SICE P 350 User manual

MANUALE ISTRUZIONI
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTIONS
MANUEL D'INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
I
GB
F
D
E
SOLLEVATORE ELETTRO-IDRAULICO ELECTRO-HYDRAULIC LIFT ELEVATEUR ELECTRO-
HYDRAULIQUE
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
ELEVADOR ELECTRO-HIDRÁULICO
index

2 -
P 350 / P 350LT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'
CE DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION CE DE CONFORMITE
CE -KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
SOCIETÀ ITALIANA COSTRUZIONI ELETTROMECCANICHE - S.I.C.E. S.P.A.
via Mod na, 34 - 42015 Corr ggio (RE) ITALY
DICHIARA SOTTO LA SUA ESCLUSIVA RESPONSABILITA' CHE IL PRODOTTO AL QUALE QUESTA DICHIARAZIONE SI RIFERISCE E' CONFORME A QUANTO PREVISTO DALLE DIRETTIVE:
89/392/CEE (modificata con l dir ttiv 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE, 73/23/CEE), 89/336/CEE.
Norme di riferimento : EN 292 / 1991 - EN 60204-1/1992 - EN 1493 /1996 - EN 50081-1/1996 - EN 50082-1/1996 - NFR 63-101
DECLARE ON ITS OWN RESPONSIBILITY THAT THE PRODUCT TO WHICH THIS DECLARATION REFERS IS IN CONFORMITY WITH THE DIRECTIVES: 89/39 /EEC (amended with
directives 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE, 73/ 3/CEE), 89/336/CEE.
Reference norms : EN 292 / 1991 - EN 60204-1/1992 - EN 1493 /1996 - EN 50081-1/1996 - EN 50082-1/1996 - NFR 63-101
DECLARE SOUS SA RESPONSABILITE PLEINE ET ENTIERE QUE LE PRODUIT VISE PAR CETTE DECLARATION EST CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DE LA DIRECTIVE 89/392/CEE
(modifié av c l s dir ctiv s 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE, 73/23/CEE), 89/336/CEE.
Normes de référence: EN 292 / 1991 - EN 60204-1/1992 - EN 1493 /1996 - EN 50081-1/1996 - EN 50082-1/1996 - NFR 63-101
ERKLÄRT UNTER IHRER ALLEINIGEN VERANTWORTUNG, DIE KONFORMITÄT DES ERZEUGNISSES AUF DIE DIESE ERKLÄRUNG SICH BEZIEHT, MIT DEN BESTIMMUNGEN DER RICHTLINIE
89/39 /EWG (mit der Richtlinien 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE, 73/ 3/CEE), 89/336/CEE.
Bezugsnormen: EN 292 / 1991 - EN 60204-1/1992 - EN 1493 /1996 - EN 50081-1/1996 - EN 50082-1/1996 - NFR 63-101
DECLARA BAJO SU EXCLUSIVA RESPONSABILIDAD QUE EL PRODUCTO AL CUAL ESTA DECLARACION SE REFIERE ES CONFORME A LO PREVISTO POR LAS DIRECTIVAS 89/392/
CEE (modificada s gun las dir ctivas 91/368/CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE, 73/23/CEE), 89/336/CEE.
Normas de referencia: EN 292 / 1991 - EN 60204-1/1992 - EN 1493 /1996 - EN 50081-1/1996 - EN 50082-1/1996 - NFR 63-101
389 150 X 0101.02.95 EXT.01
( 350)
389 150 X 0102.02.95 EXT.01
( 350LT)
APAVE NORMANDE
76132 Mont-St.-Aignan C d x
Près Rou n-2, ru d s Mou tt s
Organismo notificato per la Certificazione:
Compe en Body advised for cer ifica ion:
Organisme notifié pour la Certification:
Zus ändige Prüfs elle für die Zer ifika ion:
Organismo notificado para la certificación:
Numero dell'attestato di certificazione CE
CE iden ifica ion number
Numéro d'attestation de certification CE
Nummer der CE-Zer ifika ionsbescheinigung
Número del atestado de certificación CE
SOLLEVATORE ELETTRO-IDRAULICO / ELECTRO-HYDRAULIC LIFT / ELEVATEUR ELECTRO-
HYDRAULIQUE / ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE / ELEVADOR ELECTRO-HIDRÁULICO
Correggio, 01 - 02 - 2000
per S.I.C.E. S.p.A.
Giuliano Vignoli
Il modello della presente
dichiarazione è conforme
a quanto previsto nella EN
45014
The form of his s a emen
conforms o EN 45014
specifica ions.
Le modèle de la présente
déclaration est conforme
à ce qui est prevu par la
Norme EN 45014
Das Formular dieser
Bes ä igung en sprich den
Bes immungen der EN
45014
El modelo de la presente
declaración es conforme
a cuanto està previsto en
las especificaciones EN
45014
TARGHETTA
TARGHETTA
MATRICOLA
MATRICOLA
INDEX

P 350 / P 350LT
- 3
4/5
4/5
6/7
6/7
8/9
10/11
10/11
10/11
14/15
16/17
20/21
20/21
24/25
26/27
28/29
32/33
36/37
38/39
40/41
40/41
42/43
50/51
54/55
54/55
58/59
64/65
64/65
66/67
68/69
70/71
70/71
70/71
72/73
72/73
74/75
SOMMARIO INDEX SOMMAIRE INHALT INDICE
1 - ALLGEMEINES
- TECHNISCHE DATEN
3 - SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
4 - SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
5 - TRANSPORT
6 - AUSPACKEN
7 - INSTALLATION
7.1 S andor
7.2 Aufs ellung
7.3 Hydraulischer Anschluß
7.4 Pneuma ischer Anschluß
7.5 Elek rischer Anschluß
7.6 Abschließende Ins alla ion
8 - KENNZEICHNUNG DER
BEDIENUNGSELEMENTE
9 -
KONTROLLEN UND EINSTELLUNGEN
10 - KENNZEICHNUNG DER
WARNSIGNALE
11 - DARSTELLUNG DER
WICHTIGSTEN MASCHINENTEILE
1 - KONTROLLE AUF KORREKTEN
BETRIEB
13 - BENUTZUNG
13.1 Heben und Senken
13.2 Hilfsfunk ionen
14 - ZUBEHÖR
15 –
INSTALLATION UND BENUTZUNG
DER HYDRAULISCHEN HANDPUMPE
15.1 Ins alla ion
15.2 Gebrauch
16 – WARTUNG
16.1 Allgemeine Hinweise
16.2 Auszuführende Vorgänge
16.3 Auszuführende Kon rollen
17 - BEWEGEN DER MASCHINE
18 - LAGERHALTUNG
19 - VERSCHROTTEN
0 - DATEN DES TYPENSCHILDS
1 – BRANDSCHUTZ
- FEHLERSUCHE
1 - GENERALITES
2 -
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3 - NORMES DE SECURITE
4 - DISPOSITIFS DE SECURITE
5 - TRANSPORT
6 - DEBALLAGE
7 - INSTALLATION
7.1 Lieu d'installation
7.2 Mise en place
7.3 Raccordement
7.4 Raccordement pneumatique
7.5 Raccordement électrique
7.6
Achèvement de la mise en place
8 - IDENTIFICATION DES
COMMANDES
9 - CONTROLES ET REGLAGES
10 - IDENTIFICATION DES SIGNAUX
DE DANGER
11 - REPRESENTATION DES PIECES
FONCTIONNELLES
12 - CONTROLE DU BON
FONCTIONNEMENT
13 - ACCESSOIRES
13.1 Montée et descente
13.2 Fonctions auxiliaires
14 - ACCESSOIRES
15 -
INSTALLATION ET UTILISATION DE
LA POMPE HYDRAULIQUE MANUELLE
15.1 Installation
15.2 Utilisation
16 - ENTRETIEN ORDINAIRE
16.1 Recommandations générales
16.2 Opérations à exécuter
16.3 Contrôles à effectuer
17 - MISE A DECHARGE
18 - REMISAGE
19 - MISE A DECHARGE
20 - PLAQUE SIGNALETIQUE
21 - RISQUE D’INCENDIE
22 - INCONVENIENTS-CAUSES-
REMEDES
1 - GENERALIDADES
2 - CARACTERISTICAS TECNICAS
3 - NORMAS DE SECURIDAD
4 - DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
5 - TRANSPORTE
6 - DESEMBALAJE
7 - INSTALACION
7.1 Lugar de instalacion
7.2 Colocacion
7.3 Conexion
7.4 Conexión neumática
7.5 Conexión eléctrica
7.6 Ultimación de la instalación
8 - IDENTIFICACION DE MANDOS
9 - CONTROLES Y REGULACIONES
10 - IDENTIFICACION SEÑALES DE
PELIGRO
11 - REPRESENTACION DE LAS
PARTES FUNCIONALES
12 - CONTROL FUNCIONAMIENTO
CORRECTO
13 - ACCESORIOS
13.1 Subida y descenso
13.2 Funciones auxiliares
14 - ACCESORIOS
15 – INSTALACIÓN Y USO DE LA
BOMBA HIDRÁULICA MANUAL
15.1 Instalación
15.2 Uso
16 - MANTENIMIENTO ORDINAIRO
16.1 Advertencias generales
16.2 Operaciones a realizar
16.3 Controles a efectuar
17 - TRASLADO DE LA MAQUINA
18 - ALMECENADO
19 - DESGUAGE
20 - DATOS DE MATRICULA
21 - ANTINCENDIO
22 - MALFUNCIONAMIENTO/
CAUSAS/REMEDIOS
1 - GENERAL INFORMATION
- TECHNICAL DATA
3 - GENERAL SAFETY REGULATIONS
4 - SAFETY DEVICES
5 - TRANSPORT
6 - UNPACKING
7 - INSTALLATION
7.1 Ins alla ion place
7.2 Positioning
7.3 Hydraulic connections
7.4 Air-plant hook up
7.5 Electric hook up
7.6 To co plete the installation
8- IDENTIFYING CONTROLS
9 - INSPECTIONS AND
ADJUSTMENTS
10 - IDENTIFYING WARNING
SIGNALS
11 - LAYOUT OF FUNCTIONAL
PARTS
12 - OPERATIONAL CHECK
CONTROL
13 - OPERATION
13.1 Lifting and lowering
13.2 Auxiliary functions
14 - ACCESSORIES
15 - INSTALLATION AND USE OF
THE HYDRAULIC HAND PUMP
15.1 Installation
15.2 Operation
16 - ROUTINE MAINTENANCE
16.1 General precautions
16.2 Operations required
16.3 Inspections required
17 - MOVING THE MACHINE
18 - STORING
19 - SCRAPPING A MACHINE
20 - DATA ON SERIAL N
°
PLATE
21 - FIRE FIGHTING
- TROUBLE SHOOTING
1 - GENERALITA'
2 - CARATTERISTICHE TECNICHE
3 - NORME DI SICUREZZA
4 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA
5 - TRASPORTO
6 - DISIMBALLO
7 - INSTALLAZIONE
7.1 Luogo di installazione
7.2 osizionamento
7.3 Collegamento idraulico
7.4 Collegamento pneumatico
7.5 Collegamento elettrico
7.6 Completamento installazione
8 - IDENTIFICAZIONE COMANDI
9 - CONTROLLI E REGOLAZIONI
10 - IDENTIFICAZIONE SEGNALI
DI PERICOLO
11 -
RAPPRESENTAZIONE DELLE PARTI
FUNZIONALI
12 - CONTROLLO CORRETTO
FUNZIONAMENTO
13 - USO
13.1 Salita e discesa
13.2 Funzioni ausiliarie
14 - ACCESSORI
15 - INSTALLAZIONE E USO DELLA
POMPA IDRAULICA MANUALE
15.1 Installazione
15.2 Uso
16 - MANUTENZIONE ORDINARIA
16.1 Avvertenze generali
16.2 Operazioni da eseguire
16.3 Controlli da effettuare
17 - MOVIMENTAZIONE
18 - ACCANTONAMENTO
19 - ROTTAMAZIONE
20 - DATI DI TARGA
21 - ANTINCENDIO
22 - INCONVEN.-CAUSE-RIMEDI
INDEX

