
P 350 / P 350LT
- 7
DISPOSITIFS DE SEC RITE
4
Les dispositifs, aptes à garantir la sécurité maximale pour l’opé-
rateur, présents sur l’élévateur 350 et 350LT sont :
La Sécurité Mécaniqu (Fig. B)
La sécurité mécanique est composée des deux crémaillères
opposées (1 t 2 Fig. B) placées derrière chaque vérin à la
base de l’élévateur.
La sécurité mécanique prévient la descente accidentelle de
l’élévateur en cas de panne du système hydraulique ou d’une
fuite dans les conduites.
En outre si elle est enclenchée quand la hauteur désirée est
atteinte, le poids du véhicule ne repose pas sur les organes
hydrauliques (cylindres, raccords, vannes, etc.) en évitant les
contraintes inutiles sur ceux-ci.
L’enclenchement de la sécurité mécanique garantit la par-
faite horizontalité des positions de stationnement du véhicule,
condition essentielle dans l’utilisation de l’élévateur pour le
contrôle de la géométrie des roues.
L s buté s d rou avant (Fig. B/1)
Empêchent la sortie du véhicule par l’avant des bandes de
roulement.
L s ramp s d monté (Fig. B/2)
Ces rampes facilitent la monté du véhicule. Leur basculement
dans la phase de levage empêche la sortie du véhicule par
l’arrière des bandes de roulement.
L s ramp s d sorti (s ul m nt pour l s v rsions à ncastr -
m nt) (Fig. B/3)
Elles facilitent la montée du véhicule dans l’utilisation comme
élévateur de fosse. Leur basculement dans la phase de levage
empêche la sortie du véhicule par l’arrière.
La barr d torsion (Fig. B/4)
Rend solidaires entre eux les bras de levage arrière, contribuant
4
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
DISPOSITIVOS DE SEC RIDAD
4
Die Vorrich ungen, die ein Höchs maß an Sicherhei für den
Bediener garan ieren sollen und die auf der Hebebühne P 350
und P 350 LT vorhanden sind, sind die folgenden:
Mechanische Sicherung (Abb. B)
Die mechanische Sicherung bes eh aus einem dualen Klinken-
sys em (1 und , Abb. B), das neben jedem Zylinder an der Ba-
sis der Hebebühne angebrach is .
Die mechanische Sicherung verhinder das unbeabsich ig e
Senken der Hebebühne bei einer S örung im hydraulischen Sy-
s em oder beim Vorliegen einer Lecks elle in den Lei ungen.
Wenn sie beim Erreichen der gewünsch en Höhe eingeschal-
e wird, las e das Gewich des Fahrzeugs außerdem nich auf
den hydraulischen Vorrich ungen (Zylinder, Anschlüsse, Ven ile
e c.), so daß diese nich unnü z belas e werden.
Das Einras en der mechanischen Sicherung garan ier außer-
dem die perfek waagerech e S ellung der Fahrschienen, auf
denen das Fahrzeug s eh . Dieser Zus and is eine wesen liche
Vorausse zung zur Benu zung einer Hebebühne für die Achs-
vermessung.
Vordere Radanschläge (Abb. B/1)
Sie verhindern, daß das Fahrzeug auf der Vordersei e von den
Fahrschienen herun erglei en kann.
Auffahrrampen (Abb. B/ )
Sie vereinfachen das Auffahren des Fahrzeugs und klappen
beim Hochfahren der Hebebühne ab, so daß das Fahrzeug
hin en nich von den Fahrschienen abru schen kann.
Ausziehrampen (nur für Unterflur-Hebebühnen) (Abb. B/3)
Sie vereinfachen das Auffahren des Fahrzeugs, wenn die He-
bebühne als Un erflurversion benu z wird
Torsionsstange (Abb. B/4)
Verbinde die beiden hin eren Hubarme mi einander und
Los dispositivos, previstos para garantizar la máxima seguridad
para el operador, presentes en el elevador 350 y 350LT son:
Dispositivo d s guridad M cánico (Fig. B)
El dispositivo de seguridad mecánico se compone de dos gan-
chos contrapuestos (1 y 2 Fig. B) colocados en la parte poste-
rior de cada cilindro en la base del elevador.
El dispositivo de seguridad mecánico evita el descenso acci-
dental del elevador en caso de avería del sistema hidráulico
o de pérdidas en las tuberías.
Además, si está activado al alcanzar la altura deseada, el peso
del vehículo no incide sobre los equipos hidráulicos, (cilindros,
conexiones, válvulas, etc) evitando inútiles esfuerzos a los mis-
mos.
La activación del dispositivo garantiza la horizontalidad de los
carriles de estacionamiento del vehículo, dicha condición de
calibrado resulta fundamental en el empleo del elevador para
el equilibrado ruedas.
Bloqu os ru das d lant ras (Fig. B/1)
Impiden la salida del vehículo del lado delantero de los carri-
les.
Rampas d subida (Fig. B/2)
Facilitando la subida del vehículo, y volcándose en fase de
elevación, impiden la salida del vehículo del lado trasero de
los carriles.
Rampas d salida (solo para v rsion s mpotradas) (Fig. B/3)
Facilitando la subida del vehículo en el empleo del elevador
empotrado, en fase de elevación se vuelcan e impiden la sa-
lida del vehículo del lado trasero.
Barra d torsión (Fig. B/4)
Une entre sí los brazos de elevador traseros, contribuyendo al
movimiento unísono de las dos partes.
Barras d s guridad (Fig. B/5)
El uso del equipo está permitido exclusivamente a personal
específicamente capacitado y autorizado.
Toda alteración, manipulación o modificación del equipo, no
autorizada previamente por el fabricante, exime este último
de responsabilidades frente a los daños directos o indirectos
causados por dichas intervenciones.
La capacidad máxima del elevador no debe nunca ser supe-
rada (considerar también eventuales cargas suplementarias
del vehículo).
Die Benu zung des Gerä s is nur besonders geschul em und
au orisier em Personal ges a e .
Jede Manipula ion oder Änderung des Gerä es, die nich vor-
her vom Hers eller genehmig wurde, en heb diesen von je-
der Haf ung für Schäden, die durch diese Vorgänge verursach
oder darauf zu beziehen sind.
Die max. Tragkraf der Hebebühne darf nie überschri en wer-
den (auch e waige Zusa zlas en des Fahrzeugs berücksich i-
gen).
L’utilisation de cet équipement est réservée uniquement au
personnel autorisé ayant reçu une formation adéquate.
Toutes variations ou modifications de l’équipement non autori-
sées préalablement par le constructeur de l’équipement dé-
gagent ce dernier de toute responsabilité.
La capacité maximum de l’élévateur ne doit absolument pas
être dépassée (prendre en compte les suppléments éventuels
de charge du véhicule).
CONSIGNES DE SECURITE
33NORMAS DE SEGURIDAD
3
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN