Sinn 1736 series User manual

MODELLREIHEN 1736/1746
1736/1746 SERIES


INHALT
CONTENTS
SINN SPEZIALUHREN ZU FRANKFURT AM MAIN
1736 KLASSIK UND 1746 KLASSIK
1736 CLASSIC AND 1746 CLASSIC
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
TECHNISCHE MERKMALE
TECHNICAL DETAILS
1746 PORZELLAN
1746 PORCELAIN
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
TECHNISCHE MERKMALE
TECHNICAL DETAILS
SERVICE
SERVICE
6–11
12–15
14
15
16–19
18
19
20–21

4
aus vielen Gesprächen wissen wir, dass Käufer unse-
rer Uhren echte Überzeugungstäter sind. Dazu zählen
Menschen, die eine hohe Affinität zur Technik besit-
zen und die davon fasziniert sind, wie wir zum Beispiel
Lösungen für Magnetfeldschutz und Kratzfestigkeit
entwickelt haben. Auch müssen sich manche von
ihnen im Beruf auf ihre Uhr verlassen können, weil ihr
Leben davon abhängt, wie beispielsweise Taucher,
Piloten oder die Spezialeinheit GSG 9 der deutschen
Bundespolizei.
Sie alle schwören auf die Leistungsstärke, Robustheit
und Langlebigkeit, auf die Qualität und Präzision
unserer Uhren. Deshalb überprüft und zertifiziert die
Klassifikationsgesellschaft DNV GL (vormals Germa-
nischer Lloyd, Hamburg) regelmäßig die Angaben
zur Wasserdichtheit und Druck festigkeit bei unseren
Taucheruhren.
We know from numerous conversations that the
people who buy our watches do so out of conviction.
This includes people with a pronounced affinity to
technology who are fascinated, for example, by the
solutions we have devised for protection from magnetic
fields and scratch resistance. Some of our customers,
such as divers, pilots and the German GSG 9 special
police unit, rely on their watches in their respective
careers because their lives depends on it.
They all swear by the performance, resilience and
durability, as well as the quality and precision of our
watches. That is why the world’s largest classification
society DNV GL (formerly Germanischer Lloyd,
Hamburg) regularly tests and certifies the water and
pressure resistance of our diving watches.
SEHR VEREHRTE KUNDEN,
DEAR CUSTOMERS,

5
Ausgewählte Fliegeruhren lassen wir durch die Fachhochschule
Aachen nach dem TESTAF (Technischer Standard Fliegeruhren)
überprüfen und zertifizieren. Der TESTAF stellt sicher, dass eine
Flieger uhr alle Anforderungen an die Zeitmessung beim Flugbetrieb
nach Sicht- und/oder Instrumentenflugregeln erfüllt und sie für den
professionellen Einsatz als Fliegeruhr im höchsten Maße qualifiziert
ist. Dabei besitzt für uns die Funktionalität die höchste Priorität und
bestimmt letztendlich die Gestaltung. Unsere Uhren warten nur mit
technologischen Merkmalen auf, die sinnvoll sind. Wir folgen der
Überzeugung: Produkte müssen für sich selbst sprechen.
Die wesentliche Frage, die wir uns stellen, lautet: Welche neuen
Technologien und Materialien lassen sich für unser Handwerk
nutzen und ermöglichen Lösungen, um unsere Uhren noch
alltagstauglicher zu machen? Da lohnt sich sehr häufig der Blick
über den Tellerrand, um zu schauen, was in anderen Industrie-
bereichen oder den Naturwissenschaften passiert. Wir reizen die
Grenzen des physikalisch Machbaren bei der Entwicklung unserer
Uhren immer wieder aus – mit dem Ziel, das Gute noch besser zu
machen. Die meisten Entwicklungen liegen noch vor uns!
Ich freue mich, dass Sie sich für eine Uhr von Sinn Spezialuhren ent-
schieden haben, und wünsche Ihnen damit lebenslange Freude.
Herzlichst Ihr Lothar Schmidt
We have selected pilot’s watches tested and certified to the
technical standard for pilot’s watches (TESTAF) by Aachen
University of Applied Sciences. The TESTAF ensures that a
pilot’s watch meets all timekeeping requirements during flight
operations in accordance with visual and/or instrumental flight
regulations and is suitable for professional use. Functionality is
our top priority and ultimately determines the design. Only the
technical features that are really needed can be found on our
watches. Because we believe that products have to speak for
themselves.
The basic question that we ask ourselves is: which innovative
technologies and materials can be employed for our craft and
provide solutions for rendering our watches even more practical
for everyday use? It is often worth indulging in a little lateral
thinking to see what is going on in other industrial sectors or fields
of science. We repeatedly go to the limits of physical resources to
upgrade our watches – with the aim of making what’s good even
better. Most of our best developments are yet to come!
I am delighted that you have decided to buy a SINN timepiece
and hope that it will continue to give you pleasure for many years
to come.
Yours sincerely,
Lothar Schmidt