4 -
P 350 / P 350LT
3.500
3.000
202
45
7,3
1.400
GENERALITA'
1GENERAL INFORMATION
1
I sollevatori a pantografo SICE 350 e 350LT sono idonei per
sollevare veicoli a quattro ruote aventi peso fino a 3.500 kg
(3.000 kg sui sollevatori
supplementari
nelle versioni LT). Opera-
no il sollevamento da una altezza minima di 29 cm ad una
altezza massima di 167 cm (202 cm per versione LT), secondo
le modalità indicate nel presente manuale istruzioni. er le loro
peculiarità, sono particolarmente indicati nell'impiego con
l'allineatore elettronico computerizzato.
Qualsiasi altro utilizzo è da ritenersi improprio e quindi irragio-
nevole e non consentito.
rima di iniziare qualsiasi tipo di operazione è INDIS ENSABILE
leggere e capire quanto riportato in questo manuale.
La S.I.C.E. S.p.A. non può essere ritenuta responsabile di danni
causati dall'uso improprio ed irragionevole delle sue attrezza-
ture.
CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PER OGNI ULTERIO-
RE CONSULTAZIONE.
SICE P 350 and P 350LT lif ers can raise four-wheeled vehicles
weighing up o 3,500 Kg (3,000 Kg on supplemen ary lif ers in he
LT versions). They lif from a 29 cm o 167 cm (202 cm for he LT
version), according o he ins ruc ions in his manual and are
par icularly sui able for use wi h he compu erized elec ronic
aligner.
Any o her use is considered improper, unreasonable and
herefore no allowed.
Before beginning any ype of opera ion, i is ESSENTIAL o read
and unders and he ins ruc ions in his manual.
S.I.C.E. S.p.A. shall no be liable for any injury o persons or
damage o proper y caused by improper use of i s machinery.
KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE AND CONSULT IT AS
NEEDED DURING OPERATIONS.
ortata massima kg
ortata massima sollevatori ausiliari (LT) kg
Altezza minima cm
Altezza massima cm
Tempo di salita alla massima altezza s
Tempo di salita sollevatori ausiliari s
Alimentazione versione standard (50Hz) V
otenza motore centralina kW
ressione di esercizio (pneumatica) bar
ressione di esercizio (idraulica) bar
eso (con rampe di salita) kg
Livello di pressione acustica al posto di lavoro.
2
CARATTERISTICHE TECNICHE
2
TECHNICAL DATA
P 350P 350
P 350P 350
P 350 P 350P 350
P 350P 350
P 350
LTLT
LTLT
LT
P 350P 350
P 350P 350
P 350 P 350P 350
P 350P 350
P 350
LTLT
LTLT
LT
29
220/380
1,5
5-7
230
LpA <70 dB (A)
3.500
-
167
45
-
1.250
Maxi u carrying capacity kg
Maxi u carrying capacity of auxiliary lifters (LT)
kg
Mini u height cm
Maxi u height cm
Lifting ti e to axi u height s
Lifting ti e of auxiliary lifters s
Power supply rating of standard version (50Hz)
V
Plant otor power rating kW
Operating pressure (air pressure) bar
Operating pressure (hydraulic) bar
Weight (with drive-on ra p) kg
Acous ic pressure level (a work)
3.500
-
167
45
-
1.250
3.500
3.000
202
45
7,3
1.400
29
220/380
1,5
5-7
230
LpA <70 dB (A)
INDEX

P 350 / P 350LT
- 5
29
220/380
1,5
5-7
230
LpA <70 dB (A)
29
220/380
1,5
5-7
230
LpA <70 dB (A)
GENERALITES
1
Les élévateurs avec mouvement à parallélogramme SICE 350
et 350LT sont indiqués pour soulever des véhicules à quatre
roues jusqu’à 3500 kg (3000 kg sur les élévateurs supplémentai-
res dans les versions LT). Ils opèrent le soulèvement à partir d’une
hauteur de 29 cm jusqu’à une hauteur maximum de 167 cm
(302 cm dans la version LT), selon les modalités indiquées dans
le présent manuel d’instructions. Grâce à leurs caractéristiques
ils sont tout particulièrement indiqués pour être utilisés avec les
appareils de contrôle de la géométrie assistés par ordinateur.
Toute autre utilisation est considérée impropre et donc
irraisonnable et non autorisée.
Avant de commencer une quelconque opération il est INDIS-
ENSABLE de lire et comprendre ce qui est reporté dans ce
manuel.
S.I.C.E. S.p.A. ne sera pas responsable des dommages provo-
qués par une utilisation impropre et irraisonnable de ses équi-
pements.
CONSERVER CE MANUEL SOIGNEUSEMENT POUR TOUTE CON-
SULTATION ULTERIEURE
Die Parallelogramm-Hebebühnen SICE P 350 und P 350 LT ei-
gen sich zum Heben von Fahrzeugen mi vier Rädern mi Ge-
wich bis zu 3.500 kg (3.000 kg auf den Zusa zhebern der Versio-
nen LT). Sie eignen sich für Hubhöhen von mindes ens 29 cm
bis zu maximal 167 cm (202 bei der Version LT), und zwar je
nach den Modali ä en, die in diesem Handbuch erläu er wer-
den. Wegen ihrer baulichen Besonderhei en eignen sie sich
besonders zur Achsvermessung.
Jede andere Benu zung is als bes immungswidrig zu be rach-
en, folglich als nich sinngemäß und unzulässig.
Vor der Ausführung irgendwelcher Arbei en an und mi der
Maschine is es UNABDINGBAR, dieses Handbuch zu lesen und
seinen Inhal zu vers ehen.
Firma S.I.C.E. S.p.A. is nich für Schäden veran wor lich zu be-
rach en, die auf der bes immungswidrigen und unvernünf i-
gen Benu zung ihrer Gerä e beruhen.
DIESES HANDBUCH ZUM NACHLESEN SORGFÄLTIG AUFBEWAH-
REN.
ALLGEMEINES
1GENERALIDADES
1
Los elevadores de pantógrafo SICE 350 y 350LT son idóneos
para elevar vehículos de cuatro ruedas, con peso de hasta
3.500 kg (3.000 kg en los elevadores suplementarios en las ver-
siones LT). ermiten la elevación desde una altura mínima de
29 cm a una altura máxima de 167 cm (202 para versión LT),
según las modalidades indicadas en el presente manual de
instrucciones. or sus peculiaridades son particularmente indi-
cados en el empleo con la alineadora electrónica
computarizada.
Todo otro empleo debe ser considerado impropio e irracional,
y por lo tanto no permitido.
Antes de iniciar toda operación es INDIS ENSABLE leer y com-
prender lo expuesto en este manual.
La firma S.I.C.E. S.p.A. no será responsable por eventuales da-
ños causados por el uso impropio e irracional de sus equipos.
CONSERVAR CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL PARA LAS
FUTURAS CONSULTACIONES.
2
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
2
TECHNISCHE DATEN
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
P 350P 350
P 350P 350
P 350 P 350P 350
P 350P 350
P 350
LTLT
LTLT
LT
P 350P 350
P 350P 350
P 350 P 350P 350
P 350P 350
P 350
LTLT
LTLT
LT
P 350P 350
P 350P 350
P 350 P 350P 350
P 350P 350
P 350
LTLT
LTLT
LT
29
220/380
1,5
5-7
230
LpA <70 dB (A)
3.500
-
167
45
-
1.250
3.500
3.000
202
45
7,3
1.400
Capacité de charge maxi kg
Capacité maximum élévateurs auxiliaires (LT) kg
Hauteur minimum cm
Hauteur maximum cm
Temps de montée à la hauteur maximum
s
Temps de montée élévateurs auxiliaires
s
Alimentation version standard (50Hz) V
uissance moteur distributeur kW
ression de service (pneumatique) bar
ression de service (hydraulique) bar
oids (avec rampes de montée) kg
Niveau de pression sonore au poste de travail
Max. Tragkraf kg
Max. Tragkraf der Zusa zheber (LT) kg
Kleins e Hubhöhe cm
Max. Hubhöhe cm
Hubzei auf max. Hubhöhe s
Hubzei der Zusa zheber s
S romanschluß in S andardversion (50 Hz)
V
Mo orleis ung der Kraf einhei kW
Be riebsdruck (pneuma isch) bar
Be riebsdruck (hydraulisch) bar
Gewich (mi Auffahrrampen) kg
Schalldruckpegel am Arbei spla z
Capacidad de carga máxima kg
Capacidad máxima elevadores auxiliares (LT)
kg
Altura mínima cm
Altura máxima cm
Tiempo de subida hasta la máxima altura
s
Tiempo de subida elevadores auxiliares s
Alimentación versión estándar (50 Hz) V
otencia motor central kW
resión de trabajo (neumática) bar
resión de trabajo (hidráulica) bar
eso (con rampas de subida) kg
Nivel de presión acusticas en el puesto de trabajo
3.500
-
167
45
-
1.250
3.500
3.000
202
45
7,3
1.400
3.500
3.000
202
45
7,3
1.400
3.500
-
167
45
-
1.250
INDEX

6 -
P 350 / P 350LT
4
DISPOSITIVI DI SIC REZZA
The following safe y devices are ins alled on lif ers P 350 and P
350LT o safeguard he opera or o he u mos :
Mechanical Safety Bolt (Fig. B)
This consis s of wo opposing ra che mechanisms (1 and Fig. B)
ins alled behind each cylinder a he base of he lif er.
The mechanical safe y bol preven s he lif er from acciden ally
lowering following leaks or a faul y hydraulic sys em.
If he bol is used when he required heigh has been reached, he
weigh of he vehicle will no bear down on he hydraulic
equipmen (cylinders, unions, valves, e c.), hus preven ing hem
from being unnecessarily s ressed.
Use of he mechanical safe y bol ensures ha he pla forms on
which he vehicle s ands remain horizon al. This is an essen ial
condi ion when he lif er is used for wheel rim purposes.
Front wheel stops (Fig. B/1)
Preven he vehicle from slipping off he fron of he pla forms.
Drive-on ramps (Fig. B/ )
Allow he vehicle o be easily driven on o he lif er. They ip up
during he lif ing phase o preven he vehicle from slipping off
he back.
Drive-off ramps (only for built-in versions) (Fig. B/3)
Make vehicle raising easier when he lif er is ins alled in a pi .
They ip up during he lif ing phase o preven he vehicle from
slipping off he back.
Torsion bar (Fig. B/4)
Hold he rear lif ing arms securely oge her, helping he wo
par s o move in accordance wi h each o her.
SAFETY DEVICES
4
I dispositivi, preposti a garantire la massima sicurezza per l'ope-
ratore, presenti sul sollevatore 350 e 350LT sono:
La Sicura M ccanica (Fig. B)
La sicura meccanica si compone di due arpioni contrapposti
(1 2 Fig. B) collocati a ridosso di ogni cilindro alla base del
sollevatore.
La sicura meccanica previene la discesa accidentale del sol-
levatore in caso di guasto al sistema idraulico o di perdita del-
le condutture.
Inoltre, se inserita al raggiungimento dell'altezza desiderata, il
peso del veicolo non grava sugli apparati idraulici (cilindri, rac-
cordi, valvole, ecc.) evitando inutili sollecitazioni agli stessi.
L'inserimento della sicura meccanica, garantisce l'orizzontalità
delle corsie di stazionamento del veicolo, tale condizione è
fondamentale nell'impiego del sollevatore per l'assetto ruote.
I f rmo ruota ant riori (Fig. B/1)
Impediscono l'uscita del veicolo dal lato anteriore delle corsie.
L ramp di salita (Fig. B/2)
Agevolano la salita del veicolo e, ribaltandosi in fase di solle-
vamento, impediscono l'uscita del veicolo dal lato posteriore
delle corsie.
L ramp di uscita (solo p r v rsioni ad incasso) (Fig. B/3)
Agevolano la salita del veicolo nell'impiego del sollevatore in-
cassato in buca, in fase di sollevamento si ribaltano ed impe-
discono l'uscita del veicolo dal lato posteriore.
La barra di torsion (Fig. B/4)
Rende solidali fra loro i bracci di sollevamento posteriori, con-
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale ap-
positamente addestrato ed autorizzato.
Qualsiasi manomissione o modifica dell'apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest'ul-
timo dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
La portata massima del sollevatore non deve assolutamente
essere superata (considerare anche eventuali carichi supple-
mentari del veicolo).
The use of his machine is reserved o specially rained and
au horized personnel.
Any unau horized changes or modifica ions o he machine,
in par icular o i s elec ric sys em, relieve SICE SpA from all li-
abili y.
Never ever exceed he maximum carrying capaci y of he lif er
(remember o also consider any supplemen ary loads on he
vehicle).
B/1
B
NORME DI SICUREZZA
33
GENERAL SAFETY REGULATIONS
B/3
1
2
B/2
B/4
INDEX

