s tens c heib e 1
485 0 421 Outlet Adap. Adaptador salida Raccord sortie Ausgang Anschluss 1
575 0 206 Reel assembly. Conjunto bobina Ensemble tambour Trommel Aggregat 1
675 0 207 Spring washer Arandela resorte Rondelle Ressort Feder Ring 1
785 0 300 Sp r ing Re s orte R e ssor t Fe d er 1
894 0 020 Screw M6x12 DIN 933 Tornillo M6x12 DIN 933 Vis M6x12 DIN 933 Schraube M6x12 DIN 933 8
994 0 910 Screw M5x8 DIN 964 Tornillo M5x8 DIN 964 Vis M5x8 DIN 964 Schraube M5x8 DIN 964 6
10 7 5 0264 Spring disc Disco amortiguador Disque ressort Feder Scheibe 1
11 7 5 0101 Spring hub Fijación resorte Fixation ressort Befestigung Feder 1
12 7 5 0209 B a se Ba s e Base Gr u ndla g e 1
13 8 5 0104 L a tch Trin q uete C l ique t S perr k link e 1
14 94 2 610 Washer A-10 DIN 471 Anillo E-10 DIN 471 Rondelle A-10 DIN 471 Ring A-10 DIN 471 1
15 75 0 215 Latch side arm Lateral trinquete Cliquet latéral Seiten Sperrklinke 1
16 85 0 301 Latch spring Resorte trinquete Ressort cliquet Feder Sperrklinke 1
17 94 0 024 Screw M6x8 DIN 933 Tornillo M6x8 DIN 933 Vis M6x8 DIN 933 Schraube M6x8 DIN 933 8
18 94 2 060 Washer 10.5 DIN 433 Arandela 10.5 DIN 433 Rondelle 10.5 DIN 433 Ring 10.5 DIN 433 1
19 75 0 219 Swivel side arm Lateral rótula Rotule latéral Seiten Drehgelenk 1
20 75 0 214 Spring cover Tapa resorte Co u vercle ressort Deckel feder 1
21 75 0 221 Hose outlet Salida manguera Sortie tuyauterie Ausgang Schlauch 1 B
22 75 0 222 Hose roller Soporte rodillos Support rouleau Trommel Unterlage 1 B
23 75 0 223 Hose roller shaft, horizontal Eje horizontal Axe horizontal Waagerecht Achse 2 B
24 75 0 224 Hose roller shaft, vertical Eje vertical Axe vertical Senkrechte Achse 2 B
25 85 0 601 Hose roller, horizontal Rodillo horizontal Rouleau horizontal Waagerechte Rolle 2 B
26 85 0 602 Hose roller, vertical Rodillo vertical Rouleau vertical Senkrecht Rolle 2 B
27 94 0 012 Screw M5x10 DIN 933 Tornillo M5x10 DIN 933 Vis M5x10 DIN 933 Schraube M5x10 DIN 933 8 B
28 94 1 105 Nut M5 DIN 985 Tue rca M5 DIN 985 Ecrou M5 DIN 985 Mutter M5 DIN 985 8 B
29 94 2 004 Washer 4.3 DIN125 Arandela 4.3 DIN 125 Rondelle 4.3 DIN 125 Ring 4.3 DIN 125 8 B
30 75 0 225 Ar m Br a zo Br a s Ar m 2
31 85 0 302 Inlet hose ring Anilla sujeción Rondelle fixation Befestigung Ring 1
32 85 0 600 Axis holder Soporte eje Axe support Achse Halter 1
33 75 0 228 Axis washer Arandela eje Rondelle axe Achse Ring 1
34 94 2 636 Washer A-36 DIN 471 Anillo E-36 DIN 471 Rondelle A-36 DIN 471 Ring A-36 DIN 471 1
35 94 2 005 Washer 5.3 DIN 125 Arandela 5.3 DIN 125 Rondelle 5.3 DIN 125 Ring 5.3 DIN 125 1
36 94 0 311 Screw M5x50 DIN 912 Tornillo M5x50 DIN 912 Vis M5x50 DIN 912 Schraube M5x50 DIN 912 1
37 94 1 106 Nut M6 DIN 985 Tue rca M6 DIN 985 Ecrou M6 DIN 985 Mutter M6 DIN 985 6
38 94 0 021 Screw M6x15 DIN 933 Tornillo M6x15 DIN 933 Vis M6x15 DIN 933 Schraube M6x15 DIN 933 6
39 94 0 912 Screw M5x10 DIN 963 Tornillo M5x10 DIN 963 Vis M5x10 DIN 963 Schraube M5x10 DIN 963 6
B 750220 Hose outlet assembly Conjunto guía manguera Ensemble sortie tuyauterie Ausgangschlauch Aggregat 1
Pos. Dénomination BeschreibungPart Nº.
Art. Nº. Description Denominación
Qty Repair
Kit
Model Swivel Hose stopper (43) Main hose Side hose
Modelo Rótula Tope manguera (43) Manguera salida Manguera entrada
Modèle Rotule Butée (43) Tuyau de sortie Tuyau d’entrée
Model Dreghelenk Schlauchstopper (43) Ausgangschlauch Lufuhrschlauch
501 100 750 266 (40) 522 100 750 343 750 340
501 200 750 266 (40) 522 200 850 715 750 311
501 300 750 256 (41) 522 300 750 302 750 306
10 850 801 R.11/08
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
EC conformity declaration/ Declaración CE de conformidad/
Déclaration CE de conformité /EG-Konformitätserklärung
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Alvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
GB
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spain, declares that the product(s):
501 100, 501 200, 501 300
conform(s) with the EU Directive(s):
89/392/EC, 91/368/EC, 93/44/EC, 93/68/EC and 98/37/EC.
E
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – España, declara que el(los) producto(s):
501 100, 501 200, 501 300
cumple(n) con la(s) Directiva(s) de la Unión Europea:
89/392/CE, 91/368/CE, 93/44/CE, 93/68/CE and 98/37/CE.
F
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Espagne, déclare que le(s) produit(s):
501 100, 501 200, 501 300
est(sont) conforme(s) au(x) Directive(s) de l’Union Européenne:
89/392/CE, 91/368/CE, 93/44/CE, 93/68/CE and 98/37/CE.
D
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spanien, bestätigt hiermit, dass das(die) Produkt(e):
501 100, 501 200, 501 300
der(die) EG-Richtlinie(n):
89/392/EG, 91/368/EG, 93/44/EG, 93/68/EG and 98/37/EG
entspricht.

