socorex ACURA self-refill 865 User manual

1
ERGONOMIC
COMFORT
ACURA®self-refill 865
MICRODISPENSER PIPETTE
MIKRODISPENSIER PIPETTE
PIPETTE MICRODOSEUR
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANLEITUNG
MODE D’EMPLOI
SAFETY PRECAUTIONS
• Read operating instructions carefully,
keep available for future reference
• Observe manufacturer’s instructions
and guidelines for operation and
maintenance
• Refer to and follow regulations about
handling of potentially hazardous
reagents
• Before use, check instrument for good
working conditions
• Prime and rinse carefully when
left unused for a while or before
disassem- bling
• Do not use harsh chemicals (such as ac-
etone) to clean instrument
• This product should be used only for its
intended purpose
• Mind possible hand-fatigue during se-
rial pipetting and its medical conse-
quences (such as repetitive strain inju-
ries RSI)
DESCRIPTION
The Acura®self-refill 865 is a hand-held mi-
crodispenser pipette intended for repeti- tive,
precise distribution of volumes ranging from
5 to 1000 µL. Based on the Acura®manual
825 model, it includes a three-way valve sys-
tem for automatic self-refilling. After prim-
ing, the instrument operates without air in-
terface in the barrel chamber.
Major features include large display window
for permanent volume visibility, superior er-
gonomics and ultra-soft operation. Calibra-
tion easily performed by laboratory personal
thanks to swift-set system.
Carefully selected materials ensure durabili-
ty and optimal resistance to aggressive me-
dia. The unit is autoclavable at 121°C fully
assembled.
Each microdispenser pipette is supplied with
a 90 cm silicone tubing, blunt end cannula
(0.8 x 40 mm), female Luer inlet valve cap,
QC certificate and operating instructions.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor Gebrauch Betriebsanleitung sorg-
fältig lesen und zum späteren Nach-
schlagen aufbewahren
• Hinweise des Herstellers sowie Instruk-
tionen betreffend Bedienung und War-
tung befolgen
• Sicherheitsvorschriften zur Handha-
bung gefährlicher Lösungen beachten
• Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob
das Instrument in perfektem Arbeitszu-
stand ist
• Vor jeder Demontage oder einer länge-
ren Lagerung Gerät entlüften und sorg-
fältig spülen
• Nicht mit aggressiven Lösungsmitteln
(z.B. Azeton) reinigen
• Produkt nur für dafür vorgesehene
Zwecke einsetzen
• Mögliche Überanstrengung der Hand
während längerer Pipettierarbeit und
deren medizinische Konsequenzen
(wie z.B. Sehnenscheidenentzündung)
vermeiden
BESCHREIBUNG
Die Mikrodispensier-Pipette Acura
®self-refill
865 erlaubt präzises Seriendosieren in ei-
nem Volumenbereich von 5 bis 1000 µl. Sie
ba- siert auf dem Modell Acura
®manual 825
und ist für die automatische Nachfüllung mit
einem Dreiweg-Ventil-System ausgestattet.
Nach Entlüftung arbeitet das Instrument
ohne Luftpolster im Zylinder.
Hauptvorteile sind: das Digital-Display für
eine permanente Volumenanzeige, anwen-
derfreundliche Form und extrem sanfte Betä-
tigung aller Funktionen. Das swift-set Kali-
brationssystem ermöglicht eine einfache
Nachkalibration durch den Anwender.
Sorgfältige ausgewählte Materialien garan-
tieren höchste Beständigkeit und optimale
Resistenz gegen aggressive Stoffe. Alle Mo-
delle sind komplett zusammengesetzt im
Autoklav bei 121°C autoklavierbar.
Jede Mikrodispensier Pipette wird mit
90 cm Silikonschlauch, stumpfer Kanüle
(0.8 x 40 mm), weibl. Luer Einlassventilkap-
pe, Kontrollzertifikat und Bedienungsanlei-
tung geliefert.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
• Avant utilisation, lire avec soin le mode
d’emploi, le conserver et s’y référer au
besoin
• Respecter les consignes du fabricant
ainsi que les directives d’utilisation et
d’entretien
• Connaître et se conformer aux règles
de sécurité sur l’emploi de réactifs
dangereux
• Contrôler avant chaque usage le parfait
état de fonctionnement de l’instrument
• Bien purger et rincer avant démontage
ou stockage
• Ne pas employer de solutions agres-
sives (p.ex. acétone) pour le nettoyage
• L’instrument ne doit pas être uti-
lisé à d’autres fins que celles définies
ci- dessous
• Attention à une possible fatigue de la
main lors de pipetages répétitifs afin
d’éviter d’éventuelles conséquences
médicales (syndrome du tunnel carpien)
DESCRIPTION
La pipette microdoseur Acura
®self-refill per-
met le dosage précis en continu de volumes
variables entre 5 et 1000 µl. Elle est basée
sur le modèle Acura
®manual 825 et possède
une soupape à trois voies pour le remplis-
sage automatique. Après amorçage, l’instru-
ment fonctionne sans coussin d’air dans le
cylindre.
Judicieusement positionnée, la fenêtre d’af-
fichage numérique offre une visibilité perma-
nente du volume. L’ergonomie et l’activation
ultra douce assurent un confort de pipetage
sans égal. Etalonnage facile et ultra-rapide
par l’utilisateur grâce au système de calibra-
tion swift-set.
Sélectionnés avec soin, les matériaux
confèrent durabilité et résistance optimale
aux substances agressives. Chaque ins-
trument est stérilisable dans l’autoclave à
121°C, sans démontage.
Chaque pipette microdoseur est livrée avec
tuyau en silicone de 90 cm, canule mousse
en acier inox (0.8 x 40 mm), capuchon de
soupape Luer femelle, certificat de contrôle
et mode d’emploi.