P 350 / P 350LT
- 7
DISPOSITIFS DE SEC RITE
4
Les dispositifs, aptes à garantir la sécurité maximale pour l’opé-
rateur, présents sur l’élévateur 350 et 350LT sont :
La Sécurité Mécaniqu (Fig. B)
La sécurité mécanique est composée des deux crémaillères
opposées (1 t 2 Fig. B) placées derrière chaque vérin à la
base de l’élévateur.
La sécurité mécanique prévient la descente accidentelle de
l’élévateur en cas de panne du système hydraulique ou d’une
fuite dans les conduites.
En outre si elle est enclenchée quand la hauteur désirée est
atteinte, le poids du véhicule ne repose pas sur les organes
hydrauliques (cylindres, raccords, vannes, etc.) en évitant les
contraintes inutiles sur ceux-ci.
L’enclenchement de la sécurité mécanique garantit la par-
faite horizontalité des positions de stationnement du véhicule,
condition essentielle dans l’utilisation de l’élévateur pour le
contrôle de la géométrie des roues.
L s buté s d rou avant (Fig. B/1)
Empêchent la sortie du véhicule par l’avant des bandes de
roulement.
L s ramp s d monté (Fig. B/2)
Ces rampes facilitent la monté du véhicule. Leur basculement
dans la phase de levage empêche la sortie du véhicule par
l’arrière des bandes de roulement.
L s ramp s d sorti (s ul m nt pour l s v rsions à ncastr -
m nt) (Fig. B/3)
Elles facilitent la montée du véhicule dans l’utilisation comme
élévateur de fosse. Leur basculement dans la phase de levage
empêche la sortie du véhicule par l’arrière.
La barr d torsion (Fig. B/4)
Rend solidaires entre eux les bras de levage arrière, contribuant
4
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
DISPOSITIVOS DE SEC RIDAD
4
Die Vorrich ungen, die ein Höchs maß an Sicherhei für den
Bediener garan ieren sollen und die auf der Hebebühne P 350
und P 350 LT vorhanden sind, sind die folgenden:
Mechanische Sicherung (Abb. B)
Die mechanische Sicherung bes eh aus einem dualen Klinken-
sys em (1 und , Abb. B), das neben jedem Zylinder an der Ba-
sis der Hebebühne angebrach is .
Die mechanische Sicherung verhinder das unbeabsich ig e
Senken der Hebebühne bei einer S örung im hydraulischen Sy-
s em oder beim Vorliegen einer Lecks elle in den Lei ungen.
Wenn sie beim Erreichen der gewünsch en Höhe eingeschal-
e wird, las e das Gewich des Fahrzeugs außerdem nich auf
den hydraulischen Vorrich ungen (Zylinder, Anschlüsse, Ven ile
e c.), so daß diese nich unnü z belas e werden.
Das Einras en der mechanischen Sicherung garan ier außer-
dem die perfek waagerech e S ellung der Fahrschienen, auf
denen das Fahrzeug s eh . Dieser Zus and is eine wesen liche
Vorausse zung zur Benu zung einer Hebebühne für die Achs-
vermessung.
Vordere Radanschläge (Abb. B/1)
Sie verhindern, daß das Fahrzeug auf der Vordersei e von den
Fahrschienen herun erglei en kann.
Auffahrrampen (Abb. B/ )
Sie vereinfachen das Auffahren des Fahrzeugs und klappen
beim Hochfahren der Hebebühne ab, so daß das Fahrzeug
hin en nich von den Fahrschienen abru schen kann.
Ausziehrampen (nur für Unterflur-Hebebühnen) (Abb. B/3)
Sie vereinfachen das Auffahren des Fahrzeugs, wenn die He-
bebühne als Un erflurversion benu z wird
Torsionsstange (Abb. B/4)
Verbinde die beiden hin eren Hubarme mi einander und
Los dispositivos, previstos para garantizar la máxima seguridad
para el operador, presentes en el elevador 350 y 350LT son:
Dispositivo d s guridad M cánico (Fig. B)
El dispositivo de seguridad mecánico se compone de dos gan-
chos contrapuestos (1 y 2 Fig. B) colocados en la parte poste-
rior de cada cilindro en la base del elevador.
El dispositivo de seguridad mecánico evita el descenso acci-
dental del elevador en caso de avería del sistema hidráulico
o de pérdidas en las tuberías.
Además, si está activado al alcanzar la altura deseada, el peso
del vehículo no incide sobre los equipos hidráulicos, (cilindros,
conexiones, válvulas, etc) evitando inútiles esfuerzos a los mis-
mos.
La activación del dispositivo garantiza la horizontalidad de los
carriles de estacionamiento del vehículo, dicha condición de
calibrado resulta fundamental en el empleo del elevador para
el equilibrado ruedas.
Bloqu os ru das d lant ras (Fig. B/1)
Impiden la salida del vehículo del lado delantero de los carri-
les.
Rampas d subida (Fig. B/2)
Facilitando la subida del vehículo, y volcándose en fase de
elevación, impiden la salida del vehículo del lado trasero de
los carriles.
Rampas d salida (solo para v rsion s mpotradas) (Fig. B/3)
Facilitando la subida del vehículo en el empleo del elevador
empotrado, en fase de elevación se vuelcan e impiden la sa-
lida del vehículo del lado trasero.
Barra d torsión (Fig. B/4)
Une entre sí los brazos de elevador traseros, contribuyendo al
movimiento unísono de las dos partes.
Barras d s guridad (Fig. B/5)
El uso del equipo está permitido exclusivamente a personal
específicamente capacitado y autorizado.
Toda alteración, manipulación o modificación del equipo, no
autorizada previamente por el fabricante, exime este último
de responsabilidades frente a los daños directos o indirectos
causados por dichas intervenciones.
La capacidad máxima del elevador no debe nunca ser supe-
rada (considerar también eventuales cargas suplementarias
del vehículo).
Die Benu zung des Gerä s is nur besonders geschul em und
au orisier em Personal ges a e .
Jede Manipula ion oder Änderung des Gerä es, die nich vor-
her vom Hers eller genehmig wurde, en heb diesen von je-
der Haf ung für Schäden, die durch diese Vorgänge verursach
oder darauf zu beziehen sind.
Die max. Tragkraf der Hebebühne darf nie überschri en wer-
den (auch e waige Zusa zlas en des Fahrzeugs berücksich i-
gen).
L’utilisation de cet équipement est réservée uniquement au
personnel autorisé ayant reçu une formation adéquate.
Toutes variations ou modifications de l’équipement non autori-
sées préalablement par le constructeur de l’équipement dé-
gagent ce dernier de toute responsabilité.
La capacité maximum de l’élévateur ne doit absolument pas
être dépassée (prendre en compte les suppléments éventuels
de charge du véhicule).
CONSIGNES DE SECURITE
33NORMAS DE SEGURIDAD
3
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
INDEX

8 -
P 350 / P 350LT
B/5
C/1
B/6
tribuendo al movimento all'unisono delle due parti.
L barr di sicur zza (Fig. B/5)
Le barre di sicurezza intervengono sull'impianto elettrico e sono
montate sul lato esterno delle corsie. Quando azionate da per-
sone o cose
collocatesi accidentalmente sotto le corsie del
sollevatore
durante la fase di discesa, bloccano istantaneamen-
te il movimento evitando possibili schiacciamenti.
L prot zioni lat rali (Fig. B/6)
Impediscono l'inserimento dei piedi alla base del sollevatore,
dove le parti mobili in fase di discesa costituiscono punti di pos-
sibile schiacciamento.
La fotoc llula (Fig. B/7)
Arresta il moto del sollevatore al verificarsi di un dislivello fra le
corsie di entità superiore a 50mm. Il riarmo avviene tramite spe-
cifico pulsante posto sul pannello comandi. Fotocellula (1 Fig.
B/7). Rifrangente (2 Fig. B/7)
SOLO ER VERSIONE LT:
I s nsori magn tici (Fig. B/8)
Impediscono la discesa dei sollevatori supplementari, se entram-
be le prolunghe (1 Fig. B/8) non sono completamente richiuse.
Gli avvisatori acustici
Intervengono alla discesa dei sollevatori supplementari per
allertare del pericolo di schiacciamento provocato da tale
movimento.
ATTENZIONE: La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicu-
rezza comporta una violazione delle norme europee e solleva il
costruttore dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
B/7
TRASPORTO
5TRANSPORT
5
Il sollevatore 350 viene fornito suddiviso in assiemi
preassemblati ed imballati come segue:
1) - In involucro di nylon e reggiati su rigoni in legno
(Fig. C/1)
.
n° 2 Corsi con basam nto - complete di cilindri idraulici, fer-
mo-ruota anteriori, scatola di derivazione elettrica e cavi.
n° 1 Barra stabilizzatric
eso complessivo:
1.370 kg per la versione 350
1.620 kg per la versione 350 LT
1
B/8
1
2
Safety bars (Fig. B/5)
The safe y bars ac on he elec rical sys em and are moun ed on
he ou er side of he pla forms. When hey are ac iva ed by
persons or hings ha are acciden ally under he lif er pla forms
during he lowering phase, hey ins an ly inhibi all movemen o
preven he persons/ hings from being crushed.
Side guards (Fig. B/6)
These preven he fee from being acciden ally remaining
under he lif er, where hey could be crushed by he mobile
par s during he lowering phase.
Photocell (Fig. B/7)
S ops he lif er from moving if misalignmen be ween he
pla forms exceeds 50 mm. The lif er is rese by means of he
specific bu on on he con rol panel. Pho ocell (1 Fig. B/7).
Reflec or ( Fig. B/7).
FOR THE LT VERSION ONLY:
Magnetic sensors (Fig. B/8)
Preven he supplemen ary lif ers from lowering unless bo h he
ex ensions (1 Fig. B/8) have fully re rac ed.
Ringing alarms
These s ar opera ing when he supplemen ary lif ers lower o
warn ha his movemen could lead o he risk of crushing.
ATTENTION: The cons ruc or canno be held responsible for any
damage or injury caused by ampering or modifica ion of he
machine, which are no previously agreed by himself.
Lif er P 350 is supplied demoun ed in o he following pre-
assembled and packed uni s:
1) - Wrapped in nylon film and s rapped on o wooden sla s (Fig.
C/1).
2 ( wo) Platforms with base - comple e wi h hydraulic cylinders,
fron wheel s op, elec ric swi ch box and cables.
1 (one) Stabilizer bar
Overall weigh :
1,370 Kg for version P 350
1,620 Kg for version P 350 LT
INDEX

