Solo 639 User manual

Gebrauchsanweisung Motorsäge
Instruction manual chain saw
Instructions d'emploi tronçonneuse
Instrucciones de manejo motosierra
Gebruiksaanwijzing motorzaag
Istruzioni d'impiego motosega
639 / 645 / 650
Achtung: Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten Sie
unbedingt die Sicherheitsvorschriften!
Important: Read this instruction manual carefully before putting
the chain saw into operation and strictly observe the safety
regulations!
Attention: Lire attentivement ce manuel avant la première mise
en service et observer absolument les prescriptions de sécurité!
Atención: Es indispensable leer con mucha atención las
instrcciones de manejo antes de utilizar la motosierra por
primera vez. ¡ Preste especial atención a las recomendaciones de
seguridad!
Belangrijk: Lees voor de eerste inbedrijfname deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en neem alle
veiligheidsvoorschriften in acht.
Attenzione: Osservare attentamente le norme di sicurezza.
Errori nell'uso della motosega possono essere causa di incidenti
9 639 114 03/02

Technische Daten 639 645
Hubraum cm
3
Kraftstoffgemisch-Mischungsverhältnis Mit "CASTROL SUPER TT"
Mit anderem Marken-2-Takt-Öl 30-50
Max. Leistung bei Drehzahl nach ISO 7293 kW/
1
/min
Max. Drehmoment bei Drehzahl Nm/
1
/min
Max. Höchstdrehzahl unbelastet mit Schwert und Kette 1/min
Mittlere Leerlaufdrehzahl 1/min
Kraftstofftank-Inhalt Liter
Öltank-Inhalt Liter
Kettenrad Zähne
Sägekette/Teilung Zoll
Schnittlänge der Führungsschiene cm (Zoll)
Schalldruckpegel L
p
A
av
nach ISO 7182
1)
dB(A)
Schalleistungspegel L
w
A
av
nach ISO 9207
1)
dB(A) gemessen/ garantiert
Schwingungsbeschleunigung a
FL
nach ISO 7505
1)
m/s
2
Griffbügel/Handgriff
Gewicht kg (Tanks leer, ohne Schiene und Kette)
1)
Daten berücksichtigen die Betriebsszustände Leerlauf und Höchstdrehzahl zu gleichen Teilen
Technical specifications
Displacement cm
3
(ccm)/C.I.D.
Fuel mixture ratio using „CASTROL SUPER TT“
Other brand name 2 cycle oil SAE 30-50
Max. output at RPM specifications ISO 7293- kW/
1
/min
Max. torque at RPM Nm/
1
/min
Max. permissable PPM under no load (without bar and chain) VM (RPM)
Medium idle speed 1/min (RPM)
Fuel tank capaccity - Liter
Bat oil reservoir - Liter
Chain drive sprocket teeth
Saw chain/pitch inches
Cutting length of guide bar cm (inches)
Sound pressure level L
p
A
av
according to ISO 7182
1)
dB(A)
Noise level L
w
A
av
according to ISO 9207
1)
dB(A) measured/ guaranteed
Oscillation accelaration a
FL
according to ISO 7505
1)
m/s
2
Front/rear/handle bar
Dry weight (emty tanks, without bar and chain)
1)
Data provided is derived from equal parts of idling and maximum speed
Cylindrée cm
3
Carburant-mélange Avec "CASTROL SUPER TT" (huile de systhése)
Avec autre huile 2-temps
Puissance maxi à TPM selon ISO 7293 kW/
1
/min
Couple-vitesse maxi à TPM Nm/
1
/min
Tours maximum admissibles sans charge, avec guide et chaine 1/min
Tours moyens au ralenti 1/min
Réservoir du carburant litre
Réservoir d'huile de chaine litre
Pignon/dents
Chaine
Longueur de guide cm (pouce)
Niveau de puissance acoustique L
p
A
av
selon ISO 7182
1)
dB(A)
Niveau de puissance acoustique L
w
A
av
selon ISO 9207
1)
dB(A) mesuré/ garanti
Accélération des vibrations a
FL
selon ISO 7505
1)
m/s
2
étrier/poignée
Poids kg (rés. vides, sans équipment)
1)
Données en fonction des conditions d'utilisation au ralenti et plein régime
Description techniques
38,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,2/6000
11500
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
98,87
113,5/114
4,75/8,17
4,5
44.3
50:1 (2%)
25:1 (4%)
2,2/9000
2,3/6000
12000
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
100,88
113,5/114
4,75/8,17
4,5
51
50:1 (2%)
25:1 (4%)
2,4/9000
2,5/6000
12000
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
101
113,5/114
4,75/8,17
4,5
650
639 645
38,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,2/6000
11500
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
98,87
113,5/114
4,75/8,17
4,5
44.3
50:1 (2%)
25:1 (4%)
2,2/9000
2,3/6000
12000
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
100,88
113,5/114
4,75/8,17
4,5
51
50:1 (2%)
25:1 (4%)
2,4/9000
2,5/6000
12000
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
101
113,5/114
4,75/8,17
4,5
650
639 645
38,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,2/6000
11500
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
98,87
113,5/114
4,75/8,17
4,5
44.3
50:1 (2%)
25:1 (4%)
2,2/9000
2,3/6000
12000
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
100,88
113,5/114
4,75/8,17
4,5
51
50:1 (2%)
25:1 (4%)
2,4/9000
2,5/6000
12000
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
101
113,5/114
4,75/8,17
4,5
650

Datos técnicos
Cilindrada cm
3
Mezcla de combustible Con „CASTROL SUPER TT“
Aceite de dos tiempos de otra marca
Máxima potencia, con revoluciones de ISO 7393 kW/
1
/min
Máximo par, con revoluciones de Nm/
1
/min
Máxima revoluciones sin cadena y barra guia
1
/min
Número de revoluciones sin carga
1
/min
Capacidad del depósito de combustible Litros
Capacidad del depósito de aceite de cadena Litros
Número de dientes
Tipo de cadena/ Paso
Longitud de corte del riel de cadena cm
Nivel de presión sonora L
p
A
av
según ISO 7182
1)
dB(A)
Nivel de potencia sonora L
w
A
av
según ISO 9207
1)
dB(A) misurato/garantito
Acelación a
FL
según ISO 7505
1)
m/s
2
- empuñadura de puente/ Asidero
Peso de la motosierra (depósitos vacíos, sin guía ni cadena)
1)
La información debe atenderse según la orden, en vacio y alta velocidad para las mismas condiciones
Dati Tecnici
Technische gegevens
Cilinderinhoud cm
3
Brandstofmengsel-Mengverhouding met „CASTROL SUPER TT“
Met andere merken 2-taktolie 30-50
Max. vermogen bij toerental vlgs. ISO 7293 kW/
1
/min
Max. koppel bij toerental Nm/
1
/min
Max. onbelast hoogste toerental met zwaard en ketting
1
/min
Gemiddeld stationair toerental
1
/min
Inhoud brandstoftank - liter
Inhoud olietank - liter
Aantal tanden van het kettingwiel
Zaagketting / verdeling (duim)
Snijlengte zwaard cm (duim)
Geluidsdruk L
p
A
av
volgens ISO 7182
1)
dB(A)
Geluidsniveau L
w
A
av
volgens ISO 9207
1)
dB(A) gemeten/ gegarandeerd
Trillingsversnelling a
FL
volgens ISO 7505
1)
m/s
2
beugelgreep/handgreep
Gewicht van de motorzaag kg (tanks leeg, zonder zwaard en ketting)
1)
De gegevens hebben betrekking op de en maximum toerental t.o.v. dezelfde delen
Cilindrata cm
3
Rapporto di miscela con CASTROL SUPER TT
con altre marche: olio a 2 tempi 30-50
Potenza massima a regime secondo ISO 7293 kW/1/min
Coppia massima a regime Nm/1/min
Numero massimo di giri senza carico
Numero giri medio al minimo 1/min
Capacità del serbatoio carburante litri
Capacità del serbatoio d‘olio litri
Numero di denti
Tipo di catena/passo
Lunghezza di taglio del filo della catena cm/in
Livello di pressione sonora L
pA av
secondo ISO 7182
1)
dB(A)
Livello di potenza sonora L
wA av
secondo ISO 9207
1)
dB(A) misurato/ garantito
Accelerazione di vibrazioni a
FL
secondo ISO 7505
1)
m/s
2
staffa/impugnatura
Peso kg (serbatoio vuoto, senza guida e catena)
1)
l dati forniti derivano dal valore medio tra la minima e la massima velocità
639 645
38,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,2/6000
11500
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
98,87
113,5/114
4,75/8,17
4,5
44.3
50:1 (2%)
25:1 (4%)
2,2/9000
2,3/6000
12000
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
100,88
113,5/114
4,75/8,17
4,5
51
50:1 (2%)
25:1 (4%)
2,4/9000
2,5/6000
12000
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
101
113,5/114
4,75/8,17
4,5
650
639 645
38,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,2/6000
11500
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
98,87
113,5/114
4,75/8,17
4,5
44.3
50:1 (2%)
25:1 (4%)
2,2/9000
2,3/6000
12000
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
100,88
113,5/114
4,75/8,17
4,5
51
50:1 (2%)
25:1 (4%)
2,4/9000
2,5/6000
12000
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
101
113,5/114
4,75/8,17
4,5
650
639 645
38,2
50:1 (2%)
25:1 (4%)
1,9/9000
2,2/6000
11500
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
98,87
113,5/114
4,75/8,17
4,5
44.3
50:1 (2%)
25:1 (4%)
2,2/9000
2,3/6000
12000
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
100,88
113,5/114
4,75/8,17
4,5
51
50:1 (2%)
25:1 (4%)
2,4/9000
2,5/6000
12000
2500
0,50
0,39
7
.325"/.058"
38 (15)
101
113,5/114
4,75/8,17
4,5
650

