socorex ACURA 815 User manual

1
ACURA®manual 815 / 825 / 835 / 855
DIGITAL READING PIPETTES
PIPETTEN MIT DIGITAL-DISPLAY
PIPETTES À LECTURE DIGITALE
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
DESCRIPTION (Fig. 1)
The Acura®manual is an air displacement micropipette
line intended for the accurate, precise and easy pipet-
ting.The single channel models cover volumes ranging
from 0.1 µL to 10 mL. Available in eight models with 8
or 12 channels, the multichannels are perfectly adapted
for a continuous microplate pipetting in the 0.5 to 350
µL range.
Materials have been carefully selected to ensure dura-
bility and optimal resistance to aggressive media. The
unit is autoclavable at 121°C fully assembled.
Major features include digital display window (E) for
permanent volume visibility and integrated, adjustable
tip ejector JustipTM (H) activated by separate push but-
ton (C). Ergonomics and pipette activation provide for
an ultra-soft operation. Calibration easily performed by
laboratory personal with swift-set system (F).
OPERATION (Fig. 1)
Holding the pipette
Place finger rest (D) on the phalanx of forefinger. Ease
of access of both plunger button (B) and ejector push
button (C) allow natural and comfortable thumb move-
ment.The multichannel casing (K) revolves to allow the
selection of the best working position.
Volume setting
Set desired volume of variable models by rotating push
button (B) clockwise to decrease the volume and vice
versa, until it appears in display window (E). Set volume
is exactly indicated by the top of the pointer. Precise
click-stops of the micrometric mechanism and a free ro-
tating smartie colour cap (A) on top of button prevent
any volume alteration during pipetting.
Note: If the letter E appears beside digits in the display
window, the set volume is no longer within working
range of the pipette. Overturning the micrometric screw
may impair the volume setting mechanism.
SAFETY PRECAUTIONS
•Read operating instructions carefully; keep avail-
able for future reference.
•Observe manufacturer’s instructions and guide-
lines for operation and maintenance.
•Refer to and follow regulations about handling of
potentially hazardous reagents.
•Before use, check instrument for good working
conditions.
•Do not use harsh chemicals (such as acetone) to
clean instrument.
•This product should be used only for its intended
purpose.
•Mind possible hand-fatigue during serial pipet-
ting and its medical consequences (such as
repetitive strain injuries RSI).
SICHERHEITSANWEISUNGEN
•Vor Gebrauch Betriebsanweisung sorgfältig lesen
und zum späteren Nachschlagen aufbewahren.
•Hinweise des Herstellers sowie Instruktionen
betreffend Bedienung und Wartung befolgen.
•Sicherheitsvorschriften zur Handhabung gefährli-
cher Lösungen beachten.
•Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob das Instru-
ment in perfektem Arbeitszustand ist.
•Nicht mit aggressiven Lösungsmitteln (z.B. Aze-
ton) reinigen.
•Produkt nur für dafür vorgesehene Zwecke ein-
setzen.
•Mögliche Überanstrengung der Hand während
längerer Pipettierarbeit und deren medizinische
Konsequenzen (wie z.B. Sehnenscheidenentzün-
dung) vermeiden.
BESCHREIBUNG (Fig. 1)
Die Luftpolster-Pipettenlinie Acura®manual erlaubt ein
präzises und müheloses Pipettieren.
Die Einkanalmodelle decken einen Volumenbereich von
0.1 µl bis 10 ml. Die acht Modelle der 8- oder 12-Kanal-
versionen im Bereich von 0.5 bis 350 µl, eignen sich per-
fekt für einen gleichmässigen Flüssigkeitstransfert in
Mikrotiterplatten. Sorgfältig ausgewählte Materialien
gewährleisten lange Lebensdauer und optimale Resi-
stenz gegen aggressive Medien. Alle Modelle sind bei
121°C komplett zusammengesetzt autoklavierbar.
Hauptvorteile sind: das Digital-Display (E) für eine per-
manente Volumenanzeige und das innovative JustipTM
System (H) mit einem weich gepolsterten Abwurfknopf
(C) für einen optimalen Spitzenabwurf. Ergonomie und
Design der Pipette garantieren die extrem sanfte Betäti-
gung aller Funktionen. Das Swift-set Kalibrationssy-
stem (F) ermöglicht Nach Justierungen durch den
Anwender.
INBETRIEBNAHME (Fig. 1)
Arbeitshaltung der Pipette
Fingerstütze (D) auf das dritte Glied des Zeigefingers
platzieren. Durch eine leichte Bewegung des Daumens
lassen sich Druckknopf (B) und Spitzenabwurf (C) betä-
tigen. Das drehbare Mehrkanalgehäuse (K) ermöglicht
die individuelle Wahl der bestmöglich angepassten Ar-
beitsposition.
Volumen einstellen
Die Volumeneinstellung bei variablen Modellen erfolgt
durch Drehung des Druckknopfs (B) bis das gewünsch-
te Volumen im Digital-Display (E) erscheint (Drehen im
Uhrzeigersinn verkleinert das Volumen und umge-
kehrt). Sensible Klick-Stops der Mikrometerschraube
und das frei rotierende smartie Druckknopf-Käppchen
(A) verhindern unerwünschte Verstellungen während
laufenden Pipettiervorgängen.
Notiz: Beim Aufleuchten des Buchstaben E neben den
Zahlen im Display ist das gewählte Volumen nicht mehr
im Arbeitsbereich der Pipette. Überdrehungen der Mi-
krometerschraube können den Mechanismus beschädi-
gen.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
•Avant utilisation, lire avec soin le mode d’emploi,
le conserver et s’y référer au besoin.
•Respecter les consignes du fabricant ainsi que
les directives d’utilisation et d’entretien.
•Connaître et se conformer aux règles de sécurité
sur l’emploi de réactifs dangereux.
•Contrôler avant chaque usage le parfait état de
fonctionnement de l’instrument.
•Ne pas employer de solutions agressives (p. ex.
acétone) pour le nettoyage.
•L’instrument ne doit pas être utilisé à d’autres
fins que celles définies ci-dessous.
•Attention à une possible fatigue de la main lors
de pipetages répétitifs afin d’éviter d’éventuelles
conséquences médicales (syndrome du tunnel
carpien).
DESCRIPTION (Fig. 1)
La micropipette Acura®manual à coussin d’air permet
un pipetage précis et facile. Les modèles monocanaux
couvrent des volumes de 0.1 µl à 10 ml. Disponibles en
8 versions avec 8 et 12 canaux, de 0.1 à 350 µl, les pipet-
tes multicanaux sont idéales pour le travail sur micro-
plaques.
Sélectionnés avec soin, les matériaux confèrent
durabilité et résistance optimale aux substances
agressives. Chaque instrument est stérilisable dans
l’autoclave à 121°C, sans démontage.
Judicieusement positionnée, la fenêtre d’affichage nu-
mérique (E) offre une visibilité permanente du volume.
L’ergonomie et l’activation ultra-douce assurent un
confort de pipetage sans égal. Le système innovant
JustipTM (H) permet la fixation aisée et l’éjection facili-
tée de l’embout. Etalonnage ultra-rapide par l’utilisa-
teur (F).
UTILISATION (Fig. 1)
Prise en main de la pipette
Poser l’appuie-doigts (D) sur la phalange de l’index et
actionner les boutons (B, C) par simple pression du
pouce. Le boîtier (K) des modèles multicanaux pivote
permettant de choisir la position la plus appropriée au
travail du moment.
Réglage du volume
Sur les modèles variables, régler le volume désiré en
tournant le bouton-poussoir (B) dans le sens des
aiguilles d’une montre pour diminuer le volume et in-
versément, jusqu’à apparition de la valeur désirée dans
la fenêtre d’affichage (E). La pointe de l’index indique
exactement le volume choisi. La précision des crans de
réglage et le capuchon smartie (A) tournant librement
empêchent toute modification accidentelle du volume
pendant le pipetage.
Note: Si la lettre E apparaît dans la fenêtre d’affichage,
le volume n’est plus compris dans la plage de travail de
l’instrument. Forcer le bouton de réglage peut endom-
mager le mécanisme.
ACURA 2013__manual_815-825-835-855_I 0112_ANG-ALL-FRA.indd 1 11.12.2014 10:30:49