P 350 / P 350LT
- 9
TRANSPORTE
5
TRANSPORT
5
TRANSPORT
5
Le pont élévateur 350 est fourni séparé en ensembles pré-
montés et emballés de la manière suivante :
1) - Dans une enveloppe en nylon et cerclés sur baguette en
bois (Fig. C/1).
n° 2 Band s d roul m nt - avec vérins hydrauliques, butée de
roue avant, boîte de dérivation électrique et câbles.
n° 1 Barr stabilisatric
oids total :
1370 kg pour la version 350
1620 kg pour la version 350 LT
Die Hebebühne P 350 wird in zusammengebau en Un ergrup-
pen geliefer , die wie folg verpack sind:
1) - In umreif er Nylonhaube auf Holzleis en s ehend (Abb. C/1).
2 Fahrschienen mit Untergestell – komple mi Hydraulikzylindern,
vorderen Radanschlägen, Abzweigdose und Kabeln.
1 Stabilisierungsstange
Gesam gewich :
1.370 kg für die Version P 350
1.620 kg für die Version P 350 LT
El elevador 350 se suministra subdividido en grupos
preensamblados y embalados del siguiente modo:
1) – En protección de nylon y con flejes sobre tablas de made-
ra (Fig. C/1).
N° 2 Carril s con bas – incluyen cilindros hidráulicos, bloqueos
rueda delantera, caja de derivación eléctrica y cables.
N° 1 Barra d stabilización
eso total:
1.370 kg para la versión 350
1.620 kg para la versión 350 LT
Las barras de seguridad intervienen sobre la instalación eléc-
trica y están montadas en el lado externo de los carriles. Cuan-
do son accionadas por personas o cosas presentes acciden-
talmente bajo los carriles del elevador durante la fase de des-
censo, bloquean instantáneamente el movimiento evitando
posibles aplastamientos.
Prot ccion s lat ral s (Fig. B/6)
Impiden la introducción de los pies a la base del elevador,
donde las partes móviles en fase de descenso constituyen
puntos de posible aplastamiento.
Fotocélula (Fig. B/7)
ara el movimiento del elevador si se verifica un desnivel entre
los carriles superior a 50 mm. El rearme se logra con específico
botón del tablero de mandos. Fotocélula (1 Fig. B/7). Refrin-
gente (2 Fig. B/7).
SOLO ARA VERSIÓN LT:
S nsor s magnéticos (Fig. B/8)
Impiden el descenso de los elevadores suplementarios, si am-
bas prolongaciones (1 Fig. B/8) no están completamente ce-
rradas.
S ñalizacion s acústicas
Intervienen en el descenso de los elevadores suplementarios
para advertir del peligro de aplastamiento provocado por di-
cho movimiento.
ATENCIÓN: La eliminación o adulteración de los dispositivos de
seguridad implica una violación de las normas europeas y exi-
me al fabricante de responsabilidades por los daños directos
o indirectos que provocara dicha acción.
mach die Bewegung der beiden Teile dadurch gleichmäßig.
Sicherheitsschranken (Abb. B/5)
Die Sicherhei sschranken sprechen auf der elek rischen Anla-
ge an und sind auf der Außensei e der Fahrschienen mon ier .
Wenn sie durch Personen oder Gegens ände ausgelös wer-
den, die beim Senkvorgang aus Versehen un er die Fahr-
schienen der Hebebühne gelangen, blockieren sie sofor die
Bewegung und vermeiden dami Que schunfälle.
Seitliche Schutzelemente (Abb. B/6)
Sie verhindern, daß die Füße un er das Un erges ell der Hebe-
bühne ges eck werden, weil die beweglichen Teile, die sich
dor befinden, während der Senkbewegung zum Que schen
führen können.
Fotozelle (Abb. B/7)
Sie bring die Hebebühne zum S ehen, sobald die beiden Fahr-
schienen einen Höhenun erschied aufweisen, der mehr als 50
mm be räg . Die Rücks ellung der Fo ozelle erfolg mi der Ta-
s e auf der Schal afel. Fo ozelle (1, Abb. B/7), Rücks rahler ( ,
Abb. B/7).
NUR FÜR DIE VERSION LT:
Magnetsensoren (Abb. B/8)
Sie verhindern die Abwär sbewegung der Zusa zheber, wenn
beide Verlängerungen (1, Abb. B/8) nich ganz eingeschoben
worden sind.
Akustische Melder
Sie sprechen beim Senken der Zusa zheber an, um auf die
Que schgefahr hinzuweisen, die bei diesem Bewegungsablauf
bes eh .
ACHTUNG: Das En fernen oder das Manipulieren der Sicherhei s-
vorrich ungen s ell eine Verle zung der Europanormen dar und
en heb den Hers eller von den Schäden, die durch diese Vor-
kommnisse verursach werden oder sich darauf beziehen las-
sen.
au mouvement combiné des deux parties.
L s barr s d sécurité (Fig. B/5)
Les barres de sécurité interviennent sur l’installation électrique
et sont montées à l’extérieur des bandes de roulement. Quand
elles sont actionnées par des personnes ou des choses qui se
trouvent accidentellement sous les bandes de roulement du
pont élévateur pendant les phases de descente, elles bloquent
instantanément le mouvement en évitant toute possibilité
d’écrasement.
L s prot ctions latéral s (Fig. B/6)
Elles empêchent de mettre les pieds sous la base du pont élé-
vateur, où les parties mobiles en phase de descente consti-
tuent des dangers d’écrasement.
La c llul photo-él ctriqu (Fig. B/7)
Arrête le mouvement du pont élévateur quand l’écart de ni-
veau entre les bandes de roulement dépasse 50 mm. Le réar-
mement est réalisé à travers le bouton prévu à cet effet placé
sur le panneau des commandes. Cellule photo-électrique (1
Fig. B/7). Réflecteur (2 Fig. B/7).
OUR VERSION LT SEULEMENT:
L s capt urs magnétiqu s (Fig. B/8)
Ils empêchent la descente des élévateurs supplémentaires, si
les deux rallonges (1 Fig. B/8) ne sont pas entièrement refer-
mées.
L s av rtiss urs sonor s
Ils interviennent lors de la descente des élévateurs supplémen-
taires pour signaler le danger d’écrasement provoqué par ce
mouvement.
ATTENTION: Le démontage ou dépose des dispositifs de sécu-
rité est une violation des normes européennes et dégage le
constructeur des dommages provoqués ou se rapportant à
ces actes.
INDEX

10 -
P 350 / P 350LT
DISIMBALLO
6UNPACKING
6
Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità della
macchina controllando che non vi siano parti visibilmente dan-
neggiate.
Gli elementi dell'imballaggio non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
N.B.: Cons rvar l'imballo p r v ntuali trasporti futuri.
Once he packing ma erial has been removed, check he
machine visually for any signs of damage.
Keep he packing ma erials ou of he reach of children as hey
can be a source of danger.
N.B.: Keep the packing for possible future transport.
C/2
INSTALLAZIONE
77INSTALLATION
LUOGO DI INSTALLAZIONE
7.1 7.1
INSTALLATION PLACE
Scegliere il luogo di installazione osservando le norme vigenti
sulla sicurezza del lavoro.
Il sollevatore deve essere installato in luoghi in cui i valori della
temperatura risultino compresi fra 0° e 55° C.
Il pavimento deve essere composto da cemento armato di
qualità minima B25 (secondo le normative DIN 1045 sulle fon-
damenta), ben livellato in tutte le direzioni e di almeno 20 cm.
di spessore.
Se le caratteristiche del pavimento non sono adeguate, si deve
predisporre una fondamenta, piana in tutte le direzioni sotto al
basamento, in corrispondenza dei punti di appoggio e fissag-
gio (1-2-3 Fig. E/5), tale da garantire le caratteristiche riporta-
The ins alla ion si e mus be chosen in compliance wi h he
labour safe y laws in meri .
The lif er mus be ins alled in a place where he empera ure is
be ween 0
°
and 55
°
C.
The floor mus be made of a leas B25 reinforced concre e (in
compliance wi h DIN 1045 s andards governing founda ions),
well levelled in all direc ions and a leas 20 cm hick.
If he floor specifica ions are no adequa e, prepare a fla
founda ion under he base on a level wi h he bearing and
fixing poin s (1- -3 Fig. E/5) in order o comply wi h he
charac eris ics given in he following able.
2) - In involucro di nylon e reggiati su base in legno palletizzata
(Fig. C/2)
.
n° 2 Ramp di salita
n° 4 Tamponi in gomma
n° 2 Prot zioni lat rali - in 3 parti componibili ciascuna
n° 1 Lami ra copritubi
eso complessivo: 131,5 kg
3) - In cassa di cartone palletizzato
(Fig. C/3)
.
n° 1 C ntralina di comando con tubi
eso complessivo:
100 kg per la versione 350
117 kg per la versione 350 LT
Movimentare per mezzo di un elevatore a forche, le quali van-
no inserite nei punti indicati dalle frecce (Fig. C/1-C/2-C/3).
C/3
E/5
12
3
) - Wrapped in nylon film and s rapped on a wooden palle
(Fig. C/ ).
2 ( wo) Drive-on ramps
4 (four) Rubber pads
2 ( wo) Side guards - each in 3 par s o be fi ed oge her
1 (one) Pipe cover
Overall weigh : 131.5 Kg
3) - In a palle ized cardboard box (Fig. C/3).
1 (one) Control plant with pipes
Overall weigh :
100 Kg for version P 350
117 Kg for version P 350 LT
Handle he par s wi h a fork lif ruck. Inser he forks in he poin s
indica ed by he arrows (Fig. C/1-C/ -C/3).
INDEX