Konformitätserklärung
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Str. 41, D-71069 Sindelfingen, erklärt
hiermit, daß folgende Maschine in der gelieferten Ausführung
Produktbezeichnung: Kettensäge mit Verbrennungsmotor
Serien-/Typenbezeichnung : 639 / 645 / 650
den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien entspricht: 98/37/EG für Maschinen,
2000/14/EG und 89/336/EWG (geändert durch 92/31/EWG) über
elektromagnetische Verträglichkeit.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewendet:
EN 608 tragbare Motorsägen,12/94, Sicherheit
zugelassene Stelle: ITS Testing & Certification GmbH
Handwerkstraße 15,
D-70565 Stuttgart
Diese Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne
Zustimmung umgebaut oder verändert wird.
Garantierter Schall-Leistungspegel (DIN45635) 114 dB(A)
Gemessener Schall-Leistungspegel (DIN45635) 113,5 dB(A)
Sindelfingen, den 01. Januar 2002
SOLO Kleinmotoren GmbH
Declaracion de conformidad
Dichiarazione di conformità
Konformiteitsverklaring
Déclaration de conformité
Declaration of conformity
Wolfgang Emmerich
Geschäftsführer
De fabrikant SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069
Sindelfingen, verklaart dat de volgende machine
Produkt : kettingzaag met verbrandingsmotor
Type : 639 / 645 / 650
voldoet aan de EG-richtlijnen voor machines 98/37/EG, 2000/14/EG en 89/
336/EWG (gewijzigd door 92/31/EWG) wat betreft de elektromagnetische
overbrenging.
Volgende geharmoniseerde normen werden gehanteerd : EN 608
Draagbare motorzagen,12/94, Veiligheid,
getest door ITS Testing & CertificationGmbH,
Handwerkstrasse 15,
D-70565 Stuttgart.
Deze gelijkvormigheidsverklaring verliest haar geldigheid wanneer het
desbetreffende produkt zonder toestemming van de fabrikant werd
omgebouwd of aangepast.
Geluidsniveau, gegarandeerd (DIN45635) 114 dB(A)
Geluidsniveau, gemeten (DIN45635) 113,5 dB(A)
Sindelfingen, 01. Januari 2002
SOLO Kleinmotoren GmbH
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41,
D-71069 Sindelfingen, certifies that the following product in the version as
supplied
Description of product: chain saw with combustion engine
Model/type description: 639 / 645 / 650
complies with the following EU guide lines: 98/37/EC for machines,
2000/14/EC and 89/336/EEC (modified with 92/31/EEC) for electromagnetic
compatibility. The following harmonised standards were applied: EN 608
portable chain saws,12/94, safety
Testing location: ITS Testing & Certification GmbH,
Handwerkstrasse 15,
D-70565 Stuttgart
This Declaration of Conformity will become invalid if the product is modified,
changed or altered without prior approval.
Guaranteed sound power level (DIN45635) 114 dB(A)
Measured sound power level (DIN45635) 113,5 dB(A)
Sindelfingen, 1st January 2002
SOLO Kleinmotoren GmbH
Il fabbricante SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41, D-71069
Sindelfingen, certifica che il seguente prodotto, nella versione nella quale
viene fornito
Descrizione del prodotto: motosega con motore a combustione
Modello/tipo descrizione: 639 / 645 / 650
È conforme alle seguenti direttive comunitarie europee: 98/37/CE per le
macchine, 2000/14/CE e 89/336/CEE (modificata dalla 92/31/CEE) per la
compatibilità elettromagnetica. Sono stati applicati i seguenti standard
armonizzati: EN 608 motoseghe portatili,12/94, sicurezza
Luogo di esecuzione dei test: ITS Testing & Certification GmbH,
Handwerkstrasse 15,
D-70565 Stuttgart
Questa Dichiarazione di Conformità perderà ogni validità nel caso che il
prodotto sia modificato, cambiato od alterato senza preventiva
approvazione.
Livello di potenza sonora garantito (DIN45635) 114 dB(A)
Livello di potenza sonora misurato (DIN45635) 113,5 dB(A)
Sindelfingen, 01. Gennaio 2002
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Managing Director
Solo Kleinmotoren GmbH Stuttgarter Strasse, D-71069 Sindelfingen déclare
par la présente que la machine suivante, dans sa version d’origine
Désignation de la machine : tronçonneuse à moteur thermique
Modèle / Série : 639 / 645 / 650
est conforme aux normes CE :
98/37/EG pour machines, 2000/14/CE et 89/336/EWG (modifié par 92/31/EWG)
pour les réglementations électromagnétiques.
Les normes suivantes sont appliquées :
EN 608 Tronçonneuse portable, 12/94, Sécurité
Organisme agréé : ITS Testing & Certification GmbH
Handwerkstraße 15,
D-70565 Stuttgart
Ce certificat de conformité perd toute sa validité, si le produit
est transformé ou modifié sans autorisation.
Le niveau de puissance acoustique garanti (DIN45635) 114 dB(A)
Le niveau de puissance acoustique mesuré (DIN45635) 113,5 dB(A)
Sindelfingen, den 01. Janvier 2002
SOLO Kleinmotoren GmbH
El proveedor SOLO Kleinmotoren GmbH Stuttgarterstr. 41,
D-71069 Sindelfingen declara mediante la presente que la siguiente
máquina en la versión suministrada,
descripción de producto: Motosierra con motor de combustión
Serie/Tipo : 639 / 645 / 650
cumple las siguientes normas de la UE: 98/37/EG para maquina,
2000/14/EGs y 89/336/EWG (modificado por 92/31/EWG) sobre tolerancia
electromagnética. Fueron empleadas las siguientes normas homologadas:
EN 608 Motosierras portátiles, 12/94, Seguridad
Institución autorizada: ITS Testing & Certification GmbH
Handwerkstrasse 15,
D-70565 Stuttgart
Esta declarac
ión de conformidad pierde su validez si el producto es
modificado o cambiado sin consentimiento.
El nivel de potencia sonora garantizado (DIN45635) 114 dB(A)
El nivel de potencia sonora medido (DIN45635) 113,5 dB(A)
Sindelfingen, 01. de enero de 2002
SOLO Kleinmotoren GmbH Wolfgang Emmerich
Director Gerencia
Wolfgang Emmerich
Beheerder
Wolfgang Emmerich
P.D.G. Wolfgang Emmerich
Managing Director

Regolazione del carburatore
Le avvertenze seguenti sono destinate al personale specializzato.
Regolazione di base Avvitare con attenzione a fondo la vite L e la vite H.
Quindi allentare nuovamente, fino alla regolazione di base consigliata
L = aprire di un giro / H = aprire di 1 giro
Regime al minimo
Motosega 639/ 645/ 650 = 2500 min
-1
Regime massimo ammesso con guida e catena
Motosega 639 = 11500 min
-1
Motosega 645/ 650 = 12000 min
-1
Afstellen van de carburator
Volgende richtlijnen zijn voor vakmensen bestemd!
Basisafstelling De L-regelvijs en H-regelvijs voorzichtig volledig
dichtdraaien. Dan tot aan de aanbevolen basisafstelling terug opendraaien.
L = 1 toer (360°) openen / H = 1 toer (360°) openen
Stationair toerental
Motorzaag 639/ 645/ 650 = 2500 min
-1
Maximaal toegelaten hoogste toerental met zwaard en ketting
Motorzaag 639 = 11500 min
-1
Motorzaag 645/ 650 = 12000 min
-1
Vergasereinstellung
Die folgenden Hinweise sind für Fachkräfte bestimmt!
Grundeinstellung Die L-Schraube und die H-Schraube vorsichtig ganz
einschrauben. Dann bis zur empfohlenen Grundeinstellung wieder aufdrehen.
L = 1 Umdrehung öffnen / H = 1 Umdrehung öffnen
Leerlaufdrehzahl
Motorsäge 639/ 645/ 650 = 2500 min
-1
Maximal zulässige Höchstdrehzahl mit Schwert und Kette
Motorsäge 639 = 11500 min
-1
Motorsäge 645/ 650 = 12000 min
-1
Réglage du carburateur
Les instructions qui suivent sont destinées aux gens de métier!
Réglage de base Tourner (Fermer) entièrement et prudement les vis de
réglage L et H. Ensuite rouvrir jusqu'au réglage des base recommandé.
L = ouvrir 1 tour de vis (360°) /H = ouvrir 1 tour de vis (360°)
Nombre de tours stationnaire
Tronçonneuse à moteur 639/ 645/ 650 = 2500 min
-1
Nombre de tours maximum autorisé avec guide et chaîne
Tronçonneuse à moteur 639 = 11500 min
-1
Tronçonneuse à moteur 645/ 650 = 12000 min
-1
Carburetor adjustment
The following instructions and specifications are
for use by service technicians only.
Basic setting: Carefully turn in the L-Screw and the H-Screw completely until
they seat finger tight. Then back out again to the recommended basic setting.
L = 1 turn open / H = 1 turn open
Idle speed (RPM)
Chain saw model 639/ 645/ 650 = 2500 min
-1
(RPM)
Maximum permissable RPM under load with guide bar and chain installed
Chain saw model 639 = 11500
1
/min (RPM)
Chain saw model 645/ 650 = 12000
1
/min (RPM)
Regulación del carburador
Las siguientes recomendaciónes son para especialistas.
Regulación base El tornillo inyector L y el H debe atornillarse con cuidado
pero totalmente sólo hasta donde se puede con los dedos. Despues des-
atornillarlo nuevamente hasta la regulación básica.
L = dar vuelta para abrir 1 vez / H = dar vuelta para abrir 1 vez
Revoluciones en ralenti
Motosierra 639/ 645/ 650 = 2500 min
-1
Maximo de revoluciones permitido con espada y cadena
Motosierra 639 = 11500 min
-1
Motosierra 645/ 650 = 12000 min
-1
B
Achtung - wichtiger Hinweis!
1. Der Kraftstofftank-Verschluß und der Öltank-Verschluß dieser Motorsäge werden über einen O-Ring radial abgedichtet.
Beide Tankverschlüsse sollten werkzeuglos und nur fingerfest in der Motorsäge eingesetzt werden.
2. Die werkseitig als Transportsicherung unter der Schienenabdeckung eingelegte Karton-Scheibe ist bei Erst-
Inbetriebnahme vor dem Einbau der Führungsschiene zu entfernen.
Important note
1. The oil and fuel tank lids are sealed with an O-ring. Both tank lids should be fingertight only. Avoid the use of
tools for tightening.
2. A cardboard washer is placed by the factory under the bar side cover for protection during transport. That washer
should be removed and discarded when fitting the guide bar for the initial use of the saw.
Attention - mesure importante
1. Les bouchons de réservoir essence et huile de cette tronçonneuse sont équipés d‘un joint d‘étanchéité.
Les deux bouchons de réservoir doivent être simplement vissés à la main, sans l‘aide d‘un outil pour le serrage.
2. Pour des raisons de sécurité lors du transport, nous avons inséré une rondelle en carton, sous le carter de chaîne,
il est indispensable de la retirer avant le montage du guide ou lors d‘une première utilisation.
Atencion - advertencia importante
1. Las tapas de cierre de esta motosierra para los depósitos de combustible y de aceite llevan una junta tórica radial. Para
cerrar estas tapas basta girarlas con los dedos hasta sentir una resistencia. No hace falta ninguna herramienta.
2.
La máquina base viene de fábrica con un cartón de distanciamiento entre la tapa de espada y el apoyo de la espada, por razónes
de seguridad de transporte. En el momento de colocar la espada y cadena, dicho disco de cartón se debe sacar y tirar.
Opgelet - Belangrijk advies!
1. De vloeistoftankdop en de olietankdop van deze kettingzagen worden door middel van een O-ring radiaal
afgedicht. De beide tankdoppen moeten slechts handvast en zonder gereedschap te gebruiken vastgedraait worden.
2. Ter voorkoming van transportschade is er onder de afdekkap van het zwaard een ronde kartonnen schijf
ingelegd. Bij de montage van het zwaard moet deze schijf verwijdert worden.
1.
2
.
➟
Nota Importante!
1. I tappi del serbatoio olio e del serbatoio carburante hanno un O-ring come guarnizione. Entrambi i tappi
devono essere stretti solamente a mano. Non fare mai uso di attrezzi per stringerli.
2.
In fabbrica viene inserita una rondella di cartone al di sotto del carter salvacatena, per protezione durante il trasporto.
Quando si installa la lama guida sulla motosega per iniziarne l‘uso, la rondella dev‘èssere rimossa ed eliminata .

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Kette
Führungsschiene
Griffbügel
Handschutz
Haube
Choke-Hebel
Halbgaskontrollstift
Öltank
Startergriff
Kraftstofftank
Kurzschlußschalter
Gashebel
Primer
Zündkerze
Luftfilter
Leerlauf-Anschlagschraube
Vergaser-Einstellschrauben(H/L)
Vibrationsdämfung
Kühlluft-Ansaugbereich
Ölpumpen-Einstellung
Kupplung
Bremsband
Kettenbremse
Gashebelsperre
Dekompressionsventil
Chaine
Guide
Etrier
Protège-main
Capot
Levier de starter
Goupille de contrôle
Réservoir d'huile
Poignée de lanceur
Réservoir de carburant
Interrupteur
Levier de gaz
Appel de carburant
Bougie
Filtre à air
Vis de ralenti
Vis de réglage carburateur(H/L)
Amortissement de vibration
Zone d'aspiration
Réglage pompe à huile
Embrayage
Rubain de frein
Frein de chaine
Blocage du levier
Soupape de décomprssion
Chain
Bar
Handle bar
Hand protection
Cover
Choke
Half-throttle control pin
Oil reservoir
Starter grip
Fuel tank
Short circuit switch
Throttle control
Primer
Spark plug
Air filter
Idle check screw
Carburator adjustment screws(H/L)
Vibration dumping
Manifold aircooling
Oilpump adjustment
Clutch
Brake strap
Chain brake
Throttle guard
Dekompressor Valve
12
43
6
24
8
919 16 10 11
Cadena
Espada
Asa
Proteccion de mano
Chaveta
Vájvuia del arrancador
Perno controlar medio gas
Depósito de aceite
Empunadura de arranque
Depósito de combustible
Interruptor de encendido
Palanca de gas
Cebador
Bujia
Filtro de aire
Tornillo de tope de marcha en vacio
Tornillos de regulación carburador(H/L)
Amortiguación vibraciones
Aspiración de aire refrigerante
Regulación bomba de aceite
Embrague
Cinta de freno
Freno de cadena
Bloqueode palanca de gas
Válvula descompresora
5
7
12
13
17
25