2
Tip selection
Disposable Qualitips®– with or without filter – were
carefully designed to provide the best pipette and tip
combination for all types of applications. Regular tips
are autoclavable at 121°C. Filter tips are either autoclav-
able or supplied in a sterile version. Use tips supplied
by instrument manufacturer, or similar (see tip selec-
tion on p II). Detailed flyer available on request.
Apply new tip as often as deemed necessary in regard
with change of sample nature, droplet accumulation af-
ter blow out, or foam formation. When using tip racks,
place the instrument on tips, press firmly to ensure a
good tightness. This is particularly important for mul-
tichannel models.
Note: Enhance precision by filling new tip or Pasteur
pipette once before sampling.
Pasteur pipette (835 model only)
Glass Pasteur pipettes are of advantage in handling PP
affecting solvents. Optional adapter-nozzles (cat. No.
1.835.631, 2 mL or 1.835.633, 5 mL), accommodate
standard 2 mL Pasteur pipettes (ext. Ø 6.5-7.2 mm) in
addition to Polypropylene tips. Refer to instructions for
disassembling volumetric module for changing the
adapter nozzle. Performance shown on QC certificate
are obtained with PP tips, recalibrate if necessary with
Pasteur pipette.
Note: Do not set volume higher than 2 mL.
Tip ejection (Fig. 2 and 3)
The patented JustipTM ejection system allows instant
height adjustment (± 2 mm) of ejector for best fitting
of tip used (optimal distance). Set correct position (~0.5
mm space between tip and ejector) by rotating ejector
screw (< LO – HI >). Click stops prevent any unwanted
change while pipetting.
A special design ensure sequential ejection on mul-
tichannel models.
Protection filter (835 models)
Macropipettes (2, 5 and 10 mL models) accommodate a
nozzle protection filter, which drastically reduces risks
of barrel and plunger contamination. Its use is particu-
larly recommended with large volumes and/or when
handling biohazardous, radioactive or highly aggres-
sive liquids. Change filter if wet or contaminated. Filter
must not be autoclaved.
Acura 815 / 825 Acura 835 Acura 855 Fig. 1 Acura 835 Fig. 2Acura 815 / 825
I
H
G
F
E
D
C
B
A
I
A
B
C
D
E
F
H
K
~ 0.5 mm
~ 0.5 mm
~ 0.5 mm
~ 0.5 mm
Spitzenauswahl
Die Qualitips®Pipettenspitzen, mit oder ohne Filter, er-
geben für jede Anwendung die bestmöglichste Kombi-
nation von Pipette und Spitze. Standardspitzen sind bei
121°C autoklavierbar. Filterspitzen sind autoklavierbar
oder steril erhältlich. Verwenden Sie nur vom Hersteller
angebotene oder damit kompatible Spitzen (s. Tabelle
Seite II). Detaillierte Broschüre auf Anfrage erhältlich.
Die Spitze je nach Erachten auswechseln (neues Mu-
ster, Tröpfchenansammlung, Schaum- oder Blasenbil-
dung, etc.). Beim Gebrauch von Spitzenracks,
Instrument auf Spitzen aufsetzen und fest andrücken.
Dieses Vorgehen ist vor allem bei Mehrkanalmodellen
wichtig, um ein Festsitzen aller Spitzen zu garantieren.
Notiz: Die Reproduzierbarkeit verbessert sich, wenn
jede Spitze vor Gebrauch mit dem Pipettiergut mehr-
mals durchgespült wird.
Pasteur Pipetten (nur 835-Modell)
Glas Pasteurpipetten werden für die Dosierung von PP-
angreifenden Lösungen empfohlen.
Als Ergänzung zu den Polypropylenspitzen sind Adap-
ter (Kat. Nr. 1.835.631, 2 ml oder 1.835.633, 5 ml), erlau-
bend den Gebrauch von Pasteurpipetten bis zu 2 ml
(äusserer Ø 6.5 -7.2 mm) auf Anfrage erhältlich. Die
auf Kontrollzertifikat angegebenen Daten wurden mit
PP Spitzen erhalten, bei Bedarf eine Neukalibration mit
Pasteurpipette vornehmen.
Notiz: Das eingestellte Volumen darf 2 ml nicht über-
schreiten.
Spitzenabwurf (Fig. 2 und 3)
Das patentierte JustipTM System erlaubt die sofortige
Positionnierung der Schafthöhe (± 2 mm) für eine idea-
le Anpassung und den einwandfreien Abwurf der Spit-
zen. Die Distanz zwischen Spitze und Abwurfstange
wird durch ein Drehen der Abwurfschraube (< LO –
HI >) auf ~0.5 mm eingestellt. Eingebaute Klick-Stops
verhindern unerwünschte Verstellungen.
Eine spezielle Form ermöglicht den sequentiellen Ab-
wurf bei Mehrkanalmodellen.
Schutzfilter (835 Modellen)
Makropipetten (2, 5 und 10 ml Modelle) können zur zu-
sätzlichen Sicherheit gegen Eindringen von Flüssigkeit
und Verseuchungsgefahr mit einem Schutzfilter verse-
hen werden. Dies ist beim Dosieren von grossen Volu-
men und/oder toxischen, radioaktiven oder hoch
aggressiven Flüssigkeiten empfehlenswert. Ein nasser
oder verseuchter Filter sollte unbedingt ausgewechselt
werden. Die Filter sind nicht autoklavierbar.
Choix d’embouts
Afin d’exploiter au maximum les possibilités de l’instru-
ment, les embouts Qualitips®– avec ou sans filtre – ont
été définis avec le plus grand soin et permettent de
choisir la combinaison pipette/embout optimale pour
chaque application. Les embouts standards peuvent
être stérilisés à 121°C; ceux à filtre sont autoclavables
ou disponibles en version stérile. Utiliser les embouts
fournis par le fabricant ou équivalents (voir liste p. II).
Documentation détaillée sur demande.
Remplacer l’embout aussi souvent que l’exige un nou-
vel échantillon ou lorsqu’une formation de gouttes ou
de mousse se manifeste. En utilisant un rack, placer
l’instrument sur les embouts et presser fermement
pour assurer la tenue. Ceci est particulièrement impor-
tant pour une pipette multicanaux.
Note: La reproductibilité est meilleure en mouillant
une fois chaque nouvel embout avant prélèvement.
Pipette Pasteur (seul. modèle 835)
L’emploi de pipettes en verre est recommandé lors du
maniement de solvants attaquant le polypropylène.
Des adaptateurs (No cat. 1.835.631, 2 ml et 1.835.633,
5 ml), permettent l’utilisation de pipettes Pasteur de 2
ml (Ø ext 6.5 -7.2 mm) en complément des embouts en
PP. Le certificat de contrôle indique des performances
obtenues avec un embout en PP, au besoin recalibrer
avec pipette Pasteur.
Note: Le réglage du volume ne doit pas excéder 2 ml.
Ejection d’embouts (Fig. 2 et 3)
L’éjecteur breveté JustipTM réglable en hauteur (+/
- 2 mm) permet une tenue et éjection optimales de l’em-
bout sur le cône de la pipette. Procéder au réglage idéal
(~ 0.5 mm du bord de l’embout) par rotation du tube
éjecteur selon les flèches <LO – HI> (bas-haut) figurant
au dos de l’instrument. Un crantage empêche le dérè-
glement intempestif de l’éjecteur. La forme particulière
de l’éjecteur multicanaux permet l’éjection séquentielle
des embouts.
Filtre de protection (modèles 835)
L’introduction d’un filtre de protection dans le porte-
embout des modèles de 2, 5 et 10 ml réduit les risques
de contamination intérieure de l’instrument. Son utili-
sation est recommandée lors du pipetage de substan-
ces toxiques, radioactives ou corrosives. Un filtre
mouillé ou contaminé doit être changé. Le filtre n’est
pas autoclavable.
ACURA 2013__manual_815-825-835-855_I 0112_ANG-ALL-FRA.indd 2 11.12.2014 10:30:50

3
PIPETTIERVORGANG
Vor dem Pipettieren ist eine neue, saubere Spitze fest
aufzusetzen.
Normal Pipettiervorgang (Fig. 4)
Das exakt eingestellte Volumen wird angesaugt und da-
nach abgegeben.
Phase 1 Betätigungsknopf bis zum ersten Anschlag
(Ende des kalibrierten Arbeitshubes) drü-
cken.
Phase 2 Spitze vertikal ca. 2 - 3 mm tief eintauchen
und Knopf langsam freilassen. 2 Sek.
warten, Pipette und gefüllte Spitze verti-
kal ohne die Behälterwand zu berühren
herausnehmen.
Phase 3 Spitze an der Wand des zweiten Behälters
platzieren, Betätigungsknopf langsam bis
zum ersten Anschlag drücken, um Flüssig-
keit auszustossen.
Phase 4 Betätigungsknopf komplett durchdrücken.
Rückstände werden aus der Spitze ausge-
blasen. Pipettenspitze 10-15 mm entlang der
Wand des Empfängergefäss abstreifen und
entnehmen.
Spitzen- Die gebrauchte Spitze durch Betätigung
abwurf des Abwurfknopfs (C) abwerfen. Bei Bedarf
neue Spitze aufsetzen.
Reverse Pipettiervorgang (Fig. 5)
Ein überschüssiges Volumen wird angesaugt, aber nur
das eingestellte Volumen abgegeben.
Phase 1 Betätigungsknopf bis zum Überhub (zwei-
ter Anschlag) drücken.
Phase 2 Spitze vertikal ca. 2 - 3 mm tief eintauchen
und Knopf langsam freilassen. 2 Sek.
warten, Pipette und gefüllte Spitze verti-
kal ohne die Behälterwand zu berühren
herausnehmen.
Phase 3 Spitze an der Wand des zweiten Behälters
platzieren und Knopf nur bis zum ersten
Anschlag drücken, um die exakte einge-
stellte Flüssigkeitsmenge abzugeben.
Phase 4 Pipette aus dem zweiten Behälter entneh-
men und Phase 2 wiederholen. Restbe-
stand durch Drücken des Knopfs bis zum
zweiten Anschlag (Überhub) ausblasen.
Spitzen- Die gebrauchte Spitze durch Betätigung
abwurf des Abwurfknopfs (C) abwerfen. Bei Bedarf
neue Spitze aufsetzen.
Messen unbekannter Volumen
(nur 825/835 Modellen)
Die feine Volumenresolution des Mikrometermechanis-
mus erlaubt ein präzises Messen angesaugter Flüssig-
keiten. Das auf dem Instrument angezeigte Volumen
vor Begin vormerken. Spitze in Flüssigkeit eintauchen
und Einstellknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen bis
unbekannte Flüssigkeitsmenge komplett aufgesaugt
ist. Das gemessene Volumen ergibt sich durch Abzug
des ursprünglich eingestellten, vom danach abgelese-
nen Volumen.
Beispiel: Angezeigtes Volumen vor Aufsaugen: 10.0 µl.
Angezeigtes Volumen nach Aufsaugen: 64.7 µl. Aufge-
saugte Flüssigkeit: 64.7-10.0 = 54.7 µl.
PIPETTING OPERATION
Before pipetting, tightly fit new, clean tips on the nozzle.
Forward pipetting (Fig. 4)
Exact volume desired is aspirated, then dispensed.
Phase 1 Depress plunger button to intermediate
stop ending calibrated stroke.
Phase 2 Immerse tips vertically (2 - 3 mm) into
liquid, wait 2 sec. and smoothly release
plunger button. Withdraw tips from liquid,
without touching container wall.
Phase 3 Place tips against wall of receiving vessel,
depress plunger button to first stop and let
liquid out.
Phase 4 Depress button to second stop: blow out
will expel remaining droplets. Withdraw
tips from receiving vessel, sliding it over
10-15 mm along container wall.
Tip Remove used tips by pressing ejector
ejection button (C). Change tips as required.
Reverse pipetting (Fig. 5)
Liquid is aspirated in excess of the selected volume but
only the set volume is dispensed.
Phase 1 Depress plunger button in full.
Phase 2 Immerse tips vertically (2 - 3 mm) into liq-
uid, wait 2 sec. and smoothly release
plunger button. Withdraw tips from liquid,
without touching container wall.
Phase 3 Place tips against wall of receiving vessel,
depress plunger button to first stop only
and let liquid out.
Phase 4 Withdraw tips from receiving vessel, slid-
ing it over 10 -15 mm along container wall
and start operation to phase 2 again, or dis-
card residual liquid by depressing button to
second stop.
Tip Remove used tips by pressing ejector
ejection button. Change tips as required.
Measuring unknown volumes
(825/835 models only)
The fine volume resolution of the micrometric mecha-
nism allows for precise liquid measurement by aspira-
tion. Remember set volume before starting, dip pipette
tip into liquid and turn adjustment button counter-
clockwise until unknown quantity is completely aspirat-
ed. Measured volume consists in read volume minus
initial set volume.
Example: Volume before aspiration: 10.0 µL. Volume
read-out after aspiration: 64.7 µL. Liquid aspirated: 64.7-
10.0 = 54.7 µL.
Acura 855 Fig. 3 Forward pipetting Fig. 4 Reverse pipetting Fig. 5
~ 0.5 mm
1234c
1234c
OPÉRATION DE PIPETAGE
Avant le pipetage, placer de manière étanche un em-
bout propre sur le cône de la pipette.
Pipetage en mode direct (Fig. 4)
La quantité exacte de liquide désirée est prélevée puis
distribuée.
Phase 1 Presser le bouton jusqu’à la première butée
(course étalonnée).
Phase 2 Immerger l’embout verticalement (2-3
mm) dans le liquide, relâcher doucement
le bouton. Attendre 2 sec. Retirer la pipette
sans toucher la paroi du récipient.
Phase 3 Placer l’embout contre la paroi du second
récipient et presser le bouton jusqu’à la
première butée. Laisser s’écouler le liquide.
Phase 4 Enfoncer complètement le bouton: l’excé-
dent d’air chasse tout résidu de liquide. Re-
tirer la pipette en glissant l’embout sur la
paroi du récipient sur 10-15 mm.
Ejection Retirer l’embout usagé en pressant le bou-
ton éjecteur (C). Changer d’embout selon
besoin.
Pipetage en mode inverse (Fig. 5)
La pipette prélève une quantité de liquide additionnée
d’un excédent. Seule la quantité désirée est ensuite
distribuée.
Phase 1 Presser le bouton jusqu’à la seconde butée.
Phase 2 Immerger l’embout verticalement (2-3
mm) dans le liquide, relâcher doucement
le bouton. Attendre 2 sec. Retirer la pipette
sans toucher la paroi du récipient.
Phase 3 Placer l’embout contre la paroi du second
récipient et presser le bouton jusqu’à la
première butée. Laisser s’écouler le liquide.
Phase 4 Retirer la pipette en glissant l’embout sur
la paroi du récipient sur 10-15 mm. Répéter
l’opération phase 2 au besoin, ou éliminer
le résidu de liquide encore dans l’embout.
Ejection Retirer l’embout usagé en pressant le bou-
ton éjecteur (C). Changer d’embout selon
besoin.
Mesure de volumes inconnus
(modèles 825/835 seulement)
La résolution très fine du système de réglage permet de
mesurer un volume aspiré avec précision. Mémoriser le
volume affiché sur l’instrument avant le début de l’opé-
ration, plonger l’embout dans le liquide et tourner le
bouton-poussoir dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à aspiration complète du volume
inconnu. Ce dernier correspondra à la valeur de l’affi-
cheur moins celle mémorisée au début de l’opération.
Exemple: Volume indiqué avant aspiration: 10.0 µl. Va-
leur de l’afficheur après aspiration: 64.7 µl. Quantité as-
pirée: 64.7-10.0 = 54.7 µl.
ACURA 2013__manual_815-825-835-855_I 0112_ANG-ALL-FRA.indd 3 11.12.2014 10:30:50