6

7
It was back in 1961 that pilot and blind-flying instructor Helmut Sinn founded
the company. Ever since then, we have been committed to producing high-
specification mechanical watches. In 1994, the graduate engineer Lothar
Schmidt took over the company. This marked the beginning of a new era for
the Sinn Spezialuhren brand, because the new owner took a decisive step
towards more innovation. Under his leadership, new technologies and materials
were introduced, thus providing the crucial incentives for our company’s
evolution and gradual emergence as an insider's tip for lovers of fine watches.
Today, our name stands for technical innovations – much to the delight of both
the trade and our customers alike.
Im Jahre 1961 rief der Pilot und Blindfluglehrer Helmut Sinn das Unternehmen
ins Leben. Von diesem Zeitpunkt an dreht sich bei uns alles um hochwertige
mechanische Uhren. Seit 1994 trägt der Diplom-Ingenieur Lothar Schmidt als
Inhaber die Verantwortung. Für unser Unternehmen begann damit eine neue
Zeitrechnung, denn sein Eintritt bedeutete einen entscheidenden Schritt in
Richtung Innovationsfreudigkeit. Das Ergebnis: Die Einführung neuer Techno-
logien und Materialien brachte wegweisende Impulse, unser Unternehmen
avancierte mit der Zeit zum Geheimtipp unter Uhrenliebhabern. Heute steht
unser Name für technische Innovationen, welche die Fachwelt und unsere
Kunden gleichermaßen begeistern.
SINN SPEZIALUHREN ZU FRANKFURT AM MAIN

