sauter TFL611F201 User manual

1/8P100013831 A
de Elektronischer Frostwächter
fr Thermostat antigel électronique
en Electronic frost monitor
it Termostato elettronico di sorveglianza antigelo
es Termostato electrónico antihielo
sv Elektronisk frostvakt
nl Elektronische vorstbeveiligingsthermostaat
de Montagevorschrift
fr Instructions de montage
en Fitting instructions
it Istruzioni di montaggio
es Norma de montaje
sv Monteringsanvisningar
nl Montagevoorschrift
de Montagevorschrift für die Fachkraft/Monteur
fr Instructions de montage pour le spécialiste/monteur
en Fittinginstructionsfortechnicians/tters
it Istruzionidimontaggioperpersonalequalicato/installatori
es Norma de montaje para el especialista/montador
sv Monteringsanvisningar för installatör/montör
nl Montagevoorschrift voor de technicus/monteur
EN 60730
Software
A
de
Montageort
Fühlerleitung in Luftrichtung nach dem ersten wassergefüllten und
frostgefährdeten Lufterwärmer installieren.
Montage
GEFAHR
Lebensgefahr durch Stromschlag
Vor Montage und Demontage Gerät von der
Stromversorgung trennen.
Abb. B: Vor der Montage des Frostwächters den Gehäusedeckel
abnehmen und die M16-Verschraubungen einsetzen.
Nur Kabelverschraubungen aus Kunststoff einsetzen.
Für jeden Stromkreis eine Kabelverschraubung einsetzen.
Niederspannung (230 V) und Kleinspannung (24 V) im Gerät
getrennt führen.
Abb. G: Die Befestigungsschraube gegen Verlieren mit dem
beigelegten O-Ring sichern.
Direktmontage auf die Kanal- oder Gerätewand
Abb. C: Gummizapfen in Gehäuserückseite einsetzen
Abb. F: Gehäuse montieren
Abb. H: Mit Testschlaufe für Funktionstest
Hinweis: Die Temperatur an der Testschlaufe muss gleich oder höher der
Temperatur am Kanal sein.
Montage mit Montageansch
Abb.D:Montageansch(0374534001)
GeeignetfürLuftkanälemitIsolierungbis70mmWandstärke
Fühlerleitungsmontage im Luftkanal
Abb.E:MitHalterung(0303167000)
Das Kapillarrohr darf nicht geknickt werden; möglichst grosser Biegeradius.
fr
Emplacement de montage
Placerlecâbledelasondedanslesensduuxd‘airenavaldelapremière
batteriedechaufferemplied‘eauetexposéeaurisquedegel.
Montage
DANGER
Danger de mort par électrocution
Débrancherl‘appareildel‘alimentation
électrique avant le montage et le démontage.
Fig. B : Retirer le couvercle du boîtier avant de monter le thermostat
antigel, puis installer les raccords à visser M16.
Utiliser uniquement des presse-étoupe en plastique.
Utiliser un presse-étoupe pour chaque circuit électrique.
Séparerlabassetension(230V)etlatrèsbassetension(24V)
dansl‘appareil.
Fig. G : Utiliser le joint torique fourni pour ne pas perdre la vis de
xation.
Montage direct sur la paroi de la gaine ou de l‘appareil
Fig.C:Insérerlebouchonencaoutchoucàl‘arrièreduboîtier.
Fig. F : Monter le boîtier.
Fig. H : Avec boucle de test pour le test de fonctionnement
Remarque: la température sur la boucle de test doit être supérieure ou égale à
la température au niveau de la gaine.
Montage avec bride de montage
Fig.D:Bridedemontage(0374534001)
Adaptéeauxgainesdeventilationavecisolationd‘uneépaisseurdeparoide70
mmmaximum
Montage du câble de la sonde dans la gaine de ventilation
Fig.E:Avecxation(0303167000)
Le tube capillaire ne doit pas être plié ; lui appliquer le plus grand rayon de
courbure possible.
en
Place of installation
Installthesensorlinedownstreamfromtherstwater-lledheatingcoilthatis
exposedtofrost.
Fitting
DANGER
Danger of electrocution
Disconnect the device from the power supply
before assembly or disassembly.
Fig.B:Beforettingthefrostmonitor,takeoffthehousingcoverand
putintheM16screwttings.
Only use cable glands made of plastic.
Use one cable gland for each electrical circuit.
Keepthelowvoltage(230V)andtheextralowvoltage(24V)
separate in the device.
Fig. G : Use the O-ring provided to prevent the fastening screw from
falling out.
Direct tting on the wall of the duct or device
Fig. C: Put the rubber grommet in the back of the device.
Fig. F: Fit the housing.
Fig.H:Withtestloopforfunctiontest.
Note: The temperature on the test loop must be at least as high as the
temperature on the duct.
Fitting with ange
Fig.D:Flange(0374534001)
Suitableforinsulatedventilationductswithwallsupto70mmthick.
Fitting the sensor line in the ventilation duct
Fig.E:Withholder(0303167000)
Do not kink the capillary tube; keep the bending radius as large as possible.
de Überspannungskategorie III, Verschmutzungsgrad II, Schutzklasse I
TemperaturderKugeldruckprüfung125°CnachEN60730-2-9
fr Catégorie surtension III, Degré de pollution II, Classe de protection I
Températuredel‘essaideduretéàlabille125°CselonEN60730-2-9
en Over voltage category III, Pollution degree II, Protection class I,
Temperatureofballpressuretest125°CasperEN60730-2-9
it Categoria di sovratensione III, Grado di insudiciamento II,
ClassediprotezioneI,TemperaturadellaprovadidurezzaBrinell125°C
anormeEN60730-2-9
es Categoria de altatensión III, Grado de suciedad II, Clase de protección I,
Temperaturadelapruebadepresióndelabola125°CsegúnEN60730-2-9
sv Överspänningskategori III, Grad av nedsmutsningsgrad II, Skyddsklass I,
Kultryckprovningenstemperatur125°CenligtEN60730-2-9
nl Overspanningskategorie III, Vervuilingsgraad II, Beschermingsklasse I,
Temperatuurvandekogeldrukproef125°CvolgensEN60730-2-9
TFL611F201
TFL611F601
55
°C
-15
131
°F
5 EN60529
IP42

2/8 P100013831 A
it
Luogo di installazione
Installare il cavo della sonda nella direzione dell’aria a valle del primo
riscaldatore d’aria riempito d’acqua ed esposto al gelo.
Montaggio
PERICOLO
Pericolo di morte dovuto a scossa elettrica
Prima di eseguire il montaggio e lo smontaggio
scollegarel‘apparecchiodall‘alimentazione
elettrica.
Fig. B: Prima del montaggio del termostato di sorveglianza antigelo
togliere il coperchio della custodia e inserire i collegamenti a vite M16.
Impiegare esclusivamente passacavi in plastica.
Impiegare un passacavo per ogni circuito elettrico.
Alimentare l’apparecchio separatamente con bassa tensione (230 V)
e con bassissima tensione (24 V).
Fig.G:Fissarelavitedissaggioconl’o-ringindotazioneafnché
non venga persa.
Montaggio diretto sulla parete del condotto o su quella dell’apparecchio
Fig. C: Introdurre l’accessorio in gomma nel retro della custodia
Fig. F: Montare la custodia
Fig. H: Con tubo di prova per il test di funzionamento
Nota: La temperatura sul tubo di prova deve essere uguale o superiore a quella
all’interno del condotto.
Montaggio con angia
Fig.D:Flangia(0374534001)Adattapercondottidell’ariaconspessoredi
isolamentodellaparetenoa70mm
Montaggio del cavo della sonda nel condotto dell’aria
Fig.E:Consupporto(0303167000)Ilcapillarenondeveesserepiegato;
eseguire raggi di curvatura più ampi possibile.
es
Emplazamiento de montaje
Instalarlalíneacapilarenladireccióndelujodeairedespuésdelprimer
calentadordeairellenodeaguayexpuestoacongelación.
Montaje
PELIGRO
Peligro de muerte por descarga eléctrica
Desenchufe el equipo de la corriente antes de
su montaje o desmontaje.
Fig. B: Antes del montar el termostato antihielo, quitar la tapa de la
carcasa y colocar los racores M16.
Utilizarúnicamenteprensaestopasdeplástico.
Utilizar un prensaestopas para cada circuito de corriente.
Conducir por separado los circuitos de baja tensión (230 V) y tensión
muy baja de seguridad (24 V) del dispositivo.
Fig. G : Asegurar el tornillo de sujeción contra pérdida con la junta
tórica adjunta.
Montaje directo sobre la pared del conducto o del instrumento
Fig. C: Colocar los tacos de goma en la parte trasera de la carcasa.
Fig. D: Montar la carcasa.
Fig. H: Con bucle de comprobación para prueba de funcionamiento
Nota: La temperatura en el bucle de comprobación debe ser igual o superior a
la temperatura en el conducto.
Montaje con brida de montaje
Fig.D:Bridademontaje(0374534001)Adecuadaparaconductosdeairecon
unaislamientodehasta70mmdegrosordepared
Montaje de la línea capilar en el conducto de aire
Fig.E:Consujeción(0303167000)Eltubocapilarnosedebedoblar;radiode
curvaturalomásamplioposible.
sv
Monteringsplats
Installera givarledningen i luftriktningen efter den första vattenfyllda
luftvärmaren som kan utsättas för frost.
Montering
FARA
Risk för livsfarliga elektriska stötar
Bryt helt strömtillförseln till enheten innan
monterings- och demonteringsarbeten påbörjas.
Bild B: Ta av locket på höljet före montering av frysvakten och sätt in
M16-skruvkopplingarna.
Använd endast kabelförskruvningar av plast.
Använd en kabelförskruvning för varje strömkrets.
Dra lågspänning (230 V) och klenspänning (24 V) åtskilt i enheten.
Fig. G : Säkra fästskruven med den bifogade O-ringen så att den
inte kan tappas bort.
Direkt montering på kanal- eller apparatvägg
Bild C: Sätt in gummitappen i höljets baksida.
Bild F: Montera höljet
Bild H: Med testslinga för funktionstest
Anvisning: Temperaturen på testslingan måste vara lika hög som eller högre än
temperaturen i kanalen.
Montering med monteringsäns
BildD:Monteringsäns(0374534001)Lämpligförluftkanalermedisoleringupp
till70mmtjocklek
Givarledningsmontering i luftkanal
BildE:Medhållare(0303167000)Kapillärröretfårinteknäckas.Setillatt
böjradien är så stor som möjligt.
nl
Montageplaats
Sensorkabel in luchtrichting na het eerste watergevulde en vorstgevoelige
verwarmingselement installeren.
Montage
GEVAAR
Levensgevaar door elektrische schok
Scheid het apparaat voor de montage en
demontage van de stroomvoorziening.
Afb. B: Voor de montage van de vorstbeveiligingsthermostaat het
behuizingsdeksel verwijderen en de M16-schroefverbindingen plaatsen.
Uitsluitend kabelwartels van kunststof gebruiken.
Voor iedere stroomkring een kabelwartel gebruiken.
Laagspanning(230V)enextralagespanning(24V)inhetapparaat
gescheiden voeren.
Fig. G : De bevestigingsschroef tegen verlies borgen met de
meegeleverde O-ring.
Directe montage op de wand van het kanaal of apparaat
Afb. C: Rubberstop in de achterzijde van de behuizing plaatsen
Afb. F: Behuizing monteren
Afb. H: Met testlus voor proefbedrijf
Aanwijzing: de temperatuur bij de testlus moet gelijk zijn aan of hoger dan de
temperatuur bij het kanaal.
Montage met montageens
Afb.D:Montageens(0374534001)Geschiktvoorluchtkanalenmetisolatietot
eenwanddiktevan70mm
Sensorkabelmontage in het luchtkanaal
Afb.E:Methouder(0303167000)Decapillairebuismagnietgebogenworden;
zo groot mogelijke buigradius.