4
MAINTENANCE
The Acura®manual pipettes are in conformity with
Council directive IVD 98/79 EEC (in vitro diagnostic medi-
cal devices). Consequently, any change on the pipettes
(i.e. parts, calibration) is done under responsibility of the
user. The models were designed to sustain long-term
operation with minimal maintenance and service re-
quirements. However it is recommended to control in-
strument performance in accordance with laboratory
internal procedures (SOP, GLP, etc) or at least once a
year. Defect parts must be replaced, or instrument re-
turned to dealer for repair. Order original spare parts
from authorised dealers only.
Tightness control
A tight air chamber is paramount for the instrument to
provide accurate and precise results. Leaks can be de-
tected by observing a droplet forming and falling from
the extremity of the tips or unequal liquid level in the
tips of a multichannel model. Special attention must be
paid to the following points in case of leakage:
•Matching of tips and nozzle?
•Damaged nozzle?
•Worn-out PTFE sleeve and/or O-ring?
Cleaning
Elements of volumetric module (lower assembly) can
be cleaned with alcohol, or soaked in appropriate de-
contamination or disinfecting solutions. This operation
is particularly important if liquid accidentally entered
the pipette. Rinse and dry instrument before reassem-
bling. If ultra-sonic bath is used to remove sticking res-
idues, slightly grease O-ring and / or plunger before
reassembling.
3
2
1
3
2
1
2
1
3
3
4
Fig. 7
835 models
5 and 10 mL Fig. 8
All
855 models
Fig. 6
All
815-825
models 835
2 mL
1
2
Disassembling volumetric module and
O-ring change,
815/825/835 - 2 mL models (Fig. 6)
Removing volumetric module (lower assembly):
1. Press ejector button (2), turn part (20) or (24) for 2 mL
to the left and pull.
2. Unscrew barrel (18).
3. Depress plunger button in full then unclip (pull)
plunger.
O-ring and PTFE sleeve replacement (815/825):
•After removing volumetric module, take barrel (18),
press both clips of ring (14) with a pipette tip or a
pointed tool.
•Remove ring from barrel, then remove spring (15) to
access O-ring/PTFE sleeve assembly.
•Change parts if needed. Clean plunger (13) to elimi-
nate any grease residue.
Note: To prevent damages when reassembling, first
place PTFE sleeve (16) on plunger, then O-ring (17) on
sleeve.
•Slightly grease plunger, sleeve and O-ring and reas-
semble volumetric module.
Note: Tightness parts are not available separately on 2,
10, 10Y and 20 µL models. In case of tightness problem,
the whole barrel must be changed.
O-ring replacement (835 - 2 mL):
•Unscrew plunger rod (21) and remove washers (22,
23) and spring (15).
•Change parts if needed. Uniformly grease O-ring (17)
and barrel (18).
To use Pasteur pipettes, insert adaptor 1.835.631.
WARTUNG
Die Acura®manual Pipetten entsprechen Bestimmun-
gen der Richtlinie IVD 98/79 EG (medizinische Geräte für
In-Vitro Diagnostik). Demzufolge steht jederWechsel an
der Pipette (z.B.Teile, Eichung) unter der Verantwortung
des Anwenders. Die Modelle benötigen in der Regel kei-
ne Wartung. Eine stetige Pflege und Reinigung tragen
zur optimalen Funktion und Langlebigkeit des Instru-
ments bei. Es wird empfohlen, die Leistungsdaten ge-
mäss internen Kontrollprozeduren (SOP, GLP, usw.)
oder mindestens einmal pro Jahr zu prüfen. Defekte
Teile nur durch Originalteile vom Hersteller ersetzen.
Instrument zur Reparatur an den Fachhandel einsen-
den.
Kontrolle der Abdichtung
Eine korrekte Funktion des Instruments ist nur gegeben,
wenn das Luftpolster dicht schliesst. Undichte zeigt sich
durch Tropfenbildung an der Spitze oder durch ein un-
terschiedliches Flüssigkeitsniveau in den einzelnen
Spitzen einer Mehrkanalpipette. Folgende Stellen kön-
nen betroffen sein:
•Anpassung Spitze / Konus?
•Beschädigter Konus?
•Abgenützte PTFE Hülse oder O-Ring?
Reinigung
Die abgenommene Volumeneinheit (Unterteil) der Pi-
pette kann mit Wasser oder Alkohol gereinigt werden.
Bei starker Verschmutzung können die einzelnen Teile
auch in eine desinfizierende Lösung getaucht werden.
Eine sachgemässe Reinigung ist notwendig, wenn ver-
sehentlich Flüssigkeit in das Pipetteninnere eingedrun-
gen ist. Instrument vor dem Zusammensetzen spülen
und trocknen. Besonders hartnäckige Rückstände im
Ultraschall-Bad entfernen. Vor dem Zusammensetzen
der Pipette O-Ring leicht einfetten (siehe unten).
Zerlegen der Volumeneinheit und
Auswechseln des O-Rings,
Modelle 815/825/835 - 2 ml (Fig. 6)
Volumeneinheit (Unterteil) abnehmen:
1. Abwurfknopf (2) drücken, Abwurfmutter (20) oder
(24) für 2 ml nach links drehen und entnehmen.
2. Zylinder (18) abschrauben.
3. Betätigungsknopf ganz herunterdrücken, dann Kol-
ben herausziehen.
Auswechseln von O-Ring und PTFE Hülse (815/825):
•Nach Abnahme des Unterteils, Zylinder (18) heraus-
nehmen und mit Hilfe einer Pipettenspitze oder eines
spitzen Gegenstands auf beide Dorne des Rings (14)
drücken.
•Zylinderring freimachen, Feder (15) herausziehen,
um an O-Ring/PTFE Hülse zu gelangen.
•Defekte Teile austauschen. Überschüssiges Fett vom
Kolben (13) entfernen.
Notiz: Um allfällige Beschädigungen der PTFE Hülse
zu vermeiden, diese auf den Kolben (13) platzieren und
erst danach O-Ring (17) anbringen.
•Kolben, PTFE Hülse und O-Ring leicht einfetten und
Volumeneinheit wieder zusammensetzen.
Notiz: Das O-Ring-Dichtungsmanchetten-Aggregat ist
auf 2, 10, 10Y und 20 µl-Modellen nicht zugänglich. Bei
mangelnder Dichte ist der komplette Zylinder auszu-
wechseln.
Auswechseln von O-ring (835 - 2 ml):
•Kolbenstange (21) abschrauben, Schieber (22, 23)
und Feder (15) entfernen.
•Wenn nötig, defekte Teile auswechseln. O-ring (17)
und Zylinder (18) gleichmässig einfetten.
Für den Gebrauch von Pasteur Pipetten, Adapter
1.835.631 hinzufügen.
ENTRETIEN
Les pipettes Acura®manual respectent les exigences de
la norme IVD 98/79 CE (dispositifs médicaux pour le dia-
gnostic in vitro). Par conséquent tout changement (p. ex.
pièces, calibration) est fait sous la responsabilité de
l’opérateur. L’instrument ne nécessite pratiquement
aucun entretien. Le soin apporté lors de son utilisation
et son maintien en état de propreté contribuent à son
bon fonctionnement et à sa longévité. Il est pourtant re-
commandé de contrôler les performances de l’ins-
trument selon les procédures internes du laboratoire
(SOP, GLP, etc.) ou au minimum une fois par année.
Toute pièce défectueuse doit être remplacée ou l’instru-
ment retourné pour réparation. N’utiliser que des piè-
ces de rechange d’origine commandées auprès d’un
distributeur agréé.
Contrôle d’étanchéité
Pour que la pipette fonctionne correctement, la cham-
bre contenant le coussin d’air doit être étanche. Un dé-
faut d’étanchéité se manifeste par la formation d’une
gouttelette qui se détache de l’extrémité de l’embout ou
par une différence du niveau de liquide dans un modèle
multicanaux. Dans ces cas, porter une attention particu-
lière aux points suivants:
•Adéquation embout / cône?
•Cône porte-embout abîmé?
•Joint et/ou manchette PTFE abîmés?
Nettoyage
Le module volumétrique (partie basse) peut être net-
toyé à l’alcool ou plongé dans une solution désinfectan-
te ou décontaminante. Cette opération est particulière-
ment importante si du liquide entre par inadvertance
dans l’instrument. Rincer et sécher avant assemblage.
Le bain à ultrasons est un auxiliaire efficace pour élimi-
ner les saletés les plus tenaces; graisser ensuite légère-
ment le joint (voir ci-dessous) avant de remonter
l’instrument.
Démontage du module volumétrique et
changement du joint,
modèles 815/825/835 - 2 ml (Fig. 6)
Séparation du module volumétrique (partie basse):
1. Presser le bouton éjecteur (2), faire pivoter la pièce
(20) ou (24) pour 2 ml sur la gauche pour le retirer.
2. Dévisser le cylindre (18).
3. Appuyer sur le bouton-poussoir puis découpler (ti-
rer) le piston.
Remplacement du joint et de la manchette PTFE (815/
825):
•Après séparation du module volumétrique, prendre
le cylindre (18) et presser à l’aide d’un embout ou
d’un objet pointu sur les deux clips de la bague (14).
•Dégager la bague du cylindre, retirer le ressort (15)
pour accéder au sous-ensemble joint-manchette
d’étanchéité.
•Changer les pièces défectueuses, essuyer le piston (13).
Note: Pour ne pas endommager la manchette (16)
lors du remontage, la placer sur le piston (13) avant
d’y ajouter l’O-ring (17).
•Légèrement graisser piston, manchette et joint, posi-
tionner le sous-ensemble dans son logement, et
assembler le module volumétrique.
Note: La manchette n’est pas accessible sur les modè-
les de 2, 10, 10Y et 20 µl. En cas d’étanchéité déficiente,
changer le cylindre complet.
Remplacement du joint (835 - 2 ml):
•Dévisser la tige piston (21), retirer les rondelles (22,
23) et le ressort (15).
•Changer les pièces défectueuses, graisser unique-
ment le joint (17) et le cylindre (18).
Pour utiliser des pipettes Pasteur, ajouter l’adaptateur
1.835.631.
ACURA 2013__manual_815-825-835-855_I 0112_ANG-ALL-FRA.indd 4 11.12.2014 10:30:51