Other manuals for 501 100

2

This manual suits for next models

2

Other Samoa Tools manuals

Samoa 506 Series Guide

Samoa

Samoa 506 Series Guide

Samoa 507 Series How to use

Samoa

Samoa 507 Series How to use

Samoa 160 100 Operating manual

Samoa

Samoa 160 100 Operating manual

Samoa 505 Series Operating manual

Samoa

Samoa 505 Series Operating manual

Samoa 508 8 Series Operating manual

Samoa

Samoa 508 8 Series Operating manual

Samoa Larius STAR 3001W Operating instructions

Samoa

Samoa Larius STAR 3001W Operating instructions

Samoa 160 500 Operating manual

Samoa

Samoa 160 500 Operating manual

Samoa 500110 Operating manual

Samoa

Samoa 500110 Operating manual

Samoa 506 Series Operating manual

Samoa

Samoa 506 Series Operating manual

Samoa 363100 User manual

Samoa

Samoa 363100 User manual

Samoa 500110 Operating manual

Samoa

Samoa 500110 Operating manual

Samoa 160 50 Series User manual

Samoa

Samoa 160 50 Series User manual

Samoa 503 120 Operating manual

Samoa

Samoa 503 120 Operating manual

Samoa 612 100 User manual

Samoa

Samoa 612 100 User manual

Samoa 168 600 Operating manual

Samoa

Samoa 168 600 Operating manual

Samoa 507 Series Guide

Samoa

Samoa 507 Series Guide

Samoa 501 100 Operating manual

Samoa

Samoa 501 100 Operating manual

Samoa 507 Series How to use

Samoa

Samoa 507 Series How to use

Samoa 500110 How to use

Samoa

Samoa 500110 How to use

Samoa 500110 User manual

Samoa

Samoa 500110 User manual

Samoa 167 500 Operating manual

Samoa

Samoa 167 500 Operating manual

Samoa 167 500 Operating manual

Samoa

Samoa 167 500 Operating manual

Samoa 501 100 Operating manual

Samoa

Samoa 501 100 Operating manual

Popular Tools manuals by other brands

Milescraft PocketJig200 instruction manual

Milescraft

Milescraft PocketJig200 instruction manual

TRUArt Pyrography Pen user manual

TRUArt

TRUArt Pyrography Pen user manual

Giraffe Sure-Grip Operator's manual

Giraffe

Giraffe Sure-Grip Operator's manual

Chicago Pneumatic HR8108 Operator's manual

Chicago Pneumatic

Chicago Pneumatic HR8108 Operator's manual

Craftsman 875.191192 owner's manual

Craftsman

Craftsman 875.191192 owner's manual

Ingersoll-Rand 99V60P107 Operation and maintenance manual

Ingersoll-Rand

Ingersoll-Rand 99V60P107 Operation and maintenance manual

Niigata seiki D-300LV user manual

Niigata seiki

Niigata seiki D-300LV user manual

Hilti NPR 32-22 manual

Hilti

Hilti NPR 32-22 manual

Worx MAKER X WX739L manual

Worx

Worx MAKER X WX739L manual

Fein ASW 18-6 manual

Fein

Fein ASW 18-6 manual

SKF TMHC 110E Instructions for use

SKF

SKF TMHC 110E Instructions for use

Parkside PDMH 4500 B5 Translation of the original instructions

Parkside

Parkside PDMH 4500 B5 Translation of the original instructions

CPS FT800FN Series owner's manual

CPS

CPS FT800FN Series owner's manual

U-Line BOSTITCH H-3532 manual

U-Line

U-Line BOSTITCH H-3532 manual

EINHELL TE-TC 920 UL Original operating instructions

EINHELL

EINHELL TE-TC 920 UL Original operating instructions

BGS technic BGS 407 instruction manual

BGS technic

BGS technic BGS 407 instruction manual

DeWalt DXCM024-0343 instruction manual

DeWalt

DeWalt DXCM024-0343 instruction manual

jcb PHBE instruction manual

jcb

jcb PHBE instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.