Catena
Guida
Staffa
Paramano
Capote
Leva di avviamento
Copiglia di controllo
Serbatoio d‘olio
Impugnatura avviamento
Serbatoio carburante
Interruttore
Leva del gas
Primer
Candela
Filtro aria
Vite rallentatore
Vite regolazione carburatore (H/L)
Ammortizzatore di vibrazioni
Zona di aspirazione
Regolazione della pompa olio
Frizione
Nastro freni
Freno catena
Bloccaggio leva
Valvola di decompressione
23
18 21
22
Zaagketting
Zwaard (kettinggeleider)
Handgreep
Handbeschermer
Kap
Choke - smoorklep
Halfgas-Controlestift
Olietank
Startergreep
Brandstoftank
Kortsluitschakelaar
Gashendel
Primer
Ontstekingskaars
Luchtfilter
Schroef - stationair toerental
Regelschroef carburator (H/L)
Trillingsdemper
Koude lucht aanzuigzone
Regelschroef oliepomp
Koppeling
Remband
Kettingrem
Gasblokkeringsknop
Decompressieventiel
SOLO-Halbgasautomatik
Starten bei kaltem Motor
1. Den Primer mehrmals drücken, bis
der Kunststoffballon sichtbar und spür-
bar mit Kraftstoff befüllt ist (nur gültig
für Primerausrüstung)
2. Choke mit Halbgas-Automatik ziehen.
HINWEIS: Deko-Ventil (25) drücken - auch
bei jedem weiteren Startzug.
Startergriff langsam bis zum ersten Wi-
derstand heraus- und dann schnell und
kräftig durchziehen. Startvorgang wie-
derholen,bisder Motor hörbar undkurz-
zeitig anspringt. Dann sofort
3. Chokeknopf wieder eindrücken.
Bei erneutem Start läuft der Motor mit
Halbgasweiter (sichtbar durch denroten
Kontrollstift im Choke-Hebel).
4. Wenn der Motor läuft, kurz den Gas-
hebel betätigen, damit er im Leerlauf
weiterläuft.
Hinweis:
BeimGasgeben wird die SperrederHalb-
gasautomatik gelöst, der rote
Kontrollstift verschwindet im Choke-He-
bel; der Motor läuft mit Leerlauf-Dreh-
zahl weiter. Sollte der Motor trotz wei-
terer Startversuche nicht anspringen, ist
derBrennraum bereits überfettet. Indie-
sem Fall empfiehlt es sich, die Zündkerze
auszuschraubenund abzutrocknen. Stel-
lenSiedenKurzschlußschalterauf "Stop"
und den Gashebel auf Vollgasstellung
und ziehen Sie den Startergriff bei aus-
geschraubter Zündkerze zur Belüftung
des Brennraumes mehrmals durch.
5. Starten bei warmem Motor
Motor in Leerlaufstellung starten! Bei
sehr niedrigen Umgebungs-
temperaturen:
- Choke mit Halbgasautomatik ziehen
- Chokehebel sofort wieder in Ausgangs-
stellung zurückschieben (roter
Kontrollstiftim Choke-Hebel bleibt sicht-
bar
- Motor starten und kurze Zeit durchlau-
fen lassen
- Gashebel kurz betätigen, damit der
MotormitLeerlauf-Drehzahlweiterläuft.
Ölpumpeneinstellung
Die Fördermenge der Ölpumpe läßt sich
über eine Regulierungsschraube an der
Unterseiteder Motorsäge um ca.3/4Um-
drehungenvon Plus(+) nach Minus(-)ver-
stellen. Als Anhaltspunkt wird empfoh-
len, für eine Schneidgarnitur 38cm die
Mittelstellungder Regulierung zwischen
(+) und (-) zu wählen. Bei Leerlauf-
drehzahl keine Ölförderung.
Half Throttle Automatic
Cold starting steps
1. Pump primer bulb repeatedly until bulb is
approximately 3/4 full with fuel mix and
somewhat firm.
2. Pull out choke knob with half-throttle
automatic! NOTE: Always press the de-
compression valve button (25) before each
attempt to start the saw.
Slowly pull on starter grip until rope
encounters some resistance from starter
pulley. Next, pull through firmly and rapidly
in an upward motion. Guide rope back into
starter rather than letting it snap back.
Caution: Retain secure hold of saw with the
footand hand position forstartingthechain
saw in a safe manner.
Repeat starting procedure until engine
attempts to fire, then immediately
3. Push in choke knob.
Pull until engine starts. The engine will
continuetorun at half- throttle(asindicated
by red indicator pin on the choke knob).
4. Once the engine runs, briefly depress &
release the throttle lever to allow engine to
operate at idle speed.
NOTE: Depressing the throttle lever releases
the half-throttle automatic lock and the red
indicator pin on the choke knob disappears
inside.Theenginecontinuestorunatidlespeed.
Should the engine fail to start after several
repeated starting attempts, the engine has
already been "flooded" (too much fuel
mixture in cylinder). In this case, remove the
spark plug and dry it. Set the ignition switch
to "stop" and the throttle lever to full
throttle. Crank engine by pulling the starter
through several times to vent fuel mix and
vapors from cylinder and crank case. Check
sparkplug gap; correctif necessary. Reinstall
spark plug; connect spark plug cap. Set
ignition switch to "I" position (on) and
repeat starting steps.
5. Warm Start Procedure
Start engine in idle position! During low
ambient temperatures:
-Pullout choke with half-throttle automatic.
- Push choke knob back in to end position
("open"), red indicator pin on choke button
remains visible).
- Crank engine and allow to run briefly.
- Depress throttle lever briefly to allow
engine to run at idle speed (indicator pin
disappears).
Ifyouareunsuccessful in starting the engine,
consult the troubleshooting guide in your
SOLO chain saw handbook or contact a
servicing dealer.
Oil pump adjustment
The rate of delivery of the oil pump can be
adjustedbyturning the adjustment screwon
the underside of the chain saw about 3/8
turns plus (+) to minus (-). As point of
reference, it is recommended that the
medium setting of the adjustment between
(+) and (-) be selected when using a 38cm/
15" bar and chain accessory. There is no oil
delivery at idle speed.
14
15
7
20

SOLO - Halfgasblokkering
Starten met koude motor
1. De primer meermaals indrukken, tot
er zichtbaar brandstof in de
kunststofballon aanwezig is (enkel in
uitvoering met primer).
2. Smoorklep met halfgasblokkering
uittrekken. OPMERKING: Het deco-
ventiel (25) moet bij het starten van de
zaag ingedrukt worden en moet ook bij
iedere starttrek oppnieuw ingedrukt
worden.
De startkoord tot aan de eerste aanslag
langzaam uittrekken, dan snel en
krachtig doortrekken.
De startprocedure herhalen, tot de
motor hoorbaar aanslaat (sputtert).
Daarna onmiddellijk
3. De smoorklep terug indrukken.
Bijhernieuwde start draaitdemotorop
halfgasregimeverder(zichtbaardoorde
rode controlestift in de smoorklep-
hendel).
4. Wanneer de motor begint te
sputteren, kort gas geven, zodat de
motor op stationair toerental draait.
Opmerking:
Door het gasgeven wordt het
halfgasregime opgeheven, de rode
controlestift verdwijnt in de
smoorklephendel; de motor draait op
stationair toerental. Indien de motor,
ondanks meerdere startpogingen, niet
aanslaat, is de cilinder reeds oververza-
digd. In dit geval is het raadzaam de
ontstekingskaars uit te schroeven en af
tedrogen.Steldekortsluitschakelaar op
„stop“, de gashendel op volgas en trek
met een uitgeschroefde ontstekings-
kaars meermaals aan de startkoord, om
de verbrandingskamer te verluchten.
5. Starten met warme motor
Motor op stationair toerental starten!
Bij zeer lage temperaturen:
- Smoorklep met halfgasblokkering
uittrekken
- Daarna onmiddellijk de smoorklep
terug in uitgangspositie brengen (de
rode controlestift in de smoorklep-
hendel blijft zichtbaar)
- De motor starten, en korte tijd laten
draaien
-Daarnakortgasgeven, zodat de motor
op stationair toerental draait.
Oliepompinstelling
De olietoevoerhoeveelheid van de
oliepomp kan met de regelschroef
onderaan de motorzaag met ongeveer
3/4 omwentelingen
van plus (+) naar min (-) worden
gewijzigd. Wij adviseren voor een
zwaardlengte van 45 cm het midden
tussen (+) en (-) als afstelling te kiezen.
Bij stationair toerental wordt geen
olie gepompt.
Automatico a mezzo gas
Avviamento a motore freddo
1. Premere più volte il primer, fino a che
il palloncion di plastica sia riempito in
modovisibileeverificabileconcarburante
(vale solo per attrezatura con primer).
2. Tirareilchokecon automatico a mezzo
gas. NOTA: Prima di ogni avviamento si
deve premere il pulsante della valvola di
decompressione.
Tirare la maniglia di avviamento
lentamente fino alla prima resistenza,
quindi dare uno strappo energico e
rapido.
Ripetere l‘avviamento finché il motore si
avvia brevemente, quindi usi
3. premere immediatamente il pulsante
del choke.
Se si ripete l‘avviamento, il motore
continuaa funzionare emezzoregime(si
vede dal perno rosso di controllo sulla
leva).
4. Quando il motore gira, azionare
brevemente la leva del gas per farlo
proseguire al minimo.
AVVERTENZA:
Quando si accelera, si apre il bloccaggio
dell‘automatico di mezzo gas, il perno
rosso di controllo scompare nella leva. Il
motore continua a girare al minimo. Se
nonostante ripetuti tentativi il
motoeonen dovesse partire, ciò significa
chelacamera di combistione ègiàtroppo
„grassa“. In questo caso si consiglia di
sostituire e asciugare i cilindri. Disporre
l‘interruttore di corto circuito su „Stop“
e la leva del gas al massimo e tirare la
manopola dell‘avviamento
ripetutamente, con candela svitata, per
aerare.
5. Avviamento a motore caldo
Avviare il motore in posizione di minimo.
Se la temperatura ambientale è molto
bassa:
- tirare il choke con l‘automatico a
mezzo gas
-riportareimmediatamente la leva choke
in posizione di partenza (il perno rosso di
controllo nella leva resta visibile)
- avviare il motore e lasciar girare
brevemente
- azionare brevemente la leva del gas,
affinché il motore continui a girare al
minimo.
Regolazione della pompa
olio
La portata della pompa olio ouò essere
regolata mediante una vite disposta sul
lato inferiore della motosega, con ca. 3/4
giri da „più“ verso „meno“. Come
riferimento si consiglia, per un kit da 45
cm, di scegliere la posizione mediana tra
(+) e (-).
Con funzionamento al minimo non si ha
alimentazione d’olio.
Sistema de aceleración
automáticademedio gas
Arranque con motor frio
1. Apretar repetidas veces el cebador
hasta que el balon plástico este visible y
sensiblemente lleno de combustible.
2. Tirar el ahogador con aceleración
automática de medio gas.
INDICATIÓN: Este descompresor se
aprieta siempre antes nuevo despues de
cada tiro de arranque.
Sacar lentamente la manilla de arranque
hastasentir la primeraresistenciay luego
tirar fuerte y rápidamente hasta el final.
Repetir el proceso de arranque hasta que
el motor prenda repentina y
audiblemente. Luego inmediatamente
3. Introducir nuevamente el boton del
ahogador.
Al arrancar nuevamente, el motor
funciona con media aceleraci6n (visible
por medio del pivote de control rojo en
la palanca del ahogador).
4. Cuando el motor esté andando,
accionar ligeramente la palanca del
acelerador para que continue
funcionando en ralenti.
Indicación:
Al acelerar se libera la traba de la
aceleración automática de medio gas, el
pivote de control rojo desaparece en la
palanca del ahogador, el motor continúa
funcionando con revoluciones de ralentí.
Si a pesar de repetidos intentos de
arranqueel motor noparte,la cámara de
combustiónestá ahogada. En estecasose
recomiendadesenroscarla bujía y secarla.
Coloqueelinterruptor de cortocircuito en
"Stop" y la palanca del acelerador en
posición de pleno gas y tire
repetidamentede la manilladearranque
conla buiia desenroscadaparaventilar la
camara de combus t i ón .
5. Arranque con motor caliente
Arrancarelmotoren posición ralenti. Con
temperaturas ambientales muy bajas:
- Tirar el ahogador con aceleración de
medio gas.
- Introducir inmediatamente la palanca
del ahogador hasta la posición de salida
(el pivote de control rojo en la palanca
del ahogador permanece visible).
Arrancar el motor y dejar funcionandas
un tiempo breve.
- Accionar ligeramente la palanca del
acelerador para que el motor continue
funcionando a revoluciones de ralenti.
Réglage de la pompe à
huile
Le débit de la pompe a huile se régle par
la vis en dessous da la machine.
La course en est d'env. 3/4 tours du "+"
au "-". Le débit est à régler selon la
longueur du guide. Nous recommandons
un réglage moyen, mi-parcours entr "+"
et "-" pur un guide de 45 cm. La pompe
ne débite pas au ralenti.
A
Ralenti accéléré
automatique
Démarrage, moteur froid
1. Actionner plusieures fois le ballonnet
d'appel de carburant jusqu'à remplissage
de celui-ci.
2.Tirerlamanettedustarterquicomporte
le dispositif du ralenti accéléré
automatique
NOTE: Cette soupape (25) doit être
actionée à chaque démarrage.
Tirer la poignée du lanceur lentement
jusqu'à sentir une première résistance,
tirer alors énergiquement sur la corde.
Répéter cette action jusqu'à ce que le
moteur démarre brièvement.
3. Repousser la manette du starter.
Tirer de nouveau le lanceur et le moteur
démarreen se mettant automatiquement
au ralenti accéléré,(le temoin rouge de la
manette du start reste visible).
4.Dèsque le moteur turne régulièrement,
accélérer brièvement au moyen de la
gachette des gaz et le moteur se met
automatiquement au ralenti
normal.
Note: Lors de l'accélération avec la
gachetteleverrouillage de l'automatisme
sedéclanche, le temoinrougedisparaitet
le moteur prend automatiquement son
ralenti normal. Au cas où le moteur ne
démarrerait pas après plusieurs essais, il
est fort probable que la chambre de
combustion du cylindre est inondée de
carburant. Dans ce cas il convient de
démonter la bougie et de la sécher. Pour
ce faire mettre le contact sur la position
"STOP". Appuyer à fond sur la gachette
(pleins gaz),et tirer (bougie
démontée!)plusieurs fois la corde du
lanceur pour évacuer le surplus de
carburant du cylindre.
5. Démarrage, moteur chaud
Lancer le moteur, toutes commandes
réglées au ralenti!
Lorsque les températures ambiantes sont
très froides:
- Tirer le starter pour enclencher le
dispositifautomatiquederalentiaccéléré,
- Repousser le starter aussitôt, (le temoin
rouge du ralenti accéléré reste visible).
- Démarrer le moteur et laisser tourner
quelques secondes dans cette position.
- Accélérer brièvement avec la gachette
afin de faire tourner le moteur au régime
du ralenti normal.
Réglage de la pompe à
huile
Le débit de la pompe a huile se régle par
la vis en dessous da la machine. La course
en est d'env.3/4 tours du "+" au "-".
Le débit est à régler selon la longueur du
guide. Nous recommandons un réglage
moyen, mi-parcours entr "+" et "-" pur
un guide de 45 cm. La pompe ne débite
pas au ralenti.