3/8 P100013831 A
1
[mm]
[mm] [mm]
[mm]
[mm] [mm]
M16
20
1
2
3
Ø 0,25...2,5 mm²
Ø 5...10 mm
2
1
0374534001
ø4,2
ø20
30
30
St 5,5 x 13
==
<500
2
1
0303167000
B C
DE
ø14...15
ø3,5
77,6
21
St 4,2 x 22
A
80
60
50
TFL611F201
TFL611F601
max. min.
b
70
70
10
10
2000
6000
a
ø 20
b
86
a
A
B
6
Type
A-B
0374534001
14...15
77,6
21
4,5
M16
St 4,2 x 22
2 x
1 x
1 x
2 x
de Bohrplan Direktmontage
fr Gabarit de perçage pour
montage direct
en Drillingdiagramfordirecttting
it Schema di perforazione per il
montaggio diretto
es Esquema de taladrado
para montaje directo
sv Borrplan för direkt montering
nl Boorschema directe montage

4/8P100013831 A
3
2
[mm]
Y
G0
AC 24 V
L
G
N
G0
G
G
Y
Q11
Y10
B
M
Q12 Q14
G
Y
G0
N1
F1
P1
Y1
H1 K1
S1
max. 10AT
AC 230 V
ø3,5
77,6
ø10...15
> 130
St 4,2 x 22
> 130 mm
0 °C
F HG
de
F1 Frostwächter TFL 611
N1 Regler mit Steuersignal DC 0...10 V
H1 Z.B.externerFrostmelder
K1 Z.B. Ventilatorschütz
P1 Z.B. Temperaturanzeigegerät
S1 BeiBedarf:TasterzumexternenEntriegelnderFroststellung
Y1 Stellgerät
fr
F1 Thermostat antigel TFL 611
N1 Régulateur avec sortie 0...10 V
H1 Parex.:dispositifexterned‘alarmegel
K1 Parex.:relaisdeventilateur
P1 Parex.:indicateurdetempérature
S1 Sibesoin:touche«Renet»pourdéverouillageexterne
Y1 Appar positionnement
en
F1 Frost monitor TFL 611
N1 Controller delivering a DC 0...10 V control
H1 E.g.externalfrostalarmdevice
K1 E.g. fan contactor
P1 E.g. temperature indicating unit
S1 Ifrequired:resetbuttonforexternalresettingoffrostposition
Y1 Regulating unit
it
F1 Termostato di sorveglianza antigelo TFL 611
N1 Regolatore con uscita 0...10 Vc.c.
H1 Per es. segnalatore remoto di allarme
K1 Per es. teleruttore del ventilatore
P1 Per es. strumento indicatore
S1 E richiesto, pulsante remoto di „Reset“ della posizione di gelo
Y1 Servocomando
es
F1 Termostato antihielo TFL 611
N1 Controlador con salida 0...10 Vc.c.
H1 P.e.elementoexteriordealarmadehielo
K1 P. e. bobina del contactor del ventilador
P1 P. e. indicador de temperatura
S1 Siserequiere:botónexteriorderearmedelapos.dehielo
Y1 Unidad de regulación
sv
F1 Frostvakt TFL 611
N1 Regulator med styrsignal 0...10 V DC
H1 T.ex.yttrefrysvaktslarm
K1 T.ex.äktmotorskydd
P1 T.ex.temperaturindikeringsenhet
S1 Vid behov: Knapp för återställning av frysskydd
Y1 Ställdon
nl
F1 Vorstbeveiligingsthermostaat TFL 611
N1 Regelaar met stuursignaal DC 0...10 V
H1 Bijvoorbeeldexternevorstmelder
K1 Bijvoorbeeld ventilatorrelais
P1 Bijvoorbeeld temperatuurweergave-apparaat
S1 Indiengewenst:toetsenvoorhetexternontgrendelenvande
vorstinstelling
Y1 Corrigerend orgaan
de Funktionstest
fr Test de
fonctionnement
en Function test
it Test di
funzionamento
es Prueba de
funcionamiento
sv Funktionstest
nl Testlus voor
proefbedrijf