8
Entwicklungen im Härtetest
Dazu gehört zum Beispiel eine absolut beschlag- und verspiegelungsfreie Taucheruhr aus deutschem U-Boot-Stahl – dank HYDRO-Technik.
Weitere Beispiele sind ein Chronometerchronograph aus einer edelstahlharten 22-karätigen Goldlegierung sowie ein Chronometer mit
einem Magnetfeldschutz von 80.000 A/m. Oder die Uhren mit idealem Uhrwerk-Alterungsschutz durch Schutz gasfüllung und integrierter
Trockenkapsel. In diese Aufzählung gehört auch die Entwicklung von Einsatzzeitmessern (EZM) für die Feuerwehr und für Spezialeinheiten
der Polizei und des Zolls sowie die Temperaturresistenztechnologie, die den Lauf mechanischer Uhren von − 45 °C bis + 80 °C sicherstellt.
Bewährt hat sich diese Technologie zum Beispiel bei dem Modell EZM 10 TESTAF im Rahmen der offiziellen Kampagne zur Zulassung des
Hochleistungshubschraubers EC 145 T2 von Airbus Helicopters (vormals Euro copter). Heiß- und Kalterprobungen sowie Höhenversuche
fanden in den Wüsten der USA, den Rocky Mountains und der kanadischen Eiswüste statt. Die Uhren wurden während der Kalterprobung
bei Temperaturen von bis zu − 45 °C ungeschützt über dem Fliegeroverall getragen.
Advancements in endurance testing
Take, for example, the absolutely condensation-free, anti-
reflective, german submarine steel diving watch – made possible
by HYDRO Technology. Other examples include a chronometer
chronograph fashioned from a 22-carat gold alloy that is as hard
as stainless steel and a chronometer with a magnetic resistance
of up to 80,000 A/m. There are also watches with a clockwork
mechanism optimally protected from aging by an inert gas
and integrated dehumidifying capsule. The list would not be
complete without mentioning the development of mission timers
(Einsatzzeitmesser or EZM in German) for firefighters, for special
police units and border patrol guards as well as Temperature
Resistance Technology to keep mechanical watches performing
at temperatures ranging from − 45 °C to + 80 °C. This technology
has proven its worth in the EZM 10 TESTAF model, for example,
used as part of the official approvals procedure for Airbus
Helicopter’s (formerly Eurocopter) EC 145 T2 high-performance
helicopter. Hot and cold climate tests and high-altitude
experiments were carried out in the deserts of the USA, the Rocky
Mountains and the frozen wastes of Canada. The watch was
worn unprotected, outside the pilot’s overall, during cold climate
tests at temperatures reaching − 45 °C.
Dipl.-Ing. Volker Bau, Chef-Testpilot von Airbus Helicopters (vormals Eurocopter),
an Bord des Hochleistungshubschraubers EC145 T2. Während der
Extremerprobung trug er den EZM 10 am Handgelenk.
Chartered engineer Volker Bau, chief test pilot at Airbus Helicopter’s (formerly
Eurocopter), on board the high-performance helicopter EC145 T2. He wore the
EZM 10 on his wrist during the extreme test.

9
Innovationen und Zertifikate
Der weltgrößte Sicherheitsklassifizierer der Schifffahrt DNV GL (vormals Germa-
nischer Lloyd, Hamburg) überprüft seit 2005 unsere Taucheruhren auf Druck-
festigkeit und Wasserdichtheit. Im Rahmen einer offiziellen Zertifizierung durch
den Klassifizierer DNV GL werden seit 2006 unsere Taucheruhren als Bestandteil
der Tauchausrüstung aufgefasst und gemäß den Europäischen Tauchgeräte-
normen überprüft und zertifiziert. Hierbei handelt es sich um ein Verfahren, das
einmalig ist in der Uhrenbranche. Ausgewählte Fliegeruhren lassen wir seit 2012
durch die Fachhochschule Aachen nach dem TESTAF (Technischer Standard
Fliegeruhren) überprüfen und zertifizieren. Der TESTAF, Ergebnis eines Forschungs-
projektes auf Initiative von Sinn Spezialuhren, stellt sicher, dass eine Fliegeruhr
alle Anforderungen an die Zeitmessung beim Flugbetrieb nach Sicht- und/oder
Instrumentenflugregeln erfüllt und sie für den professionellen Einsatz als Flieger-
uhr im höchsten Maße qualifiziert ist. Eine unserer bedeutendsten Entwicklungen
ist die DIAPAL-Technologie, bei der wir die Materialien für die wichtigsten Funkti-
onsstellen in der Uhr so auswählen, dass auf eine Schmierung verzichtet werden
kann. Erstmals kam diese Technologie im Jahre 2001 zur Anwendung. Mithilfe
der TEGIMENT-Technologie erreichen wir eine stark erhöhte Kratzfestigkeit durch
Oberflächenhärtung.
Innovations and certifications
The world’s largest classification society for maritime safety DNV GL (formerly
Germanischer Lloyd, Hamburg), has been testing our diving watches for
pressure and water resistance since 2005. As part of DNV GL’s official
certification process, our diving watches have been treated as part of diving
equipment since 2006 and tested and certified in accordance with European
diving equipment standards. This is unparalleled in the watch industry. We have
had selected pilot’s watches tested and certified to the technical standard
for pilot’s watches (TESTAF) by Aachen University of Applied Sciences
since 2012. The TESTAF, the result of a research project at the initiative of
Alle technischen Angaben zu unseren Uhren werden durch
Prüfungen belegt. Zwei Uhren sowie ein Gehäuse der
Modellreihe U1 werden in den Druckbehälter unserer
Messanlage abgesenkt. Eigens für die Zertifizierung durch den
weltgrößten Sicherheitsklassifizierer der Schifffahrt DNV GL
(vormals Germanischer Lloyd, Hamburg) haben wir diese
Messanlage konstruiert.
All technical specifications relating to our watches are verified
by tests. Two watches and one case from series U1 are lowered
into the pressurised container of our measuring system, which
has been specially designed for certification by DNV GL
(formerly Germanischer Lloyd, Hamburg), the world’s largest
classification society for maritime safety.
Sinn Spezialuhren, ensures that a pilot’s watch meets all timekeeping requirements during flight operations in accordance with
visual and/or instrumental flight regulations and is suitable for professional use. DIAPAL is one of our most important technological
developments, with oiling no longer needed for the most important functions in the watch thanks to the materials we select. This
technology was first used in 2001. With the aid of TEGIMENT Technology, we achieve greatly increased scratch resistance through
surface hardening.

10
Permanente Fortschreibung von Technik und Qualität
Wir haben nur einen Anspruch: Uhren zu entwickeln, die sich
im Alltag wie im professionellen Einsatz bestens bewähren.
Deshalb prüfen unsere Ingenieure, welche neuen Verfahren, in-
novativen Materialien und Technologien sich dafür eignen, die
Funktionalität unserer Uhren immer wieder zu optimieren. Jede
Neu- und Weiterentwicklung muss erst harte Praxistests beste-
hen, um ins Sortiment aufgenommen zu werden. Und keine Uhr
verlässt unsere Werkstätten, ohne vorher von den Uhrmacher-
meistern akribisch geprüft und justiert zu werden.
Ongoing advancement in technology and quality
Our top priority has always been to develop watches that offer
superior performance – both in daily and in professional use.
Which is why our engineers are working continually to identify
which innovative methods, materials and technologies are
best suited for optimising our watches. Each new development
has to first undergo rigorous practical tests before being
incorporated. And no watch leaves our workshops before it has
been subjected to thorough checking and fine adjustment by
our master watchmakers.

11
Werksmodifikationen und Handgravuren
Vom robusten Gehäuse über den Schliff des Glases bis zur
aufwendigen Veredelung: Wir stimmen jedes Detail einer Uhr
auf ihren speziellen Einsatzzweck ab. Das gilt auch für unsere
Werksmodifikationen. Erst das perfekte Zusammenspiel aller
Komponenten und Technologien garantiert, dass unsere Uhren
den hohen Anforderungen gerecht werden, für die sie entwi-
ckelt wurden. Ein Beispiel: unser Kaliber SZ02 für den Taucher-
chronographen U1000. Die 60er-Teilung des Stoppminutenzäh-
lers erleichtert im Vergleich zur sonst üblichen 30er-Teilung das
schnelle, intuitive Ablesen. Eine Veredelung der ganz persönli-
chen Art sind unsere Handgravuren. Auf Wunsch bringt unsere
ausgebildete Graveurin Namen, Initialen, Monogramme oder
Symbole auf Rotor, Werkbrücke und Gehäuseboden an.
Workshop modifications and hand-engraving
From the robust case and the polished crystal through to
elaborate refinements: we make sure that each and every
detail of our watches is fit for purpose. The same applies to
our workshop modifications. Only the perfect interaction of all
components and technologies ensures that our watches can
meet all their design specifications in full. Take for example the
SZ02 calibre of our U1000 diving chronograph. The 60-minute
scale of the stopwatch minute counter is much simpler and
more intuitive to read than the 30-minute scale commonly found
on other watches. The hand-engraving represents a highly
personal form of refinement. If required, our specially trained
engraver can etch a name, initials, monograms or symbols onto
the rotor, movement bridge and case back.
Die „Goldene Unruh“ gehört zu den renommiertesten Auszeichnungen. Leser
von FOCUS, FOCUS Online und dem UHREN-MAGAZIN küren mit ihr die „besten
Uhren der Welt“. Die jährlich stattfindende Abstimmung wird deshalb auch der
„Oscar der Uhrenbranche“ genannt. Erstmals wurde die „Goldene Unruh“ 1998
verliehen. Bereits bei dieser Wahl erzielte Sinn Spezialuhren mit der 103 Ti Ar
einen 1. Platz. Seitdem gelang uns insgesamt 16-mal der Sprung aufs Treppchen,
davon 6-mal als Sieger.
The “Goldene Unruh” is one of the industry's most famous awards. Readers of
FOCUS, FOCUS Online and the trade publication UHREN-MAGAZIN select the
“world's best watches”. The annual poll is also called the “Oscars” of the watch
industry. The “Golden Balance” was awarded for the first time in 1998. That year
Sinn Spezialuhren won a first place for the 103 Ti Ar model. Since then, we have
received a total of 16 of the coveted awards, including six first-place rankings.

12

13
Two of our classic masterpieces, the 1736 and 1746 series come from a line
of such important watches as the REGULATEUR, the Frankfurt Pocket Watch and
the skeletonised Gold Chronograph. Classic timepieces such as these have
tradition at Sinn Spezialuhren: all of them are characterised by the fact that
functionality and aesthetics were the key factors in their development. With their
simple elegance and proverbial classic shapes, the 1736 and 1746 series are
the perfect, timeless symbols for style, individuality and personality.
1736 KLASSIK UND 1746 KLASSIK
1736 CLASSIC AND 1746 CLASSIC
Als klassische Meisterwerke aus unserem Hause stehen die Modellreihen
1736 und 1746 in einer Reihe mit so bedeutenden Uhren wie beispielsweise
dem REGULATEUR, der Frankfurter Taschenuhr oder dem skelettierten
Goldchronographen. Solch klassische Zeitmesser besitzen Tradition bei
Sinn Spezialuhren. Gemeinsam haben die klassischen Meisterwerke die
Tatsache, dass Funktionalität und Ästhetik die Stichwortgeber waren bei
der Entwicklung. Denn mit ihrer Eleganz und sprichwörtlichen klassischen
Formgebung sind die Modellreihen 1736 und 1746 das perfekte weil zeitlose
Sinnbild für Stil, Individualität und Persönlichkeit.