5
Zerlegen der Volumeneinheit und
Auswechseln des O-Rings, Modell 835,
5 und 10 ml (Fig. 7)
Volumeneinheit (Unterteil) abnehmen:
1. Abwurfmutter (20) drehen und von der Abwurfkappe
(24) trennen.
2. Zylinder (18) abschrauben, Betätigungsknopf durch-
drücken, dann Kolben herausziehen.
Wechseln des O-Rings:
3. Beide Clips des Zylinders (18) gleichzeitig und ohne
Kraftaufwand niederdrücken und von Abwurfhülse
(25) trennen. Kolbenaggregat entnehmen.
•Kolbenstange (21) abschrauben, Schieber (22, 23)
und Feder (15) entfernen.
•Wenn nötig, defekte Teile auswechseln. O-Ring (17)
und Zylinder (18) gleichmässig einfetten.
•Kolbenaggregat, Zylinder und Abwurfhülse wieder
zusammensetzen.
•Zylinder auf Pipette festschrauben, Betätigungsknopf
(B) voll durchdrücken und Kolbenstange einrasten.
Für den Gebrauch von Pasteur Pipetten und PP- Spit-
zen, Standardzylinder gegen Adapteransatz (1.835.633)
auswechseln.
Zerlegen der Volumeneinheit und
Kolbenwechsel, Modell 855 (Fig. 8)
Volumeneinheit (Unterteil) abnehmen:
1. Abwurfmutter im Uhrzeigersinn bis zur niedrigsten
Position drehen.
2. Abwurfknopf durchdrücken (2) Abwurfmutter nach
links drehen, Abwurfring ausklemmen und Abwurf-
knopf freigeben.
3. Volumeneinheit fest in einer Hand halten und Ge-
häuse langsam herunterziehend ausschrauben.
4. Kolbenknopf herunterdrücken, dann Kolbenstange
(28) ausrasten.
Kolbenwechsel (Fig. 9 zu 11):
Notiz: Der Dichtungsring kann nicht vom Zylinder ab-
genommen werden. Bei unzureichender Dichte ist der
Zylinder zu wechseln.
1. Mit spitzem Gegenstand beide Clips des Deckels (27)
niederdrücken und Gehäuse (31) abnehmen.
2. Beide untere Clips a) der Zylinderplatte niederdrü-
cken und trennen.
3. Kolbenaggregat herausnehmen ohne den Kolben-
kopf zu biegen.
Disassembling volumetric module and
O-ring change, 835, 5 and 10 mL models
(Fig. 7)
Removing volumetric module (lower assembly):
1. Slightly turn ejector nut (20) to unclip from ejector
cap (24).
2. Unscrew barrel (18), depress push button in full then
pull barrel to unclip.
O-ring replacement:
3. Slightly and simultaneously press both barrel clips
(18) with fingers to separate from bonnet (25).
•Pull out plunger assembly.
•Unscrew plunger rod (21) and remove washers (22,
23) and spring (15).
•Change parts if needed. Uniformly grease O-ring (17)
and barrel (18).
•Reassemble plunger assembly, barrel and bonnet,
screw barrel on pipette, then clip plunger rod by
pressing in full plunger button (B).
To use both Pasteur pipettes and PP tips, replace regu-
lar barrel by Pasteur pipette adapter nozzle (1.835.633).
Disassembling volumetric module and
barrel change, 855 model (Fig. 8)
Removing volumetric module (lower assembly):
1. Turn ejector nut clockwise till its lowest position.
2. Press ejector button (2), turn ejector nut to the left,
unclip ejector ring and release ejector button.
3. Hold volumetric module firmly with one hand and,
while pulling down casing, rotate slowly to unscrew.
4. Press plunger button then unclip plunger rod (28).
Barrel change (Fig 9 to 11):
Note:Tightness O-ring cannot be removed from barrel.
Change barrel if tightness is deficient.
1. Press with pointed tool on both clips of cover (27)
and remove casing (31).
2. Press bottom clips a) of barrel holder and separate.
3. Pull out barrel assembly without bending the plung-
er head.
Reassembling volumetric module,
855 model:
•Apply thin, regular grease layer on all surface length
of plunger.
•Separate both plate of barrel holder.
•Introduce barrel (30) on plunger (29) whithout bend-
ing it.
•Clip barrel plate, all barrels must be sitting properly
and aligned.
•Introduce casing (31) and clip on cover (27).
Note: Markings on casing (volume) and on cover
(Justip) should not appear simultaneously.
•Hold casing with fingers pulling against barrel
extremities.
•Slowly screw volumetric module.
•Press ejector button (2) and introduce tooth of ejector
ring in recess.
•Turn counter clockwise to click in ejector rod (11) and
release ejector button.
•Press firmly plunger button until plunger rod (28)
clips in.
•Control proper functioning of plunger and ejector
buttons.
•Set ejector height to desired position.
Fig. 9 Fig. 10 Fig. 11
1
2
a
Zusammensetzen der Volumeneinheit,
Modell 855:
•Dünnen gleichmässigen Fettfilm auf die Oberfläche
der Kolbenlänge auftragen.
•Teile der Zylinderplatte voneinander getrennt halten.
•Kolben (29) ohne Biegung in Zylinder (30) einschie-
ben.
•Zylinderplatten zusammenklemmen, wobei alle Zylin-
der streng in einer Linie ausgerichtet sitzen müssen.
Gehäuse (31) einführen und auf Deckel (27) setzen.
Notiz: Die Markierungen auf dem Gehäuse (Volumen)
und auf dem Deckel (Justip) dürfen nicht auf der selben
Seite erscheinen.
•Gehäuse festhalten.
•Langsam in das Unterteil einschrauben.
•Abwurfknopf (2) niederdrücken und Zähnchen des
Abwurfrings in die Öffnung einführen.
•Abwurfring gegen den Uhrzeigersinn drehend in
Abwurfstange (11) einrasten und Abwurfknopf
freigeben.
•Betätigungsknopf fest drücken bis Kolbenstange (28)
einrastet.
•Funktion von Kolben und Abwurfknopf kontrollieren.
•Höhe des Abwurfs wunschgemäss einstellen.
Démontage du module volumétrique et
changement du joint, modèle 835,
5 et 10 ml (Fig. 7)
Séparation du module volumétrique (partie basse):
1. Tourner l’écrou éjecteur (20), le séparer du chapeau
(24).
2. Dévisser le cylindre (18), appuyer à fond sur le bou-
ton poussoir puis découpler le piston.
Remplacement du joint:
3. Presser simultanément et sans force avec les doigts,
les deux ergots du cylindre (18), le détacher du capot
(25).
•Sortir le sous-ensemble piston.
•Dévisser la tige piston (21), retirer les rondelles (22,
23) et le ressort (15).
•Changer les pièces défectueuses, graisser uniformé-
ment le joint (17) et le cylindre (18).
•Remonter le sous-ensemble, le placer dans le cylin-
dre puis accoupler au capot.
•Visser le cylindre, presser le bouton poussoir (B) à
fond pour clipser le piston.
•Pour utiliser pipettes Pasteur et embouts PP, remplacer
le cylindre standard par le cône adaptateur (1.835.633).
Démontage du module volumétrique et
changement des cylindres, modèle 855
(Fig. 8)
Séparation du module volumétrique (partie basse):
1. Tourner la bague de réglage de l’éjecteur dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à sa position
la plus basse.
2. Appuyer sur le bouton éjecteur (2), faire pivoter la
bague sur la gauche, sortir l’ergot puis relacher le
bouton éjecteur.
3. Tenirlemodule volumétriquefermementdans lamain
et dévisser lentement en tirant le boîtier vers le bas.
4. Appuyer sur le bouton poussoir puis découpler (ti-
rer) la tige piston (28).
Changement d’un cylindre (Fig. 9 à 11):
Note: Le joint intérieur n’est pas disponible séparé-
ment. Changer tout le cylindre en cas d’étanchéité défi-
ciente.
1. Appuyer avec un objet pointu sur les deux clips du
capot (27) et retirer le boîtier (31).
2. Presser sur les clips inférieurs a) du plateau et main-
tenir écartées les deux parties.
3. Retirer le sous-ensemble cylindre sans générer de
flexion sur la tête du piston.
Assemblage du module volumétrique,
modèle 855:
•Appliquer une fine couche de graisse sur toute la lon-
gueur du piston.
•Maintenir écartées les deux parties du plateau.
•Introduire le cylindre (30) sur le piston (29) sans solli-
citer le piston en flexion.
•Cliper ensemble les deux parties du plateau en
veillant à l’alignement de tous les cylindres.
•Introduire le boîtier (31) et cliper le couvercle (27).
Note: Les marquages sur le boîtier et le couvercle ne
doivent pas apparaître sur la même face.
•Tenir le module volumétrique fermement avec une
main, boîtier maintenu vers le bas.
•Le visser lentement sur la partie haute.
•Presser le bouton éjecteur (2) et introduire l’ergot de
la bague de réglage dans son logement.
•Tourner la bague de l’éjecteur en sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’ergot soit
encliqueté puis relâcher le bouton éjecteur.
•Appuyer sur le bouton-poussoir jusqu’à l’enclique-
tage de la tige piston (28) sur la partie haute.
•Effectuer un contrôle de fonctionnement du piston et
de l’éjecteur.
•Positionner l’éjecteur à la hauteur désirée.
ACURA 2013__manual_815-825-835-855_I 0112_ANG-ALL-FRA.indd 5 11.12.2014 10:30:52

