Sonnenkraft SS20 User manual

DE Handbuch
EN
I
F
E
Manual
Manuale
Manuel
Manual
2,5 m²
20°
RKA ALPIN
Stockschraube angehoben
SS20


3
Sicherheitshinweise..................................................... 5
Montagehinweise ...................................................... 6
Betriebsempfehlungen................................................... 7
Empfehlung für Befestigungspunkte ........................................ 20
Transporthinweis...................................................... 28
AngabenzumKollektor................................................. 30
Materialübersicht ..................................................... 31
Werkzeugübersicht.................................................... 33
Wiederkehrender Hinweis................................................ 34
Montage Stockschraubenbefestigungssystem, 20 ° angehoben...................... 35
MöglicheDurchströmungsarten/Druckverlust................................. 48
Allgemeine Nutzungshinweise............................................. 53
691100067.0 / version 2017-03
Inhaltsverzeichnis
Contents
Indice
Table des matières
Contenido
Avvertenzeperlasicurezza.............................................. 11
Istruzionidimontaggio................................................. 12
Consigliperlamessainfunzione .......................................... 13
Raccomandazioneperipuntidifissaggio..................................... 20
IndicazioniperilTrasporto............................................... 28
InformazionisulCollettore............................................... 30
Panoramicadeimateriali................................................ 31
Panoramicadegliutensili................................................ 33
Notaricorrente....................................................... 34
Montaggiosistemadifissaggioconvitiprigioniereinclinatoa20°................... 35
Possibili tipi di flusso / Flusso collettore . . . . . . ................................ 48
Avvertenze generali per l’utilizzo. . . . . . ..................................... 53
Safety information ..................................................... 8
Assemblyinstructions................................................... 9
Operating tips........................................................ 10
Recommendation for attachment points...................................... 20
Transportnote....................................................... 28
Information about the collector............................................ 30
Overviewofmaterials.................................................. 31
Overviewoftools ..................................................... 33
Recurring note ....................................................... 34
Mountingbenchsrewmountingsystem,20°elevation............................ 35
Possibleflowtypes/Flow-through ......................................... 48
GeneralUsageInstructions .............................................. 53
DE
EN
IT
DE EN IT FR ES

4
Inhaltsverzeichnis
Contents
Indice
Table des matières
Contenido
Instructionsdesécurité................................................. 14
Instructionsdemontage ................................................ 15
Recommandationsd’emploi.............................................. 16
Recommandationconcernantlespointsdefixation.............................. 20
Indicationspourletransport ............................................. 28
Indicationsportantsurlecapteur.......................................... 30
Vued’ensembledumatériel.............................................. 31
Vued’ensembledesoutils............................................... 33
Remarque récurrente................................................... 34
Montage du système de fixation à boulons inclinaison 20 ° ........................ 35
Types d’écoulement possibles / Traversée du fluide. . . . . . ........................ 48
Consignes générales d’utilisation........................................... 53
Advertenciasdeseguridad............................................... 17
Instruccionesdemontaje................................................ 18
Recomendacionesparaelfuncionamiento .................................... 19
Recomendacionesparalospuntosdefijación.................................. 20
Indicaciones para el Transporte............................................ 28
Datosdelcolector..................................................... 30
Vistageneraldelosmateriales............................................ 31
Vistageneraldelasherramientas.......................................... 33
Indicación recurrente................................................... 34
Montaje del sistema de fijación con tornillos pasantes inclinado 20 °.................. 35
Tiposdecirculaciónposibles/Recomendacionesparaelfuncionamiento............... 48
Instruccionesgeneralesdeuso............................................ 53
FR
ES
DE EN IT FR ES
i
Bei waagrechter Anordnung der Kollektoren gilt die Anleitung sinngemäß!
For horizontal positioning of the collectors, the assembly instructions apply accordingly!
Nel caso in cui i collettori siano disposti orizzontalmente, seguite comunque
le istruzioni di montaggio!
Pour un arrangement horizontal des capteurs solaires, les instructions de montage et
de service sont valables respectivement!
Realice el montaje horizontal de los colectores según las instrucciones de montaje!