14
Kronenposition
Crown position
1 2 3
INSTRUCTIONS FOR USEBEDIENUNGSANLEITUNG
Stundenzeiger
Hour hand
Datumsanzeige
Date display
Minutenzeiger
Minute hand
Winding the watch (crown position 1)
The movement is wound by turning the crown clockwise.
About 40 winds of the crown are generally enough to ensure
reliable functionality. Under normal circumstances, simply
wearing the watch every day should suffice to keep the self-
winding mechanism wound. The power reserve allows you to
take off your watch overnight without having to re-wind it.
Time adjustment (crown position 3)
In crown position 3, the motion is paused. This helps you to
set the watch precisely. Please make sure the date changes
at midnight and not at midday. Just move the hands
forward until the date changes. Afterwards you attempt to
set the time. We recommend moving the hands past the
desired minute marker and then adjusting it backwards.
The movement restarts as soon as the crown is no longer in
position 3.
Quickset date adjustment (crown position 2)
Set the crown in position 2 and turn it counter-clockwise until
the correct date appears in the date display window.
Aufziehen der Uhr (Kronenposition 1)
Sie ziehen das Werk auf, indem Sie die Krone im Uhrzeigersinn
drehen. Im Normalfall reichen circa 40 Kronenumdrehungen.
Bei täglichem Tragen sorgt die Automatik der Uhr unter
normalen Bedingungen für den weiteren Aufzug. Eine Gang-
reserve ermöglicht es Ihnen, die Uhr über Nacht abzulegen,
ohne sie erneut aufziehen zu müssen.
Einstellen der Zeit (Kronenposition 3)
In der Kronenposition 3 wird das Uhrwerk angehalten. Dies hilft
Ihnen, die Uhr sekundengenau einzustellen. Um sicherzustellen,
dass das Datum nicht mittags, sondern um Mitternacht schaltet,
drehen Sie die Zeiger vorwärts, bis das Datum einmal schaltet.
Anschließend stellen Sie die Zeit ein. Wir empfehlen Ihnen, den
Zeiger über den gewünschten Minutenstrich hinauszudrehen
und auf dem Rückweg einzustellen. Das Uhrwerk wird wieder in
Gang gesetzt, sobald Sie die Kronenposition 3 verlassen.
Schnellkorrektur des Datums (Kronenposition 2)
Ziehen Sie die Krone in die Position 2 und drehen Sie sie ent-
gegen dem Uhrzeigersinn, bis im Datumsfenster das aktuelle
Datum erscheint.

15
Mechanisches Ankerwerk:
• ETA 2892-A 2
• Automatikaufzug
• 21 Rubinlagersteine
• 28.800 Halbschwingungen pro Stunde
• Zeigerstellung mit Sekundenstopp
• Stoßsicher nach DIN 8308
• Antimagnetisch nach DIN 8309
Gehäuse:
• Edelstahl, poliert
• Deckglas aus Saphirkristall
• Sichtboden aus Saphirkristall
• Boden verschraubt
• Wasserdicht nach DIN 8310
• Wasserdicht und druckfest bis 10 bar
(= 100 m Wassertiefe)
• Unterdrucksicher
• Bandanstoßbreite
1736: 19 mm
1746: 22 mm
• Gehäusedurchmesser
1736: 36 mm
1746: 42 mm
Funktionen
• Stunde, Minute
• Datumsanzeige
SINN-Technologien
• Krone mit D3-System
Zifferblatt und Zeiger
• Weiß glänzendes Emaillelack-Zifferblatt
Mechanical movement:
• ETA 2892-A2
• Self-winding mechanism
• 21 jewels
• 28,800 semi-oscillations per hour
• Hand adjustment with seconds stop function
• Shock-resistant as per DIN 8308
• Anti-magnetic as per DIN 8309
Watch case:
• Stainless steel, polished
• Sapphire crystal on front
• Transparent back made of sapphire crystal
• Screw-fastened case back
• Water-resistant as per DIN 8310
• Water- and pressure-resistant up to 10 bar
(= 100 m underwater depth)
• Resistant to low pressure
• Band lug width
1736: 19 mm
1746: 22 mm
• Case diameter
1736: 36 mm
1746: 42 mm
Functions
• Hours, minutes
• Date display
SINN Technologies
• Crown with D3-System
Dial and Hands
• High-quality vitreous enamel dial
TECHNISCHE MERKMALE TECHNICAL DETAILS