6
Fig. 12
Fig. 13
5
CALIBRATION
Each Acura® manual XS has been factory calibrated
and indi vidually controlled. The QC cer tif cate accom-
panying the instrument includes control data, serial
number and operator identif cation. Calibration is car -
ried out gravimetrically with aqua-bidest. at constant
temperature (± 0.5°C) comprised between 20 and 25 °C
according to EN ISO 8655.
KALIBRATION
Jede Acura® manual XS wurde in der F abrik k alibriert
und indi viduell geprüf t. Das mit der Pipet te geliefer te
Kontrollzertif kat enthält alle Daten sowie seine S eri-
ennummer. Die K ontrolle der L eistungsdaten erfolgt
mit destilliertem Wasser, bei einer konstanten (± 0.5°C)
Raumtemperatur zwischen 20 und 25°C, gemäss EN ISO
8655.
CALIBRATION
Chaque micropipette Acura® manual XS est étalonnée
de manière permanente à l’usine, contrôlée indi viduel-
lement et livrée avec un certif cat de contrôle de qualité
portant le numéro de l’instrument. L es mesures sont
effectuées avec de l’eau distillée à une température
ambiante constante (± 0.5°C) entre 20 et 25°C selon la
norme EN ISO 8655
In-lab calibration (Fig. 7 and 8)
The swift-set calibration system with integrated key and
locking mec hanism mak es tedious procedures obso-
lete. If performance results are no longer within recom-
mended values, for instance after QC check or replacing
parts, or if changes occur in physical parameters (liquid
density, temperature), recalibration is easily performed
using an analytical balance. Ten measurements should
be performed on small volume after checking seal tight-
ness and perfect working condition of the instrument.
• Remove colour cap (a) on plunger button and pull out
calibration screw (b).
• Remove “Calibration seal” (c) and slide calibration
cursor (d) on cal position (use pointed item such as tip
or clip).
• Turn calibration screw until average weighed v olume
appears in the display window, without holding push
button.
• Place calibration cursor on lock position. Cover plung-
er button with Smartie cap again.
• Perform few plunger mo vements and check resulting
volume.
• Place a new “Calibration seal” o ver the calibration
cursor.
In-Lab Kalibration (Fig. 7 und 8)
Das swift-set K alibrationssystem mit integrier tem
Schlüssel und Stoppmec hanismus erlaubt eine rasc he
Neu-Justierungen durc h den Anwender, wenn nac h
Kontrolle die R esultate den v orgegebenen Toleranzen
nicht entsprec hen oder bei stark veränder ten Anwen-
dungskonditionen (Flüssigk eitsdichte, Temperatur).
Messungen erfolgen mit tels einer analytisc hen Waage.
Nach Kontrolle der Dichtung und perfekten Arbeitskon-
ditionen des Instruments, sollten z ehn Messungen auf
dem kleinsten Volumen, durchgeführt werden.
•Smartie-Käppchen (a) vom Druckknopf entfernen und
Kalibrationsschraube (b) entnehmen.
• Kalibrations-Siegeletikette (c) abziehen und K alibrati-
onsschieber (d) mittels einer Pipettenspitze oder eines
spitzigen Gegenstands auf die Position cal setzen.
• Kalibrationsschraube drehen, bis mit tleres gemesse-
nes Volumen auf dem Digital-Display er scheint, ohne
Druckknopf zu halten.
• Kalibrationsschieber wieder in P osition lock bringen
und Smartie-Käppchen auf den Druckknopf setzen.
• Nach einigen Kolbenbewegungen, Resultat kontrollie-
ren.
• Neu-Kalibrations-Siegeletikette auf K alibrationsschie-
ber haften.
Calibration en laboratoire (Fig. 7 et 8)
Le système swift-set de calibration ultra-rapide par l’uti-
lisateur, avec clé et mécanisme de verrouillage intégrés,
élimine toute procédure fastidieuse.
En cas de remplacement de pièces pouvant inf uencer
la mesure, si les performances ne sont plus dans les to-
lérances ou si des c hangements interviennent dans les
paramètres physiques du liquide (densité, température),
il y a lieu de procéder au ré-étalonnage. Le volume sera
mesuré de préférence au moyen d’une balance analyti-
que. On procèdera à dix mesures au moins sur le v olu-
me inférieur, en s’assurant au préalable de l’étanc héité
et du parfait état de fonctionnement de l’instrument.
• Retirer le capuchon de couleur smartie (a) sur le bou-
ton-poussoir et sortir la clé de calibration (b).
• Retirer la pastille de protection (c), placer le ver rou
(d) en position cal à l’aide d’un embout ou autre objet
pointu.
• Tourner la clé jusqu’à apparition sur l’aff cheur du
volume moyen pesé lor s du contrôle, sans retenir le
bouton-poussoir.
• Replacer le verrou en position lock; remettre le capu-
chon de couleur smartie.
• Effectuer quelques mouvements du piston et contrô-
ler le volume résultant.
• Coller une nouvelle pastille de protection sur le ver -
rou.
WARRANTY
Your Acura® manual XS pipet te is guaranteed ag ainst
any material or manufacturing defects for the period
of time specif ed in its QC cer tif cate. Damages due to
non-respect of manufacturer ’s instructions, safety pre-
cautions or autoclaving conditions, as well as material
colour alteration are excluded from the warranty. Repair
and replacement of parts do not extend warranty time.
Should regular maintenance not eliminate a detected
defect, return the instrument to the dealer from whom it
was purchased after obtaining return authorisation.
Decontaminate instrument prior to returning it.
GARANTIE
Die Acura® manual XS Pipet te wird gegen jeden F a-
brikations- und Materialfehler für die im K ontrollzertif -
kat erwähnte Zeitdauer garantiert. Schäden infolge von
Missachtung der Betriebs- und Sicherheitsanweisungen
oder Autoklavierung bei nic ht sachgemässer Tempera-
tur sowie F arbabweichungen der Materialien sind v on
der Garantie ausgesc hlossen. R eparaturen und Er satz-
teilaustausch verlängern die Garantiezeit nicht.
Falls Störungen vorliegen, die nach genannten Hin wei-
sen nicht zu beseitigen sind, senden Sie das Instrument
an den Fachhändler zurück (Rücksenderecht anfordern).
Instrument vor Rücksendung desinf zieren.
GARANTIE
Votre pipet te Acura® manual XS est g arantie contre
tout défaut de matière ou de fonctionnement, pour la
période f gurant sur le cer tif cat de contrôle indi viduel.
Le non-respect des instructions du fabricant, des consi-
gnes de sécurité ou des paramètres d’autoclavage in-
valident cet te g arantie. La durée de la g arantie n ’est
pas prolongée par les réparations ou le changement de
pièces. Elle ne couvre pas une éventuelle altération des
couleurs. Si l’instrument présente un défaut qui n’a pas
pu être éliminé par l’entretien courant, le retourner pour
réparation après obtention de l’accord du revendeur.
Décontaminer l’instrument avant de le retourner.
5
CALIBRATION
Each Acura® manual XS has been factory calibrated
and indi vidually controlled. The QC cer tif cate accom-
panying the instrument includes control data, serial
number and operator identif cation. Calibration is car -
ried out gravimetrically with aqua-bidest. at constant
temperature (± 0.5°C) comprised between 20 and 25 °C
according to EN ISO 8655.
KALIBRATION
Jede Acura® manual XS wurde in der F abrik k alibriert
und indi viduell geprüf t. Das mit der Pipet te geliefer te
Kontrollzertif kat enthält alle Daten sowie seine S eri-
ennummer. Die K ontrolle der L eistungsdaten erfolgt
mit destilliertem Wasser, bei einer konstanten (± 0.5°C)
Raumtemperatur zwischen 20 und 25°C, gemäss EN ISO
8655.
CALIBRATION
Chaque micropipette Acura® manual XS est étalonnée
de manière permanente à l’usine, contrôlée indi viduel-
lement et livrée avec un certif cat de contrôle de qualité
portant le numéro de l’instrument. L es mesures sont
effectuées avec de l’eau distillée à une température
ambiante constante (± 0.5°C) entre 20 et 25°C selon la
norme EN ISO 8655
In-lab calibration (Fig. 7 and 8)
The swift-set calibration system with integrated key and
locking mec hanism mak es tedious procedures obso-
lete. If performance results are no longer within recom-
mended values, for instance after QC check or replacing
parts, or if changes occur in physical parameters (liquid
density, temperature), recalibration is easily performed
using an analytical balance. Ten measurements should
be performed on small volume after checking seal tight-
ness and perfect working condition of the instrument.
• Remove colour cap (a) on plunger button and pull out
calibration screw (b).
• Remove “Calibration seal” (c) and slide calibration
cursor (d) on cal position (use pointed item such as tip
or clip).
• Turn calibration screw until average weighed v olume
appears in the display window, without holding push
button.
• Place calibration cursor on lock position. Cover plung-
er button with Smartie cap again.
• Perform few plunger mo vements and check resulting
volume.
• Place a new “Calibration seal” o ver the calibration
cursor.
In-Lab Kalibration (Fig. 7 und 8)
Das swift-set K alibrationssystem mit integrier tem
Schlüssel und Stoppmec hanismus erlaubt eine rasc he
Neu-Justierungen durc h den Anwender, wenn nac h
Kontrolle die R esultate den v orgegebenen Toleranzen
nicht entsprec hen oder bei stark veränder ten Anwen-
dungskonditionen (Flüssigk eitsdichte, Temperatur).
Messungen erfolgen mit tels einer analytisc hen Waage.
Nach Kontrolle der Dichtung und perfekten Arbeitskon-
ditionen des Instruments, sollten z ehn Messungen auf
dem kleinsten Volumen, durchgeführt werden.
•Smartie-Käppchen (a) vom Druckknopf entfernen und
Kalibrationsschraube (b) entnehmen.
• Kalibrations-Siegeletikette (c) abziehen und K alibrati-
onsschieber (d) mittels einer Pipettenspitze oder eines
spitzigen Gegenstands auf die Position cal setzen.
• Kalibrationsschraube drehen, bis mit tleres gemesse-
nes Volumen auf dem Digital-Display er scheint, ohne
Druckknopf zu halten.
• Kalibrationsschieber wieder in P osition lock bringen
und Smartie-Käppchen auf den Druckknopf setzen.
• Nach einigen Kolbenbewegungen, Resultat kontrollie-
ren.
• Neu-Kalibrations-Siegeletikette auf K alibrationsschie-
ber haften.
Calibration en laboratoire (Fig. 7 et 8)
Le système swift-set de calibration ultra-rapide par l’uti-
lisateur, avec clé et mécanisme de verrouillage intégrés,
élimine toute procédure fastidieuse.
En cas de remplacement de pièces pouvant inf uencer
la mesure, si les performances ne sont plus dans les to-
lérances ou si des c hangements interviennent dans les
paramètres physiques du liquide (densité, température),
il y a lieu de procéder au ré-étalonnage. Le volume sera
mesuré de préférence au moyen d’une balance analyti-
que. On procèdera à dix mesures au moins sur le v olu-
me inférieur, en s’assurant au préalable de l’étanc héité
et du parfait état de fonctionnement de l’instrument.
• Retirer le capuchon de couleur smartie (a) sur le bou-
ton-poussoir et sortir la clé de calibration (b).
• Retirer la pastille de protection (c), placer le ver rou
(d) en position cal à l’aide d’un embout ou autre objet
pointu.
• Tourner la clé jusqu’à apparition sur l’aff cheur du
volume moyen pesé lor s du contrôle, sans retenir le
bouton-poussoir.
• Replacer le verrou en position lock; remettre le capu-
chon de couleur smartie.
• Effectuer quelques mouvements du piston et contrô-
ler le volume résultant.
• Coller une nouvelle pastille de protection sur le ver -
rou.
WARRANTY
Your Acura® manual XS pipet te is guaranteed ag ainst
any material or manufacturing defects for the period
of time specif ed in its QC cer tif cate. Damages due to
non-respect of manufacturer ’s instructions, safety pre-
cautions or autoclaving conditions, as well as material
colour alteration are excluded from the warranty. Repair
and replacement of parts do not extend warranty time.
Should regular maintenance not eliminate a detected
defect, return the instrument to the dealer from whom it
was purchased after obtaining return authorisation.
Decontaminate instrument prior to returning it.
GARANTIE
Die Acura® manual XS Pipet te wird gegen jeden F a-
brikations- und Materialfehler für die im K ontrollzertif -
kat erwähnte Zeitdauer garantiert. Schäden infolge von
Missachtung der Betriebs- und Sicherheitsanweisungen
oder Autoklavierung bei nic ht sachgemässer Tempera-
tur sowie F arbabweichungen der Materialien sind v on
der Garantie ausgesc hlossen. R eparaturen und Er satz-
teilaustausch verlängern die Garantiezeit nicht.
Falls Störungen vorliegen, die nach genannten Hin wei-
sen nicht zu beseitigen sind, senden Sie das Instrument
an den Fachhändler zurück (Rücksenderecht anfordern).
Instrument vor Rücksendung desinf zieren.
GARANTIE
Votre pipet te Acura® manual XS est g arantie contre
tout défaut de matière ou de fonctionnement, pour la
période f gurant sur le cer tif cat de contrôle indi viduel.
Le non-respect des instructions du fabricant, des consi-
gnes de sécurité ou des paramètres d’autoclavage in-
valident cet te g arantie. La durée de la g arantie n ’est
pas prolongée par les réparations ou le changement de
pièces. Elle ne couvre pas une éventuelle altération des
couleurs. Si l’instrument présente un défaut qui n’a pas
pu être éliminé par l’entretien courant, le retourner pour
réparation après obtention de l’accord du revendeur.
Décontaminer l’instrument avant de le retourner.
Observation Possible cause Action
Tips not fitting the
nozzle Inadequate position of tip ejector
Inadequate tips
Adjust position of tip ejector
Use original or other compatible tips
Pasteur pipette does not
hold or too «tight» Pasteur not compatible Check/change O-rings
Grease slightly O-rings
Plunger sticking or
dragging Dirty plunger Disassemble and clean plunger
(835, 855 grease as well)
Liquid not aspirated Dry residues block pipette nozzle
Volumetric module not properly
assembled
Dirty or wet nozzle filter on 835 models
Disassemble and clean
Reassemble according to instructions
Change nozzle filter
Uneven liquid level in
tips of
multichannel model
Lack of tightness Check tip fitting
Change for damaged nozzle or tightness parts
Poor instrument
performance Lack of tightness
Inadequate tips
Dirty or wet nozzle filter on 835 models
Instrument out of calibration
Instrument used with viscous or volatile
liquids or at particular temperatures
Check for damaged nozzle or tightness parts
Check tip compatibility and fitting
Pasteur not compatible, check tightness with
adapter
Change nozzle filter
Perform new calibration
Perform new calibration with liquid or at
temperature used
TROUBLE SHOOTING
Tatbestand Mögliche Ursachen Aktion
Spitze sitzt nicht fest
auf Konus Spitzenabwurf falsch positioniert
Unpassende Spitzen
Position des Spitzenabwurfs justieren
Original oder kompatible Spitzen verwenden
Pasteur Pipette hält
nicht oder zu straff Pasteur Pipette nicht kompatibel O-Rings überprüfen oder ersetzen
O-Rings leicht einfetten
Kolben klebt,
bewegt sich
unregelmässig
Verschmutzter Kolben Auseinandernehmen und Kolben reinigen
(835, 855 auch einfetten)
Flüssigkeit wird nicht
aufgesaugt Verstopfter Konus
Volumetrische Einheit der Pipette falsch
zusammengesetzt
Verseuchter Schutzfilter bei 835 Modell
Auseinandernehmen und reinigen
Unterteil gemäss Betriebsanweisung
zusammensetzen
Schutzfilter auswechseln
Unterschiedliches
Flüssigkeitsniveau
in Spitzen von
Mehrkanal Pipetten
Mangel an Dichte Sitz der Pipettenspitzen überprüfen
Defekte Konus, PTFE Hülse oder O-Ring wechseln
Instrument erfüllt
Leistungen nicht Mangel an Dichte
Unpassende Spitzen
Verseuchter Schutzfilter bei 835 Modell
Instrument falsch kalibriert
Einsatz des Instrumentes mit viskosen,
fluchtigen oder extrem temperierten
Flüssigkeiten
Kontrolle ob Konus, PTFE Hülse oder O-Ring
defekt
Kompatibilität und Sitz der Pipettenspitzen
überprüfen
Pasteur nicht kompatibel, Dichte mit Adapter
überprüfen
Schutzfilter auswechseln
Neu-Kalibration vornehmen
Neu-Kalibration mit entsprechender Flüssigkeit
vornehmen
STÖRUNGEN
Observation Cause possible Action
Embout ne tient pas
sur le cône Mauvaise position de l’éjecteur
Embout non compatible
Ajuster la position de l’éjecteur
Utiliser les embouts originaux ou équivalents
Pipette Pasteur ne tient
pas ou trop «dure» Pipette Pasteur pas compatible Vérifier/changer O-rings
Graisser O-rings légèrement
Frottement ou
blocage du piston Piston sale Démonter et nettoyer
(835, 855 graisser aussi)
Aucun liquide aspiré Cône de la pipette bouché par des
résidus
Module volumétrique pas correctement
assemblé
Filtre de protection sale ou mouillé sur
modèle 835
Démonter et nettoyer
Assembler selon les instructions
Changer le filtre de protection
Différence de
niveau de liquide dans
les embouts d’une
pipette multicanaux
Manque d’étanchéité Contrôler la tenue de l’embout
Changer le cône, la manchette ou le joint sont
endommagés
Mauvaise
performances de
l’instrument
Manque d’étanchéité
Embouts non adaptés
Filtre de protection sale ou mouillé sur
modèle 835
Instrument hors spécification
Instrument utilisé avec des liquides
visqueux, volatils ou à des
températures particulières
Contrôler si le cône, la manchette ou le joint sont
endommagés
Contrôler la tenue de l’embout
Pasteur incompatible, vérifier étanchéité avec
adaptateur
Changer le filtre de protection
Effectuer un étalonnage
Effectuer un étalonnage avec le liquide tel
qu’utilisé
LISTE DES ANOMALIES
ACURA 2013__manual_815-825-835-855_I 0112_ANG-ALL-FRA.indd 6 11.12.2014 10:30:53