P 350 / P 350LT
- 11
DESEMBALAJE
6
AUSPACKEN
6
Après avoir enlevé l’emballage s’assurer de l’intégrité de la
machine en contrôlant qu’il n’y a pas de parties visiblement
endommagées.
Les éléments de l’emballage ne doivent pas être laissés à la
portée des enfants car ils représentent une source potentielle
de danger.
N. B. : Cons rv r l’ mballag pour l s transports futurs.
Nach dem Auspacken der Teile sichers ellen, daß die Maschi-
ne unversehr is und keine sich baren Schäden aufweis . Die
Elemen e der Verpackung dürfen nich in der Reichwei e von
Kindern s ehen gelassen werden, weil sie für diese eine Gefah-
renquelle dars ellen.
Anm.: Die Verpackungsteile für etwaige zukünftige Transporter-
fordernisse aufbewahren.
Luego de haber quitado el embalaje cerciorarse del perfecto
estado de la máquina controlando que no existan partes visi-
blemente dañadas.
Los elementos del embalaje no deben ser abandonados al
alcance de los niños ya que constituyen potenciales fuentes
de peligro.
NOTA: Cons rvar l mbalaj para v ntual s transport s fu-
turos.
DEBALLAGE
6
INSTALLATION
7
LIEU D'INSTALLATION
7.1
Choisir le lieu d’installation en respectant les normes en vigueur
sur la sécurité du travail.
Le pont élévateur doit être installé dans un endroit où la tem-
pérature est comprise entre 0° et 55°C.
Le sol doit être formé d’une dalle en béton armé de qualité
minimum B25 (conforme à la norme DIN 1045 sur les fonda-
tions) bien nivelé dans toutes les directions et d’au moins 20
cm d’épaisseur.
Si les caractéristiques du sol ne sont pas adéquates, il faut pré-
voir des fondations plates dans toutes les directions sous la dalle,
au niveau des points d’appui et de fixation (1-2-3 Fig. E/5) per-
mettant de garantir les caractéristiques reportées dans le ta-
bleau suivant.
7INSTALLATION
INSTALLATIONSORT
7.1
Den Ins alla ionsor so wählen, daß die gel enden Bes immun-
gen zur Arbei ssicherhei beach e werden.
Die Hebebühne muß in solchen Or en ins allier werden, wo
die Tempera ur zwischen 0
°
und 55
°
C lieg .
Der Fußboden muß aus S ahlbe on mi Mindes gü e B25 (Be-
messung nach DIN 1045 für Fundamen e) bes ehen, er muß in
ALLEN Rich ungen eben sein und mindes ens 20 cm S ärke auf-
weisen.
Wenn die Eigenschaf en des Fußbodens nich rich ig sind, is
un er dem Un erges ell an den Aufs ell- und Befes igungss ellen
(1- -3, Abb. E/5) der Hebebühne ein Fundamen vorzuberei-
en, das in allen Rich ungen eben is , und zwar auf die Weise,
daß es den Angaben der folgenden Tabelle en sprich :
INSTALACION
7
LUGAR DE INSTALACION
7.1
Elegir el lugar de instalación observando las normas vigentes
sobre la seguridad del trabajo.
El elevador debe ser instalado en lugares donde los valores de
la temperatura resulten entre 0° y 55° C.
El pavimento debe estar compuesto por cemento armado de
calidad mínima B25 (según las normativas DIN 1045 sobre fun-
daciones), bien nivelado en todas las direcciones y con un
mínimo de 20 cm de grosor.
Si las características del pavimento no son idóneas, deberá
Usted realizar fundaciones, planas en todas las direcciones bajo
la base, donde se hallan los puntos de apoyo y fijación (1-2-3
Fig. E/5), para garantizar las características expuestas en la
siguiente tabla.
2) – En protección de nylon y con flejes, sobre pallets de ma-
dera (Fig. C/2)
N° 2 Rampas d subida
N° 4 Tampon s d goma
N° 2 Prot ccion s lat ral s – en 3 partes componibles cada
una
N° 1 Chapa cubr -tubos
eso total: 131,5 kg
3) – En caja de cartón sobre pallet (Fig. C/3).
N° 1 C ntral d mando con tubos
eso total:
100 kg para la versión 350
117 kg para la versión 350 LT
Manipular con una carretilla elevadora, poniendo las horqui-
llas en los puntos indicados por las flechas (Fig. C/1-C/2-C/3).
) - In umreif er Nylonhaube auf Holzpale e s ehend (Abb. C/
).
2 Auffahrrampen
4 Gummipuffer
2 Seitliche Schutzvorrichtungen – jede aus 3 Teilen zusammen-
gese z
1 Rohrabdeckungsblech
Gesam gewich : 131,5 kg
3) In Kar ons auf Pale e s ehend (Abb. C/3)
1 Schaltkasten mit Leitungen
Gesam gewich :
100 kg für die Version P350
117 kg für die Version P 350 LT
Mi einem Gabels apler bewegen, wobei die Gabeln an den
S ellen einzuschieben sind, die durch die Pfeile angegeben
werden (Abb. C/1-C/ -C/3).
2) - Dans une enveloppe en nylon et cerclés sur base paletti-
sée (Fig. C/2).
n° 2 Ramp s d monté
n° 4 Cal s n caoutchouc
n° 2 Prot ctions latéral s - en 3 éléments chacune
n° 1 Tôl couvr tub s
oids total: 131,5 kg
3) - Dans un carton palettisé (Fig. C/3).
n° 1 C ntral d command av c tub s
oids total:
100 kg pour la version 350
117 kg pour la version 350 LT
Manutentionner à l’aide d’un élévateur à fourches, lesquelles
doivent être introduites dans les points indiqués par les flèches
(Fig. C/1-C/2-C/3).
INDEX

12 -
P 350 / P 350LT
D
te nella seguente tabella.
L'ingombro massimo del sollevatore 350 e 350 LT è indicato
nella figura D.
Nella scelta del luogo si considerino gli spazi praticabili dal-
l'operatore sul perimetro dell'apparecchiatura. ( er l'Italia la
norma prevede 700 mm di minima distanza da pareti od in-
gombri fissi di altro tipo presenti in prossimità del sollevatore).
Si consideri lo spazio necessario per le manovre di salita e di-
scesa dei veicoli.
Verificare inoltre che l'altezza del soffitto sia tale da garantire
sempre la completa salita del sollevatore anche nell'impiego
con veicoli particolarmente alti.
ATTENZIONE:
E' VIETATO l'utilizzo d ll'appar cchiatura in am-
bi nti ad atmosf ra splosiva.
WARNING:
IT IS FORBIDDEN to use the lifter in places where
the atmosphere is explosive.
ATTENZIONE:
N l caso di installazion in st rno, è
VIETATO utilizzar l'appar cchiatura in pr s n-
za di v nto.
WARNING:
If the lifter is installed outdoors, IT MUST NOT be
used when it is windy.
ATTENZIONE:
Fissar l'appar cchiatura al suolo prima d ll'uso.
WARNING:
Fix the lifter to the ground before use.
Dimensione delle fondamenta in cm.
SpessoreLarghezza
Lunghezza
20
260
500
Qualità del cemento Pressione resistenza
min. della superficie
B25 4,5 kN / m2.
Foundat on d mens ons n cm.
W dth
Lenght
20
260
500
Concrete qual ty
B25 4,5 kN / m2.
Th ckness
M n mum pressure
res stance of the surface
The maximum dimensions of lif ers P 350 and P 350 LT are given
in figure D.
Remember o allow for he areas in which he opera or works
around he lif er when choosing he ins alla ion si e. (S andards
for I aly require a dis ance of a leas 700 mm away from walls
or fixed obs ruc ions near he lif er). Also consider he space
required o drive he vehicles on and off he lif er.
Make sure ha he ceiling is high enough o ensure he lif er can
raise comple ely even when par icularly all vehicles are driven
on i .
INDEX

P 350 / P 350LT
- 13
ATTENTION :
L’utilisation d l’appar il st INTERDITE dans d s
nvironn m nts à atmosphèr xplosibl .
ACHTUNG:
Es ist verboten, die Hebebühne in explosions-
gefährdeten Bereichen zu benutzen.
ATENCION:
ESTA PROHIBIDO usar l l vador n atmósf ra
xplosiva.
ATTENTION :
En cas d’installation à l’ xtéri ur il st INTERDIT
d’utilis r l’appar il n prés nc d v nt.
ACHTUNG:
Bei einer Installation im Freien ist es VERBOTEN,
die Hebebühne zu benutzen, wenn es windig
ist.
ATENCIÓN:
Para la instalación n ambi nt xt rno, usar
l l vador xclusivam nt n ár as sin
vi nto.
ATTENTION :
Fix r l’appar il au sol avant l’utilisation. ACHTUNG:
Das Gerät vor der Benutzung am Boden
befestigen.
ATENCION:
Fijar l quipo al su lo ant s d l uso.
L’encombrement maximum du pont élévateur 350 et 350
LT est indiqué dans la figur D.
Dans le choix du lieu d’installation tenir compte des espaces
praticables par l’opérateur tout autour du pont élévateur. (En
Italie la norme prévoit 700 mm de distance minimum des murs
où encombrements fixes d’autre type présents à proximité du
pont élévateur).
rendre en compte l’espace nécessaire pour les manoeuvres
de montée et de descente du véhicule.
Vérifier en outre que la hauteur du plafond garantit toujours la
montée complète du pont même en utilisant des véhicules
particulièrement hauts.
Der max. Raumbedarf der Hebebühne P 350 und P 350 LT is in
der Abbildung D gezeig .
Bei der Wahl des Or es is der Pla z zu berücksich igen, der dem
Bediener rings um die Maschine zur Verfügung s ehen muß (für
I alien sieh die Norm einen Mindes abs and von 700 mm von
Wänden oder anderen fes ins allier en Vorrich ungen vor, die
sich in der Nähe der Hebebühne befinden). Als erforderlichen
Raum be rach e man den Pla z, den der Bediener brauch ,
um in das Fahrzeug einzus eigen bzw. daraus auszus eigen.
Außerdem is sicherzus ellen, daß die Deckenhöhe ausreich ,
um die Hebebühne immer auf volle Hubhöhe auszufahren,
auch wenn besonders hohe Fahrzeuge geladen werden.
El espacio ocupado máximo del elevador 350 y 350 LT se
indica en la figura D.
Al elegir el lugar de instalación considerar los espacios útiles
para el operador en el perímetro del equipo ( ara Italia la
norma prevé 700 mm de distancia mínima de las paredes o
elementos fijos de otro tipo presentes cerca del elevador).
Se considere el espacio necesario para las maniobras de subi-
da y descenso de los vehículos.
Controlar además que la altura del techo garantice siempre
la subida completa del elevador incluso usándolo con vehí-
culos particularmente altos.
Dim nsion d s fondations n cm
Larg ur
Longu ur
20
260
500
B25 4,5 kN / m2.
Epaiss ur
Fundamentabmessungen in cm
Breite
Länge
20
260
500
Zementqualität
B25 4,5 kN / m2.
Stärke
Mindestbelastbarkeit
der Oberfläche
Dim nsión d las fundacion s n cm.
Anchura
Longitud
20
260
500
Calidad d l c m nto Pr sión r sist ncia min.
d la sup rfici
B25 4,5 kN / m2.
Grosor
Qualité du cim nt Pr ssion résistanc
mini. d la surfac
INDEX

14 -
P 350 / P 350LT
7.
POSITIONING
The ins alla ion si e mus comply wi h he curren laws in force as
previously described.
Af er posi ioning, he machine mus be fixed o he ground using
he expansion plugs supplied by he manufac urer.
Position the machine in the following way:
1) Posi ion he wo pla forms wi h base parallel (Fig. E) and
aligned, using a s raigh edge (Fig. E/1).
) Using a crane or fork lif ruck, lif bo h pla forms o he same
heigh (approx. 1 me re). Check he mechanical safe y bol
and make sure ha he same number of ee h have been
meshed in he ra che mechanisms of each pla form.
3) Using a s raigh edge, make sure ha he wo pla forms are s ill
aligned (Fig. E/1).
4) Posi ion he orsion bar on a level wi h he fixing holes and
igh en he respec ive bol s (1 Fig. E/ ) wi hou fully orquing
hem.
5) Place wo shims (1 Fig. E/3) of regular shape and equal
hickness (a leas 5 cm) on he fixed surface of he pla form (no
on he mobile runboard and no on he swinging pla es) and
res a level on he hem ( Fig. E/3).
6) If he level needs o be adjus ed, use he adjus er bol s (3 Fig.
E/3) a he sides of each longi udinal member. Place he level
in various poin s along he pla form in order o ensure ha i is
perfec ly horizon al in all par s.
Now level he o her pla form.
7) Now check o make sure ha bo h pla forms are levelled in
a longi udinal direc ion by placing he level in line and on he
pla forms hemselves. Use he adjus er bol s if he level needs o
be correc ed. Tigh en he bol s inside and ou side he base of
he misaligned side o an equal ex en .
8) Now check bo h pla forms oge her o make sure ha hey
are level. Place wo shims of regular shape and equal hickness
(1 Fig. E/4) on he fixed surface of each pla form (no on he
mobile runboards and no on he swinging pla es), in an ex ernal
posi ion as shown in he figure. Place he s raigh edge on he
shims and hen place he level on op ( Fig, E/4).
POSIZIONAMENTO
7.2
Il posizionamento deve essere conforme alle normative vigen-
ti come precedentemente descritto.
Al termine sarà necessario fissare l'apparecchiatura al suolo,
utilizzando i tasselli forniti dal costruttore.
Proc d r al posizionam nto com s gu :
1) osizionare le due corsie con basamento parallele (Fig. E)
ed allineate, servendosi di un'asta rettilinea (Fig. E/1).
2) Con una gru o un carrello elevatore, sollevare le corsie, en-
trambe alla medesima altezza (circa 1 metro); verifecare il si-
stema di bloccaggio meccanico, affinchè sugli arpioni di ogni
corsia, risulti in presa lo stesso numero di denti.
3) Verificare per mezzo dell'asta rettilinea, che le due corsie
risultino ancora allineate (Fig. E/1).
4) osizionare la barra di torsione in corrispondenza dei fori di
fissaggio ed avvitare senza stringere a fondo, le rispettive viti (1
Fig. E/2).
5) Collocare sulla superficie fissa della corsia (non sulle peda-
ne mobili e non sui piattelli oscillanti), due spessori (1 Fig. E/3) di
forma regolare e di uguale altezza (minimo 5 cm), appoggia-
re su questi ultimi una livella (2 Fig. E/3).
6) er effettuare l'eventuale correzione di messa in bolla, inter-
venire sulle viti di registro (3 Fig. E/3) poste ai lati di ogni
longherone. Collocare la livella in vari punti della corsia onde
verificare la corretta orizzontalità per tutta la lunghezza.
Al termine, allo stesso modo, effettuare il livellamento dell'altra
corsia.
7) Verificare ora il livellamento longitudinale di entrambe le
corsie, ponendo la livella in linea e sulle corsie stesse. er effet-
tuare l'eventuale correzione di messa in bolla intervenire sulle
viti di registro. Avvitare in egual misura la vite interna ed ester-
na del basamento del lato da sollevare.
8) Verificare ora il livellamento di entrambe le corsie insieme.
Collocare sulla superficie fissa di ogni corsia (non sulle pedane
mobili e non sui piattelli oscillanti), due spessori di forma rego-
lare e di uguale altezza (1 Fig. E/4), posizionati esternamente
come rappresentato in figura. Appoggiare sugli spessori l'asta
rettilinea, quindi sopra questa la livella (2 Fig. E/4).
985 mm
E
E/1
E/3
E/2
2
3
1
2
E/4
11
INDEX