5/8 P100013831 A
5
4
Q12Q14
Q14Q12
Q11
Q11
6K
10
V
0V
2K
P(1...10 °C)
Y10
T
[°C]
(1) (2) (3) (4)
(5)
A: 0374534001 B: 0303167000 0292146001
de ZubehörimSetmiteinemMontageansch
(A) und fünf Montagehaken (B)
fr Accessoires en kit avec une bride de
montage (A) et cinq crochets de montage (B)
en Accessoriesinsetwithaange(A)and
vemountinghooks(B)
it Accessorinelsetconunaangia(A)e
cinque ganci per il montaggio (B)
es Accesorios en juego con brida de montaje
(A) y cinco ganchos de montaje (B)
sv Tillbehöriensatsmedenmonteringsäns
(A) och fem monteringskrokar (B)
nl Toebehorenpersetmeteenmontageens(A)
en vijf montagehaken (B)
de
1 LED (Frostgefahr)
2 Display (Schaltpunkt/Betriebsart)
3 Parameter-Tester
4 Wert-Tester
5 Verschlussschraube
P Schaltpunkt einstellbar
T Kapillartemperatur
Y10 Ventilsteuersignal (bei Y=DC 0V)
Q11/12/14 Relais-Ausgang(Wechsler)AC230V
en
1 LED (risk of frost)
2 Display (switching point/mode)
3 Parameter button
4 Value button
5 Sealingscrew
P Adjustable switching point
T Capillary temperature
Y10 Valve control signal (at Y = DC 0V)
Q11/12/14 Relay output (changeover contact) AC 230V
sv
1 LED (frostrisk)
2 Display (brytpunkt/driftsätt)
3 Parameterknapp
4 Värdeknapp
5 Låsskruven
P Inställbar brytpunkt
T Kapillärtemperatur
Y10 Ventilstyrsignal (vid Y=DC 0V)
Q11/12/14 Reläutgång(växlare)AC230V
fr
1 LED (risque de gel)
2 Écran (seuil de commutation/mode de fonctionnement)
3 Bouton-poussoirParamètres
4 Bouton-poussoir Valeur
5 Bouchonleté
P Réglage du seuil de commutation
T Température du tube capillaire
Y10 Signal de commande de vanne (pour Y=0V CC)
Q11/12/14 Sortie relais (contact inverseur) 230V CA
es
1 LED (peligro de congelación)
2 Display (punto de conmutación/modo de
funcionamiento)
3 Botóndeparámetros
4 Botón de valores
5 Tornillo
P Punto de conmutación ajustable
T Temperatura de capilar
Y10 Señaldecontroldeválvula(conY=DC0V)
Q11/12/14 Salida de relé (conmutador) AC 230V
it
1 LED (pericolo di gelo)
2 Display (punto di commutazione/modalità di
funzionamento)
3 Tasto parametri
4 Tasto valore
5 Tappoavite
P Punto di commutazione impostabile
T Temperatura del capillare
Y10 Segnale di comando della valvola (per Y=DC 0V)
Q11/12/14 Uscitarelè(commutatore)AC230V
nl
1 LED (kans op vorst)
2 Display (schakelpunt/modus)
3 Parameter-knop
4 Waarde-knop
5 Borgschroef
P Schakelpunt instelbaar
T Capillaire temperatuur
Y10 Stuursignaal afsluiter (bij Y=DC 0V)
Q11/12/14 Relaisuitgang (wisselcontacten) AC 230V
de Zubehör
fr Accessoires
en Accessories
it Accessori
es Accesorios
sv Tillbehör
nl Toebehoren