2
OPERATION
Holding the microdispenser pipette
Place finger rest on the phalanx of forefin-
ger. Ease of access of plunger button allows
natural and comfortable thumb movement.
The valve system revolves for optimal feed
source positioning.
Volume setting
Set desired volume by rotating push button
clockwise to decrease the volume and vice
versa, until it appears in display window. Se-
lected volume is indicated by the top of the
pointer on window. Precise click-stops of the
micrometric mechanism and a free rotating
smartie colour cap on top of button prevent
any volume alteration during dispensing.
Warning: When setting a smaller volume on
a primed dispenser pipette, liquid in the bar-
rel will be expelled through the outlet valve.
Note: If the letter E appears beside digits
in the display window, the set volume is no
longer within working range of the pipette.
Overturning the micrometric screw may im-
pair the volume setting mechanism.
Cannula selection (Fig. 1 and 2)
One stainless steel blunt end cannula (0.8 T
40 mm) is included (1). Additional sizes are
available on request. Select cannula size
in relation with the distributed liquids. A
too small internal diameter make plunger
activation harder and modify instrument
performance.
To fit the optional PTFE cannula (2), remove
outlet valve cap (No. 22) and tightly screw
PTFE cannula in place.
Use the optional manifolds (4 or 8T) for mul-
tichannel distribution. Use of Luer Lock outlet
valve cap is recommended for better fitting
of manifold.
Note: divide set volume by number of
channels to obtain volume distributed per
channel.
Fig. 1
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
INBETRIEBNAHME
Arbeitshaltung der Mikrodispensier-
Pipette
Fingerstütze auf das dritte Glied des Zeigefin-
gers platzieren. Durch eine leichte Bewegung
des Daumens lässt sich der Druckknopf be-
tätigen. Das drehbare Ventilgehäuse ermög-
licht die Wahl der bestmöglich angepassten
Arbeitsposition.
Volumen einstellen
Die Volumeneinstellung erfolgt durch Dre-
hung des Druckknopfs bis das gewünschte
Volumen im Display-Fenster erscheint (Dre-
hen im Uhrzeigersinn verkleinert das Volu-
men und umgekehrt). Sensible Klick-Stops
der Mikrometerschraube und die frei rotie-
rende smartie Druckknopf-Kappe verhindern
unerwünschte Verstellungen während lau-
fender Pipettiervorgänge.
Wichtiger Hinweis: Beim Einstellen eines
kleineren Volumens an einer entlüfteten Dis-
pensierpipette wird die Flüssigkeit im Zylin-
der durch das Abgabeventil ausgestossen.
Notiz: Beim Erscheinen des Buchstabens
E neben den Zahlen im Display ist das
gewählte Volumen nicht mehr im Arbeitsbe-
reich der Pipette. Überdrehungen der Mik-
rometerschraube können den Mechanismus
beschädigen.
Kanülenauswahl (Fig. 1 und 2)
Eine Kanüle (0.8 T 40 mm) aus rostfreiem
Stahl mit stumpfem Ende wird mitgeliefert
(1). Zusätzliche Grössen sind auf Anfrage
erhält- lich. Wählen Sie den internen Durch-
messer der Kanüle im Zusammenhang mit
der zu do- sierenden Flüssigkeit. Ein zu klei-
ner interner Durchmesser erschwert die Be-
tätigung des Kolbens und beinträchtigt die
Leistung des Instruments.
Umdie PTFEKanüle(Zubehör) aufzusetzen(2),
die Kappe des Abgabeventils (Nr. 22) abneh-
men und PTFE Kanüle aufschrauben.
Für Mehrkanal-Dosierungen ist ein Allzweck
Dispensier-Manifold (4- oder 8-Kanal) als
Zubehör erhältlich. Der Gebrauch einer Luer
Lock Ventil Kappe ist für einen besseren Halt
des Manifolds zu empfehlen.
Notiz: Um das pro Kanal abgegebene Volu-
men zu errechnen, eingestelltes Volumen
durch die Anzahl der Kanäle teilen.
UTILISATION
Prise en main de la pipette microdoseur
Poser l’appuie doigts sur la phalange de
l’index et actionner le bouton poussoir par
simple pression du pouce. Le corps de sou-
pape pivote permettant de choisir la position
la plus appropriée au travail du moment.
Réglage du volume
Régler le volume désiré en tournant le bou-
ton-poussoir dans le sens des aiguilles d’une
montre pour diminuer le volume et inversé-
ment, jusqu’à apparition de la valeur désirée
dans la fenêtre d’affichage. La pointe de l’in-
dex indique exactement le volume choisi.
Des crans de réglage précis et le capuchon
smartie tournant librement empêchent toute
modification accidentelle du volume pen-
dant le pipetage.
Important: Diminuer le volume sur un ins-
trument amorcé provoque l’écoulement par
la soupape de sortie du liquide contenu dans
le cylindre.
Note: Si la lettre E apparaît dans la fenêtre
d’affichage, le volume n’est plus compris
dans la plage de travail de l’instrument. For-
cer le bouton de réglage peut endommager
le mécanisme.
Choix de canules (Fig. 1 et 2)
Une canule mousse en acier inox (0.8 T
40 mm) est fournie avec l’instrument (1).
D’autres dimensions d’aiguilles et canules
sont disponibles sur demande. Choisir le
diamètre de la canule de distribution en
rapport avec le liquide distribué. Un diamètre
trop petit augmente la force et le temps de
distribution et réduit les performances de
l’instrument.
La canule (2) en PTFE (accessoire) se visse à
la place du capuchon de la soupape de sortie
(No 22).
Pour les dosages multicanaux (8 u ou
12 T) utiliser le manifold livré en acces-
soire. L’utilisation du capuchon Luer Lock est
recommandée pour une meilleure tenue du
manifold.
Note: Diviser le volume réglé par le nombre
de canaux afin d’obtenir le volume distribué
par canal.