16

17
Founded in 1746, the white gold of Hesse of the Höchst Porzellanmanufaktur in
the western part of Frankfurt is one of the finest examples of artistic European
craftsmanship. These mechanical precision watches with hand-painted dials
made of the finest Höchst porcelain of this watch model were created through
collaborative development. Art and watch lovers can choose from traditional
and contemporary motifs in various colors. The watch is particularly suitable
for stylish customization. Upon request, the porcelain dial can be additionally
decorated with monograms or family coats of arms for the maximum expression
of individuality and personality.
1746 PORZELLAN
1746 PORCELAIN
Im Jahre 1746 gegründet, zählt das „weiße Gold aus Hessen“ der Höchster
Porzellanmanufaktur aus dem Westen Frankfurts zu den Spitzenleistungen
europäischer Handwerkskunst. Bei der gemeinsamen Entwicklung ei-
nes Uhrenmodells entstanden diese mechanischen Präzisionsuhren mit
handbemalten Zifferblättern aus feinstem Höchster Porzellan. Kunst- und
Uhrenfreunde können zwischen traditionellen und zeitgenössischen Motiven
in verschiedenen Farben auswählen. Vor allem eignet sich die Uhr be-
sonders für stilvolle Individualisierungen. Denn auf Wunsch lässt sich das
Porzellanzifferblatt mit Monogrammen oder Familienwappen nach Ihren
Wünschen veredeln – für ein Höchstmaß an Indi vidualität und Persönlichkeit.

18
Kronenposition
Crown position
1 2
INSTRUCTIONS FOR USEBEDIENUNGSANLEITUNG
Stundenzeiger
Hour hand
Minutenzeiger
Minute hand
Winding the watch (crown position 1)
The movement is wound by turning the crown clockwise.
About 40 winds of the crown are generally enough to ensure
reliable functionality. Under normal circumstances, simply
wearing the watch every day should suffice to keep the self-
winding mechanism wound. The power reserve allows you to
take off your watch overnight without having to re-wind it.
Time adjustment (crown position 2)
In crown position 2, the motion is paused. This helps you to set
the watch precisely. We recommend moving the hands past
the desired minute marker and then adjusting it backwards.
The movement restarts as soon as the crown is no longer in
position 2.
Aufziehen der Uhr (Kronenposition 1)
Sie ziehen das Werk auf, indem Sie die Krone im Uhrzeigersinn
drehen. Im Normalfall reichen circa 40 Kronenumdrehungen.
Bei täglichem Tragen sorgt die Automatik der Uhr unter
normalen Bedingungen für den weiteren Aufzug. Eine Gang-
reserve ermöglicht es Ihnen, die Uhr über Nacht abzulegen,
ohne sie erneut aufziehen zu müssen.
Einstellen der Zeit (Kronenposition 2)
In der Kronenposition 2 wird das Uhrwerk angehalten. Dies hilft
Ihnen, die Uhr sekundengenau einzustellen. Wir empfehlen
Ihnen, den Zeiger über den gewünschten Minutenstrich hin-
auszudrehen und auf dem Rückweg einzustellen. Das Uhrwerk
wird wieder in Gang gesetzt, sobald Sie die Kronenposition 2
verlassen.

19
Mechanisches Ankerwerk:
• ETA 2892-A2
• Automatikaufzug
• 21 Rubinlagersteine
• 28.800 Halbschwingungen pro Stunde
• Zeigerstellung mit Sekundenstopp
• Stoßsicher nach DIN 8308
• Antimagnetisch nach DIN 8309
Gehäuse:
• Edelstahl, poliert
• Deckglas aus Saphirkristall
• Sichtboden aus Saphirkristallglas
• Boden verschraubt
• Wasserdicht nach DIN 8310
• Druckfest bis 10 bar (= 100 Meter Wassertiefe)
• Unterdrucksicher
• Bandanstoßbreite 22 mm
• Gehäusedurchmesser 42 mm
Funktionen
• Stunde, Minute
SINN-Technologien
• Krone mit D3-System
Zifferblatt und Zeiger
• Handbemaltes Porzellanzifferblatt in verschiedenen
Varianten und Farben
Mechanical movement:
• ETA 2892-A2
• Self-winding mechanism
• 21 bearing jewels
• 28,800 semi-oscillations per hour
• Hand adjustment with seconds stop function
• Shock resistant as per DIN 8308
• Anti-magnetic as per DIN 8309
Watch case:
• Stainless steel, polished
• Sapphire crystal glass in front
• Transparent case back made of sapphire crystal glass
• Case back screw-fastened
• Water-resistant as per DIN 8310
• Pressure-resistant up to 10 bar (= 100 m water depth)
• Resistant to low pressure
• Band lug width 22 mm
• Case diameter 42 mm
Functions
• Hours, minutes
SINN Technologies
• Crown with D3-System
Dial and Hands
• Hand-painted porcelain dial with different motifs
TECHNISCHE MERKMALE TECHNICAL DETAILS