6/8P100013831 A
6
de
Einstellungen
Einstellungen sind über die beiden Taster (3) und (4) nach Öffnen der
Verschlussschraube (A) möglich.
Schaltpunkt(Sp):DurcheinmaligesBetätigenderTaste℗undanschliessender
AuswahldesSchaltpunktesmitderTaste↑.Werteumlaufend,automatische
Wertübernahmenach2Sekunden.
Betriebsart(St):DurchzweimaligesBetätigenderTaste℗undanschliessender
AuswahlderBetriebsartmitderTaste↑.AutomatischeEntriegelung≙At.
Manuelle Entriegelung ≙HdWerteumlaufend,automatischeWertübernahme
nach 2 Sekunden.
Anzeige
Auto: Manu:
automatische Entriegelung
Auto Manu
manuelle Entriegelung
Auto Manu
Inbetriebnahme
Verdrahtung nach Anlagenschaltplan überprüfen.
Kontrolle, ob Schaltpunkt und Betriebsart richtig eingestellt sind.
Funktion
Prüfen der Fühlerfunktion
Schaltpunkt über die aktuelle Temperatur der Fühlerleitung einstellen.
Abb.HWennnötig:FunktionsschlaufeodereinanderesStückFühlerleitung
(min.250mmlang)unterdeneingestelltenSchaltpunktabkühlen.
DerRelaiskontaktmussumschalten,dieLED(1)mussaueuchten.
Die Messsignalspannung kann an den Klemmen B und M (siehe
Anschlussplan) gemessen werden (Messbereich: DC 0…10 V ≙0…15°C).
Testbetrieb
DurchBetätigenderTaste℗oder↑,längerals2SekundenwirdderTestmodus
ausgewählt. Das Display zeigt abwechselnd „tE“ und den eingestellten
Schaltpunkt.
Das Ausgangsrelais schaltet in die Stellung „Frost“(1), (Q11 - Q12
geschlossen).DasVentilsteuersignal(KlemmeY10)wirdnichtbeeinusst.
Der Testmodus wird durch erneutes Betätigen einer beliebigen Taste
länger als 2 Sekunden abgeschaltet oder durch Unterbrechung der
Versorgungsspannung.
Entriegeln in der Froststellung
In der Betriebsart „AUTO“ wird der Frostwächter automatisch entriegelt,
sobald die Temperatur um ca. 2K über den Schaltpunkt ansteigt (siehe
Funktionsdiagramm).
In der Betriebsart „MANU“ bleibt die Froststellung erhalten; sie ist durch
BetätigenderTaste↑zuentriegelnoderdurchUnterbrechungder
Versorgungsspannung.
Anzeige eines Defekts
Ist die Funktion des Frostwächters auf Grund eines Defektes an der
Fühlerleitung (Kapillarbruch) nicht mehr gegeben, so schaltet das Gerät in den
Frostbetrieb, das Relais hat geschaltet und die LED (1) leuchtet. Das Display
zeigt blinkend „- -“.
fr
Réglages
Lesréglagessontpossiblesvialesdeuxboutons-poussoirs(3)et(4)après
ouverturedubouchonleté(A).
Seuildecommutation(Sp):enappuyantunefoissurlatouche℗puisen
sélectionnantleseuildecommutationaveclatouche↑.Délementdesvaleurs
enboucle,validationautomatiqued‘unevaleurauboutde2secondes.
Modedefonctionnement(St):enappuyantdeuxfoissurlatouche℗puisen
sélectionnantlemodedefonctionnementaveclatouche↑.Déverrouillage
automatique ≙At. Déverrouillage manuel ≙HdDélementdesvaleursen
boucle,validationautomatiqued‘unevaleurauboutde2secondes.
Afchage
Auto: Manu:
déverrouillage automatique
Auto Manu
déverrouillage manuel
Auto Manu
Mise en service
Vérierlaconformitéducâblageavecleplanélectriquedel‘installation.
Vériersileseuildecommutationetlemodedefonctionnementsont
correctement réglés.
Fonction
Vérication du fonctionnement de la sonde
Régler le seuil de commutation via la température actuelle du câble de la
sonde.
Fig. H: Si nécessaire, refroidir la boucle de fonctionnement ou une autre partie
ducâbledelasonde(min.250mmdelong)jusqu‘àatteindreunevaleur
inférieure au seuil de commutation réglé.
Lecontactderelaisdoitcommuter,laLED(1)doits‘allumer.
IlestpossibledemesurerlatensiondusignaldemesureauxbornesBetM
(voir schéma de raccordement) (plage de mesure : 0 à 10 V CC ≙0à15°C).
Mode test
Lemodetestestsélectionnéenappuyantsurlatouche℗ou↑plusde2
secondes.L‘écranafcheenalternance«tE»etleseuildecommutation
réglé.
Le relais de sortie commute en position « gel » (1) (Q11 - Q12 fermés). Le
signaldecommandedevanne(borneY10)n‘estpasinuencé.
Lemodetestestdésactivéseulementaprèslapressiond‘unetoucheauchoix
pendantplusde2secondesouaprèsmisehorstension.
Déverrouillage en position antigel
En mode de fonctionnement « AUTO », le thermostat antigel est
automatiquementdéverrouillédèsquelatempératureaugmented‘env.2Kau-
dessus du seuil de commutation (voir diagramme fonctionnel).
En mode de fonctionnement « MANU », la position antigel est maintenue ; elle
peutêtredéverrouilléeparunepressionsurlatouche↑ouaprèsmisehors
tension.
Afchage d‘un défaut
Lorsquelafonctionduthermostatantigeln‘estplusassuréeenraisond‘un
défautauniveauducâbledelasonde(rupturedutubecapillaire),l‘appareil
commuteenmodeantigel,lerelaisacommutéetlaLED(1)s‘allume.
L‘afchageclignotant«--»apparaîtsurl‘écran.
en
Settings
Settings can be made using the two buttons (3) and (4) after opening the
locking screw (A).
Switchingpoint(Sp):Pressthe℗buttononceandthenselecttheswitching
pointusingthe↑button.Thevaluesareinacycleandareautomatically
applied after 2 seconds.
Operatingmode(St):Pressthe℗buttontwiceandthenselecttheoperating
modeusingthe↑button.Automaticunlocking≙At. Manual unlocking ≙Hd,
the values are in a cycle and are automatically applied after 2 seconds.
Display
Auto: Manu:
automatic unlocking
Auto Manu
manual unlocking
Auto Manu
Commissioning
Check the wiring according to the system connection diagram.
Check that the switching point and the operating mode are correctly set.
Function
Testing the sensor
Set the switching point to above the current temperature of the sensor line.
Fig. H If necessary: Let the function loop or another part of the sensor line (at
least250mmlong)coolbelowthesetswitchingpoint.
The relay contact should switch over and the LED (1) should light up.
The measuring signal voltage can be measured at terminals B and M (see the
connection diagram) (measuring range: DC 0…10 V ≙0…15°C).
Test mode
Pressthe℗or↑buttonforlongerthan2secondstoselecttestmode.The
display alternately shows “tE” and the set switching point.
The output relay switches to “Frost” position (1), (Q11 - Q12 closed). The valve
control signal (terminal Y10) is not affected.
To quit test mode, press any button for longer than 2 seconds or interrupt the
power supply.
Unlocking in frost position
In AUTO mode, the frost monitor is automatically unlocked as soon as the
temperatureincreasestoapproximately2Kabovetheswitchingpoint(seethe
functional diagram).
InMANUmode,itremainsinthefrostposition;unlockitbypressingthe↑
button or by interrupting the power supply.
Fault indicator
If the frost monitor is no longer functioning due to a defect in the sensor line
(broken capillary tube), the device switches to frost mode, the relay switches
andtheLED(1)lightsup.“--”ashesinthedisplay.