5
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
DE
Bei Dachmontagen vorschriftsmäßige personenunabhängi-
ge Absturzsicherungen oder Auffangeinrichtungen nach DIN
18338 Dachdeckungs- u. Dachdichtungsarbeiten und nach
DIN 18451 Gerüst- arbeiten mit Sicherheitsnetz unbedingt
vor Arbeits- beginn aufbauen! Bauarbeiterschutz-Verord-
QXQJ%*%/6RQVWLJHOlQGHUVSH]L¿VFKH
Vorschriften sind unbedingt einzuhalten!
Sicherheitsgeschirr möglichst oberhalb des Benutzers an-
schlagen. Sicherheitsgeschirr nur an tragfähigen Bauteilen
bzw. Anschlagpunkten befestigen!
Falls personenunabhängige Absturzsicherungen oder
Auffangvorrichtungen aus arbeitstechnischen Gründen nicht
vorhanden sind, sind Sicherheitsgeschirre zu verwenden!
Schadhafte Leitern nicht benutzen, z.B. angebrochene
Holme und Sprossen von Holzleitern, verbogene und an-
geknickte Metallleitern. Angebrochene Holme, Wangen und
6SURVVHQYRQ+RO]OHLWHUQQLFKWÀLFNHQ
Nur von autorisierten Prüfstellen gekennzeichnete und ge-
prüfte Sicherheitsgeschirre (Halte- oder Auffanggurte, Ver-
bindungsseile/bänder, Falldämpfer, Seilkürzer) verwenden.
Anlegeleiter sicher aufstellen. Richtigen Auf- stellungswin-
kel beachten (68 ° - 75 °). Anlegeleitern gegen Ausgleiten,
Umfallen, Abrutschen und Einsinken sichern, z.B. durch
Fußverbreiterungen, dem Untergrund angepasste Leiterfü-
ße, Einhänge- vorrichtungen.
Falls keine personenunabhängige Absturzsicherungen oder
Auffangvorrichtungen vorhanden sind, kann es ohne Benut-
zung von Sicherheitsgeschirren zu Abstürzen aus großen
Höhen und damit zu schweren oder tödlichen Verletzungen
kommen!
Leitern nur an sichere Stützpunkte anlehnen. Leitern im
Verkehrsbereich durch Absperrungen sichern.
Bei Verwendung von Anlegeleitern kann es zu gefährlichen
Stürzen kommen, wenn die Leiter einsinkt, wegrutscht oder
umfällt!
Das Berühren spannungsführender, elektrischer Freileitun-
gen kann tödliche Folgen haben.
In der Nähe spannungsführender, elektrischer Freileitungen,
bei denen ein Berühren möglich ist, nur arbeiten, wenn
– deren spannungsfreier Zustand hergestellt und für die
Dauer der Arbeit sichergestellt ist.
– die spannungsführenden Teile durch Abdecken oder
Anschranken geschützt sind.
– die Sicherheitsabstände nicht unterschritten werden.
Spannungsradius:
1 m bei .........................1000 Volt Spannung
3 m bei ..........1000 bis 11000 Volt Spannung
4 m bei ........11000 bis 22000 Volt Spannung
5 m bei ........22000 bis 38000 Volt Spannung
> 5 m bei unbekannter Spannungsgröße
Bei Bohrarbeiten und beim Hantieren mit Solarkollektoren
(Glasbruch) Schutzbrille tragen!
Bei Montage Sicherheitsschuhe tragen!
Bei der Kollektormontage und beim Hantieren Kollektoren
schnittsichere Arbeitshandschuhe tragen!
Es darf nur das vorgeschriebene Wärmeträgermedium
eingesetzt werden! Bei Montage Helm tragen!

6
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
DE
Allgemeine - und Transporthinweise
Die Montage darf nur von fachkundigen Personen vorgenommen werden. Ausschließlich an solche fachkundigen Per-
sonen richten sich sämtliche Ausführungen dieser Anleitung. Grundsätzlich ist zur Montage das mitgelieferte Material
zu verwenden. Informieren Sie sich vor der Montage und dem Betrieb der Sonnenkollektoranlage über die jeweils gül-
WLJHQ|UWOLFKHQ1RUPHQXQG9RUVFKULIWHQ=XP7UDQVSRUWGHV.ROOHNWRUVHPS¿HKOWVLFKGLH9HUZHQGXQJHLQHV7UDJH
gurts. Der Kollektor darf weder an den Anschlüssen noch an den Schraubgewinden hochgehoben werden. Vermeiden
6LH6W|HXQGPHFKDQLVFKH(LQÀVVHDXIGHQ.ROOHNWRULQVEHVRQGHUHDXIGDV6RODUJODV5FNZDQGXQGGLH5RKUDQ
schlüsse.