20
Allgemeine Hinweise
Damit die Wasserdichtheit möglichst lange erhal-
ten bleibt, sollten Sie die Uhr abspülen, wenn sie
mit Meerwasser, Chemikalien oder Ähnlichem in
Berührung gekommen ist. Wird die Uhr häufig im
oder unter Wasser getragen, empfehlen wir, die
Wasserdichtheit in jährlichen Abständen überprü-
fen zu lassen.
Die Uhr erträgt hohe mechanische Beanspru-
chung und ist stoßsicher nach DIN 8308. Gleich-
wohl erhöhen ständige Belastungen wie Stöße
und Vibrationen den Verschleiß. Schützen Sie
deshalb die Uhr vor unnötigen Belastungen.
Eine sichere Aussage zur Ganggenauigkeit kann
nach circa achtwöchigem Betrieb gemacht
werden, da sich während dieser Zeit die Mecha-
nik einläuft und zudem jeder Mensch andere
Tragegewohnheiten hat. Bei Beanstandungen
stellen Sie bitte den täglichen Gang über einen
längeren Zeitraum fest, zum Beispiel eine Woche.
Haben Sie Fragen zu Ihrer SINN-Uhr?
Unsere Mitarbeiter beraten Sie gern
Telefon: 069 / 97 84 14 - 400
Telefax: 069 / 97 84 14 - 401
E-Mail: [email protected]
General advice
To preserve the water resistance for as long as
possible, the watch should be rinsed whenever
it has been in contact with seawater, chemicals,
etc. If your watch is frequently worn in water or
underwater, we recommend having its water
resistance checked at yearly intervals.
The watch is designed to withstand high levels of
mechanical wear and tear and is shock resistant as
per DIN 8308. Nevertheless, it goes without saying
that continual mechanical stress in the form of
impacts or vibration will affect its durability.
Care should therefore be taken to protect your
watch from unnecessary wear and tear. It is only
possible to judge how well the watch keeps time
after it has been in operation for approximately
eight weeks, since it takes that long for the working
mechanism to become adjusted, especially in view
of the fact that everybody has different lifestyles
and habits. In the event of any excessive deviation,
please keep a day-to-day record of its timekeeping
over a period of about one week, for example.
Do you have any questions?
Our employees will be pleased to advise you.
Telephone: + 49 (0)69 978 414 400
Telefax: + 49 (0)69 978 414 401
E-mail: [email protected]
SERVICE SERVICE
Other manuals for 1736 series
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Sinn Watch manuals

Sinn
Sinn UX EZM 2B User manual

Sinn
Sinn 356 SA PILOT UTC User manual

Sinn
Sinn 240 C User manual

Sinn
Sinn 104 St Sa A User manual

Sinn
Sinn 6000 Rise Gold User manual

Sinn
Sinn U200B User manual

Sinn
Sinn 556 series User manual

Sinn
Sinn Porcelain 1746 User manual

Sinn
Sinn 656 Series User manual

Sinn
Sinn U2 EZM 5 User manual

Sinn
Sinn 243 series User manual

Sinn
Sinn Series 144 User manual

Sinn
Sinn EZM 12 User manual

Sinn
Sinn 756 User manual

Sinn
Sinn Series 144 User manual

Sinn
Sinn 103 Ti DIAPAL User manual

Sinn
Sinn 6200 WG MEISTERBUND I User manual

Sinn
Sinn 900 Series User manual

Sinn
Sinn Series 917 User manual

Sinn
Sinn T1 User manual