P 350 / P 350LT
- 15
MISE EN PLACE
7.2
La mise en place doit être conforme aux normes en vigueur
mentionnées précédemment.
A la fin de la mise en place il est nécessaire de fixer l’appareil
au sol, en utilisant les chevilles d’ancrages fournies par le cons-
tructeur.
Procéd r à la mis n plac d la façon suivant :
1) ositionner les deux bandes de roulement avec embase
parallèles et alignées en utilisant une tige droite (Fig. E/1).
2) Avec une grue ou un chariot élévateur, soulever les bandes
de roulement, toutes les deux à la même hauteur (environ 1
mètre) : vérifier le système de blocage mécanique, afin que
sur les crémaillères de chaque bande le même nombre de
dents est toujours en prise.
3) Vérifier à l’aide d’une tige droite que les deux bandes de
roulement sont encore alignées (Fig. E/1).
4) lacer la barre de torsion à la hauteur des trous de fixation
et visser sans serrer à fond les vis correspondantes (1 Fig. E/2).
5) lacer sur la surface fixe de la bande de roulement (pas sur
les plates-formes mobiles ni sur les plateaux oscillants), deux
cales d’épaisseur (1 Fig. E/3) de forme régulière et de même
hauteur (5 cm au minimum) et poser un niveau sur ces derniè-
res (2 Fig. E/3).
6) our corriger éventuellement la mise à niveau intervenir sur
les vis de réglage (3 Fig. E/3) placées de chaque côté du
longeron. lacer le niveau en plusieurs points de la bande de
roulement pour vérifier que l’horizontalité est parfaite sur toute
la longueur.
Faire la même mise à niveau pour l’autre bande de roulement.
7) Vérifier la mise à niveau longitudinale des deux bandes de
roulement, en plaçant le niveau en ligne et sur les bandes. our
corriger éventuellement la mise à niveau intervenir sur les vis
de réglage. Visser de la même mesure la vis interne et externe
de l’embase du côté à soulever.
8) Maintenant vérifier la mise à niveau des deux bandes de
roulement ensemble. lacer sur la surface fixe de chaque
bande de roulement (pas sur les plates-formes mobiles ni sur
les plateaux oscillants), deux cales d’épaisseur de forme régu-
lière et de même hauteur (1 Fig. E/4), en les plaçant à l’exté-
AUFSTELLUNG
7.
Die Aufs ellung der Hebebühne muß den gel enden Normen
en sprechen, so wie es vors ehend beschrieben wurde.
Am Ende der Aufs ellung muß die Hebebühne am Boden ver-
anker werden. Dazu benu z man die vom Hers eller geliefer-
en Spreizdübel.
Die Aufstellung folgendermaßen vornehmen:
1) Die beiden Fahrschienen mi Un erges ell parallel (Abb. 5)
und ausgerich e hinlegen und dabei eine geradlinige S ange
zur Kon rolle benu zen (Abb. E/1).
) Mi einem Kran oder einem Gabels apler beide Fahrschienen
auf die gleiche Höhe heben (circa 1 Me er), das mechanische
Sperrsys em prüfen, d.h. auf den Klinkens angen jeder Schiene
muß die gleiche Klinkenanzahl im Eingriff sein.
3) Mi einer geraden S ange prüfen, daß die beiden Fahr-
schienen genau zueinander ausgerich e sind (Abb. E/1).
4) Die Torsionss ange auf der Höhe der Befes igungslöcher po-
si ionieren und die en sprechenden Schrauben (1, Abb. E/ )
eindrehen, ohne sie jedoch schon fes anzuziehen.
5) Die beiden Un erlagen (1, Abb. E/3) mi regelmäßiger Form
und gleicher Höhe (mindes ens 5 cm) auf eine fes e Oberflä-
che der Fahrschiene legen (nich auf die beweglichen Pla -
formen und nich auf die Schiebepla en), und auf diese Un-
erlagen eine Wasserwaage legen ( , Abb. E/3).
6) Um e waige Nachbesserungen der waagerech en Posi ion
vorzunehmen, die S ellschrauben (3, Abb. E/3) benu zen, die
sich auf den Sei en jedes Längs rägers befinden. Die Wasser-
waage an verschiedenen S ellen auf die Fahrschiene legen,
um zu prüfen, daß diese auf der gesam en Länge in der Waa-
ge s eh .
Am Ende dieses Vorgangs is die Eins ellung in die Waage auch
auf der anderen Fahrschiene vorzunehmen.
7) Nun die Nivellierung der beiden Fahrschienen in der Längs-
rich ung prüfen, indem man die Wasserwaage in die Linie mi
den Schienen selbs leg . Um die Nachbesserung dieser Aus-
rich ung auszuführen, die Eins ellschrauben benu zen. Die
Schraube innen und außen am Un erges ell der Hebebühne
um das gleiche Ausmaß anziehen.
8) Nun die Nivellierung der beiden Fahrschienen zusammen
prüfen. Auf die fes e Oberfläche jeder Fahrschiene (nich auf
die beweglichen Pla formen und nich auf die Schiebepla en)
zwei Un erlagen mi regelmäßiger Form und gleicher Höhe (1,
Abb. E/4) se zen, die ex ern angeordne werden, wie es in der
Abbildung zu sehen is . Auf diese Un erlagen die gerade S an-
ge legen und darauf die Wasserwaage ( , Abb. E/4).
COLOCACION
7.2
La colocación debe respetar las normativas vigentes como se
ha expuesto precedentemente.
Al finalizarla será necesario fijar el equipo al suelo, usando los
tornillos de expansión suministrados por el fabricante.
Op rador d l sigui nt modo:
1) osicionar los dos carriles con base paralelos (Fig. E) y ali-
neados, usando una barra rectilínea (Fig. E/1).
2) Con una grúa o una carretilla elevadora elevar los carriles,
ambos a la misma altura (aproximadamente 1 metro); contro-
lar el sistema de bloqueo mecánico, para que los ganchos de
cada carril tengan acoplados el mismo número de dientes.
3) Controlar con la varilla rectilínea que los dos carriles estén
aún alineados (Fig. E/1).
4) osicionar la barra de torsión donde se hallan los orificios de
fijación y enroscar sin apretar a fondo, los relativos tornillos (1
Fig. E/2).
5) Colocar sobre la superficie fija del carril (no sobre las plata-
formas móviles ni sobre los platos oscilantes), dos espesores (1
Fig. E/3) de forma rectangular y de igual altura (mínimo 5 cm),
apoyar en estos últimos un nivel (2 Fig. E/3).
6) ara efectuar la eventual corrección de nivel, operar con
los tornillos de regulación (3 Fig. E/3) presentes en los lados de
cada larguero. Colocar el nivel en los diversos puntos del carril
donde podemos verificar la correcta horizontalidad en toda
su longitud.
Al finalizar, del mismo modo, efectuar la nivelación del otro
carril.
7) Controlar luego la nivelación longitudinal de ambos carri-
les, poniendo el nivel en línea y sobre los carriles mismos. ara
efectuar la eventual corrección de la nivelación operar con
los tornillos de regulación. Enroscar uniformemente el tornillo
interno y externo de la base del lado a elevar.
8) Controlar ahora la nivelación de ambos carriles juntos. Co-
locar sobre la superficie fija de cada carril (no sobre las plata-
formas móviles ni sobre los platos oscilantes) dos espesores de
forma regular e igual altura (1 Fig. E/4), posicionados externa-
mente como se ve en la figura. Apoyar sobre los espesores la
varilla rectilínea, luego sobre ella el nivel (2 Fig. E/4).
INDEX

16 -
P 350 / P 350LT
9)
er correggere la planarità utilizzare le viti di registro sui due
lati di ogni longherone, avvitare in egual misura la vite interna
ed esterna del basamento da sollevare, in modo da mantene-
re la planarità precedentemente eseguita sulle singole parti.
10) Stringere ulteriormente le viti (4 Fig. E/5) della barra di tor-
sione.
N.B.: Soltanto alla messa in funzione del sollevatore saranno
effettuabili verifiche tali da consentirne il serraggio definitivo.
11) Verificare che il basamento sia a contatto del suolo nei
punti indicati dalle frecce (1-2-3 Fig. E/5), in caso contrario in-
serire gli spessori forniti in dotazione, esclusivamente in tali
posisizioni e spinti fino al centro del basamento del ponte. I
punti segnalati dalle frecce indicano le parti di appoggio al
suolo, in corrispondenza dei perni di fulcro dei bracci di solle-
vamento.
12) Con una punta da muro diametro 16mm forare in corri-
spondenza dei fori di fissaggio a fianco delle viti di registro.
Forare in modo che i tasselli di fissaggio penetrino nelle fonda-
menta in cemento. In figura sono riportati i casi in cui il fissag-
gio avvenga:
Su cemento (A Fig. E/6).
Su cemento con copertura supplementare (B Fig. E/6).
Su cemento e con spessori di livellamento (C Fig. E/6).
13) Inserire in ogni foro (12 in totale) il tassello fornito in dotazio-
ne. Qualora la vite si rivelasse corta per la necessità particola-
re di raggiungere la parte in cemento, non utilizzare i tasselli in
dotazione. Reperire tasselli di analogo tipo ma di lunghezza
adeguata, quindi procedere al fissaggio.
14) Serrare a fondo con i relativi dadi e verificare il livellamento
generale del sollevatore.
E/5
E/6
1
2
3
4
Collocare l'unità di comando/gruppo idraulico nella posizione
definitiva.
N.B.: rima di tale operazione, verificare quanto specificato
dalla normativa del proprio paese relativamente alle distanze
Place he con rol uni /power pack in i s defini ive posi ion.
NOTE: Before doing his, check he specifica ions es ablished by
he s andards in force in your coun ry concerning regula ion
ATTENZIONE:
Posizionar l'unità di comando in modo ch
l'op rator abbia massima visibilità d ll zon
circostanti, d l carico, d l soll vator st sso.
WARNING:
The power pack must be positioned so that the
lifter, the load and the surrounding zones can
be clearly seen by the operator.
COLLEGAMENTO IDRAULICO
7.3
HYDRAULIC CONNECTIONS
7.3
9) Use he adjus er screws on ei her side of each longi udinal
member o correc he planari y, igh ening he screw on he
inside and ou side of he misaligned base o an equal ex en in
order o main ain he planari y previously ob ained for he
individual par s.
10) Tigh en he bol s (4 Fig. E/5) of he orsion bars again.
NOTE: The bol s can only be defini ively igh ened once he lif er
has been opera ed and fur her checks made.
11) Make sure ha all poin s of he base indica ed by he arrows
(1- -3 Fig. E/5) ouch he ground. Failing his, inser he supplied
shims in hese posi ions alone, pushing hem hrough o he
cen re of he base of he lif er. The poin s marked by he arrows
indica e he par s of he lif er ha res on he ground, on a level
wi h he cen ring pins of he lif ing arms.
1 ) Using a 16 mm diame er masonry bi , drill on a level wi h he
fixing holes alongside he adjus er screws. Drill so ha he
expansion plugs pene ra e he cemen founda ion. The figure
shows how he lif er mus be fixed:
In cemen (A Fig. E/6).
In cemen wi h an addi ional coa ing (B Fig. E/6).
In cemen and wi h levelling shims (C Fig. E/6).
13) Fi he supplied expansion plugs (12 in all) in o each hole. If
he bol is no long enough o reach he cemen par , he
supplied plugs mus no be used. In his case, purchase plugs of
a similar ype bu of he righ leng h, hen proceed wi h he fixing
opera ions.
14) Fully igh en wi h he rela ive nu s and make a general
check o ensure ha he lif er is level.
INDEX