Statik
'LH0RQWDJHGDUIQXUDXIDXVUHLFKHQGWUDJIlKLJHQ'DFKÀlFKHQE]Z8QWHUNRQVWUXNWLRQHQHUIROJHQ'LHVWDWLVFKH7UDJ
fähigkeit des Daches bzw. der Unterkonstruktion ist vor der Montage der Kollektoren bauseits, allenfalls durch Beizie-
hung eines Statikers auf örtliche und regionale Gegebenheiten unbedingt zu prüfen. Dabei ist besonderes Augenmerk
auf die (Holz-) Güte des Unterbaus bezüglich der Haltbarkeit von Schraubverbindungen zur Befestigung von Kollek-
tormontagevorrichtungen zu legen. Die bauseitige Überprüfung des Systems (Kollektoren und Befestigung) gemäß EN
E]ZJHPlGHQOlQGHUVSH]L¿VFKJHOWHQGHQ9RUVFKULIWHQLVWEHVRQGHUVLQVFKQHHUHLFKHQ*HELHWHQRGHUEHLKRKHQ
Windgeschwindigkeiten erforderlich. Dabei ist auch auf alle Besonderheiten des Aufstellungsortes (Föhn, Düseneffekte,
Wirbelbildung, etc.) einzugehen, welche zu lokal erhöhter Belastung führen können.
Hinweis Schrägdach: Die Montage eines Kollektorfeldes ist ein Eingriff in ein (bestehendes) Dach. Dacheindeckun-
gen wie z. B. Ziegel, Schindel und Schiefer, besonders ausgebaute und bewohnte Dachgeschosse bzw. unterschritte-
ne Mindestdachneigungen erfordern (bezogen auf die Eindeckung) als Sicherheit gegen das Eindringen von Wasser
durch Winddruck und Flugschnee zusätzliche, bauseitige Maßnahmen wie z. B. Unterspannbahnen. Um eine Überlas-
tung der Dacheindeckung bzw. der Dachanbindung (bei Stockschraube und Dachbügel) zu vermeiden, muss ab einer
charakteristischen Schneelast Sk von > 1,25 kN/m² ein Metalldachziegel eingesetzt werden. Es ist bei der Auswahl
des Montageortes darauf zu achten, dass die maximal zulässigen Belastungen weder durch Schnee- oder Windkräfte
überschritten werden. Grundsätzlich sind Kollektorfelder so zu montieren, dass der Schnee auf den Kollektoren frei ab-
rutschen kann. Ein möglicher Schneerückstau durch Schneefanggitter (oder durch besondere Aufstellungssituationen)
darf die Kollektoren nicht erreichen. In einem Abstand von 0,5 m über der Kollektoroberkante sind Schneefänger zu
montieren, damit der Kollektor nicht als Schneefänger fungiert. Um unzulässige Windsoglasten zu vermeiden, dürfen
die Kollektoren nicht in den Randzonen des Dachs (e/10 Randzonen gemäß EN 1991, Mindestabstand jedoch 1 m)
PRQWLHUWZHUGHQ9RUDOOHPEHL$XIVWlQGHUXQJHQGDUIGLH.ROOHNWRUREHUNDQWHQLFKWEHUGHQ'DFK¿UVWKLQDXVUDJHQ'LH
Kollektoren dürfen nicht unterhalb eines Höhensprungs montiert werden, um überhöhte Lasten durch Anwehung oder
Abrutschen des Schnees vom höher liegenden Dach auf das Kollektorsystem zu vermeiden. Sollten aus diesem Grund
am höherliegendem Dach Schneefänger montiert werden, so ist die Statik dieses Daches zu überprüfen.
Blitzschutz / Gebäudepotentialausgleich
Gemäß der aktuellen Blitzschutznorm EN 62305 Teil 1-4 darf das Kollektorfeld nicht an den Gebäudeblitzschutz ange-
VFKORVVHQZHUGHQ$XHUKDOEGHV*HOWXQJVEHUHLFKHVGHU]LWLHUWHQ1RUPVLQGGLHOlQGHUVSH]L¿VFKHQ9RUVFKULIWHQ]X
beachten. Ein Sicherheitsabstand von mindestens 1 m zu einem möglichem benachbartem, leitendem Objekt ist ein-
zuhalten. Bei Montagen auf bauseitigen Unterkonstruktionen aus Metall sind generell befugte Elektrofachkräfte zu kon-
sultieren. Um einen Gebäudepotentialausgleich durchzuführen, müssen die metallischen Rohrleiter des Solarkreises
VRZLHDOOH.ROOHNWRUJHKlXVHE]Z%HIHVWLJXQJHQJHPl(1E]ZGHQOlQGHUVSH]L¿VFKHQ1RUPHQPLWGHU+DXSW
potentialausgleichsschiene durch eine befugte Elektrofachkraft verbunden werden.
Anschlüsse
Die Kollektoren sind je nach Ausführung mittels Verschraubungen (IG/AG) untereinander bzw. mit der Anschluss-
YHUURKUXQJÀDFKGLFKWHQG]XYHUELQGHQ$XINRUUHNWHQ6LW]GHU)ODFKGLFKWXQJHQLVW]XDFKWHQ)DOOVDOV9HUELQGXQJVH
OHPHQWHNHLQHÀH[LEOHQ6FKOlXFKHYRUJHVHKHQVLQGLVWGDUDXI]XDFKWHQGDVVEHLGHU$QVFKOXVVYHUURKUXQJHQW
sprechende Vorkehrungen zur Kompensation der durch Temperaturschwankungen hervorgerufenen Wärmedehnung
YRU]XVHKHQVLQG]%'HKQXQJVE|JHQXQGÀH[LEOH9HUURKUXQJVLHKH.ROOHNWRUYHUVFKDOWXQJ%HWULHEVHPSIHKOXQJHQ
%HLJU|HUHQ.ROOHNWRUIHOGHUQLVWGLH=ZLVFKHQVFKDOWXQJYRQ'HKQXQJVE|JHQE]ZÀH[LEOHQ9HUELQGXQJHQHUIRUGHUOLFK
(ACHTUNG: Überprüfung der Pumpenauslegung). Beim Anziehen der Anschlüsse muss mit einer Zange bzw. einem
weiteren Schraubenschlüssel gegengehalten (gekontert) werden, damit der Absorber nicht beschädigt wird.
Kollektorneigung / Allgemeines
Der Kollektor ist geeignet für eine Neigung von mindestens 15 ° bis maximal 75 °. Die Kollektoranschlüsse und die
Be-/ Entlüftungsöffnungen sind vor Wassereintritt sowie vor Verschmutzungen wie Staubeintrag, etc. zu schützen.
Gewährleistung
Gewährleistungsanspruch nur in Verbindung mit Original-Frostschutz des Lieferanten und ordnungsgemäß durchge-
führter Montage, Inbetriebnahme und Wartung. Einbau durch fachkundige Personen in ausnahmsloser Befolgung der
Anleitungsschilderung zur Anspruchsbegründung vorausgesetzt.

7
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
DE
Spülung und Befüllung
Aus Sicherheitsgründen ist die Füllung ausschließlich während Zeiten ohne Sonneneinstrahlung oder mit abge-
deckten Kollektoren durchzuführen. Insbesondere in frostgefährdeten Gebieten ist die Verwendung von bis zu
42%-igem Frostschutz-Wasser-Gemisch notwendig. Um die Materialien vor übermäßiger thermischer Belastung
zu schützen, sollte eine Befüllung und Inbetriebnahme der Anlage möglichst kurzfristig, längstens aber nach 4
Wochen erfolgen. Ist dies nicht möglich, sollten die Flachdichtungen vor der Inbetriebnahme erneuert werden,
um Undichtheiten vorzubeugen.
Nicht vorgemischter Frostschutz muss vor dem Einfüllen mit Wasser gemischt werden!
Empfohlene Frostschutzmittel für Flachkollektoren: GREENoneSOL LF42-20
42 % FS-Anteil (58%/Wasser) - Gefrierpunkt: - 22 ° C / Stockpunkt: - 26 ° C
50 % FS-Anteil (50%/Wasser) - Gefrierpunkt: - 31 ° C / Stockpunkt: - 36 ° C
Es ist möglich, dass einmal befüllte Kollektoren nicht mehr vollständig entleert werden können. Deshalb dürfen
Kollektoren bei Frostgefahr auch für Druckproben und Funktionstests nur mit Wasser/Frostschutzgemisch befüllt
werden. Alternativ kann die Druckprobe mit Druckluft und Lecksuchspray durchgeführt werden.