3
Feed source selection (Fig. 3)
Connect 90 cm silicone tubing supplied to
male Luer intake valve cap (No. 22).
Alternative sources:
Fill in and connect 30 mL PP or PTFE reser-
voirs directly to male Luer intake valve cap,
then prime microdispenser (Fig. 4).
When using all-glass or plastic disposable
syringes (Fig. 5), change intake valve cap for
female luer cap (cat. No. 861.720). Fill in sy-
ringe then connect to intake valve cap. Prime
before dispensing.
For vaccine-type vial (Fig. 6), puncture rub-
ber stopper with feed needle of optional vial
holder (1) and slide bottle lock into place (2).
Fix to male Luer intake valve cap (3). Prime
before dispensing.
Priming
Activate several times plunger fully set on
nominal volume to replace air with liquid.
Primed valuable liquid should be collected in
a clean vessel for recycling. Insufficient prim-
ing may alter instrument performance.
Dispensing
Press push-button to distribute liquid. Con-
stant aspirating/dosing speed provides for
better result consistency.
Never apply force. Adapt dosing speed to
avoid splashing.
End of dosing
When dosing is completed, remove feed
source. Empty barrel chamber and valves
completely by pressing push-button. Flush
valves with appropriate detergent and thor-
oughfully rinse with destilled water.
MAINTENANCE
The microdispenser pipette was designed
to sustain long-term operation with mini-
mal maintenance and service requirements.
However it is recommended to control in-
strument performance in accordance with
laboratory internal procedures (SOP, GLP,
etc.) or at least once a year. Defect parts must
be replaced, or instrument returned to dealer
for repair. Order original spare parts from au-
thorised dealers only.
Fig. 5 Fig. 6
1
2
3
Fig. 4
Auswahl Flüssigkeitszufuhr (Fig. 3)
Den 90 cm langen mitgelieferten Silikon-
schlauch an die männliche Luer Ansaugven-
til-Kappe (Nr. 22) anschliessen.
Alternativen:
30 ml PP oder PTFE Reservoire auffüllen und
direkt an die männliche Luer Ansaugventil-
Kappe anschliessen. Danach Mikrodispenser
entlüften (Fig. 4).
Ganzglas- oder Einwegplastikspritzen (Fig. 5):
Die Ansaugventil-Kappe mit der weiblichen
Luer Kappe (Kat. Nr. 861.720) auswechseln.
Spritze auffüllen und an die Ansaugventil-
Kappe anschliessen. Vor Dosierung entlüften.
Flashe (Typ Impfstoff, Fig. 6): Gummistop-
fen mit der Saugnadel des Flaschenhalters
(Zubehör) durchstechen (1) und Flaschenhal-
ter-Schieber einführen (2). Flasche auf männ-
liche Luer Ansaugventil-Kappe anschliessen
(3). Vor Dosierung entlüften.
Gerät entlüften
Kolben mehrmals auf dem Nennvolumen
voll betätigen, um Luft durch Flüssigkeit aus-
zutauschen. Die aufgepumpte Flüssigkeit
kann in einem sauberen Behälter gesammelt
und wieder verwendet werden. Mangelnde
Entlüftung kann Leistungsdaten vermindern.
Dosiervorgang
Zum Dosieren von Flüssigkeit Druckknopf
betätigen. Beste Resultate werden durch re-
gelmässige Ansaug-Abgabegeschwindigkeit
gewährleistet.
Niemals Kraft anwenden. Um Spritzer zu
vermeiden, Dosiergeschwindigkeit entspre-
chend anpassen.
Dosiervorgang beenden
Nach Beenden des Dosierens das zur Flüs-
sigkeitszufuhr verwendete Zubehör abneh-
men. Zylinderkammer sowie Ventile durch
mehrmalige Betätigung des Druckknopfs völ-
lig entleeren. Ventilkörper mit geeignetem
Reinigungsmittel durchspülen und sorgfältig
mit destilliertem Wasser ausspülen.
WARTUNG
Die Mikrodispensier-Pipette benötigt in der
Regel wenig Wartung. Eine stete Pflege und
Reinigung tragen zur optimalen Funktion
und Langlebigkeit des Instruments bei. Leis-
tungsdaten gemäss internen Kontrollpro-
zeduren (SOP, GLP, usw.) oder mindestens
einmal pro Jahr prüfen. Defekte Teile nur
durch Originalteile vom Hersteller erset-
zen oder zur Reparatur an den Fachhändler
einsenden.
Choix de l’alimentation (Fig. 3)
Connecter le tuyau en silicone de 90 cm livré
avec l’instrument au capuchon Luer mâle de
la soupape d’entrée (No 22).
Alternatives:
Remplir le réservoirs en PP ou PTFE de 30
ml et le connecter directement au capuchon
Luer mâle de la soupape d’entrée. Amorcer
le microdispenser (Fig. 4).
Seringues tout-verre ou seringues en plas-
tique jetables (Fig. 5): Remplacer le capuchon
de la soupape d’entrée par un capuchon
femelle Luer (No Cat. 861.720). Remplir la
seringue et la connecter au capuchon de la
soupape d’entrée. Amorcer avant le dosage.
Flacons (type vaccin, Fig. 6): Percer le bou-
chon (1) avec l’aiguille du porte-flacon (acces-
soire) et glisser en place l’étrier (2). Connecter
le flacon au capuchon Luer mâle de la sou-
pape d’entrée (3). Amorcer avant le dosage.
Amorçage
Activer plusieurs fois entièrement le piston
sur le volume nominal afin de remplacer l’air
par le liquide. Récupérer dans un récipient
propre pour le réutiliser. Un mauvais amor-
çage réduit les performances de l’instrument.
Distribution
Presser le bouton-poussoir pour la distribu-
tion du liquide. Une vitesse d’aspiration et
de distribution régulière assure des résultats
très reproductibles. Ne jamais employer la
force. Adapter la vitesse de dosage afin d’évi-
ter des éclaboussures.
Fin de travail
A la fin du dosage, enlever la source d’ali-
mentation. Vider complètement le cylindre
ainsi que les soupapes en activant plusieurs
fois de suite le bouton-poussoir. Rincer l’inté-
rieur avec un détergent approprié puis, soi-
gneusement, avec de l’eau distillée.
ENTRETIEN
La pipette microdoseur nécessite très peu
d’entretien. Une utilisation soigneuse contri-
bue à son bon fonctionnement et à sa
longévité. Contrôler les performances de
l’instrument selon les procédures internes du
laboratoire (SOP, GLP, etc.) ou au minimum
une fois par année. Toute pièce défectueuse
doit être remplacée ou l’instrument retourné
pour réparation. N’utiliser que des pièces de
rechange d’origine commandées auprès d’un
distributeur agréé.