P 350 / P 350LT
- 17
lacer l’unité de commande / groupe hydraulique dans la
position définitive.
N. B.: Avant cette opération contrôler les dispositions réglemen-
taires du pays ou est installé le pont en ce qui concerne les
Den Schal kas en/die hydraulische Gruppe in der endgül igen
Posi ion aufs ellen.
Anm.: Vor diesem Vorgang prüfen, was die Norm des jeweili-
gen Ins alla ionslandes zu den Abs änden sag , die einzuhal-
Colocar la unidad de mando/grupo hidráulico en la posición
definitiva.
NOTA: Antes de dicha operación, controlar lo especificado
por la normativa del relativo país sobre las distancias regla-
ATTENTION: Positionn r l’unité d command
d manièr à c qu l’opérat ur ait la plus
ampl visibilité dans l s zon s qui ntour nt
l pont élévat ur t la charg .
ACTUNG: D n Schaltkast n so aufst ll n, daß d r
B di n r voll Üb rsicht üb r di Umg bung,
das aufg lad n Fahrz ug und di H b büh-
n s lbst hat.
ATENCION: Posicionar la unidad d mando n
modo qu l op rador t nga la máxima visibili-
dad d las zonas adyac nt s, d la carga y
d l l vador mismo.
7.3
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHER ANSCHLUSS
7.3
CONEXION NEUMATICA
7.3
9) ara corregir la planeidad usar los tornillos de regulación en
los dos lados de cada larguero, enroscar uniformemente los
tornillos interno y externo de la base a elevar, en modo de
mantener la planeidad precedentemente lograda en las di-
versas partes.
10) Ajustar ulteriormente los tornillos (4 Fig. E/5) de la barra de
torsión.
NOTA: Sólo al poner en función el elevador serán posibles con-
troles que permitan el ajuste definitivo.
11) Controlar que la base toque el suelo en los puntos indica-
dos por las flechas (1-2-3 Fig. E/5), si no es así introducir los
espesores suministrados con el equipo, sólo en dichas posicio-
nes y empujándolos hasta el centro de la base del puente. Los
puntos señalados por las flechas indican las partes de apoyo
al suelo, donde se hallan los pernos de articulación de los bra-
zos del elevador.
12) Con una broca de muro de 16 mm perforar donde se ha-
llan los orificios de fijación junto a los tornillos de regulación.
erforar en modo tal que los tornillos de fijación penetren en
las fundaciones de cemento. En la figura se muestran los ca-
sos en los cuales la fijación se realice:
En el cemento (A Fig. E/6).
En el cemento con revestimiento suplementario (B Fig. E/6).
En el cemento y con espesores de nivelación (C Fig. E/6).
13) Introducir en cada orificio (12 en total) el tornillo de expan-
sión suministrado. Si el tornillo resulta corto para alcanzar el
cemento, no usarlo. Usar tornillos de análogo tipo pero más
largos, luego fijar.
14) Ajustar a fondo con las tuercas suministradas y controlar la
nivelación general del elevador.
9) Für die Nachbesserung der Ebenhei die S ellschrauben auf
den beiden Sei en jedes Längs rägers benu zen, die Schraube
innen und außen auf dem zu hebenden Un erges ell gleicher-
maßen anziehen, um die zuvor auf den einzelnen Teilen einge-
s ell e Ebenhei beizubehal en.
10) Die Schrauben (4, Abb. E/5) der Torsionss ange noch wei-
er anziehen.
Anm.: Ers bei der Inbe riebnahme der Hebebühne werden Prü-
fungen ausgeführ , bei denen diese Schrauben endgül ig ein-
ges ell werden.
11) Sichers ellen, daß das Un erges ell den Boden an den durch
die Pfeile gekennzeichne en S ellen (1- -3, Abb. E/5) berühr .
Andernfalls die Beilagen dazwischen s ecken, die zum Liefer-
umfang gehören, aber nur an diesen S ellen und bis zum Mi -
elpunk des Un erges ells der Hebebühne gedrück . Die durch
die Pfeile gekennzeichne en S ellen geben die S ellen der He-
bebühne an, die den Boden berühren, und zwar sind das die
S ellen, die den Drehbolzen der Hebearme en sprechen.
1 ) Mi einem Bohrer für Mauerwerk von 16 mm Durchmesser
auf der Höhe der Befes igungslöcher neben den Eins ellschrau-
ben bohren. So bohren, daß die Befes igungsdübel in das
Zemen fundamen eindringen. In der Abbildung s ehen die
Fälle, in denen die Befes igung vorgenommen wird:
Auf Zemen (A Abb. E/6)
Auf Zemen mi Zusa zabdeckung (B Abb. E/6)
Auf Zemen mi Beilagen (C Abb. E/6)
13) In jedes Loch (12 insgesam ) den zum Lieferumfang gehöri-
gen Dübel s ecken. Soll e die Schraube zu kurz sein, um den
Zemen eil des Bodens zu erreichen, nich diese Dübel verwen-
den. Beschaffen Sie sich gleichwer ige Dübel, aber mi der rich-
igen Länge und nehmen dann die Befes igung vor.
14) Mi den dazugehörigen Mu ern fes anziehen und die all-
gemeine Nivellierung der Hebebühne prüfen.
rieur comme illustré dans la figure. Appuyer sur les cales la tige droite,
puis sur celle-ci le niveau (2 Fig. E/4).
9) our corriger la planéité utiliser les vis de réglage sur les deux
côtés de chaque longeron, visser de la même mesure la vis interne
et externe de l’embase à soulever de manière à maintenir la
planéité obtenue sur chacune des parties.
10) Serrer encore une fois les vis (4 Fig. E/5) de la barre de torsion.
N.B.: Seulement lors de la mise en service du pont élévateur des
contrôles pourront être effectuées et permettre le serrage définitif.
11) Vérifier que l’embase est en contact avec le sol dans les points
indiqués par les flèches ( 1-2-3 Fig. E/5), dans le cas contraire pla-
cer les cales fournies, exclusivement dans ces positions, poussées
jusqu’au centre de l’embase du pont. Les points signalés par les
flèches indiquent les parties d’appui au sol, en niveau des axes de
pivotement des bras de levage.
12) Avec un foret à béton diamètre 16 mm percer en face des
trous de fixation à côté des vis de réglage. ercer de manière à ce
que les chevilles de fixation pénètrent dans la fondation en béton.
Dans la figure sont indiquées les solutions de fixation sur :
dalle en béton (A Fig. E/6)
dalle en béton avec revêtement supplémentaire (B Fig. E/6).
dalle en béton avec cales d’épaisseur (C Fig. E/6).
13) Introduire dans chaque trou (au total 12) la cheville fournie. Si la
vis est trop courte et ne permet pas d’atteindre la partie en ci-
ment, n’utiliser pas les chevilles fournies. Se procurer des chevilles
du même type mais d’une longueur appropriée et procéder à la
fixation.
14) Serrer à fond avec les écrous et vérifier la mise à niveau géné-
rale du pont élévateur.
INDEX

18 -
P 350 / P 350LT
F
regolamentari da rispettare dovendo fissare un "ostacolo" in
prossimità di attrezzature mobili. (P r l'Italia la minima distanza
è 700mm).
COLLEGAMENTO DEI CILINDRI PRINCIPALI "LINEA A"
Linea "A": linea di mandata ai cilindri di sollevamento principa-
li.
N.B.: Solo nella versione LT sono presenti anche i tubi idraulici
delle linee "1" e "2", rappresentati in figura F e F/1.
I tubi "A" (3 Fig. F) si differenziano perché di diametro maggiore
fra quelli in uscita dal lato posteriore del sollevatore.
Collegare con il raccordo a T i due tubi della linea "A" (3 Fig. F).
Aprire la centralina di comando, rimuovendo il pannello po-
steriore, per accedere ai tubi di collegamento fissati al gruppo
idraulico.
Collegare al raccordo a T della linea "A" il tubo di maggiore
diametro (3 Fig. F/1) proveniente dal gruppo idraulico.
N.B.: Serrare accuratamente le ghiere al raccordo per garan-
tire la tenuta alla pressione dell'olio.
SOLO ER VERSIONE LT:
COLLEGAMENTO DEI SOLLEVATORI AUSILIARI "LINEA 1 - LINEA 2"
Linea "1": linea di mandata per la salita dei sollevatori ausiliari
LT.
Linea "2": linea di mandata per la discesa dei sollevatori ausi-
liari LT.
I tubi idraulici flessibili per la linea dei sollevatori ausiliari sono di
diametro minore rispetto a quello della linea "A" precedente-
mente descritta, essi sono marcati singolarmente con il riferi-
mento numerico 1 e 2, sono quindi ben identificabili e vanno
collegati come segue:
Collegare al ripartitore di flusso i due tubi (1 Fig. F) della linea
"1".
Collegare al ripartitore di flusso della linea "1" il tubo con
marcatura "1" (1 Fig. F/1) proveniente dal gruppo idraulico.
Collegare con il raccordo a T i due tubi (2 Fig. F) della linea "2".
Collegare al raccordo a T della linea "2" il tubo (2 Fig. F/1) con
marcatura "2" proveniente dal gruppo idraulico.
F/1
3
1
2
1
3
2
dis ances of “obs acles” from mobile equipmen (In Italy, the
minimum distance is 700 mm).
CONNECTION OF THE MAIN “LINE A” CYLINDERS
Line “A”: delivery line leading o he main lif ing cylinders.
NOTE: The hydraulic pipes of lines “1” and “2” shown in figures F
and F/1 are only ins alled in lif er version LT.
Pipes “A” (3 Fig. F) can be iden ified owing o heir diame er,
which is larger han ha of he pipes coming from he rear side
of he lif er.
Connec he wo pipes of line “A” (3 Fig. F) wi h he T-union.
Open he con rol uni by aking off he rear panel o access he
connec ion pipes fixed o he power pack.
Connec he pipe wi h he larger diame er (3 Fig. F/1) coming
from he power pack o he T-union of line “A”.
NOTE: Carefully igh en he ring nu s o he union o ensure an oil-
igh fi .
ONLY FOR VERSION LT:
“LINE 1 - LINE ” AUXILIARY LIFT CONNECTION
Line “1”: delivery line o raise he LT auxiliary lif s.
Line “2”: delivery line o lower he LT auxiliary lif s.
The diame er of he hose pipes for he auxiliary lif line is smaller
han he previously described line “A” pipe. They are individually
marked wi h numbers 1 and 2 and can herefore be easily
iden ified. They should be connec ed in he following way:
Connec he wo pipes (1 Fig. F) of line “1” o he flow dis ribu or.
Connec he pipe marked “1” (1 Fig. F/1) coming from he
power pack o he flow dis ribu or of line “1”.
Connec he wo pipes of line “2” wi h he T-union ( Fig. F).
Connec he pipe marked “2” ( Fig. F/1) coming from he
power pack o he T-union of line “2”.
page 20
7.4 AIR-PLANT HOOK UP
NOTE: The compressed air source must be fitted with a pressure
GOVERNOR-FILTER and LUBRICATOR with condensation drain
INDEX