Fühlermontage
Der Temperaturfühler ist in der dem Kollektorfeldvorlauf am nächsten gelegenen Fühlerhülse zu montieren.
Um optimalen Kontakt zu gewährleisten, ist der Spalt zwischen Fühlerhülse und Fühlerelement mit geeigneter
Wärmeleitpaste auszufüllen. Zur Fühlermontage dürfen nur Materialien mit entsprechender Temperaturbestän-
digkeit (bis zu 250 ° C) verwendet werden (Fühlerelement, Kontaktpaste, Kabel, Dichtmaterialien, Isolierung).
Betriebsdruck
Der maximale Betriebsdruck beträgt 10 bar.
Entlüften
Eine Entlüftung muss durchgeführt werden:
– bei Inbetriebnahme (nach dem Befüllen)
– 4 Wochen nach der Inbetriebnahme
– bei Bedarf, z.B. Störungen
9HUEUKXQJVJHIDKUGXUFK'DPSIE]ZKHLH:lUPHWUlJHUÀVVLJNHLW
(QWOIWXQJVYHQWLOQXUEHWlWLJHQZHQQGLH7HPSHUDWXUGHU:lUPHWUlJHUÀVVLJNHLW&LVW
Beim Entleeren der Anlage dürfen die Kollektoren nicht heiß sein! Kollektoren abdecken und Anlage möglichst
morgens entleeren.
:lUPHWUlJHUÀVVLJNHLWSUIHQ
'LH:lUPHWUlJHUÀVVLJNHLWPXVVDOOH-DKUHDXI)URVWVFKXW]XQGS+:HUWEHUSUIWZHUGHQ
– Frostschutz mittels Frostschutzprüfer prüfen und gegebenenfalls tauschen bzw. nachfüllen!
Sollwert ca. - 25 ° C bis - 30 ° C bzw. je nach klimatischen Gegebenheiten.
– pH-Wert mit einem pH-Indikatorstäbchen prüfen (Sollwert ca. pH 7,5):
%HL8QWHUVFKUHLWHQGHV*UHQ]S+:HUWHVYRQS+GLH:lUPHWUlJHUÀVVLJNHLWWDXVFKHQ
Wartung des Kollektors
Der Kollektor bzw. das Kollektorfeld ist jährlich durch eine optische Kontrolle auf div. Schäden, Dichtheit und
9HUVFKPXW]XQJHQ]XSUIHQ1DFKGHU(UVWLQEHWULHEQDKPHXQGLQ-DKUHV]HLWHQPLWVWDUNHQ$XHQWHPSHUD
turschwankungen kann es zu Kondensatbildung im Kollektor kommen. Dieser Beschlag löst sich jedoch nach
einigen Stunden Sonnenbestrahlung auf.

8
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
EN
Safety precautions: Before commencing mounting
work on roofs, it must be ensured in all cases that
the non- personal fall protection and fall-arrest
systems required by DIN 18338 (Roof Covering and
Roof Sealing Works) and DIN 18451 (Scaffolding
Works) are in place. See also Builders‘ Protection
Ordinance [Bauarbeiterschutzverordnung], Federal
Law Gazette 340/ 1994, paragraphs 7-10! Other
FRXQWU\VSHFL¿FUHJXODWLRQVPXVWEHREVHUYHG
6DIHW\KDUQHVVHVVKRXOGEH¿[HGDERYHWKHXVHUV
whenever possible. Safety harnesses should only be
IDVWHQHGWRVXI¿FLHQWO\ORDGEHDULQJVWUXFWXUHVRU
¿[LQJSRLQWV
If non-personal fall protection or fall-arrest systems
cannot be installed for technical reasons, all per-
sonnel must be secured by means of suitable safety
harnesses!
Never use damaged ladders (e.g., wooden ladders
with split runners or rungs, or bent or buckled metal
ladders). Never try to repair broken runners, rungs
or steps on wooden ladders!
Only use safety harnesses (safety belts, lanyards
and straps, shock absorbers, fall arresters) that
ZHUHWHVWHGDQGFHUWL¿HGE\DXWKRUL]HGWHVWLQJ
bodies.
Ensure that ladders are put up safely. Observe the
correct leaning angle (68° - 75°). Prevent ladders
from sliding, falling over or sinking into the ground
(e.g. using wider feet, feet suited to the ground or
hooking devices).