4
A clogged aspiration valve can easily be
fixed up by detaching the ball from the valve
seat.Therefore, introduce a small rod into the
intake valve opening and gently push until
the ball moves.
Note: using force may damage valve spring.
Tightness control
Perfect tightness is paramount for accurate
and precise results. Intake and outlet valves
should be tightly screwed to ensure optimal
dosing. Particles in suspension may impair
valve function. If necessary, liquid should be
filtrated prior to distribution
Cleaning
Plunger and valve assembly can be cleaned
with alcohol, or soaked in appropriate deter-
gent or disinfecting solutions.
If ultra-sonic bath is used to remove sticking
residues in barrel, slightly grease O-ring be-
fore reassembling.
After long activation, some liquid may be
found in the back of the plunger. When dos-
ing is completed, remove valve unit and
clean plunger. Check proper tightness after
reassembling.
Disassembling – reassembling (Fig. 7-9)
Unscrew valve body (No. 19). Depress plung-
er button in full then unclip (pull) plunger
(No. 14).
Remove valve caps (No. 22) to access to the
valves. Remove barrel sleeve (only on 50 and
200 µL models) and clean barrel chamber.
Plunger and PTFE sleeve do not need to be
greased. Grease O-ring slightly if sleeve was
disassembled.
Reassemble plunger and parts of valve body
according to figure 9. Aspiration (No. 21) and
dosing (No. 20) valves have different shapes
to prevent mispositionning.
Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9
Ein verklebtes Ansaugventil kann leicht in-
stand gesetzt werden, indem die Ventilkugel
von ihrem Sitz gelöst wird. Dazu ein Stäb-
chen durch die Ansaugöffnung einführen und
vorsichtig drücken bis sich die Kugel bewegt.
Notiz: Anwendung von Gewalt kann Ventil-
Feder beschädigen.
Kontrolle der Abdichtung
Eine korrekte Funktion ist nur gegeben, wenn
das Instrument dicht schliesst. Um ein opti-
males Dosieren zu gewährleisten, müssen An-
saug- und Abgabeventilkappe festgeschraubt
sein. Partikel in Suspension können Ventile
blockieren. Falls nötig, Flüssigkeit vor Abgabe
filtrieren.
Reinigung
Kolben und Ventil-Aggregat können mit Al-
kohol gereinigt oder in eine entsprechende
desinfizierende Lösung eingetaucht werden.
Besonders hartnäckige Rückstände im Ultra-
schall-Bad entfernen. Vor dem Zusammen-
setzen des Mikrodispensers O-Ring leicht
einfetten.
Nach längerer Betätigung kann etwas Flüs-
sigkeit hinter dem Kolben vorgefunden wer-
den. Nach Beendigung des Dosierens, Ven-
tileinheit abnehmen und Kolben reinigen.
Nach Zusammensetzen einwondfreie Dich-
tigkeit überprüfen.
Zerlegen – Zusammenbauen (Fig. 7-9)
Ventilkörper (Nr. 19) abschrauben. Druck-
knopf ganz herunterdrücken und Kolben
(Nr. 14) lösen (herausziehen).
Ventilkappen (Nr. 22) abnehmen, um Zugang
zu den Ventilen zu gewähren. Zylinderhülse
herausnehmen (nur bei 50 und 200 µl Model-
len) und Zylinderkammer reinigen.
Kolben und PTFE Hülse müssen nicht gefet-
tet werden. O-Ring leicht einfetten, falls
Hülse auseinandergenommen wurde.
Kolben und Teile des Ventilkörpers gemäss
Abbildung 9 wieder zusammenbauen.
Ansaug- (Nr. 21) und Abgabeventil (Nr. 20)
haben eine unterschiedliche Form, um Fals-
chpositionierungen zu verhindern.
La bille de la soupape d’aspiration peut res-
ter collée dans son siège et altérer le bon
fonctionnement de la pipette. Pour y remé-
dier, il suffit d’introduire une tige dans la
soupape d’entrée et de pousser doucement
la bille.
Note: un recours à la force peut endomma-
ger le ressort de la soupage.
Contrôle d’étanchéité
L’instrument fonctionne correctement s’il est
parfaitement étanche. Le capuchon des sou-
papes d’aspiration et de distribution doivent
être vissés fermement. Des particules en
suspension peuvent bloquer les soupapes. Au
besoin, filtrer avant distribution.
Nettoyage
Le piston et les soupapes peuvent être net-
toyés à l’alcool ou plongés dans une solution
désinfectante adéquate. Le bain à ultrasons
est un auxiliaire efficace pour éliminier les
saletés les plus tenaces. Graisser légèrement
le O-ring avant de remonter l’instrument.
Après une activation prolongée, il est pos-
sible de trouver un peu de liquide à l’arrière
du piston. A la fin du dosage, démonter le
corps de soupape et nettoyer le piston. Après
assemblage, contrôler la bonne étanchéité.
Démontage – assemblage (Fig. 7-9)
Dévisser le corps de soupape (No 19). Ap-
puyer sur le bouton-poussoir puis découpler
(tirer) le piston (No 14).
Enlever les capuchons de soupape (No 22)
afin d’accéder aux soupapes. Sortir la man-
chette du cylindre (seulement modèles 50 et
200 µl) et nettoyer la chambre du cylindre.
Le piston et la manchette PTFE n’ont pas be-
soin d’être graissés. Légèrement graisser le
joint si la manchette a été démontée.
Réassembler le piston et les pièces du corps
de soupape selon la figure 9. La soupape
d’aspiration (No 21) et la soupape de dis-
tribu- tion (No 20) n’ont pas la même forme
afin d’éviter un mauvais positionnement.