7/8 P100013831 A
it
Taratura
È possibile eseguire la taratura mediante i due tasti (3) e (4) dopo avere svitato
il tappo a vite (A).
Puntodicommutazione(Sp):premendounavoltailtasto℗epoiselezionando
ilpuntodicommutazioneconiltasto↑.Valoricircolari,acquisizioneautomatica
dei valori dopo 2 secondi.
Modalitàdifunzionamento(St):premendoduevolteiltasto℗epoi
selezionandolamodalitàdifunzionamentoconiltasto↑.Sbloccoautomatico
≙At. Sblocco manuale ≙Hd Valori circolari, acquisizione automatica dei valori
dopo 2 secondi.
Display
Auto: Manu:
sblocco automatico
Auto Manu
sblocco manuale
Auto Manu
Messa in funzione
Vericareilcablaggioinbasealloschemaelettricodell’impianto.
Controllare che il punto di commutazione e la modalità di funzionamento siano
tarati correttamente.
Funzionamento
Controllo del funzionamento della sonda
Impostare il punto di commutazione su un valore superiore all’attuale
temperatura del cavo del sensore.
Fig. H Se necessario: raffreddare il tubo di funzionamento o un altro pezzo
delcavodelsensore(lunghezzamin250mm)aldisottodelpuntodi
commutazione impostato.
Ilcontattodelrelèdevecommutare,ilLED(1)deveaccendersi.
La tensione del segnale di misura può essere misurata ai morsetti B e M (vedi
schema di collegamento) (campo di misura: DC 0…10 V ≙0…15°C).
Verica del funzionamento
Premendoiltasto℗o↑perpiùdi2secondivieneselezionatalamodalità
di prova. Sul display vengono visualizzati alternativamente “tE” e il punto di
commutazione impostato.
Ilrelèdiuscitacommutanellaposizione“Antigelo”(1),(Q11-Q12chiusi).Il
segnaledicomandodellavalvola(morsettoY10)nonvieneinuenzato.
La modalità di prova viene disattivata ripremendo un tasto qualsiasi per più di 2
secondi o interrompendo la tensione di alimentazione.
Sblocco nella posizione antigelo
Nella modalità di funzionamento “AUTO” il termostato di sorveglianza antigelo
viene sbloccato automaticamente non appena la temperatura supera di ca. 2k
il punto di commutazione (vedi diagramma).
Nella modalità di funzionamento “MANU” la posizione antigelo viene
mantenuta;èpossibilesbloccarlapremendoiltasto↑oppureinterrompendola
tensione di alimentazione.
Visualizzazione di un guasto
Se il funzionamento del termostato di sorveglianza antigelo non viene
garantito in seguito a un guasto del cavo della sonda (rottura del capillare),
l’apparecchiocommutanellamodalitàantigelo,ilrelèscattaeilLED(1)è
acceso. Sul display lampeggia “- -”.
es
Ajustes
Los ajustes se pueden realizar con los botones (3) y (4) después de abrir el
tornillo (A).
Puntodeconmutación(Sp):pulsandounavezelbotón℗yseleccionando
acontinuaciónelpuntodeconmutaciónconelbotón↑.Valorescíclicos,
aceptaciónautomáticadevaloresdespuésde2segundos.
Mododefuncionamiento(St):pulsandodosveceselbotón℗yseleccionando
acontinuaciónelmododefuncionamientoconelbotón↑.Desbloqueo
automático≙At. Desbloqueo manual ≙Hd Valores cíclicos, aceptación
automáticadevaloresdespuésde2segundos.
Indicación
Auto: Manu:
desbloqueoautomático
Auto Manu
desbloqueo manual
Auto Manu
Puesta en funcionamiento
Comprobarcableadosegúndiagramadeconexionesdelainstalación.
Control del ajuste correcto del punto de conmutación y modo de
funcionamiento.
Función
Comprobación de la función de la sonda
Ajustar el punto de conmutación por encima de la temperatura actual de la
línea capilar.
Fig. H: En caso necesario: enfriar el bucle de función u otro tramo de la línea
capilar(mín.250mmdelongitud)pordebajodelpuntodeconmutación
ajustado.
El contacto de relé debe conmutar, el LED (1) se debe encender.
La tensión de la señal de medición puede medirse en los bornes B y M (ver
esquemadeconexiones)(margendemedición:CC0…10V≙0…15°C).
Funcionamiento de prueba
Pulsandoelbotón℗o↑durantemásde2segundos,seseleccionaelmodo
de comprobación. La pantalla muestra alternativamente „tE“ y el punto de
conmutación ajustado.
El relé de salida conmuta a la posición „Frost“(1), (Q11 - Q12 cerrado). La
señaldecontroldeválvula(borneY10)noseveafectada.
El modo de comprobación se desconecta pulsando de nuevo cualquier botón
durantemásde2segundosointerrumpiendolatensióndealimentación.
Desbloqueo de la posición de congelación
En el modo de funcionamiento „AUTO“ el termostato antihielo se desbloquea
automáticamenteencuantolatemperaturasubeaprox.2Kporencimadel
punto de conmutación (ver diagrama de funciones).
En el modo de funcionamiento „MANU“, se conserva la posición de
congelación;éstasedesbloqueapulsandoelbotón↑,ointerrumpiendola
tensión de alimentación.
Indicación de defecto
Si la función del termostato antihielo se ve interrumpida por un defecto en la
línea capilar (rotura de capilar), el dispositivo conmuta al funcionamiento de
congelación, el relé ha conmutado, el LED (1) se ilumina. El display muestra
de forma intermitente „- -“.
sv
Inställningar
Knapparna (3) och (4) kan användas för att göra inställningar efter att
låsskruven (A) har öppnats.
Brytpunkt(Sp):Tryckengångpåknappen℗ochväljdärefterbrytpunkt
medknappen↑.Värdenaroterar,automatisktövertagandeavvärdetefter2
sekunder.
Driftsätt(St):Trycktvågångerpåknappen℗ochväljdärefterdriftsättmed
knappen↑.Automatiskåterställning≙At. Manuell återställning ≙Hd. Värdena
roterar, automatiskt övertagande av värdet efter 2 sekunder.
Display
Auto: Manu:
automatisk återställning
Auto Manu
manuell återställning
Auto Manu
Idrifttagning
Kontrollera kabeldragningen enligt kopplingsschemat.
Kontrollera att brytpunkten är korrekt inställd.
Funktion
Kontrollera givarfunktionen
Ställ in brytpunkten högre än givarledningens aktuella temperatur.
Bild H Vid behov: Kyl ned funktionsslingan eller en annan del av givarledningen
(min.250mm)underdeninställdabrytpunkten.
Reläkontakterna måste koppla om, LED (1) måste tändas.
Mätsignalspänningen kan mätas på klämmorna B och M (se kopplingsschema)
(mätområde: DC 0…10 V ≙0…15°C).
Testdrift
Väljtestlägegenomatttryckapåknappen℗eller↑längreän2sekunder.
Displayenvisaromväxlande”tE”ochdeninställdabrytpunkten.
Utgångsreläet kopplar om till läget ”Frys”, (Q11 - Q12 stängda).
Ventilstyrsignalen (klämma Y10) påverkas inte.
Testläget stängs av när valfri knapp trycks in längre än 2 sekunder eller om
försörjningsspänningen bryts.
Återställning i frysläget
I driftläget ”AUTO” återställs frostvakten automatiskt när temperaturen stiger till
ca 2K över brytpunkten (se funktionsdiagram).
I driftläget ”MANU” stannar enheten i frysläget. Den kan återställas genom att
tryckaengångpåknappen↑ellergenomattbrytaförsörjningsspänningen.