If non-personal fall protection or fall-arrest systems
are not provided, working without the use of suita-
ble safety harnesses may lead to falls from heights
and therefore cause serious or lethal injuries!
Only lean ladders against secure points. Secure
ODGGHUVLQWUDI¿FDUHDVE\VXLWDEOHFRUGRQLQJ
Ladders not properly secured against sinking in,
sliding or falling over may lead to dangerous falls! Contact with live electric overhead cables can be
lethal.
Whenever you are near live overhead electric cables
where contact is possible, only work if:
–it is ensured that they are voltage-free and this
is secured for the duration of work.
–the live parts are secured by covering them or
cordoning them off.
–the prescribed safety distances are maintained.
Voltage radius:
1 m ................voltages up to 1000V
3 m ................voltages from 1000V to 11000V
4 m ................voltages from 11000V to 22000V
5 m ................voltages from 22000V to 38000V
> 5 m in case of unknown voltages
Wear protective goggles when drilling and handling
collectors!
Wear safety shoes when carrying out installation
work!
Wear cut-proof safety gloves when mounting
collectors!
2QO\WKHKHDWWUDQVIHUPHGLXPVSHFL¿HGPD\EHXVHG Wear a helmet when carrying out installation work!

9
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
EN
General and transport information
7
KHLQVWDOODWLRQPD\RQO\EHFDUULHGRXWE\DTXDOL¿HGSURIHVVLRQDO7KHLQVWUXFWLRQVSURYLGHGKHUHDUHGLUHFWHGDW
TXDOL¿HGSURIHVVLRQDOVRQO\7KHVXSSOLHGPDWHULDOVPXVWEHXVHGIRUWKHLQVWDOODWLRQ3ULRUWRLQVWDOOLQJDQGRSHUD
ting the solar panel system, familiarise yourself with the standards and regulations valid at the site in question. We
recommend that you use a carrying strap to transport the solar collector. You must not lift the solar collector by its
connections or screw threads. Do not jolt the collector or allow parts of it to be affected by mechanical factors. This is
particularly important for the glass, rear panel, and pipe connections.
Structural engineering aspects
7
KHV\VWHPPD\RQO\EHLQVWDOOHGRQDURRIVXUIDFHRUVXEVWUXFWXUHZLWKDVXI¿FLHQWORDGEHDULQJFDSDFLW\7KHVWDWLF
load-bearing capacity of the roof or substructure must be checked in accordance with local and regional stipulations at
the site prior to the installation of the panels, if necessary by means of the commissioning of a structural engineer. In
SDUWLFXODULWLVLPSRUWDQWWRFKHFNZKHWKHUWKHTXDOLW\RIWKHZRRGHQVXEVWUXFWXUHLVVXI¿FLHQWWRHQDEOHWKHGXUDELOL
ty of the screw connections for attaching the panel mounting apparatus. The onsite checking of the system (collectors
DQGDWWDFKPHQWDSSDUDWXVDVSHU(1DQGRUFRXQWU\VSHFL¿FOHJLVODWLRQLVSDUWLFXODUO\LPSRUWDQWLQDUHDVSURQH
to heavy snow or high winds. All features of the installation site (foehn wind, venturi effect, vortex formation etc.) that
might result in higher stresses at the site in question must be investigated.
Information regarding sloping roofs:
7
KHLQVWDOODWLRQRIDFROOHFWRU¿HOGLVFDUULHGRXWRQDSUHH[LVWLQJURRI5RRIFODGGLQJVVXFKDVWLOHVVKLQJOHDQGVODWH
attics with a special construction or that are used for residential purposes, and roof pitches that are below the mini-
mum recommended value require (in relation to the cladding) additional measures to be carried out by the customer
in order to protect against the penetration of water as a result of wind force and driving snow. This might include sub-
roof membranes, for example. To prevent overloading the roof cladding/joints (for hanger screws and roof clamps),
PHWDOURR¿QJPXVWEHXVHGIURPDFKDUDFWHULVWLFVQRZORDGRI!N1Pð:KHQVHOHFWLQJWKHLQVWDOODWLRQVLWHQRWH
that the maximum permitted loads must not be exceeded as a result of snow or wind forces. As a general rule, collec-
WRU¿HOGVPXVWEHLQVWDOOHGLQDZD\WKDWDOORZVVQRZWRIUHHO\VOLGHRII$Q\DFFXPXODWLRQVRIVQRZDVDUHVXOWRIWKH
use of snow guards (or the peculiarities of the installation site) must not be able to reach the panels. Snow catchers
must be installed 0.5 m above the top of the panels to ensure that the panels themselves do not act as snow arres-
tors. To prevent inadmissible wind loads, the panels must not be installed at the edge of a roof (e/10 zones as per EN
1991, but minimum gap of 1 m). In particular in the case of elevated structures, the top of a panel must not protrude
above the roof ridge. Panels must not be installed below a height transition so that it is not possible for excess loads
to fall onto the panel system from the higher level as a result of drifting or sliding snow. If, to solve this problem,
snow catchers are installed on the higher level, the statics of the higher level must also be checked.