5
Materials
Parts in contact with liquid are chemically in-
ert:
• Valve body: PVDF
• Valve seat: saphire glass
• Valve ball: synthetic ruby
• Valve spring: platinium-Iridium
• Valve cap: PVDF
• Barrel assembly: PVDF
• Plunger: inox DIN 316L (50 µL) or PVDF
• Plunger sleeve: PTFE
• Plunger O-ring: FPM
Warning: Damages due to incompatible re-
agents are not warranty covered. In case of
doubt, check for chemical compatibility (see
below) or refer to manufacturer before use.
Sterilization
Instrument has been designed for repeat-
ed sterilisation in the autoclave at 121°C
(20 minutes), fully assembled. Place instru-
ment horizontally in the autoclave, avoiding
any direct contact with metal. Allow instru-
ment to dry and cool down before use. Check
tightness and accuracy regularly but at least
after 50 autoclaving cycles. Check valve as-
sembly, tighten lower assembly and valve
caps if loose. Repeated autoclaving may affect
material colours and free rotation of smartie
colour caps. Correct autoclaving and resulting
sterility are the responsibility of the user.
CALIBRATION
Each microdispenser pipette has been facto-
ry calibrated and individually controlled. The
QC certificate accompanying the instrument
includes control data, serial number and
operator identification. Calibration is car-
ried out gravimetrically with aqua-bidest. at
constant temperature (± 0.5°C) comprised
between 20 and 25 °C according to ISO 8655,
parts 5 and 6.
Fig. 10 Fig. 11
Materialien
Teile in Berührung mit Flüssigkeit sind che-
misch beständig:
• Ventilkörper: PVDF
• Ventilsitz: Saphir Glas
• Ventilkugel: Synthetischer Rubin
• Ventilfeder: Platin-Iridum
• Ventil-Kappe: PVDF
• Zylinder-Aggregat: PVDF
• Kolben: Inox DIN 316L (50 µl) oder PVDF
• Kolbenhülse: PTFE
• Kolben O-Ring: FPM
Vorsicht: Verursachte Schäden durch nicht
kompatible Reagenzien sind von der Garan-
tie ausgeschlossen. Im Zweifelsfall vor dem
Einsatz die chemische Verträglichkeit (siehe
unten) überprüfen oder mit dem Hersteller
abklären.
Sterilisation
Instrument ist im Autoklav bei 121°C (20 Mi-
nuten), komplett zusammengesetzt autokla-
vierbar. Instrument horizontal in den Autoklav
legen, direkten Kontakt mit Metall vermeiden.
Vor Gebrauch prüfen, dass Pipette trocken und
vollständig abgekühlt ist.Abdichtung und Leis-
tungdaten regelmässig, jedoch mindestens
nach 50 Autoklavierungszyklen, kontrollieren.
Unterteil und VentilKappen, falls lose, wieder
anziehen. Eine Veränderung der Materialfarbe
sowie erschwerte Rotation der smartie Kap-
pe können nach wiederholtem Autoklavieren
auftreten. Korrektes Autoklavieren und daraus
resultierende Sterilität stehen unter der Ver-
antwortung des Anwenders.
KALIBRATION
Jede Mikrodispensier-Pipette wurde in der
Fabrik kalibriert und individuell geprüft. Das
mit dem Instrument gelieferte Kontrollzertifi-
kat enthält alle Daten sowie seine Serien-
nummer. Die Kontrolle der Leistungsdaten
erfolgt gravimetrisch, mit destilliertem Was-
ser, bei einer konstanten (± 0.5°C) Raumtem-
peratur zwischen 20 und 25 °C, gemäss ISO
8655,Teil 5 und 6.
Matériaux
Les parties en contact avec le liquide sont
chimiquement inertes:
• Corps de soupape: PVDF
• Siège de soupape: verre saphir
• Bille de soupape: rubis synthétique
• Ressort de soupape: platine iridum
• Capuchon de soupape: PVDF
• Sous-ensemble cylindre: PVDF
• Piston: inox DIN 316L (50 µl) ou PVDF
• Manchette de piston: PTFE
• O-ring (piston): FPM
Attention: Les dégâts dûs à des réactifs non
compatibles ne sont pas couverts par la
garantie. En cas de doute, l’utilisateur doit
s’assurer de la compatibilité chimique (voir
ci-dessous) ou se référer au fabricant avant
emploi.
Stérilisation
L’instrument est stérilisable à l’autoclave à
121°C (20 minutes), sans démontage. Placer
l’instrument à plat en évitant tout contact
direct avec des pièces métalliques. L’instru-
ment doit être sec et complètement refroidi
avant son utilisation. Contrôler la justesse et
l’étanchéité de l’instrument régulièrement,
mais au plus tard après 50 cycles d’autocla-
vage. Revisser la partie basse et les capu-
chons de soupape en cas de besoin. Un
changement de couleur des matériaux de
même qu’une résistance à la rotation du capu-
chon smartie peuvent apparaître. L’utilisateur
est responsable des bonnes conditions d’au-
toclavage ainsi que de la stérilité résultante.
CALIBRATION
Chaque pipette microdoseur est contrôlée
individuellement et étalonnée à l’usine, puis
livrée avec un certificat de qualité portant le
numéro de l’instrument. Les mesures sont ef-
fectuées de manière gravimétrique, avec de
l’eau distillée, à une température ambiante
constante (+/-0.5°C) comprise entre 20 et 25°C
selon la norme ISO 8655, partie 5 et 6.
Chemical compatibility
Chemishe Verträglichkeit
Compatibilité chimique