de Dokument aufbewahren
fr Ce document est à conserver
en Retain this document
it Conservare il documento
es Guardar el documento
sv Spara dokumenationen
nl Document bewaren
© SAUTER Head Ofce
Fr. Sauter AG
Im Surinam 55
CH-4016 Basel
Tel. +41 61 - 695 55 55
Fax +41 61 - 695 55 10
www.sauter-controls.com
Printed in Switzerland
8/8P100013831 A
de www.sauter-controls.com Produkte Material- und Umweltdeklaration
fr www.sauter-controls.com Produits Déclarationmatériauxetenvironnement
en www.sauter-controls.com Products Declaration on materials and the environment
nl
Indikering av fel
Om frostvakten inte fungerar på grund av ett fel på givarledningen
(kapillärbrott), kopplar apparaten om till frysdrift. Reläet har kopplat om och
LED (1) lyser. Displayen visar blinkande ”- -”.
Instellingen
Instellingen zijn door middel van de twee knoppen (3) en (4) na het openen van
de borgschroef (A) mogelijk.
Schakelpunt(Sp):Doordetoets℗éénkeerintedrukkenenvervolgensmet
detoets↑hetschakelpuntteselecteren.Waardeninomloop,automatische
waardeovername na 2 seconden.
Modus(St):Doordetoets℗tweekeerintedrukkenenvervolgensmetde
toets↑demodusteselecteren.Automatischeontgrendeling≙At. Handmatige
ontgrendeling ≙Hd waarden in omloop, automatische waardeovername na 2
seconden.
Display
Auto: Manu:
automatische ontgrendeling
Auto Manu
handmatige ontgrendeling
Auto Manu
Inbedrijfstelling
Bedrading conform aansluitschema controleren.
Controle of schakelpunt en modus juist zijn ingesteld.
Functie
De sensorfunctie controleren
Schakelpunt aan de hand van de actuele temperatuur van de sensorkabel
instellen.
Afb.HIndiennodig:Functielusofeenanderstuksensorkabel(min.250mm
lang) afkoelen onder het ingestelde schakelpunt.
Het relaiscontact moet omschakelen, de LED (1) moet branden.
De meetsignaalspanning kan bij de klemmen B en M (zie aansluitschema)
worden gemeten (meetbereik: DC 0…10 V ≙0…15°C).
Testmodus
Doordetoets℗of↑langerdan2secondenintedrukken,wordtdetestmodus
geselecteerd. Het display geeft afwisselend “tE” en het ingestelde schakelpunt
weer.
Het uitgangsrelais schakelt in de stand “Vorst”(1), (Q11 - Q12 gesloten). Het
stuursignaal van de afsluiter (klem Y10) wordt niet beïnvloed.
De testmodus wordt uitgeschakeld door het opnieuw langer dan 2 seconden
indrukken van een willekeurige toets of wanneer de voedingsspanning wordt
onderbroken.
Ontgrendelen in de vorststand
In de modus “AUTO” wordt de vorstbeveiligingsthermostaat automatisch
ontgrendeld, zodra de temperatuur met ca. 2K boven het schakelpunt stijgt (zie
functiediagram).
In de modus “MANU” blijft de vorststand behouden; deze kan worden
ontgrendelddoordetoets↑intedrukkenofdoordevoedingsspanningte
onderbreken.
Weergave van een defect
Wanneerdefunctievandevorstbeveiligingsthermostaatvanwegeeendefect
aan de sensorkabel (capillaire breuk) is verstoord, schakelt het apparaat naar
de vorstmodus, het relais is geactiveerd en de LED (1) brandt. Het display
knippert “- -”.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other sauter Measuring Instrument manuals

sauter
sauter TO-EE User manual

sauter
sauter TN-US User manual

sauter
sauter CP P1 User manual

sauter
sauter FC 10 User manual

sauter
sauter FH-S User manual

sauter
sauter FK 50 User manual

sauter
sauter CD P2 Instruction Manual

sauter
sauter CO Y5 User manual

sauter
sauter TE 1250-0.1F User manual

sauter
sauter FL series User manual

sauter
sauter CR P1 User manual

sauter
sauter modu840 User manual

sauter
sauter CP P9 User manual

sauter
sauter TU 80-0.01US User manual

sauter
sauter TVP User manual

sauter
sauter FK Tensio User manual

sauter
sauter FA User manual

sauter
sauter FC User manual

sauter
sauter TB-US User manual

sauter
sauter SAUTER TC car User manual