Lightning protection/building potential equalisation
$VSHUWKHVWLSXODWLRQVRI/LJKWQLQJ3URWHFWLRQ6WDQGDUG(13DUWVWRWKHFROOHFWRU¿HOGPXVWQRWEHFRQ
QHFWHGWRWKHEXLOGLQJµVOLJKWQLQJSURWHFWLRQ%H\RQGWKHVFRSHRIYDOLGLW\RIWKLVVWDQGDUGFRXQWU\VSHFL¿FOHJLVODWLRQ
must be observed. A safety gap of at least 1 m from any adjacent object that may be conductive must be left. In the
FDVHRILQVWDOODWLRQVRQWRSRIH[LVWLQJPHWDOVXEVWUXFWXUHVDQDXWKRULVHGDQGTXDOL¿HGHOHFWULFLDQPXVWEHFRQVXOWHG
T
o enable potential equalisation of the building, the metallic conductor pipes of the solar circuit and all of the collector
KRXVLQJ¿[WXUHVPXVWEHFRQQHFWHGWRWKHPDLQHTXLSRWHQWLDOEXVEDULQDFFRUGDQFHZLWK(1DQGRUFRXQWU\
VSHFL¿FOHJLVODWLRQE\DQDXWKRULVHGDQGTXDOL¿HGHOHFWULFLDQ
Connections
Depending on the execution, the panels are to be connected with each other and/or to the connecting pipework by
PHDQVRIÀDWVHDOLQJDQGXVLQJVFUHZHG¿WWLQJVLQWHUQDOH[WHUQDOWKUHDG,WLVLPSRUWDQWWRPDNHVXUHWKDWWKHÀDW
JDVNHWVDUHSURSHUO\VHDWHG,IQRÀH[LEOHWXEHVDUHDYDLODEOHIRUXVHDVFRQQHFWLRQHOHPHQWVPDNHVXUHWKDWWKH
FRQQHFWLQJSLSLQJDOORZVIRUSUHFDXWLRQVWRFRPSHQVDWHIRUWKHWKHUPDOH[SDQVLRQFDXVHGE\WHPSHUDWXUHÀXFWXDWLRQV
HJ([SDQVLRQEHQGVDQGÀH[LEOHSLSLQJVHHWKHLQIRUPDWLRQRQFROOHFWRUFLUFXLWU\RSHUDWLQJUHFRPPHQGDWLRQV,Q
WKHFDVHRIODUJHUFROOHFWRU¿HOGVWKHLQWHUPHGLDWHSODFHPHQWRIH[SDQVLRQEHQGVÀH[LEOHSLSLQJLVUHTXLUHG&$87,
ON: Check the pump design). When the connections are tightened up, pliers or another wrench must be used as a
counter wrench in order to prevent the absorber from being damaged.
Collector inclination/general information
T
he collector is suitable for an inclination of between 15º and 75º. The collector connections and venting openings
must be protected so that water and contamination such as dust cannot enter them.
Warranty
Guarantee claims are only valid if the system has been used in conjunction with the supplier‘s original frost protection
agents and if the system has been properly installed, commissioned, and maintained. The system must have been in-
VWDOOHGE\DTXDOL¿HGSURIHVVLRQDODQGWKHLQVWDOODWLRQLQVWUXFWLRQVPXVWKDYHEHHQIROORZHGZLWKRXWH[FHSWLRQLQRUGHU
for any claim to be valid.

10
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
EN
Flushing and charging
For safety reasons, charging is to be carried out only when there is no direct sunlight or when the collectors are
covered. Especially in areas liable to freezing, an anti-freeze/water mixture of up to 42% must be used. To pro-
tect materials from excessive thermal load, the system should be charged and commissioned as soon as possi-
EOHDIWHUZHHNVDWWKHODWHVW,IWKLVLVQRWSRVVLEOHWKHÀDQJHVHDOVVKRXOGEHUHQHZHGEHIRUHFRPPLVVLRQLQJ
to prevent leaks.