Symbole •Symbols •Symboles •Símbolos •Symbolen •Simboli
Motor ausschalten
Emergency stop
Arrêter le moteur
Apagar el motor
Motor afzetten
Arresto motore
Gebrauchsanweisung lesen
Read instruction manual
Lire les instructiones d'emploi
Leer las instrucciones de manejo
Gebruiksaanwijzing lezen
Leggete le istruzioni d'impiego
Besondere Vorsicht, Aufmerksamkeit
Special attention, caution, danger
Prudence et attention particuliers
Cuidado y atención especiales
Opgelet (Bijzonder voorzichtig en
aandachtig)
Qui viene richiesta un'attenzione
particolare
V
erboten
Prohibited
Interdiction formelle
Prohibido
Verbod
Proibito!
Helm, Augen- u. Gehörschutz tragen
Wear protective helmet, safety
goggles, and hearing protectors
Porter le casque, les lunettes et
oreillons de protection
Usar del casco de seguridad, la
protección de ojos y deloído
Veiligheidshelm, oog- en
oorbeschermers dragen
Indossare un casko prottetivo, la
protezione per gli occhi e per gli
orecchi
Motor starten
Manual engine start
Démarrer le moteur
Arrancar el motor
Motor starten
Avviamento motore
Chokestellung offen/geschlossen
Choke position open/closed
Ouverture/fermeture du choke
Posición del Choke
Openen/sluiten smoorklep
Choke in posizione aperto/chiuso
Schutzhandschuhe tragen
Wear protective gloves
Porter des gants de protection
Llevar guantes protectores
Beschermende handschoenen dragen
Mettetevi i guanti di protezione
Kettenbremse
Chain brake
Frein de chaîne
Freno de cadena
Kettingrem
Freno di catena
Rückschlag (Kickback)
Kick-back
Ricochet de lame
Repulsiones (Kickback)
Terugslag (Kickback)
Rinculo (kickback)
Sägekettenöl
Bar & Chain oil/oil pump
Huile de chaîne
Aceite para cadenas de sierra
Zaagkettingolie
Olio per catene di sega
Kraftstoffgemisch
Fuel and oil mixture
Mélange carburant
Mezcla de combustible
Brandstofmengeling
Miscela carburante
Rauchen verboten
No smoking!
Interdiction de fumer
Prohibido fumar
Rookverbod
Vietato fumare
Kein offenes Feuer
No open fire or flame
Pas de feu ouvert
Prohibido fuego abierto
Geen open vuur
Vietati fuochi aperti
Achtung giftige Abgase!
Lebensgefahr durch Ver-
giftung! Niemals in ge-
schlossenen oder schlecht
belüfteten Räumen
arbeiten.
Exhaust gas is poisoneous and can be
lethal!Never usesawsinclosedor badly
ventilated rooms.
Attention, risque d’asphyxie ! Ne pas
travailler dans un endroit clos ou mal
aéré.
Atencion, gases de escape venenosos!
Peligro vital por envenenamiento!
Nunca trabajar en ambientes cerrados
o con mala ventilacion.
Opgelet:giftige uitlaatgassen.Levens-
gevaar door vergiftiging. Nooit in ge-
sloten of slecht verluchte ruimtes ge-
bruiken.
I gas di scarico del motore sono tossici
e possono risultare letali! Non usare
mai la motosega al chiuso od in luoghi
scarsamente ventilati.
Säge immer mit beidenHänden
festhalten - erhöhtes Unfallrisiko!
Operate saw with both hands -
Increased risk of accidents!
Tenir la tronçonneuses avec les deux
mains, Danger important !
Sujetar siempre la motosierra con
ambas manos - peligro de
accidente!
Zaag steeds met twee handen
vasthouden – kans op ongevallen.
Usare la motosega tenendola con
entrambe le mani. Tenendola con
una sola mano il rischio di incidenti
è maggiore!
Achtung! Rückschlag
(Kickback) kann zu tödlichen
Verletzungen führen.
Caution ! Kickback can lead to severe injuries.
Attention ! Le rebond (Kickback) peut être
dangereux et entraîner de sérieuses blessures.
Peligro de retroceso (Kikback) Puede causar
heridas mortales.
Opgelet : terugslag (kickback) kan tot ernstige
verwondingen leiden.
Attenzione! Il contraccolpo può provocare
gravi incidenti.
Verschleissteile
Verschiedene Bauteile unterliegen
gebrauchsbedingtem Verschleiss bzw.
einer normalen Abnutzung und müssen
je nach Art und Dauer der Nutzung
rechtzeitig ersetzt werden.
Nachstehende Verschleissteile unterlie-
gen nicht der Hersteller-Garantie:
Führungsschiene/Kette, Kupplung,
Kupplungsglocke/Kettenritzel, alle mit
Öl oder Kraftstoff in Berührung kom-
menden Gummiteile; Verschleissteile
wie Luftfilter, Zündkerze, Vibrations-
Dämpfungselemente aus Gummi.

SOLO-Motorgeräte weltweit
SOLO power equipment worldwide
= SOLO-Niederlassung / Subsidairy
= SOLO-Vertriebspartner / Distributor
SOLO Kleinmotoren GmbH
Postfach 60 01 52
D - 71050 Sindelfingen
Germany
Telefon 07031/301- 0
Fax 07031/301-130
Fax Export 07031/301-149 http://www.solo-germany.com
e-mail: info@solo-germany.com
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer Geräte müssen wir uns Änderungen
des Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung vorbehalten. Wir bitten auch um
Verständnis, daß aus Angaben und Abbildungen dieser Anweisung keine Ansprüche
abgeleitet werden können.
In the best interest of continued technological progress we reserve the right to change
design and configuration of any product without prior or other notice. Therefore, please
note that text and illustrations of this manual are not to be considered binding and do not
constitute a basis for legal or other claims.
Nous nous réservons le droit de procéder à des changements de forme, technique ou
équiopement sans préavis, et ceci dans un souci constant d'améliorer nos produits. Nous
faisons appel à votre compréhension, qu'en raison de ceci, les textes et images de cette
notice ne peuvent être une base de réclamations.
En el interés del constante desarollo de nuestro equipo debemos reservarnos el derecho
de cambios en las entregas en su forma, técnica y equipamiento. Por lo que solicitamos
su compresión que mediante las indicaciones y figuras de estas instrucciones no se pueden
derivar pretensiones.
Als gevolg van de voortschrijdende technologische vooruitgang, zijn we verplicht ons het
recht te behouden om de design en de configuraties van onze machines zonder
voorafgaande verwittiging aan te passen en te verbeteren. Daarom moeten we een beroep
doen op uw begrip dat de teksten en de beelden in deze handleiding niet bindend zijn en
aldus niet kunnen dienen als basis voor een juridische klacht.
Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di forma, tecnica o attrezzatura senza darne
preavviso, questo allo scopo di migliorare costantemente il nostro prodotto. Contiamo
vivamente sulla vostra comprensione, perché per questo i testi e le figure del manuale non
possono essere usate per eventuali reclami.

3
W
ir gratulieren Ihnen zu Ihrer neuen SOLO Motorsäge und
hoffen, daß Sie mit dieser modernen Maschine zufrieden sein
werden. SOLO ist der Motorsägen Pionier in Deutschland und
einer der ältesten Hersteller von Benzin- Motorsägen. Eine Er-
fahrung, die auch heute jeder SOLO Motorsäge in allen Details
zugute kommt.
ModernesFertigungsmaterialinVerbindungmit SOLOknowhow
garantierenlangeLebensdauerundeinenhohenGebrauchswert
der Maschine.
Die automatische Kettenschmierung (Öko-matic), die wartungs-
freie Elektronikzündung, das gesundheitsschonende Anti-
Vibrations-System und die ergonomische Gestaltung der Griffe
und Bedienungselemente sorgen für exzellenten Bedienungs-
komfortund weitgehendermüdungsfreiesArbeitenmitder Säge.
DieSicherheitsausstattung derSOLO-Motorsägen entsprichtdem
neuesten Stand der Technik und erfüllt alle nationalen und in-
ternationalen Sicherheitsvorschriften.
Sie umfaßt Handschutzvorrichtungen an beiden Griffen,
Gashebelsperre, Kettenfangbolzen, Sicherheitssägekette und
eine Kettenbremse, die sowohl manuell ausgelöst werden kann,
als auch bei Schienenrückschlag (Kickback) automatisch durch
Beschleunigungsauslösung aktiviert wird.
Um eine stets optimale Funktion und Leistungs-bereitschaft Ih-
rer neuen Motorsäge zu garantieren und um Ihre persönliche
Sicherheit zu gewährleisten, haben wir eine Bitte an Sie:
Lesen Sie vor der ersten Inbetrieb-
nahme diese Gebrauchsanweisung
gründlich durch, und beachten Sie
vor allen Dingen die Sicherheits-
vorschriften.
Gebrauchsanweisung
D
GB
F
E
NL
I
Seite 3 - 11
Page 12 - 20
Page 21 - 29
Pagina 30 - 38
Blz. 39 - 47
Pagina 48 - 56
4
4
4
4
5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
6
6
6
7
7
7
7
7
8
8
8
8
8
8
9
9
9
9
9
9
10
10
11
11
Inhaltsverzeichnis
Seite
Zusammenbau
Montage von Führungsschiene und Kette
Sicherheitshinweise beachten
Kraftstoff und Öl
Füllen des Öltanks
Ölpumpe
Kettenbremse
Sicherheits- und Warnhinweise
Schutzausrüstung
Sicheres Arbeiten
Rückschlag
Verbotene Tätigkeiten
Fällen
Beurteilung des Baumes
Beschneiden der Wurzelanläufe
Fallkerb anlegen
Ausführung
Ablängen
Sicherheit
Vorbereitung
Entasten
Grundregeln
Sicherheit bei Inbetriebnahme
Starten
Starten bei kaltem Motor
Starten bei warmem Motor
Abstellen des Motors
Transport
Wartung + Pflege der Schneidgarnitur
Sägekette
Kettenspannung
Sägekette schärfen
Korrektur des Tiefenbegrenzers
Führungsschiene
Motorsäge reinigen
Wartung der Kettenbremse
Luftfilter reinigen
Vergasereinstellung
Vibrationsdämpfung
Kettenrad und Kupplung
Zündkerze auswechseln
Aufbewahrung der Motorsäge
Tips zur Selbsthilfe
Wartungsplan
D
Verschleissteile
Verschiedene Bauteile unterliegen gebrauchsbedingtem
VErschleiß bzw. einer normalen Abnutzung und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden.
Nachstehende Verschleissteile unterliegen nicht der Hersteller-
Garantie:
Alle mit Kraftstoff in Berührung kommende Gummiteile,
Kupplung, Schneidwerkzeuge: Verschleissteile wie Luftfilter,
Zündkerze; Betriebsmittel wie Getriebefließfett.
Führungsschiene/Kette, Kupplung, Kupplungsglocke/
Kettenritzel, alle mit Öl oder Kraftstoff in Berührung kommen-
den Gummiteile; Verschleisteile wie Luftfilter, Zündkerze,
Vibrations-Dämpfungselemente aus Gummi.