P 350 / P 350LT
- 19
mentarias a respetar debiendo fijar un “obstáculo” cerca de
equipos móviles. (Para Italia la distancia mínima s d 700 mm).
CONEXIÓN DE LOS CILINDROS PRINCIPALES “LÍNEA A”
Línea “A”: línea de envío a los cilindros de elevador principa-
les.
NOTA: Solo en la versión LT existen también tubos hidráulicos
de las líneas “1” y “2”, representados en figura F y F/1.
Los tubos “A” (3 Fig. F) se diferencian porque son los de diáme-
tro mayor entre los de salida del lado trasero del elevador.
Conectar con unión en T los dos tubos de la línea “A” (3 Fig. F).
Abrir la central de mando, quitando el panel posterior, para
acceder a los tubos de conexión fijados en el grupo hidráuli-
co.
Conectar con la unión en T de la línea “A” el tubo de mayor
diámetro (3 Fig. F/1) procedente del grupo hidráulico.
NOTA: Ajustar bien los anillos a la unión para garantizar la pre-
sión del aceite.
SOLO ARA VERSIÓN LT:
CONEXIÓN DE LOS ELEVADORES AUXILIARES “LÍNEA 1 – LÍNEA 2”
Línea “1”: línea de envío para la subida de los elevadores auxi-
liares LT.
Línea “2”: línea de envío para el descenso de los elevadores
auxiliares LT.
Los tubos hidráulicos flexibles para la línea de los elevadores
auxiliares son de diámetro menor respecto del de la línea “A”
precedentemente descrita, los mismos están marcados con 1
y 2, permitiendo su identificación; conectarlos del siguiente
modo:
Conectar en el divisor de flujo los dos tubos (1 Fig. F) de la línea
“1”.
Conectar en el divisor de flujo de la línea “1” el tubo con mar-
ca “1” (1 Fig. F/1) procedente del grupo hidráulico.
Conectar con la unión en T los dos tubos (2 Fig. F) de la línea
“2”.
Conectar con la unión en T de la línea “2” el tubo (2 Fig. F/1)
con marca “2” procedente del grupo hidráulico.
en sind, da ein „Hindernis“ in der Nähe von beweglichen Ge-
rä en zu befes igen is (für Italien beträgt der Mindestabstand
700 mm).
ANSCHLUSS DER HAUPTZYLINDER „LINIE A“
Linie „A“: Drucklei ung zu den Haup hebezylindern.
Anm.: Nur in der Version LT sind auch die hydraulischen Lei un-
gen der Linien „1“ UND „2“ vorhanden, die in der Abbildung F
und F/1 darges ell sind.
Die Lei ungen „A“ (3, Abb. F) un erscheiden sich durch den
größeren Durchmesser der Lei ungen, die auf der Rücksei e der
Hebebühne aus re en.
Die beiden Lei ungen der Linie „A“ (3, Abb. F) an den T-S u zen
anschließen.
Die Kraf einhei öffnen, indem man die Blech afel auf der Rück-
sei e en fern , um Zugriff zu den Verbindungslei ungen zu er-
hal en, die auf der hydraulischen Gruppe befes ig sind.
Den T-S u zen der Linie „A“ am Rohr mi dem größeren Durch-
messer (3, Abb. F/1), das von der hydraulischen Gruppe komm ,
befes igen.
Anm.: Die Ringmu ern fes anziehen, um den öldich en Si z der
Anschlußs elle zu garan ieren.
NUR FÜR VERSION LT:
ANSCHLUSS DER ZUSATZHEBER „LINIE 1“ – „LINIE “
Linie „1“: Drucklei ung zum Heben der Zusa zheber LT.
Linie „2“: Drucklei ung zum Senken der Zusa zheber LT.
Die flexiblen hydraulischen Lei ungen für die Linie der Zusa z-
heber haben einen geringeren Durchmesser als die Lei ungen
der Linie „A“, die vors ehend beschrieben is . Sie sind einzeln
mi den Bezugsnummern 1 und 2 gekennzeichne , lassen sich
daher gu erkennen und werden folgendermaßen angeschlos-
sen:
Die beiden Schläuche (1, Abb. F) der Linie „1“ an den
Mengen eiler anschließen.
Die Lei ung mi der Kennzeichnung „1“ (1, Abb. F/1), die von
der hydraulischen Gruppe komm , mi dem Mengen eiler der
Linie „1“ verbinden.
Die beiden Schläuche ( , Abb. F) der Linie „2“ mi dem T-S u -
zen verbinden.
Den Schlauch ( , Abb. F/1) mi der Kennzeichnung „2“, das
von der hydraulischen Gruppe komm , mi dem T-S u zen der
Linie „2“ verbinden.
distances réglementaires devant fixer un «obstacle» à proxi-
mité d’un équipement mobile. (La distanc minimum n Itali
st d 700 mm).
LIAISON DES VERINS PRINCIPAUX LIGNE «A»
Ligne «A» : ligne de refoulement vers les vérins principaux de
levage.
N.B.: Les tubes hydrauliques des lignes «1» et «2» représentés
dans la figure F et F/1 sont aussi présents seulement dans la
version LT.
Les tubes «A» (3 Fig. F) se différencient car leur diamètre est
plus grand de ceux placés en sortie côté arrière du pont élé-
vateur.
Brancher les deux tubes de la ligne «A» (3 Fig. F) au raccord en
Té.
Ouvrir le distributeur de commande, en démontant le panneau
arrière pour avoir accès aux tubes de liaison fixés au groupe
hydraulique.
Brancher le tube de plus grand diamètre (3 Fig. F/1) provenant
du groupe hydraulique au raccord en Té de la ligne «A».
N.B.: Serrer soigneusement la bague au raccord pour garantir
la tenue à la pression de l’huile.
OUR LA VERSION LT SEULEMENT :
RACCORDEMENT DES ELEVATEURS AUXILIAIRES «LIGNE 1 - LIGNE
2»
Ligne «1» : ligne de refoulement pour la montée des élévateurs
auxiliaires LT.
Ligne «2» : ligne de refoulement pour la descente des éléva-
teurs auxiliaires LT.
Les tubes hydrauliques flexibles pour la ligne des élévateurs
auxiliaires sont de diamètre inférieur par rapport à ceux de la
ligne «A» décrite précédemment, ils sont repérés par le chiffre
1 et 2 donc bien identifiables et ils doivent être raccordés de la
manière suivante :
Brancher les deux tubes (1 Fig. F) au répartiteur de flux de la
ligne «1».
Brancher le tube repéré par le chiffre «1» (1 Fig. F/1) provenant
du groupe hydraulique au répartiteur de flux de la ligne «1».
Brancher les deux tubes (2 Fig. F) de la ligne «2» au raccord en
Té.
Brancher le tube repéré par le chiffre «2» (2 Fig. F/1) provenant
du groupe hydraulique au répartiteur au raccord en Té de la
ligne «2».
INDEX

20 -
P 350 / P 350LT
G
N.B.: Pr disporr la r t con un FILTRO-REGOLATORE di pr ssio-
n LUBRIFICATORE, av nt lo scarico cond nsa.
Il r golator dovrà ss r tarato p r una pr ssion di s rcizio
compr sa fra 8 - 10 bar.
I tubi pneumatici flessibili sono fissati da un lato ai cilindretti di
sblocco sicura meccanica, dall'altro fuoriescono dalla parte
posteriore dei longheroni. Effettuare i collegati come segue:
Con il raccordo rapido a T collegare i due tubi pneumatici (2
Fig. G) provenienti dai longheroni destro e sinistro.
Collegare al raccordo a T, utilizzando un pezzetto corto di tubo
pneumatico, il raccordo a L rapido ed a quest'ultimo il tubo
pneumatico fornito in dotazione (1 Fig. G).
Collegare l'altro capo del tubo (1 Fig. G/1) al raccordo a L
dell'elettrovalvola presente all'interno dell'unità di comando.
Il tubo per l'allacciamento alla rete pneumatica, potrà essere
di tipo rettilineo flessibile oppure a spirale ma deve avere dia-
metro: interno 6 mm, esterno 8 mm.
Collegare il tubo (2 Fig. G/1) proveniente dalla sorgente di aria
compressa al regolatore interno all'unità di comando, come
indicato in figura.
PRIMA DI PROCEDERE AL COLLEGAMENTO ELETTRICO DEL
SOLLEVATORE, PROVVEDERE A:
- Dotare l'impianto elettrico del luogo di installazione di un cir-
cuito di protezione di terra efficace.
COLLEGAMENTO PNEUMATICO
7.4
AIR-PLANT HOOK UP
7.4
G/1
2
1
COLLEGAMENTO ELETTRICO
7.5
ELECTRIC HOOK UP
7.5
ATTENZIONE:
Prima di proc d r ai coll gam nti l ttrici,
acc rtarsi ch il cavo di alim ntazion d ll'uni-
tà di comando NON sia coll gato alla r t .
WARNING
Make sure that the control unit power cable is
NOT connected to the electricity main before
making the electrical connections.
ATTENZIONE:
Tutt l op razioni di coll gam nto l ttrico d -
vono ss r ff ttuat sclusivam nt da p r-
sonal t cnico qualificato.
WARNING
Only a qualified electrician may be allowed
to make the electrical connections.
facility.
The pressure governor must be set for an operating pressure
between 8 and 10 bar.
The flexible air hoses are fixed o he mechanical safe y bol
release plungers on one side while on he o her side, hey
projec from he rear par of he longi udinal members. Make
he connec ions in he following way:
Using he quick T-union, connec he wo air pipes ( Fig. G) from
he righ and lef members.
Using a shor piece of air pipe, connec he quick L-union o he
T union and hen connec he supplied air pipe (1 Fig. G) o he
quick L-union.
Connec he o her end of he pipe (1 Fig. G/1) o he L-union of
he solenoid valve inside he con rol uni .
The pipe ha connec s o he compressed air source can be a
s raigh or spiral hose, bu i s diame er mus be: inner 6 mm, ou er
8 mm.
Connec he pipe ( Fig. G/1) from he compressed air source
o he governor in he con rol uni as indica ed in he figure.
PROCEED IN THE FOLLOWING WAY BEFORE MAKING THE
ELECTRICAL CONNECTIONS:
- The elec rical sys em in he ins alla ion si e mus be equipped
wi h an efficien ear h circui .
INDEX
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other SICE Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

Harmar Mobility
Harmar Mobility AL055 Installation & owner's manual

Maxon
Maxon GPS 44X1 GPS manual

Sealey
Sealey MR1 instructions

TECALEMIT
TECALEMIT TEC 3000X Installation, operation and maintenance instructions

TRANZSPORTER
TRANZSPORTER TP250 owner's manual

John Bean
John Bean EELR529A Installation and operating manual

Rehasense
Rehasense Broadband Beam user manual

Lift King
Lift King Pro King 9XLT Installation & operation manual

Terex
Terex Genie GTH-4014 AU Operator's manual

Dynatech
Dynatech QUASAR Instructions for use

Vestil
Vestil LM-Series Use and maintenance manual

HiGH-LiFT
HiGH-LiFT YL-3600-H Installation & operation manual