6
In-Lab Kalibration (Fig 10-11)
Das swift-set Kalibrationssystem mit inte-
griertem Schlüssel und Stoppschieber er-
laubt rasche Neu-Justierungen durch den An-
wender, wenn nach Kontrolle die Resultate
den vorgegebenen Toleranzen nicht entspre-
chen oder bei veränderten Anwendungskon-
ditionen (Flüssigkeitsdichte, Temperatur).
Messungen erfolgen mittels einer analyti-
schen Waage. Nach Kontrolle der Dichtung
und perfekten Arbeitskonditionen des Instru-
ments sollten zehn Messungen auf dem klein-
sten Volumen durchgeführt werden.
• Smartie-Käppchen (a) vom Druckknopf
entfernen und Kalibrationsschraube (b)
entnehmen.
• Kalibrations-Siegeletikette (c) abziehen und
Kalibra-tionsschieber (d) mittels einer Pi-
pettenspitze oder eines spitzigen Gegen-
stands auf die Position cal setzen.
• Kalibrationsschraube drehen, bis mittleres
gemessenen Volumen auf dem Digital-Dis-
play erscheint, ohne Druckknopf zu halten
• Kalibrationsschieber wieder in Position lock
bringen und Smartie-Käppchen auf den
Druckknopf setzen.
• Nach einigen Kolbenbewegungen, Resultat
kontollieren.
• Neu-Kalibrations-Siegeletikette auf Kalibra-
tionsschieber haften.
GARANTIE
Die Acura®self-refill Mikrodispensier-Pipette
wird gegen jeden Fabrikations- und Material-
fehler für die im Kontrollzertifikat erwähnte
Zeitdauer garantiert. Schäden infolge von Mis-
sachtung der Betriebs- und Sicherheitsanwei-
sungen oder Autoklavierung bei nicht sachge-
mässer Temperatur sowie Farbabweichungen
der Materialien sind von der Garantie ausge-
schlossen. Reparaturen und Ersatzteilaus-
tausch verlängern nicht die Garantiezeit.
Falls Störungen vorliegen, die nach genann-
ten Hinweisen nicht zu beseitigen sind, sen-
den Sie das Instrument an Ihren Fachhändler
zurück (Rücksenderecht anfordern).
Instrument vor Rücksendung desinfi-
zieren.
In-lab calibration (Fig 10-11)
The swift-set calibration system with inte-
grated key and locking mechanism makes te-
dious procedures obsolete. If performance
results are no longer within recommended
values, for instance after QC check or replac-
ing parts, or if changes occur in physical pa-
rameters (liquid density, temperature),
recalibration is easily performed using an an-
alytical balance. Ten measurements should
be performed on small volume after check-
ing seal tightness and perfect working condi-
tion of the instrument.
• Remove colour cap (a) on plunger button
and pull out calibration screw (b).
• Remove “Calbration seal“ (c) and slide cal-
bration cursor (d) on cal position (use point-
ed item such as tip or clip).
• Turn calibration screw until average
weighed volume appears in the display win-
dow, without holding push button.
• Place calibration cursor on lock position.
Cover plunger button with Smartie cap
again.
• Perform few plunger movements and check
resulting volume.
• Place a new “Calbration seal“ over the cali-
bration cursor.
WARRANTY
Your Acura®self-refill microdispenser pi-
pette is guaranteed against any material or
manufacturing defects for the period of time
specified in its QC certificate. Damages due
to non-respect of manufacturer’s instruc-
tions, safety precautions or autoclaving con-
ditions, as well as material colour alteration
are excluded from the warranty. Repair and
replacement of parts do not extend warranty
time.
Should regular maintenance not eliminate a
detected defect, return the instrument to the
dealer from whom it was purchased after ob-
taining return authorisation.
Decontaminate instrument prior to re-
turning it.
PERFORMANCE AND
ORDERING INFORMATION TECHNISCHE DATEN UND
BESTELLINFORMATIONEN
Volume
range Division
(µL)
(µL)
5 - 50 0.1 < ± 5.0% < ± 3.5% < 1.5% < 2.0% < 1.4% < 0.4% 865.0050
20 - 200 0.2 < ± 2.5% < ± 1.8% < 1.0% < 1.5% < 1.0% < 0.3% 865.0200
100 - 1000 1 < ± 1.5% < ± 1.1% < 0.6% < 0.6% < 0.4% < 0.2% 865.1000
*Performance values obtained by a regular and smooth plunger movement,
with Acqua bidest. at constant temperature (± 0.5°C) comprised between 20 and 25°C
Vol.
(µL) Max. cinematic
viscosity (cst)* Example of
liquids
50 1300 Glycerol
200 300 SAE 20 oil
1000 50 Propylenglycol
**Cinematic viscosity indicated in centistokes (cst).
Test conditions: bottle feeding, aspiration time < 3
seconds, no cannula.
Dynamic viscosity in centipoises (cps) is obtained
by multiplying the cinematic viscosity by the densi-
ty of the liquid (kg/m3).
Calibration en laboratoire (Fig 10-11)
Le système de calibration swift-set, avec clé
et verrouillage intégrés, élimine toute procé-
dure fastidieuse. En cas de remplacement de
pièces critiques, si les performances ne sont
plus dans les tolérances, ou si les paramètres
physiques du liquide (densité, température)
changent, il y a lieu de procéder au ré-éta-
lonnage. Faire le contrôle de préférence au
moyen d’une balance analytique. On procé-
dera à dix mesures au moins sur le volume
inférieur, en s’assurant au préalable de
l’étanchéité et du parfait état de fonctionne-
ment de l’instrument.
• Retirer le capuchon de couleur smartie (a)
sur le bouton-poussoir et sortir la clé de cali-
bration (b).
• Retirer la pastille de protection (c), placer le
verrou (d) en position cal à l’aide d’un em-
bout ou autre objet pointu.
• Tourner la clé jusqu’à apparition sur
l’afficheur du volume moyen pesé lors du
contrôle, sans retenir le bouton-poussoir.
• Replacer le verrou en position lock; remettre
le capuchon de couleur smartie.
• Effectuer quelques mouvements du piston
et contrôler le volume résultant.
• Coller une nouvelle pastille de protection
sur le verrou.
GARANTIE
Votre pipette microdoseur Acura®self-refill
est garantie contre tout défaut de matière
ou de fonctionnement, pour la période figu-
rant sur le certificat de contrôle individuel.
Le non-respect des instructions du fabricant,
des consignes de sécurité ou des paramètres
d’autoclavage invalident cette garantie. La
durée de la garantie n’est pas prolongée par
les réparations ou le changement de pièces.
Elle ne couvre pas une éventuelle altération
des couleurs. Si l’instrument présente un dé-
faut qui n’a pas pu être éliminé par l’entre-
tien courant, le retourner pour réparation
après obtention de l’accord du revendeur.
Décontaminer l’instrument avant de le
retourner.
DONNÉES TECHNIQUES ET
CATALOGUE
Inaccuracy* Imprecision*(E%) (CV%) Cat. No.
Min. vol. Min. vol.Mid. vol. Mid. vol.Max. vol.
Max. vol.