7
Sterilisation
Instrument has been designed for repeated sterilisation
in the autoclave at 121°C (20 minutes), fully assembled.
Before autoclaving, remove nozzle filter on 835 models.
Place instrument horizontally in the autoclave, avoiding
any direct contact with metal.
Allow instrument to dry and cool down before use. In-
sert new nozzle filter on 835 models. Check tightness
and accuracy regularly but at least after 50 autoclaving
cycles. Check volumetric module, tighten barrel if
loose. Repeated autoclaving may affect material col-
ours and free rotation of smartie colour caps. Correct
autoclaving and resulting sterility are the responsibility
of the user.
CALIBRATION
Each Acura®manual has been factory calibrated and
individually controlled. The QC certificate accompany-
ing the instrument includes control data, serial number
and operator identification. Calibration is carried out
gravimetrically with aqua-bidest. at constant tempera-
ture (± 0.5°C) comprised between 20 and 25 °C accord-
ing to ISO 8655.
In-lab calibration
The swift-set calibration system with integrated key and
locking mechanism makes tedious procedures obso-
lete. If performance results are no longer within recom-
mended values, for instance after QC check or replacing
parts, or if changes occur in physical parameters (liquid
density, temperature), recalibration is easily performed
using an analytical balance. Ten measurements should
be first performed on small volume after checking seal
tightness and perfect working condition of the instru-
ment.
Adjustable volume models (Fig. 12 and 13)
•Remove smartie cap (a) on plunger button and pull
out calibration screw (b).
•Remove “Calibration seal“ (c) and move calbration
cursor (d) on cal position (use pointed item such as
tip or clip).
•Turn calibration screw until average weighed volume
appears in the display window, without holding push
button.
•Place calibration cursor on lock position. Cover
plunger button with Smartie cap again.
•Perform few plunger movements and check resulting
volume.
•Place a new “Calibration seal“ over the calibration
cursor.
Fixed volume models (Fig. 12)
Same as above, except
•Turn calibration screw (b) clockwise to decrease and
counter-clockwise to increase resulting volume.
•Check resulting volume after each fine tuning, until
pipette performance are within acceptable values.
WARRANTY
Your Acura®manual pipette is guaranteed against any
material or manufacturing defects for the period of time
specified in its QC certificate. Damages due to non-re-
spect of manufacturer’s instructions, safety precautions
or autoclaving conditions, as well as material colour al-
teration are excluded from the warranty. Repair and re-
placement of parts do not extend warranty time.
Should regular maintenance not eliminate a detected
defect, return the instrument to the dealer from whom
it was purchased after obtaining return authorization.
Decontaminate instrument prior to returning it.
Sterilisation
Die Konstruktion des Instruments berücksichtigt ein
wiederholtes Sterilisieren im Autoklav bei 121 °C (20
Minuten). Bei Modell 835, Schutzfilter vor dem Autokla-
vieren entfernen. Instrument horizontal in den Autoklav
legen, direkten Kontakt mit Metall vermeiden.
Vor Gebrauch prüfen, dass Pipette trocken und voll-
ständig abgekühlt ist. Bei Modell 835 neuen Schutzfilter
anbringen. Abdichtung und Leistungsdaten regelmäs-
sig, jedoch mindestens nach 50 Autoklavierungszyklen
kontrollieren. Volumeneinheit falls lose wieder anzie-
hen. Eine Veränderung der Materialfarbe sowie er-
schwerte Rotation der smartie Kappe können nach
wiederholtem Autoklavieren auftreten. Korrektes Auto-
klavierenund darausresultierendeSterilitätstehenunter
der Verantwortung des Anwenders.
KALIBRATION
Jede Acura®manual wurde in der Fabrik kalibriert und
individuell geprüft. Das mit der Pipette gelieferte Kon-
trollzertifikat enthält alle Daten sowie seine Seriennum-
mer. Die Kontrolle der Leistungsdaten erfolgt mit
destilliertem Wasser, bei einer konstanten (± 0.5°C)
Raumtemperatur zwischen 20 und 25 °C, gemäss ISO
8655.
In-Lab Kalibration
Das swift-set Kalibrationssystem mit integriertem
Schlüssel und Stoppmechanismus erlaubt eine rasche
Neu-Justierungen durch den Anwender, wenn nach
Kontrolle die Resultate den vorgegebenen Toleranzen
nicht entsprechen oder bei stark veränderten Anwen-
dungskonditionen (Flüssigkeitsdichte, Temperatur).
Messungen erfolgen mittels einer analytischen Waage.
Nach Kontrolle der Dichtung und perfekten Arbeitskon-
ditionen des Instruments, sollten zehn Messungen zu-
erst auf dem kleinsten Volumen, durchgeführt werden.
Modelle mit einstellbarem Volumen
(Fig. 12 und 13)
•Smartie kappe (a) vom Druckknopf entfernen und
Kalibrationsschraube (b) entnehmen.
•Kalibrations- Siegeletikette (c) abziehen und Kalibra-
tionsschieber (d) mittels einer Pipettenspitze oder
eines spitzigen Gegenstands auf die Position cal
setzen.
•Kalibrationsschraube drehen, bis mittleres gemesse-
nes Volumen auf dem Digital-Display erscheint, ohne
Druckknopf zu halten.
•Kalibrationsschieber wieder in Position lock bringen,
Smartie-Käppchen auf Druckknopf setzen.
•Nach einigen Kolbenbewegungen, Resultat kontrol-
lieren.
•Neu-Kalibrations-Siegeletikette auf Kalibrationsschie-
ber haften.
Modelle mit Fixvolumen (Fig. 12)
Siehe oben genannte Instruktionen, aber
•Zur Verminderung des Volumens Kalibrations-
schraube (b) im Uhrzeigersinn drehen und umge-
kehrt.
•Resultat nach jeder Anpassung kontrollieren bis vor-
geschriebene Leistungsdaten erreicht werden.
GARANTIE
Die Acura®manual Pipette wird gegen jeden Fabrikati-
ons- und Materialfehler für die im Kontrollzertifikat er-
wähnte Zeitdauer garantiert. Schäden infolge von
Missachtung der Betriebs- und Sicherheitsanweisun-
gen oder Autoklavierung bei nicht sachgemässer Tem-
peratur sowie Farbabweichungen der Materialien sind
von der Garantie ausgeschlossen. Reparaturen und Er-
satzteilaustausch verlängern die Garantiezeit nicht.
Falls Störungen vorliegen, die nach genannten Hinwei-
sen nicht zu beseitigen sind, senden Sie das Instrument
an Ihren Fachhändler zurück (Rücksenderecht anfor-
dern).
Instrument vor Rücksendung desinfizieren.
Stérilisation
La pipette est conçue pour être stérilisée à l’autoclave à
121°C, (20 minutes) sans démontage. Avant l’autocla-
vage, retirer le filtre de protection sur les modèles 835.
Placer l’instrument à plat dans l’autoclave en évitant
tout contact direct avec des pièces métalliques.
La pipette doit être sèche et complètement refroidie
avant son utilisation. Introduire un nouveau filtre sur le
modèle 835. Contrôler la justesse et l’étanchéité de
l’instrument régulièrement, mais au minimum après 50
cycles d’autoclavage. Contrôler aussi la bonne tenue du
module volumétrique, revisser en cas de besoin. Un
changement de couleur des matériaux de même
qu’une résistance à la rotation du capuchon smartie
peuvent apparaître. L’utilisateur est responsable des
bonnes conditions d’autoclavage ainsi que de la stérilité
résultante.
CALIBRATION
Chaque micropipette Acura®manual est étalonnée à
l’usine, contrôlée individuellement et livrée avec un cer-
tificat de contrôle de qualité portant le numéro de l’ins-
trument. Les mesures sont effectuées avec de l’eau
distillée à une température ambiante constante (+/-
0.5°C) entre 20 et 25°C selon la norme ISO 8655.
Calibration en laboratoire
Le système swift-set de calibration ultra-rapide par l’uti-
lisateur, avec clé et mécanisme de verrouillage inté-
grés, élimine toute procédure fastidieuse.
En cas de remplacement de pièces pouvant influencer
la mesure, si les performances ne sont plus dans les to-
lérances, ou si des changements interviennent dans les
paramètres physiques du liquide (densité, températu-
re), il y a lieu de procéder au ré-étalonnage. Le volume
sera mesuré de préférence au moyen d’une balance
analytique. On procédera à dix mesures d’abord sur le
volume inférieur, en s’assurant au préalable de l’étan-
chéité et du parfait état de fonctionnement de l’instru-
ment.
Modèles à volume variable (Fig. 12 et 13)
•Retirer le capuchon de couleur smartie (a) sur le bou-
ton-poussoir et sortir la clé de calibration (b).
•Retirer la pastille de protection (c), placer le verrou
(d) en position cal à l’aide d’un embout ou autre objet
pointu.
•Tourner la clé jusqu’à apparition sur l’afficheur du
volume moyen pesé lors du contrôle sans retenir le
bouton-poussoir.
•Replacer le verrou en position lock; remettre le capu-
chon de couleur smartie.
•Effectuer quelques mouvements du piston et contrô-
ler le volume résultant.
•Coller une nouvelle pastille de protection sur le
verrou.
Modèle à volume fixe (Fig. 12)
Même procédure que ci-dessus mais
•Tourner délicatement la clé de calibration (b) dans le
sens des aiguilles d’une montre pour diminuer le
volume, ou inversement.
•Contrôler le résultat après chaque ajustement,
jusqu’à obtention des performances voulues.
GARANTIE
Votre pipette Acura®manual est garantie contre tout
défaut de matière ou de fonctionnement, pour la pério-
de figurant sur le certificat de contrôle individuel. Le
non-respect des instructions du fabricant, des consi-
gnes de sécurité ou des paramètres d’autoclavage inva-
lident cette garantie. La durée de la garantie n’est pas
prolongée par les réparations ou le changement de piè-
ces. Elle ne couvre pas une éventuelle altération des
couleurs. Si l’instrument présente un défaut qui n’a pas
pu être éliminé par l’entretien courant, le retourner
pour réparation après obtention de l’accord du reven-
deur.
Décontaminer l’instrument avant de le retourner.
ACURA 2013__manual_815-825-835-855_I 0112_ANG-ALL-FRA.indd 7 11.12.2014 10:30:53