4
- Tankverschluß abschrauben und Kraftstoffgemisch bzw.
Sägekettenöl bis zur Unterkante des Einfüllstutzens einfüllen.
- Um Verwechslungen beim Betanken vorzubeugen, sind Kraft-
stoff- und Öltank mit Symbol oder "Mix und Öil" gekennzeich-
net(Fig.9). Vorsichtig einfüllen,umkein Kraftstoffgemischoder
Sägekettenöl zu verschütten.
- Tankverschluß wieder fest aufschrauben.
Kraftstoff und Öl
Kraftstoff: Der Motor Ihrer Säge ist ein Hochleistungs-Zweitakt-
motor und muß mit einer Kraftstoff-Öl-Mischung oder mit im
Fachhandel erhältlichen vorgemischten Sonder-Kraftstoffen für
2-Takt-Motore betriebenwerden. Wichtig:Im Kraftstoff-Gemisch
kann bleifreies Normalbenzin, bleifreies Euro-Benzin, oder
bleifreies Super-Benzin verwendet werden (Mindest-Oktanzahl
92 ROZ).
Mischungsverhältnis: Wir empfehlen ein Mischungsverhältnis
Kraftstoff:Öl von 50:1(2%) bei Verwen- dung des von uns ange-
botenen Spezial-2-Takt-Öls "Castrol Super TT". Bei Verwendung
von anderen Marken-Zweitaktölen empfehlen wir ein Mi-
schungsverhältnis von 25:1(4%) (Fig. 10). Hinweis: Bevorraten
Sie die Mischung nicht länger als 3-4 Wochen.
Einlaufvorschrift:
Für die ersten fünf Tankfüllungen Überdrehzahlen des Motors
in unbelastetem Zustand vermeiden und auch bei Spezial-
Zweitaktöl ein Mischungsverhältnis 25:1 (4%) verwenden!
- Rauchen und jedes offene Feuer ist nicht zulässig.
- Vor dem Tanken die Maschine abkühlen lassen.
- Kraftstoffe können lösungsmittelähnliche Substanzen enthal-
ten. Haut- und Augenkontakt mit Mineralölprodukten vermei-
den. Beim Betanken Handschuhe tragen. Schutzkleidung öfter
wechseln und reinigen. Kraftstoffdämpfe nicht einatmen.
-Kein KraftstoffoderKettenölverschütten.Wenn Kraftstoffoder
Ölverschüttetwurde,Motorsägesofort säubern.Kraftstoff nicht
mit Kleidung in Berührung bringen. Falls Kraftstoff an die Klei-
dung gelangt, Kleidung sofort wechseln.
- Darauf achten, daß kein Kraftstoff oder Kettenöl ins Erdreich
gelangt (Umweltschutz). Geeignete Unterlage verwenden.
-Nichtin geschlossenenRäumentanken. Kraftstoffdämpfesam-
meln sich am Boden (Explosionsgefahr).
- Kraftstoff und Kettenöl nur in zugelassenen und gekennzeich-
neten Kanistern transportieren und lagern. Kraftstoff und
Kettenöl Kindern nicht zugänglich machen.
Füllen des Öltanks
Sägekettenöl
Zur Schmierung der Sägekette und Führungsschiene ist ein
Sägekettenöl mit Haftzusatz zu verwenden.
Hinweis:Grundsätzlichsollte gleichzeitigmitdemKraftstoffauch
Kettenhaftöl getankt werden. Zur Schonung der Umwelt wird
dieVerwendung vonbiologischabbaubarem Sägekettenölemp-
fohlen. Das von SOLO angebotene Bio-Sägekettenöl ist mit dem
blauen Umwelt-Engel ausgezeichnet (RAL UZ 48).
40 cm3
200 cm3
400 cm3
1000 cm3 (1 Liter)
5000 cm3 (5 Liter)
10000 cm3 (10 Liter)
20 cm3
100 cm3
200 cm3
Castrol-Oil TT
50:1(2%) Marken 2-T-Oil
25:1(4%)
Zusammenbau
Montage von Führungsschiene und Kette
Achtung! Bei allen Arbeiten an Führungsschiene und Sägekette
unbedingt Motor ausschalten, Kerzen-stecker ziehen (siehe
Zündkerze auswechseln) und Schutzhandschuhe tragen!
Achten Sie besonders auf die richtige Kettenspannung. Eine
durchhängende Kette kann aus der Nut der Führungsschiene
springen oder sogar reißen.
Achtung!
Verletzungsgefahr!
Hinweis: (Fig. 1)
Die Schienenabdeckung läßt sich bei einzelnen
Sägentypen nur abnehmen und aufsetzen, wenn
die Kettenbremse gelöst ist.
1. Befestigungsmutter lösen; Schienenabdeckung abnehmen
(Fig.2); beibenützten SägenSchienenauflagefläche (Fig.2A) und
Ölaustritt (Fig. 2B) reinigen.
2. Mit Kettenspann-Schraube (Fig. 2C) den Kettenspann-Nocken
(Fig. 2D) bis zum linken Anschlag verstellen.
3.DieFührungsschiene aufsetzen;der Kettenspann-Nocken(Fig.
2D) muß dabei in die vorgesehene Bohrung in der Führungs-
schiene vollständig eingreifen. (Fig. 3E)
4. Die Kette auf das Kettenrad und in die Führungsnut legen.
DieSchneiderderSägenzähnemüssenaufderSchienenoberseite
zurSchienenspitzezeigen (Fig.4). Außerdemdarauf achten,daß
die Antriebsglieder richtig in dem Kettenritzel und an der
Schienenspitze am Umlenkstern (falls vorhanden) eingreifen.
Hinweis: Bei einigen Modellen liegt das Kettenritzel hinter der
Kupplungsglocke.
5. Die Schienenabdeckung aufsetzen; dabei die
Befestigungsmuttern zunächst nur fingerfest anziehen (Fig. 5)
6. Durch Rechtsdrehung (im Uhrzeigersinn) der Ketten-
spannschraube(Fig.6C)dieKette spannen.Dabei Schienenspitze
anheben bzw. auflegen.
7.Die richtigeSpannung isterreicht, wenndie Kettean derSchie-
nen-Unterseiteleichtanliegt.SiemußsichvonHandleichtdurch-
ziehen lassen (Fig. 7).
8.Danach alleBefestigungsmuttern derSchienen-abdeckung gut
festziehen.DabeiFührungsschiene anhebenbzw. Schienenspitze
auflegen (Fig. 8).
Achtung! Motorsäge darf erst nach komplettem
Zusammenbau gestartet werden! (siehe "Inbetrieb-
nahme" Seite 8)
Der Umgang mit Kraftstoffen erfordert vorsichtige und umsich-
tige Handlungsweise.
Unbedingt Sicherheitshinweise beachten!
Tanken Sie nur bei ausgeschaltetem Motor!
- Umgebung der Einfüllbereiche gut säubern.

5
2
1
- Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Motorsäge
nicht bedienen. Jugendliche über 16 Jahre sind von diesem Ver-
bot ausgenommen, wenn sie zum Zwecke der Ausbildung unter
Aufsicht eines Fachkundigen stehen.
- Das Arbeiten mit der Motorsäge erfordert hohe Aufmerksam-
keit und Konzentration.
-Nurin guterkörperlicher Verfassungarbeiten. AuchErmüdung
führt zur Unachtsamkeit. Alle Arbeiten ruhig und umsichtig
durchführen.
-Niemals unterEinflußvon AlkoholoderDrogenarbeiten (Fig.14).
Persönliche Schutzausrüstung für Ihre Sicherheit
Um Verletzungen von Kopf, Augen, Hand, Fuß
sowie Gehörschäden zu vermeiden, muß die nachfolgend be-
schriebene Schutzausrüstung
getragen werden(Fig. 15)
1. Schützen Sie Ihr Gesicht und Ihre Augen vor Spänen mit
einem Gesichtsschutz oder einer Schutzbrille.
2. Die Kleidung soll zweckmäßig aber nicht hinderlich sein.
Tragen Sie eng anliegende Kleidung.
Vermeiden Sie Kleidungsstücke, die von der Kette erfaßt
werden könnten. Wir empfehlen Sicherheits-Forstjacken mit
Signalfarben auf den Schulterpartien.
3. Tragen Sie Hosen ohne Aufschläge oder ziehen Sie den
Stiefelschaft über die Hosenbeine. Wir empfehlen: Sicherheits-
Latzhosen mit Schnittschutzeinlagen.
4. Bei sämtlichen Arbeiten im Wald ist ein Schutzhelm zu
tragen. Herabfallende Äste bilden eine große Gefahr. Wir emp-
fehlen: Helm mit Gehör- und Gesichtsschutz.
5. Zur Vermeidung von Gehörschäden sind geeignete persönliche
Schallschutzmittelzutragen(Gehörschutz,Kapseln,Wachswatteetc.).
6. Tragen Sie Arbeits-Handschuhe mit rutschfester Griff-Fläche.
Berühren Sie nie die laufende Kette!
7. Tragen Sie kräftiges Schuhwerk mit rutschfester Sohle (am be-
stenSicherheitsschuhemit StahlkappeundSchnittschutzeinlage).
Die Unfallverhütungsvorschriften der zuständigen Berufsgenos-
senschaften und der Versicherung sind zu beachten.
8. Arbeiten im Windbruch drüfen nur von geschulten Personen
durchgeführt werden.
9. Motorsäge stets mit beiden Händen festhalten.
10. Achten Sie bei der Arbeit darauf, daß Sie die Abgase des
Motors nicht einatmen. Benutzen der Motorsäge in geschlosse-
nen Räumen ist verboten.
Grundregeln für das sichere Arbeiten
1. Rückschlag (Kickback)
- Beim Arbeiten mit der Kettensäge kann es
zum gefährlichen Rückschlag kommen.
- Dieser Rückschlag entsteht, wenn der obere Bereich der
Schienenspitze unbeabsichtigt Holz oder andere feste Gegen-
stände berührt.
- Die Motorsäge wird dabei unkontrolliert mit hoher Energie in
Richtung des Sägenführers geschleudert
Achtung!
Verletzungsgefahr! (Fig. 16)
Um Rückschlag zu vermeiden, ist folgendes zu beachten:
- Vermeiden Sie das Arbeiten mit der Schienenspitze. Schienen-
spitze immer beobachten.
Biologischabbaubares Sägekettenölist nurbegrenzt haltbarund
sollte innerhalb einer Frist von 2 Jahren nach dem aufgedruck-
ten Herstellungsdatum verbraucht werden. Vor einer längeren
Außerbetriebnahme mußderÖltank entleertundanschließend
mit etwas Motoröl (SAE 30) befüllt werden. Dann die Motorsä-
ge einige Zeit betreiben, damit alle Bio-Ölreste aus Tank,
Ölsucherschlauch und Schnitteinrichtung gespült werden.
Für erneute Inbetriebnahme wieder Bio-Sägekettenöl einfüllen.
Ölpumpe
Alle SOLO-Motorsägen sind mit einer automatischen Ölpumpe
ausgestattet.
Beachten Sie hierbei bitte das Kapitel "Ölpumpeneinstellung".
Achtung! Einlaufvorschrift für neue Sägeketten: Nie-
mals sofort sägen, sondern kurze Zeit mit Halbgas
laufen lassen, bis sich auf hellem Grund eine leichte
Ölspur bildet (Fig. 11)
Hinweis: Niemals ohne Kettenschmierung arbeiten! Vor jedem
Arbeitsbeginn Funktion der Kettenschmierung überprüfen und
Ölstand im Öltank kontrollieren!
Achtung!
Auf keinen Fall Altöl verwenden!
Kettenbremse
DieSOLO-Motorsäge istserienmäßig miteiner manuelloderdurch
Rückschlag(Kickback)ausgelösten Kettenbremseausgerüstet. Im
BruchteileinerSekunde wirddie Sägekettegestoppt.Die Ketten-
bremse ist für den Notfall und zum Blockieren der Sägekette vor
dem Starten vorgesehen (siehe Inbetriebnahme S. 8)
Kettenbremse a u s l ö s e n (blockieren)
Bei einer manuellen Auslösung wird der Handschutz
mit der Hand in Richtung Schienenspitze gedrückt (1).
Kettenbremse l ö s e n
Den Handschutz in Richtung Griffbügel ziehen (2),
bis er fühlbar einrastet (Fig. 12)
Automatisches Auslösen
Die Kettenbremse kann beim Arbeiten mit der Säge dann aus-
gelöst werden, wenn man mit der Schienenspitze und laufender
Kette Holz oder Fremdkörper berührt. Dabei kann die Motorsä-
ge in Richtung Anwender geschleudert werden(Fig. 13)
Achtung! Veränderungen am Handschutz sind nicht
zulässig.
Achtung! Bei ausgelöster (blockierter) Kettenbremse
darf der Motor nicht höher als mit Standgas betrieben werden.
Vor dem Beschleunigen ist die Kettenbremse zu lösen.
Sicherheits- und Warnhinweise
Allgemeine Hinweise
- Nicht allein arbeiten, für Notfälle muß jemand in der Nähe sein.
-MotorsägenuranBenutzerausleihen,dieErfahrungmiteinerKetten-
säge haben. Die Bedienungsanweisung ist dabei zu übergeben.
- Erstbenutzer sollten sich vom Verkäufer einweisen lassen, um
sichmitden Eigenschafteneiner Motorsägevertrautzu machen.