7
ACCESSORIES ZUBEHÖR
Description Packaging Cat. No.
Reservoir with Luer connector, PP, 30 mL 1 / pack 861.631
Reservoir with Luer connector, PTFE, 30 mL 1 / pack 1.861.21T
Vial holder with feed needle and lock 1 / pack 861.925
Inlet valve cap, female Luer (syringe feed) 1 / pack 861.720
Outlet valve cap, Luer lock 1 / pack 861.569
SS delivery cannula, 0.8 T40 mm 12 / pack 370.0840
PTFE delivery cannula 1 / pack 1.861.E32
Work station 340 for 3 pipettes 1 / pack 320.340
Shelf pipette holder for 2 instuments
(transparent blue) 1 / pack 320.332
4 / pack 320.332.4
ACCESSORIES
Description Packaging Cat. No.
Smartie mix, assorted colours 14 / pack 1.825.700
Smartie plunger cap, blue 6 / pack 825.713
Smartie plunger cap, yellow 6 / pack 825.717
Smartie plunger cap, orange 6 / pack 825.718
See Acura® manual pipette line for additional smarties colours
Silicone feed tube, 90 cm 1 / pack 861.719
4-channel manifold, Luer lock 1 / pack 1.170.054
8-channel manifold, Luer lock 1 / pack 1.170.058
Protective calibration seal
stickers 25 / bag 1.825.025
100 / bag 1.825.100
SUPPORT
PIPETTENHALTER
PIPETTE STAND