8
SOCOREX ISBA S.A. – CH. CHAMP-COLOMB 7 – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
I.ACU.P – K1214
DECLARATION OF CONFORMITY
SOCOREX ISBA S.A.
CHAMP-COLOMB 7 - 1024 ECUBLENS/LAUSANNE
SWITZERLAND
We declare under our sole responsability that our devices
ACURA
®
manual pipettes
are in conformity with the following Council directive
IVD 98/79/EEC
(in vitro diagnostic medical devices)
Sylvain Christen Jean-Pierre Uldry
Director, CEO Director, Engineering
Ecublens
May 10 , 2 0
th 10
1
2
34
5
6
7
8
9
10
11
33
12
13
18
19
20
12
14
15
16
17
22
21
15
23
17
13
24
25
18
26
20
815 : 1, 2, 5, 10µL
825 : 2, 10µL
(except 825.0010Y)
815/825 : all other models 835 : all models
12
13
18
19
20
12
13
18
19
20
12
14
15
16
17
22
21
15
23
17
13
24
25
18
26
20
815 : 1, 2, 5, 10µL
825 : 2, 10µL
(except 825.0010Y)
815/825 : all other models 835 : all models
12
13
18
19
20
12
22
21
15
23
17
13
24
18
26
20
12
13
18
19
20
12
14
15
16
17
22
21
15
23
17
13
24
25
18
26
20
815 : 1, 2, 5, 10µL
825 : 2, 10µL
(except 825.0010Y)
815/825 : all other models 835 : all models
12
13
18
19
20
27
28
30
32
31
29
855: all sizes835: 5 and 10 mL835: 2 mL815/825:
all other sizes
815:
1, 2, 5, 10, 20 µL
825:
2, 10, 10Y, 20 µL
All models
SPARE PARTS
1. Ejector pad
2. Ejector button
3. Spring ring
4. Smartie plunger cap
5. Ejector spring
6. Counter assembly
(adjustable)
7. Dosing assembly (fix)
8. Handpiece
9. Window
10. Handpiece screw (2x)
11. Ejector rod
12. Circlip
13. Plunger
14. Ring
15. Spring
16. PTFE sleeve
1 7. O-ring (plunger)
18. Barrel
19. Ejector
20. Ejector nut
21. Plunger rod
22. Washer, upper
23. Washer, lower
24. Ejector cap
25. Bonet
26. Ejector screw
2 7. Cover sub-assy.
28. Small bar
29. Plunger assy.
30. Barrel assy.
31. Casing
32. O-ring (nozzle, 200 µL)
33. Calibration seal
ERSATZTEILE
1. Abwurfpolster
2. Abwurfknopf
3. Federring
4. Smartie Kappe
5. Abwurffeder
6. Zähleraggregat
(einstellbar)
7. Dosieraggregat (fix)
8. Handstück
9. Fenster
10. Schrauben, Handstück (2x)
11. Abwurfstange
12. Circlip
13. Kolben
14. Ring
15. Feder
16. PTFE Hülse
1 7. O-ring (Kolben)
18. Zylinder
19. Abwurf
20. Abwurfmutter
21. Kolbenstange
22. Obere Scheibe
23. Untere Scheibe
24. Abwurfkappe
25. Abwurfhülse
26. Abwurfschraube
2 7. Deckelaggregat
28. Steg
29. Kolbenaggregat
30. Zylinderaggregat
31. Gehäuse
32. O-Ring (Konus, 200 µl)
33. Kalibrationsschieber
PIÈCES DÉTACHÉES
1. Coussinet, bouton éjecteur
2. Bouton éjecteur
3. Bague de ressort
4. Capuchon smartie
5. Ressort d’éjecteur
6. S.-ens. compteur
variable
7. S.-ens. de dosage (fixe)
8. Poignée
9. Vitre
10. Vis de poignée (2x)
11. Tige éjecteur
12. Circlip
13. Piston
14. Bague
15. Ressort
16. Manchette PTFE
1 7. O-ring (piston)
18. Cylindre
19. Ejecteur
20. Ecrou éjecteur
21. Tige piston
22. Rondelle supérieure
23. Rondelle d’appui
24. Chapeau
25. Capot
26. Ecrou éjecteur
2 7. S.-ens. capot
28. Barette
29. S.-ens. piston
30. S.-ens. cylindre
31. Boîtier
32. O-Ring (cylindre, 200 µl)
33. Pastille de protection
ACURA 2013__manual_815-825-835-855_I 0112_ANG-ALL-FRA.indd 8 11.12.2014 10:30:55