6
Beschneiden der Wurzelanläufe: (Fig. 22 /-1,2,3)
-Mit demgrößten Wurzelanlaufbeginnen. AlsersterSchnittwird
der senkrechte durchgeführt, danach der waagrechte. Faule
Stämme niemals vor dem Fällen beschneiden.
Hinweis: Der der Fällrichtung entgegengesetzte Wurzelanlauf
(4) ist zum Keilen stehenzulassen.
Fallkerb anlegen (Fig. 23)
- Der Fallkerb gibt dem Baum die Fallrichtung und Führung.
Er wird im rechten Winkel zur Fällrichtung angelegt und ist 1/3 -
1/5 des Stammdurchmessers groß. Schnitt möglichst bodennah
anlegen.
Ausführung (Fig. 23)
- Mit dem oberen Schnitt (Fallkerbdach (1) beginnen.
-Dannden unterenSchnitt (Fallkerbsohle(2)ausführen. DerUn-
terschnitt soll den oberen genau treffen.
- Fällrichtung überprüfen.
- Wenn der Fallkerb korrigiert werden muß, stets auf der gan-
zen Breite nachschneiden. Der Unterschnitt kann in Ausnahme-
fällen auch schräg nach oben ausgeführt werden, um einen of-
feneren Fallkerb zu erreichen (bei Hanglagen läßt sich so der
Fall länger steuern.
- Der Fällschnitt (3) wird höher als die Fallkerbsohle (2) angelegt.
Er muß exakt waagrecht ausgeführt werden. Vor dem Fallkerb
muß ca. 1/10 des Stammdurchmessers als Bruchleiste (5) stehen-
bleiben.
-Die Bruchleistewirkt alsScharnier. Siedarfauf keinenFall durch-
trennt werden, da sonst der Baum unkontrolliert fällt. Es müs-
sen rechtzeitig Keile gesetzt werden!
- Der Fällschnitt darf nur mit Keilen aus Kunststoff oder Alumini-
um gesichert werden. Die Verwendung von Eisenkeilen ist ver-
boten.
- Beim Fällen nur seitwärts vom fallenden Baum aufhalten.
- Beim Zurückgehen nach dem Fällschnitt ist auf fallende Äste
zu achten.
-BeimArbeiten amHangmuß derSägenführeroberhalb oderseit-
lich des zu bearbeitenden Stammes bzw. Baumes stehen (Fig. 24).
- Wenn der Baum fällt zurücktreten! Kronenraum beobachten.
Ausschwingen der Krone abwarten. Nicht unter hängengeblie-
benen Ästen oder Bäumen weiterarbeiten.
Ablängen
Sicherheit
-
- Anschlagkralle am Stamm ansetzen.
- Achten Sie auf sicheren Stand.
Vorbereitung (Fig. 25)
- Bereich des Schnittes von Fremdkörpern wie Sand, Steine,
Nägel usw. säubern. Fremdkörper können zum gefährlichen
Rückschlag (Kickback) führen.
- Beim Sägen von Schnittholz sichere Auflage verwenden (wenn
möglich Sägebock). Das Holz darf nicht mit dem Fuß oder einer
weiteren Person festgehalten werden.
- Rundhölzer sind gegen Verdrehen im Schnitt zu sichern.
Für alle Fälle gespannter Hölzer gilt:
1. Immer zuerst in die Druckseite sägen, aber Vorsicht, Klemm-
gefahr!
2. Dann gefühlvoll in die Zugseite sägen.
Hinweis: BeistarkenStämmen mitstarker SpannungSchnitt seit-
lich versetzen.
- Vorsicht beim Fortsetzen bereits begonnener Schnitte.
- Mit laufender Sägekette den Schnitt beginnen!
- Sägekette stets korrekt schärfen. Dabei ist besonders auf die
richtige Höhe des Tiefenbegrenzers zu achten!
- Nie mehrere Äste auf einmal durchsägen! Beim Entasten dar-
auf achten, daß kein anderer Ast berührt wird.
- Beim Ablängen auf dicht daneben liegende Stämme achten.
2. Verbotene Tätigkeiten
- Nicht bei schlechten Sicht- und Lichtverhältnissen arbeiten. Auf
Glätte, Nässe, Eis und Schnee besonders achten (Rutschgefahr).
Erhöhte Rutschgefahr besteht auf frisch geschältem Holz (Rinde).
- Nie auf instabilen Untergründen arbeiten. Auf Hindernisse im
Arbeitsbereich achten, Stolpergefahr. Auf sicheren Stand muß
laufend geachtet werden.
- Nie über Schulterhöhe sägen.
- Nie auf Leitern stehend sägen (Fig. 17).
-Nie mitder Motorsägein denBaum steigenundArbeitendurch-
führen.
- Nicht zu weit vorgebeugt arbeiten.
- Motorsäge so führen, daß sich kein Körperteil im verlängerten
Schwenkbereich der Sägekette befindet (Fig. 18).
- Mit der Motor-Kettensäge nur Holz sägen!
- Nicht mit der laufenden Sägekette den Erdboden berühren.
- Motorsäge nicht zum Abhebeln und Wegschaufeln beim Ent-
fernenvon Holzstückenund sonstigenGegenständen verwenden.
-Stech- undLängsschnitte dürfennur vonspeziellgeschulten Per-
sonendurchgeführt werden (erhöhteGefahr einesRückschlages).
- Längsschnitte ineinemmöglichstflachenWinkelansetzen.Hier
ist besonders vorsichtig vorzugehen, da die Anschlagkralle nicht
greifen kann.
-Vorsicht beimSchneiden von gesplittertemHolz. Es könnenab-
gesägte Holzstücke mitgerissen werden (Verletzungsgefahr).
-DieMotorsäge kannbeim Schneidenmit der Schienenoberseite
in Richtung Bediener zurückgestoßen werden. Schneiden Sie
deshalb mit der Schienen-Unterseite (Fig. 19).
Fällen
Das Fällen von Bäumen ist gefährlich und muß ge-
lernt sein! Wenn Sie Anfänger oder ungeübt sind,
lassen Sie die Finger vom Fällen. Besuchen Sie vor-
her einen Lehrgang.
Achtung! Mit Fällarbeiten darf erst begonnen wer-
den, wenn sichergestellt ist, daß
a) sich im Fällbereich nur die mit dem Fällen beschäftigten
Personen aufhalten.
b) hindernisfreies Rückweichen für jeden mit der Fällarbeit Be-
schäftigten sichergestellt ist. Der Rückweichraum soll schräg-
rückwärts ca. 45°verlaufen.
c) der nächste Arbeitsplatz muß mindestens zweieinhalb Baum-
längen entfernt sein. Vor dem Fällen muß die Fallrichtung über-
prüft und sichergestellt werden, daß sich in einer Entfernung
von 2 1/2 Baumlängen weder andere Personen noch Tiere oder
Gegenstände befinden! (Fig. 20)
d)derStammfuß mußfrei vonallenFremdkörpern, Gestrüppund
Ästen sein. Für sicheren Stand sorgen (Stolpergefahr). (Fig. 21)
Beurteilung des Baumes:
- Hängerichtung - lose oder trockene Äste - Höhe des Baumes -
natürlicher Überhang - ist der Baum faul?
- Windgeschwindigkeit und Richtung beachten. Bei stärkeren
Windböen darf die Fällarbeit nicht durchgeführt werden.

7
Fig. 26 A = Stamm auf Oberseite in Spannung
Gefahr: Baum schlägt hoch
Fig. 26 B = Stamm auf Unterseite in Spannung
Gefahr: Baum schlägt nach unten
Fig. 26 C = Starke Stämme und starke Spannung
Gefahr: Baum schlägt blitzartig und mit
gewaltiger Kraft aus. Auf Zurückklappen
des Wurzeltellers ist besonders zu achten.
Fig. 26 D = Stamm seitlich gespannt
Gefahr: Baum schlägt nach der Seite aus
Hinweis: Bei seitlicher Spannung immer auf der Druckseite stehen.
Einklemmen der Motorsäge vermeiden!
Wenn das Holz nicht reißen darf, muß ein Entlastungsschnitt
durchgeführt werden. Diesen Schnitt auf der Druckseite anle-
gen, dann fertigschneiden von der Zugseite her (Fig. 27).
Wenn die Säge im Schnitt eingeklemmt wird, Motor abstellen!
Dann den Stamm mit einer Stange oder einem anderen Hebel
heben oder seine Lage ändern.
Entasten
Grundregeln
Beim Entasten ist die Gefahr des Rückschlags
besonders groß.
- Beim Entasten sollte die Motorsäge möglichst am Stamm abge-
stützt werden. Hierbei darf nicht mit der Schienenspitze gesägt
werden - Rückschlaggefahr! (Fig. 28)
- Auf unter Spannung stehende Äste ist unbedingt zu achten.
Freihängende Äste nicht von unten durchtrennen.
- Nicht auf dem Stamm stehend Entastungsarbeiten durchführen
- Behindernde Äste sind wegzuräumen.
- Nervöses, hastiges Arbeiten ist zu vermeiden.
- Alle Möglichkeiten, sich günstige Arbeitshöhen zu schaffen,
sind zu nützen (z. B. Arbeitsbock/Arbeitsbank).
- Daumen der linken Hand stets unter dem Griffbügel halten.
Wenn Sie Ihren Standpunkt wechseln, muß sich die
Führungsschiene immer auf der körperabgewandten
Seite des Stammes befinden (Fig. 29)
Stets die Bewegung des Baumes und der Äste beachten - voraus-
schauend und umsichtig arbeiten!
Beim Entasten von starkem Laubholz ist, um das Einklemmen
der Motorsäge zu vermeiden, die korrekte Arbeitsfolge:
1. Behindernde Äste entfernen.
2. Äste, die Spannung erzeugen, abtrennen.
3. Hauptast absägen (auf Druckseite 1 und Zugseite 2 achten
(Fig. 30) - siehe "Ablängen" (Fig. 27)
Sicherheit bei Inbetriebnahme
-Sicherstellen,daß sichim Arbeitsbereichder SägekeineKinder oder
weitere Personen aufhalten. Achten Sie auch auf Tiere (Fig. 31).
-Motorsäge erstnach komplettemZusammenbau inBetrieb neh-
men.Grundsätzlichdarf dieSäge nurkomplett montiertbenutzt
werden! Der Kettenschutz muß entfernt sein.
- Mindestens 3 m vom Tankplatz entfernt starten(Fig. 32)
- Vor dem Starten muß der Sägenführer einen sicheren Stand
einnehmen.
- Beim Ingangsetzen ist die Maschine sicher abzustützen und fest-
zuhalten. Schiene und Kette müssen dabei frei stehen (Fig. 33 + 34).
Achtung! Beim Loslassen des Gashebels läuft die
Kette noch kurze Zeit nach (Freilaufeffekt)
Starten
Hinweis:DasStartenmitSOLO-Halbgasautomatik wirdim typen-
bezogenen separaten Teil der Bedienungsanweisung beschrie-
ben!
Starten bei kaltem Motor (Fig. 35)
1. Kurzschlußschalter in Pos. I einschalten (A)
2. Starterklappe (Choke) Schließen (B)
3. Gashebelsperre herunterdrücken (C)
4. Mit dem Gashebel Vollgas geben (D)
5. Die Halbgasarretierung, sofern vorhanden, drücken (E).
So verbleibt der Gashebel in Startposition.
Kettenbremse auslösen (blockieren); dazu den
Handschutz nach vorn (in Richtung Schienenspitze) klappen.
6. Startvorgang (Fig. 33)
Die Säge auf den Boden stellen, mit einem Fuß gegen den Bo-
den abstützen und mit einer Hand die Säge am Griffbügel fest-
halten.
7. Startergriff zunächst bis zum ersten Widerstand langsam her-
ausziehen, dann entschlossen und zügig durchziehen. Den
Startergriff nicht zurückschnellen lassen, sondern von Hand in
die Ausgangsstellung zurückführen.
8. Wenn der Motor "versucht" anzuspringen (zündet),
Starterklappe (Choke) (B) öffnen. Startvorgang
wiederholen, mit geöffneter Starterklappe.
9. Kurz Gas geben, um die Drehzahl auf Leerlauf zu bringen.
Achtung! DerMotormuß nachAnlaufsofort inLeer-
lauf gebracht werden, da sonst Schäden an der
Kettenbremse eintreten können.
Jetzt Kettenbremse lösen, indem man den Handschutz
zum Griffbügel zieht. Hinweis: Dabei ist ein deutliches
"Klick"-Geräusch zu hören.
Starten bei warmem Motor
Startvorgang wie oben beschrieben, jedoch muß die
Starterklappe (Choke) geöffnet bleiben.
Abstellen des Motors
Der Motor wird am Kurzschlußschalter (A)
abgestellt (Stellung "Stop" - "0").
Das Abstellen des Motors ist bei
• Wartung, Arbeitspause, Tanken, Transport
•Sägekette schärfen
•Außerbetriebnahme zwingend vorgeschrieben!
- Motor sofort ausschalten bei spürbaren Veränderungen im
Geräteverhalten.
- Die heiße Motorsäge nicht in trockenes Gras oder auf brenn-
bare Gegenstände stellen. Der Schalldämpfer strahlt enorme
Hitze ab (Brandgefahr).