I.865.P – E0221
SOCOREX ISBA SA – CH. CHAMP-COLOMB 7A – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
SARE PARTS
01. Ejector pad
02. Ejector button
03. Smartie plunger cap
04. Spring ring
05. Ejector Spring
06. Counter assembly
07. Handpiece
08. Window
09. Handpiece screw (2x)
10. Ejector rod
11. Circlip
12. Plunger rod (incl. circlip)
13. Spring
14. Plunger
15. Teflon sleeve
16. O-ring
17. Sleeve (incl. O-ring)
18. O-ring
19. Valve body assembly
20. Outlet valve
21. Intake valve
22. Valve cap, male Luer
ERSATZTEILE
01. Abwurfpolser
02. Abwurfknopf
03. Smartie Kappe
04. Federring
05. Abwurffeder
06. Zähleraggregat
07. Handstück
08. Fenster
09. Schrauben, Handstück (2x)
10. Abwurfstange
11. Circlip
12. Kolbenstange (mit Circlip)
13. Feder
14. Kolben
15. Teflonhülse
16. O-Ring
17. Hülse (mit O-Ring)
18. O-Ring
19. Ventilkörper-Aggregat
20. Abgabeventil
21. Ansaugventil
22. Ventil Kappe,
männlich Luer
PIÈCES DÉTACHÉES
01. Coussinet, bouton éjecteur
02. Bouton éjecteur
03. Capuchon Smartie
04. Bague de ressort
05. Ressort d’éjecteur
06. S.-ens. compteur
07. Poignée
08. Vitre
09. Vis de poignée (2x)
10. Tige éjecteur
11. Circlip
12. Tige piston (avec circlip)
13. Ressort
14. Piston
15. Manchette en teflon
16. O-ring
17. Manchette (avec O-ring)
18. O-ring
19. S.-ens. corps soupape
20. Soupape distribution
21. Soupape d’aspiration
22. Capuchon soupape,
mâle Luer
1
2
3
6
7
8
9
10
12
13
15
16
14
19
20
22
17
18
4
5
11
21
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other socorex Laboratory Equipment manuals

socorex
socorex acura 865 User manual

socorex
socorex Acura electro 925 User manual

socorex
socorex PROFILLER electro 447 User manual

socorex
socorex ACURA 815 User manual

socorex
socorex Calibra 832 User manual

socorex
socorex Acura Electro 926 User manual

socorex
socorex DOSYS 162 User manual

socorex
socorex CALIBRA 822 User manual

socorex
socorex ACURA 826 XS User manual

socorex
socorex CALIBRA 852 Series User manual