1
PERFORMANCE AND TECHNISCHE DATEN UND DONNÉESTECHNIQUES ET
ORDERING INFORMATION BESTELLINFORMATIONEN CATALOGUE
Acura 815, fixed volume micropipettes
Volume
µL
Inaccuracy
(E%) Imprecision
(CV%) Socorex
Cat. No. Tip
style
1<+/- 2.0 % < 1.0 % 815.0001 Ultra
10 µL
5<+/- 1.4 % < 1.0 % 815.0005 Ultra
10 µL
10 <+/- 0.7 % < 0.7 % 815.0010 Ultra
10 µL
10Y <+/- 0.7 % < 0.8 % 815.0010Y 200 µL
15 <+/- 0.7 % < 0.5 % 815.0015 200 µL
20 <+/- 0.75 % < 0.5 % 815.0020 200 µL
25 <+/- 0.7 % < 0.6 % 815.0025 200 µL
30 <+/- 0.7 % < 0.6 % 815.0030 200 µL
32 <+/- 0.7 % < 0.6 % 815.0032 200 µL
40 <+/- 0.7 % < 0.5 % 815.0040 200 µL
50 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0050 200 µL
60 <+/- 0.7 % < 0.5 % 815.0060 200 µL
77 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0070 200 µL
75 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0075 200 µL
80 <+/- 0.7 % < 0.35 % 815.0080 200 µL
90 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0090 200 µL
100 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0100 200 µL
120 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0120 200 µL
150 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0150 200 µL
200 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0200 200 µL
250 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0250 1000 µL
300 <+/- 0.7 % < 0.4 % 815.0300 1000 µL
400 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0400 1000 µL
500 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0500 1000 µL
600 <+/- 0.7 % < 0.3 % 815.0600 1000 µL
700 <+/- 0.7 % < 0.2 % 815.0700 1000 µL
750 <+/- 0.7 % < 0.2 % 815.0750 1000 µL
800 <+/- 0.7 % < 0.2 % 815.0800 1000 µL
900 <+/- 0.7 % < 0.2 % 815.0900 1000 µL
1000 <+/- 0.6 % < 0.2 % 815.1000 1000 µL
Acura 835, fixed volume macropipettes
Volume
µL Inaccuracy
(E%) Imprecision
(CV%) Socorex
Cat. No. Tip
style
2<+/- 0.8 % < 0.5 % 835.F02 2 mL1)
2.5 <+/- 0.8 % < 0.5 % 835.F02.5 5 mL
5<+/- 0.7 % < 0.3 % 835.F05 5 mL
10 <+/- 0.5 % < 0.2 % 835.F10 10 mL
1) 5 mL tip up to serial number 17091050
Smarties plunger caps
Colour Socorex
Cat. No. Colour Socorex
Cat. No.
Smartie plunger caps, alternative colour selection (6 / pack)
White 825.710 Rose 825.719
Grey 825.715 Pink 825.720
Vanilla 825.716 Purple 825.721
Lemon 825.712 Ice Blue 825.722
Yellow 825.717 Blue 825.713
Orange 825.718 Mint 825.723
Red 825.714 Green 825.711
Smartie mix assorted colours (14 / pack) 1.825.700
Acura 825, adjustable volume micropipettes
Volume
µL
Division
µL
Inaccuracy (E%) Imprecision (CV%) Tip style Cat. No.
Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
0.1 – 2 0.002 <± 6.0 %1) <± 4.0 % <± 2.0 % < 5.0 %1) < 3.3 % < 1.5 % Ultra 10 µl 825.0002
0.5 – 10 0.01 <± 2.5 %2) <± 1.8 % <± 1.0 % < 1.8 %1) < 1.2 % < 0.5 % Ultra 10 µl 825.0010
1 – 10 0.01 <± 2.5 % <± 1.8 % <± 1.0 % < 2.5 % < 1.6 % < 0.7 % 200 µl 825.0010Y
2 – 20 0.02 <± 2.5 % <± 1.8 % <± 1.0 % < 1.7 % < 1.1 % < 0.5 % 200 µl 825.0020
5 – 50 0.1 <± 1.5 % <± 1.3 % <± 1.0 % < 1.0 % < 0.7 % < 0.4 % 200 µl 825.0050
10 – 100 0.1 <± 1.5 % <± 1.2 % <± 0.8 % < 1.0 % < 0.6 % < 0.2 % 200 µl 825.0100
20 – 200 0.2 <± 1.5 % <± 1.1 % <± 0.6 % < 0.6 % < 0.4 % < 0.2 % 200 µl 825.0200
100 – 1000 1.0 <± 1.5 % <± 1.0 % <± 0.5 % < 0.5 % < 0.4 % < 0.2 % 1000 µl 825.1000
1) Measured at 0.5 µL. Indicative data at 0.2 µL: E<± 12%, CV<8%. 2) Measured at 1 µL. Indicative data at 0.5 µL: E <+5%, CV<3%.
Acura 835, adjustable volume macropipettes
Volume
mL
Division
mL
Inaccuracy (E%) Imprecision (CV%) Tip style Cat. No.
Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
0.2 – 2 0.002 <± 1.5 % <± 1.0 % <± 0.5 % < 0.5 % < 0.3 % < 0.2 % 2 mL 835.02
0.2 – 21) 0.002 <± 1.5 % <± 1.0 % <± 0.5 % < 0.5 % < 0.3 % < 0.2 % 2 mL/Pasteur 835.02PP
0.5 – 5 0.01 <± 1.5 % <± 1.1 % <± 0.6 % < 0.6 % < 0.5 % < 0.3 % 5 mL 835.05
0.5 – 51) 0.01 <± 1.5 % <± 1.1 % <± 0.6 % < 0.6 % < 0.5 % < 0.3 % 5 mL/Pasteur 835.05PP
1 – 10 0.01 <± 1.5 % <± 0.7 % <± 0.5 % < 0.5 % < 0.3 % < 0.2 % 10 mL 835.10
Measurements done with nozzle protection filter. Above values obtained using PP tips.
1) Model includes Pasteur adapter nozzle.
Acura 855, adjustable volume multichannel pipettes
Volume
µL
Division
µL
Inaccuracy (E%) Imprecision (CV%) Tip style Cat. No.
Min. vol. Mid. vol. Max. vol. Min. vol. Mid. vol. Max. vol.
8-channel
0.5 – 10 0.01 <± 3.5 %1) <± 2.5 % <± 1.5 % < 3.0 %1) < 3.3 % < 1.0 % Ultra 10 µL 855.08.010
5 – 50 0.1 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8 % < 1.0 % < 1.3 % < 0.4 % 200 µL 855.08.050
10 - 100 0.1 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8 % < 0.9 % < 0.6 % < 0.4 % 200 µL 855.08.100
20-200 0.2 <± 0.9 % <± 0.8 % <± 0.7 % < 0.6 % < 1.6 % < 0.3 % 200 µL 855.08.200
40 – 350 0.4 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8 % < 0.6 % < 1.1 % < 0.3 % 350 µL 855.08.350
12-channel
0.5 – 10 0.01 <± 3.5 %1) <± 2.5 % <± 1.5 % < 3.0 %1) < 3.3 % < 1.0 % Ultra 10 µL 855.12.010
5 – 50 0.1 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8 % < 1.0 % < 1.3 % < 0.4 % 200 µL 855.12.050
20-200 0.2 <± 0.9 % <± 0.8 % <± 0.7 % < 0.6 % < 1.6 % < 0.3 % 200 µL 855.12.200
40 – 350 0.4 <± 1.0 % <± 0.9 % <± 0.8 % < 0.6 % < 1.1 % < 0.3 % 350 µL 855.12.350
1) Measured at 1 µL. Performance values obtained with bi-dest. water at constant temperature (± 0.5°C) comprised between
20 and 25°C in accordance with ISO 8655.
ACCESSORIES ZUBEHÖR ACCESSOIRES
Description Packaging 7 positions
Model 337 6 positions
Model 336
Universal work station – fits single channel pipettes of most brands
Grey 1 / pack 320.337G 320.336Q
Blue 1 / pack 320.337B 320.336B
Yellow 1 / pack 320.337Y 320.336Y
Green 1 / pack 320.337M 320.336G
Pink / Red 1 / pack 320.337R 320.336R
Orange 1 / pack – 320.336O
White 1 / pack –320.336W
Description Packaging Socorex
Cat. No.
Work station 340 for 3 multi- or single-channel pipettes 1 / pack 320.340
Shelf pipette holder for 2 instruments (transparent blue) 1 / pack 320.332
4 / pack 320.332.4
V-shape, 70 ml, autoclavable PP reservoir 20 / pack 330.01
Large capacity with lid, 125 mL, autoclavable PP reservoir 20 / pack 330.01L
8-channel, 48 mL, sterile, single wrapped PS reservoir 10 / pack 330.08.9
12-channel, 48 ml, sterile, single wrapped PS reservoir 10 / pack 330.12.9
Nozzle protection filters, PP fibres, for 2 and 5mL models 250 / pack 322.05
Nozzle protection filters, PP fibres, for 10mL model 100 / pack 322.10
Pasteur pipette adapter, 2 mL model 1 / pack 1.835.631
Pasteur pipette adapter, 5 mL model 1 / pack 1.835.633
Protective calibration seal stickers 25 / bag 1.835.025
100 / bag 1.835.100

2
SOCOREX ISBA S.A. – CH. CHAMP-COLOMB 7 – CH-1024 ECUBLENS/LAUSANNE – SWITZERLAND
ISUP ACU P – L 0416
QUALITIPS®PIPETTE TIPS QUALITIPS®PIPETTENSPITZEN EMBOUTS QUALITIPS®
Superior pipette tips cover a range between 0.2 µl and 10 ml. All models autoclavable at 121 °C.
Tips without filter Description Vol. (µL) Racks Socorex
Cat. No. Bags Socorex
Cat. No.
Natural ultra-microtip 10 10 x 96/rack 309.0010R 1 x 1000/bag 309.0010B
Natural gel load tip 10 4 x 204/rack 302.0010GR
Natural microtip 10 10 x 96/rack 302.0020R 1 x 1000/bag 302.0020B
Natural universal tip 200 2 x 500/bag 307.0200B
Yellow universal tip 200 10 x 96/rack 327.0200R 2 x 500/bag 327.0200B
Natural tip 200 10 x 96/rack 308.0200R 1 x 1000/bag 308.0200B
Natural gel load tip 200 4 x 204/rack 308.0200GR
Natural tip 200 10 x 96/rack 309.0200R 2 x 500/bag 309.0200B
Yellow tip 200 10 x 96/rack 329.0200R 2 x 500/bag 329.0200B
Natural tip 350 10 x 96/rack 308.0350R 1 x 1000/bag 308.0350B
Natural universal tip 1000 10 x 60/rack 307.1000R 4 x 250/bag 307.1000B
Blue tip 1000 8 x 60/rack 318.1000R 4 x 250/bag 318.1000B
Natural tip 1000 8 x 60/rack 309.1000R 4 x 250/bag 309.1000B
Blue tip 1000 8 x 60/rack 319.1000R 4 x 250/bag 319.1000B
Natural macrotip 2 mL 2 x 250/bag 312.02
Natural macrotip 5 mL 2 x 50/rack 312.05R 2 x 250/bag 312.05B
Natural macrotip 10 mL 4 x Rack alone 312.10ER 3 x 100/bag 312.10
Efficient protection against aerosols. Include high density PE filter for complete, uncontaminated sample retrieval. Certified DNAse and RNAse free. Sterile tips are
guaranteed pyrogenfree
B = bag, R = rack, F = filter, G = gel, L = long, S = sterile, A = autoclavable
Filters tips Description Vol. (µL) Racks Socorex
Cat. No. Bags Socorex
Cat. No.
Sterile ultra-microtip 10 10 x 96/rack 309.0010FR
Sterile microtip 10 4 x 100/rack 302.0010FR
Autoclavable microtip 10 1 x 1000/bag 302.0010AFB
Sterile tip 20 10 x 96/rack 308.0020FR 5 x 100/bag 308.0020FS
Sterile gel load tip 20 4 x 204/rack 308.0020GFR
Sterile tip 100 10 x 96/rack 308.0100FR
Sterile gel load tip 100 4 x 204/rack 308.0100GFR
Sterile extended tip 200 8 x 204/rack 308.0200LFR 5 x 100/bag 308.0200LFS
Sterile tip 300 10 x 96/rack 308.0300FR
Autoclavable tip 300 1 x 1000/bag 308.0300AFB
Sterile tip 1000 10 x 100/rack 309.1000FR 5 x 100/bag 309.1000FS
Autoclavable tip 1000 1 x 1000/bag 309.1000AFB
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other socorex Laboratory Equipment manuals

socorex
socorex Acura Electro 926 User manual

socorex
socorex ACURA 826 XS User manual

socorex
socorex ACURA 841 User manual

socorex
socorex CALIBRA 852 Series User manual

socorex
socorex Acura electro 925 User manual

socorex
socorex acura 865 User manual

socorex
socorex CALIBRA 822 User manual

socorex
socorex PROFILLER electro 447 User manual

socorex
socorex ACURA self-refill 865 User manual

socorex
socorex Calibra 832 User manual