8
Sägekette schärfen
Achtung! Bei allen Arbeiten an der Sägekette unbe-
dingt Motor ausschalten, Kerzenstecker ziehen
(siehe Zündkerze auswechseln) und Schutzhandschuhe tragen!
- Zum Schärfen ist eine Spezial-Kettenrundfeile mit richtigem
Durchmesser zu verwenden (Siehe Schärfübersicht). Normale
Rundfeilen sind ungeeignet
- Die Feile soll nur im Vorwärtsstrich (Pfeil) greifen. Beim Zurück-
führen die Feile abheben (Fig. 38)
- Der kürzeste Schneidezahn wird zuerst geschärft. Die Länge
dieses Zahnes ist dann das Sollmaß für alle anderen Zähne der
Sägekette (Fig. 38). Alle Schneider müssen gleich lang sein.
- Ein Feilenhalter erleichtert die Feilenführung, er besitzt
Markierungen für den korrekten Schärfwinkel (Markierungen
parallel zur Sägekette ausrichten) und begrenzt die Einsinktiefe
(4/5 Feilendurchmesser) (Fig. 39)
Allgemeine Feilhinweise
1. Feilenhalter auf Zahndach auflegen.
2. Zunächst alle Schneider einer Seite von innen nach außen fei-
len, dann alle Schneider der anderen Seite.
3. Markierungen des Feilenhalters parallel zur Kette führen.
4. Beschädigungen aus Seitenplatte und Zahndach immer ganz
herausfeilen
Zu Ihrer Sicherheit: Wenn Sie beim Feilen die Kette
durchziehen wollen, ziehen Sie die Kette vorwärts
zur Schienenspitze. Sie vermeiden so Verletzungen
Ihrer Hand durch Abrutschen (Fig. 7).
Ketten-Schärfübersicht
Korrektur des Tiefenbegrenzers (Fig. 40)
Der Abstand zwischen Tiefenbegrenzer (runde Nase) und
Schneidkante bestimmt die Spandicke.
DiebestenSchnittergebnisse werdenmit demvorgeschriebenen
Tiefenbegrenzerabstand erreicht.
1. Den Tiefenbegrenzerabstand bei jedem Schärfen kontrollieren
2. Tiefenbegrenzerlehre auf den Schneider legen. Bei hervorste-
hendemTiefenbegrenzerdenherausragendenTeil mitder Flach-
feile abfeilen
3. Vorderkante des Tiefenbegrenzers abrunden. Die ursprüngli-
che Form muß wieder hergestellt werden
Achtung! Ein zu großer
Abstand erhöht die
Rückschlaggefahr!
Führungsschiene
Die Führungsschiene Ihrer Motorsäge bedarf ebenso der Pflege,
wie die Sägekette. Die Laufflächen müssen flach und eben sein
und die Nut nicht geweitet (Fig. 41).
Ketten-
teilung
Feil-
Winkel
Tiefenbegrenzer-
Abstand Feilrichtung
horizontal10°aufwärts
Feilen Ø
mm zoll
Fig. 38/39/40
3/8
90 SG
3/8 S
.325
.325
(21BP)
3/8
.404
4,5
4,0
4,5
4,8
5,5
5,5
.177
5/32
.177
3/16
7/32
7/32
30°
30°
30°
30°
30°
0,50mm
0,65mm
0,75mm
0,65mm
0,65mm
0,75mm
0.20"
.025"
.030"
.025"
.025"
.030"
X
X
XX
X
X
Transport (Fig. 36)
- Beim Transport und bei einem Standortwechsel
während der Arbeit ist die Motorsäge auszuschalten
oder die Kettenbremse auszulösen, um ein
unbeabsichtigtes Anlaufen der Kette zu vermeiden.
- Niemals die Motorsäge mit laufender Sägekette tragen und
transportieren!
- Beim Transport über eine größere Distanz ist der mitgelieferte
Kettenschutz auf jeden Fall aufzusetzen.
-MotorsägenuramBügelgrifftragen. DieFührungsschienezeigt
nach hinten. Nicht mit dem Schalldämpfer in Berührung kom-
men (Verbrennungsgefahr).
- Beim Transport im Kfz ist auf gesicherte Lage der Motor-säge
zu achten, damit kein Kraftstoff/Kettenöl auslaufen kann
- Bei längerer Lagerung und beim Versand der Motorsäge müs-
sen der Kraftstoff - und der Öltank vollständig entleert sein.
Wartung und Pflege der Schneidgarnitur
Sägekette
Wiejedes Schneidwerkzeug,ist dieSägekette natürlichemVerschleiß
ausgesetzt.Mitrichtig geschärfterSägekettebringt IhreMotorsäge
die beste Leistung. Jede Sägekette ist in Form, Schnittleistung und
Aufbau dem jeweiligen Motorsägentyp angepaßt (Fig. 37)
Die wichtigsten Unterscheidungsmerkmale der Sägekette sind:
1. Die Form der Schneider (A),
2. die Teilung (B) sowie
3. die Treibgliedstärke (C).
1. Bei der Form der Schneider unterscheidet man
a) Vollmeißel (eckiger Schneidezahn, Profisägen)Fig. 37a
b) Halbmeißel (halbrunder Schneidezahn, Semiprofi-/ Hobby-
sägen) Fig. 37b
2. Mit der Kettenteilung wird die Abmessung der Sägekette be-
stimmt. Sie ist gleich dem Abstand dreier Nieten durch zwei ge-
teilt. Die Teilung wird nach internationaler Norm in Zoll ange-
geben (Fig. 37B)
Kettenteilung Treibgliedstärke
Zoll = (mm) mm = (Zoll)
3/8" 90 SG (9,32 mm) 1,1 mm (.042")
3/8" S (9,32 mm) 1,3 mm (.050")
.325" (8,25 mm) 1,5 mm (.058")
3/8" (9,32 mm) 1,5 mm (.058")
.404" (10,26 mm) 1,6 mm (0.63")
3. DieTreibgliedstärkeistdieStärkedesTeilsvomTreibglied,dasindie
Führungsnut der Schiene ragt (Fig. 37C).
Achtung! Nur zugelassene Original SOLO-Ersatz-
ketten und Schienen für Ihre Säge verwenden.
Die Kettenspannung
Für eine lange Lebensdauer der Schnitteinrichtung ist die richti-
ge Kettenspannung sehr wichtig.
Überprüfen Sie die Spannung Ihrer Sägekette regel-mäßig bei
stehendem Motor, wenn Führungsschiene und Kette abgekühlt
sind.BeachtenSiealleHinweiseüberdasSchärfenderSägekette.
FalschgeschärfteKetten führenzu Überbeanspruchung undver-
mindern die Lebensdauer von Führungsschiene und Kette. Sie
erhöht außerdem die Rückschlaggefahr, insbesondere bei ver-
größertem Tiefenbegrenzerabstand.

9
Um eine einseitige Abnützung der Führungsschiene zu verhin-
dern,wirdempfohlen,nachjedem Kettenschärfendie Führungs-
schiene zu wenden.
BeiFührungsschienen mitUmlenkstern mußdieLagerungdesUm-
lenksterns möglichst bei jedem Tanken mit einer Fettpresse und
Kugellagerfettüberdie seitlichangebrachte Schmierbohrungab-
geschmiert werden. Dabei Umlenkstern drehen (Fig. 43).
(Siehe "Wartungsplan")
Wichtig!
Die Führungsschienen sind ausschließlich zur Führung der Säge-
kette gebaut und nicht als Brech- oder Stemmeisen zu verwen-
den. Jedes Drehen, Winden und Hebeln im Holz verkürzt die
Lebensdauer der Führungsschienen. Garantie kann in solchen
Fällen nicht gewährt werden! (Fig. 42)
Motorsäge reinigen
Die Motorsäge ist nach jedem Arbeitseinsatz gründlich zu reini-
gen und auf Beschädigungen zu überprüfen. Besonders wich-
tig sind Kettenbremse - Kühlluft-Ansaugbereich - Zylin-
der-Kühlrippen und Luftfilter.
Achtung! UmAugenverletzungenzu vermeiden,ist
bei Verwendung von Druckluft eine Schutzbrille zu
tragen. Verwenden Sie zur Reinigung nur die vom
Fachhandelangebotenenumweltschonenden Reinigungsmittel.
Motorsäge nicht mit Kraftstoff reinigen!
Wartung der Kettenbremse
Eigenkontrolle:
Leichtgängigkeitund Funktionvon Zeitzu Zeitüberprüfen. Harz,
Sägespäne und Verschmutzung entfernen. Erkennbare Gelenk-
stellen und Lager mit Fett oder einem temperaturbeständigen
Motoröl schmieren (Fig. 44).
Funktionskontrolle:
- Motor starten
- im Standgas Kettenbremse auslösen
- dann Vollgas geben
- dabei muß die Kette stehenbleiben.
Luftfilter reinigen
Verschmutzte Luft-/Vorfilter haben eine Leistungsminderung
des Motors zur Folge. Sie erhöhen den Kraftstoffverbrauch
und somit die Schadstoffe im Abgas. Außerdem wird das
Starten erschwert. Bei ganztägigem Einsatz müssen beide
Luftfilter (Vorfilter, sofern vorhanden, und Feinfilter) täglich
gereinigt werden. Bei größerem Staubanfall entsprechend
öfter. Einfaches Ausklopfen ist zur Reinigung am besten
geeignet.
Bei stärkerer Verschmutzung können beide Filter in nicht ent-
flammbarer Reinigungsflüssigkeit (warmes Seifenwasser) gerei-
nigt werden. Beide Filter sollten vor dem Einbau absolut trok-
ken sein. Bei beschädigtem Filtermaterial sind die entsprechen-
den Teile sofort zu ersetzen. Für Motorschäden, die durch un-
sachgemäße Pflege entstehen, kann kein Garantieanspruch ab-
geleitet werden.
Zum Aus- und Einbau Haubendeckel bzw. Haube
abnehmen, Choke-Klappe schließen, damit kein Schmutz
in den Vergaser gelangt, Luftfilter ausbauen.
Bei zweiteiligem Luftfilter Klemmprofil entfernen und Filter zur
Reinigung öffnen (Fig. 45)
Beim Einbau ist auf einwandfreie Einbaulage, richtig geschlosse-
ne Luftfilterhälften und saubere Auflage am Vergaser zu achten.
Vergasereinstellung (Fig. 46)
Der Vergaser wird im Werk nach den örtlichen Luftdruck-
verhältnissen optimal eingestellt. Je nach Einsatzort (Gebirge,
Flachland) kann eine Korrektur der Vergasereinstellung erfor-
derlich werden.
Die Einstellwerte finden Sie im typenbezogenen Teil dieser
Bedienungsanweisung (Seite B).
Der Vergaser hat 3 Einstellschrauben:
1. Leerlaufanschlagschraube
2. Leerlaufgemischregulierschraube (L)
3. Vollastgemischregulierschraube (H)
Achtung! Die Vergasereinstellung dient zur Erzielung
der maximalen Motorleistung. Zur Einstellung ist
unbedingt ein Drehzahlmesser zu verwenden!
Folgende Arbeitsschritte sind für eine korrekte Einstellung notwendig:
a) Motor warmfahren
b) Motor abstellen
c) Vergaser-Grundeinstellung vornehmen.
d) Motor starten
e) Leerlauf einstellen. Mit der L-Schraube höchste Leerlauf-
drehzahl suchen. Von dieser Stellung 1/8 Umdrehung nach links
drehen (Fig. 46)
Mit der Leerlauf-Anschlagschraube Drehzahl auf angegebenen
Wert einstellen. Die Kette darf sich nicht bewegen.
Durch Gasgeben Beschleunigung prüfen. Bei Verzögerung
L-Schraube etwas öffnen.
f) Max. zulässige Höchstdrehzahl einstellen.
Bei betriebswarmem Motor Vollgas geben. Drehzahl mit der H-
Schraube auf angegebenen Wert einstellen.
g) Leerlauf-Drehzahl nochmals kontrollieren.
Achtung! Keine höhere Drehzahl einstellen, da dies
zu Motorschäden führen kann!
Vibrationsdämpfung (Fig. 47)
SolltensichdieamHandgriffauftretendenVibrationennach län-
gerer Betriebszeit gegenüber dem Neuzustand der Motorsäge
erheblich verstärken, sind die Dämpfungselemente (Schwing-
metalle) auf Beschädigung zu überprüfen und ggfs. auszutau-
schen. Achtung! Das Arbeiten mit defekter
Vibrationsdämpfung an der Motorsäge gefährdet
Ihre Gesundheit!
Kettenrad und Kupplung (Fig. 48)
Vor dem Auflegen einer neuen Sägekette muß der Zustand
des Kettenrades überprüft werden.
Eingelaufene Kettenräder führen zur Beschädigung Ihrer neuen
Sägekette.

10
Das Lager der Kupplungsglocke wird bei der Motorsäge beson-
ders beansprucht. Es muß deshalb in regelmäßigen Abständen
miteinemgutenLagerfett(z.B. Mobiltemp78 o.vgl.) geschmiert
werden (siehe Wartungsplan).
Kettenrad und Kupplung auswechseln
Die Kupplung ist auf der Kurbelwelle aufgeschraubt. Achtung
Linksgewinde! d.h. Abschrauben im Uhrzeigersinn.
Auf genaue Einbau-Reihenfolge und Einbau-Lage ist zu achten.
Für das Auswechseln von Kupplung und Kettenrad sind teilwei-
se Spezialwerkzeuge erforderlich. Lassen Sie diese Arbeiten in
Ihrer Service-Werkstatt durchführen.
Auspuffwartung
Ein defekter Auspuff stellt erhöhte Feuergefahr dar und kann
außerdemzuGehörschädenführen.Überprüfen SieAuspuff-und
Auspuffbefestigung in regelmäßigen Abständen.
Achtung! Niemals den heißen Auspuff berühren!
Zündkerze auswechseln
Achtung!Zündkerze oderKerzenstecker dürfenbei lau-
fendem Motor nicht berührt werden (Hochspannung).
Wartungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor ausführen.
Bei heißem Motor Verbrennungsgefahr. Schutzhandschuhe tragen!
Zündstörungen, die mit dem Wechseln der Zündkerze bzw. des
Kerzensteckers nicht behoben werden können, dürfen nur von
autorisierten Service- Werkstätten bzw. Fachhändlern der
SOLO Kleinmotoren GmbH repariert werden.
Hinweise zur Zündkerze: (Fig.49)
Wärmewert = 200
Elektrodenabstand = 0,5 mm
Jede Störungssuche an der Zündanlage sollte bei der Zündkerze
beginnen.
Prüfung des Zündfunkens:
- Herausgeschraubte Zündkerze mit fest aufgestecktem Kerzen-
stecker mittels isolierter Zange gegen den Zylinder halten (nicht
in der Nähe des Kerzenloches!).
- Kurzschlußschalter in Position "I".
- Starterseil kräftig durchziehen.
Bei einwandfreier Funktion muß ein sichtbarer Funke an den
Elektroden überspringen (Fig. 50).
Aufbewahrung der Motorsäge
Die Motorsäge ist in einem trockenen Raum aufzubewahren und
mit einem Kettenschutz zu versehen.
Eine besondere Motorkonservierung ist bei Ver-wendung des
von uns angebotenen Spezial-Zweitakt-Öles CASTROL SUPER TT
nicht erforderlich.
Bei längerem Aufbewahren Benzin- und Öltank ganz entleeren.
Beachten Sie hierzu besonders unsere Hinweise bei Verwendung
von Bio-Sägekettenöl
Werkstattservice, Ersatzteile und Garantie
Wartung und Reparaturen: Die Wartung und die Instandset-
zung von modernen Geräten sowie deren sicherheits-relevanten
Baugruppen erfordern eine qualifizierte Fachausbildung und
eine mit Spezialwerkzeugen und Testgeräten ausgestattete
Werkstatt.
Der Hersteller empfiehlt daher, alle nicht in dieser Gebrauchs-
anweisung beschriebenen Arbeiten von einer Fachwerkstatt
ausführen zu lassen. Der Fachmann verfügt über die erforderli-
che Ausbildung, Erfahrung und Ausrüstung, Ihnen die jeweils
Kosten günstigste Lösung zugänglich zu machen und hilft
Ihnen mit Rat und Tat weiter.
Ersatzteile: Der zuverlässige Betrieb und die Sicherheit Ihres
Gerätes hängt auch von der Qualität der verwendeten Ersatz-
teile ab. Nur Original Ersatzteile verwenden. Nur die Original-
teile stammen aus der Produktion des Gerätes und garantieren
daher höchstmögliche Qualität in Material, Maßhaltigkeit,
Funktion und Sicherheit. Original Ersatz- und Zubehörteile
erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Er verfügt auch über die
notwendigen Ersatzteillisten, um die benötigten Ersatzteil-
nummern zu ermitteln und wird laufend über Detail-
verbesserungen und Neuerungen im Ersatzteilangebot infor-
miert. Bitte beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von
nicht Original Teilen eine Garantieleistung nicht möglich ist.
Garantie: Der Hersteller garantiert eine einwandfreie Qualität
und übernimmt die Kosten für eine Nachbesserung durch Aus-
wechseln der schadhaften Teile im Falle von Material- oder
Herstellungsfehlern, die innerhalb der Garantiezeit nach dem
Verkaufstag auftreten. Bitte beachten Sie, dass in einigen Län-
dern spezifische Garantiebedingungen gültig sind. Fragen Sie im
Zweifelsfall Ihren Verkäufer. Er ist als Verkäufer des Produktes für
die Garantie verantwortlich.
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass für folgende Schadens-
ursachen keine Garantie übernommen werden kann:
• Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung. • Unterlassung
von notwendigen Wartungs- und Reinigungsarbeiten. • Schä-
den auf Grund unsachgemäßer Vergasereinstellung. •
Verschleiß durch normale Abnutzung. • Offensichtliche Überla-
stung durch anhaltende Überschreitung der Leistungs-
obergrenze. • Verwendung nicht zugelassener Arbeits-
werkzeuge. • Gewaltanwendung, unsachgemäße Behandlung,
Missbrauch oder Unglücksfall. • Überhitzungsschaden auf
Grund von Verschmutzungen am Ventilatorgehäuse. • Eingrif-
fe nicht sachkundiger Personen oder unsachgemäße
Instandsetzungsversuche. • Verwendung ungeeigneter Ersatz-
teile bzw. nicht Originalteile, soweit diese den Schaden verur-
sachten. • Verwendung ungeeigneter oder überlagerter Be-
triebsstoffe. • Schäden, die auf Einsatzbedingungen aus dem
Vermietgeschäft zurückzuführen sind.
Reinigungs-, Pflege- und Einstellarbeiten werden nicht als
Garantieleistung anerkannt. Jegliche Garantiearbeiten sind von
dem vom Hersteller autorisierten Fachhändler auszuführen.

11
Tips zur Selbsthilfe
Motor startet nicht - Kein Zündfunke - Kerze wechseln
- Kein Treibstoff - Nachfüllen
- Alter Treibstoff - Mit frischem Gemisch füllen
- Kurzschlußschalter abgestellt - Auf "I" stellen
- Zündkerze verkohlt - Reinigen oder ersetzen
Kette läuft nicht - Kettenbremse blockiert - Kettenbremse lösen
Kette läuft bei Leerlauf mit - Leerlaufeinstellung zu hoch - Leerlauf-Regulierschraube gegen
den Uhrzeigersinn drehen
- Kupplung defekt - Kupplung wechseln
(Service-Werkstatt)
Rauchfahne im Abgas - Vergasereinstellung zu "fett" - Vergaser einstellen
- zuviel Öl im Treibstoff - genau mischen
- Luftfilter verstopft - Reinigen oder auswechseln
- Starterklappe (Choke) - Starterklappe öffnen
nicht ganz offen
Schneidet nicht gut - Sägekette stumpf - Kette schärfen
oder falsch geschärft
- Vergaser-Einstellung - bei warmem Motor abstimmen
- Luftfilter verstopft - Reinigen oder auswechseln
Keine Kettenschmierung - Öltank leer - Kettenöl nachfüllen
- Ölführung verstopft - Reinigen
- Ölsieb im Tank verstopft - Reinigen oder auswechseln
Wartungsplan
Für eine lange Lebensdauer und zur Vermeidung von Schäden sollten folgende Arbeiten im vorgegebenen Turnus ausgeführt werden. Garantieansprü-
che können nur geltend gemacht werden, wenn glaubhaft nachweisbar ist, daß diese Arbeiten regelmäßig und ordnungsgemäß ausgeführt wurden.
Arbeiten
Siehe
Seite
Bei
Bedarf
Monat-
lich
Wöchent-
lich
Täglich
Nach jeder
Tankfüllung
Komplette Maschine
Führungsschiene
Kette
Kettenbremse
Kettenschmierung
Kettenrad/Kupplung
Kupplungsglocke
Luftfilter
Lufteintritt
Zylinder-Kühlrippen
Vergaser
Zündkerze
Kraftstofftank
Öltank/Ölsucher
Zylinder-Befestigungsschrauben
Auspuff-Befestigung
Zugängliche Schrauben+Muttern
Sichtprüfung/Zustand
Äußerlich reinigen
Funktionsprüfung
Schwert umdrehen
Auf Abnützung/Beschädigung prüfen
Umlenkstern schmieren
Kettennut/Ölbohrung reinigen
Schwertabdeckung Innenseite reinigen
Überprüfen/Auf Schärfzustand achten
Kettenspannung kontrollieren
Funktionsprüfung
Reinigen
Einstellen*
Überprüfen
Überprüfen
Lager schmieren
Reinigen
Erneuern
Reinigen
Reinigen
Einstellen*
Leerlauf kontrollieren(Kette darf nicht
mitlaufen)
Leerlauf nachregulieren
Einstellen/wechseln
Reinigen/Mit Benzin ausspülen
Reinigen
Nachziehen/überprüfen
Prüfen
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
9
9
9
9
9
9
9
9
8
8
9
9
9
5
9
9
9
9
A
9
B/9
9
B
10
4
5
10

12
W
e congratulate you on your new SOLO Chain Saw and
hope that you will be satisfied with this modern tool. SOLO is
the pioneer in the field of chain saw technology in Germany and
oneoftheoldestmanufacturersofgasoline poweredchain saws.
It is this kind of experience which benefits each detail of every
chain saw today.
State-of-the-art production materials combined with SOLO
„know-how“guarantee alongservicelifespan anda highdegree
of application value for the chain saw.
The chain lubrication (öko-matic ™) the maintenance free
electronic ignition, the anti-vibration system which protects
against vibration stress, and the ergonomic design of the
handlebars and controls, contribute to outstanding operator
comfort and an exceptionally low level of fatigue while cutting
with the chain saw.
Thesafety featuresof theSOLO-Chain-Saws conformto thelatest
level of technology and meet national and international safety
directives. They consists of handguards on both handlebars,
throttlelock,chaincatcher,safety chainandachainbrake, which
can be activated manually as well as automatically, by inertia, a
quick response to kickback forces.
In order to guarantee optimum function and performance of
your chain saw and to assure your personal safety, we ask that
you:
Read the operating instructions very thoroughly and pay close
attention to the safety precautions prior to using the chain saw
for the first time.
Read this instruction manual carefully before
using the chain saw for the first time and at
all times, observe all safety rules strictly!
Instruction manual Index
Page
ASSEMBLY
Bar and Chain Assembly
Safety Precautions
Fueling
Bar Oil
Oil Pump
Chain Brake
SAFETY GUIDELINES AND PRECAUTIONS
Safety Gear
SAFE CUTTING TECHNIQUES
Kickback
Prohibited Activities
FELLING TECHNIQUES
Assessing the Tree
Cutting the Buttress Roots
Making the Felling Notch
Execution
BUCKING
Safety
Preparation
LIMBING
Basic Rules
SAFETY DURING STARTING
STARTING
Cold Start
Warm Start
Shutting Off Engine
Transporting
CARE AND MAINTENANCE OF BAR AND CHAIN
Saw Chain
Chain Tension
Chain Sharpening
Adjusting the Depth Gauge
Guidebar
Chain Saw Cleaning
Chain Brake Maintenance
Air Filter Cleaning
Carburetor Adjustment
Anti-Vibration
Chain Sprocket and Clutch
Spark Plug Replacement
Storage of the Chain Saw
Self Help Tips
Maintenance Chart
13
13
13
13
14
14
14
14
14
15
15
15
15
15
15
15
15
16
16
16
16
17
17
17
17
17
17
18
18
18
18
18
18
19
19
19
20
20
D
GB
F
E
NL
I
Seite 3 - 11
Page 12 - 20
Page 21 - 29
Pagina 30 - 38
Blz. 39 - 47
Pagina 48 - 56
GB
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Solo Chainsaw manuals