$QWLIUHH]HWKDWLVQRWSUHPL[HGPXVWEHPL[HGZLWKZDWHUSULRUWR¿OOLQJ
5HFRPPHQGHGDQWLIUHH]HIRUÀDWSODWHFROOHFWRUVGREENoneSOL LF42-20
SURSRUWLRQRIDQWLIUHH]HZDWHUIUHH]LQJSRLQW&VROLGL¿FDWLRQSRLQW&
SURSRUWLRQRIDQWLIUHH]HZDWHUIUHH]LQJSRLQW&VROLGL¿FDWLRQSRLQW&
,WPD\QRWEHSRVVLEOHWRFRPSOHWHO\HPSW\FROOHFWRUVRQFHWKH\KDYHEHHQ¿OOHG)RUWKLVUHDVRQFROOHFWRUVH[
SRVHGWRIURVWVKRXOGRQO\EH¿OOHGZLWKDZDWHUDQWLIUHH]HPL[WXUHDOVRIRUSUHVVXUHDQGIXQFWLRQWHVWV$OWHU
natively, the pressure test can also be carried out using compressed air and leak detection spray.
Installing the temperature sensor
7
KHWHPSHUDWXUHVHQVRUVKRXOGEHLQVWDOOHGLQWKHVHQVRUVOHHYHQHDUHVWWRWKHFROOHFWRUDUUD\ÀRZ7RHQVX
re optimal contact between the sensor and the surrounding environment, the gap between the sensor sleeve
DQGWKHVHQVRUHOHPHQWVKRXOGEH¿OOHGZLWKDVXLWDEOHFRQGXFWLQJFRPSRXQG$OOPDWHULDOVXVHGIRULQVWDOOLQJ
temperature sensors (sensor element, conducting compound, cables, sealing and insulating materials) must be
suitably temperature resistant (up to 250° C).
Operating pressure
T
he maximum operating pressure is 10 bar.
Bleeding
T
he system must be bled:
– ZKHQFRPPLVVLRQLQJWKHV\VWHPDIWHU¿OOLQJWKHFROOHFWRUV
– 4 weeks after commissioning
– when necessary, e.g. if there are malfunctions
5LVNRIVFDOGLQJGXHWRVWHDPDQGKRWKHDWWUDQVIHUÀXLG
2QO\RSHUDWHWKHEOHHGLQJYDOYHLIWKHWHPSHUDWXUHRIWKHKHDWWUDQVIHUÀXLGLV&
When bleeding the system, the collectors must not be hot! Cover the collectors and, if possible, bleed the sys-
tem in the morning.
&KHFNKHDWWUDQVIHUÀXLG
7
KHKHDWWUDQVIHUÀXLGPXVWEHFKHFNHGHYHU\WZR\HDUVZLWKUHJDUGWRLWVDQWLIUHH]HDQGS+YDOXH
– &KHFNDQWLIUHH]HXVLQJDQWLIUHH]HWHVWHUDQGUHSODFHRUUH¿OOLIQHFHVVDU\
Target value is ca. - 25° C and - 30° C depending on climatic conditions.
– Check pH value with a pH indicator rod (target value approx. pH 7.5):
,IWKHOLPLWS+YDOXHLVOHVVWKDQS+UHSODFHWKHKHDWWUDQVIHUÀXLG
Maintenance of the collector
T
he collector or the collector array must be inspected visually, once a year, for any damage, leaks and conta-
mination. Condensate can form in the collector after commissioning and during times of the year with strong
RXWGRRUWHPSHUDWXUHÀXFWXDWLRQV7KLVFRQGHQVDWHGLVDSSHDUVKRZHYHUDIWHUDIHZKRXUVH[SRVXUHWRVXQOLJKW

11
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
IT
In caso di montaggio sul tetto predisporre neces-
sariamente prima dell’inizio dei lavori dispositivi
anticaduta oppure di salvataggio a norma generici,
come previsto dalla DIN 18338 (Lavori di copertura
e di tenuta del tetto) e dalla DIN 18451 (Lavori su
impalcature con rete di sicurezza)! Ordinamento di
sicurezza del personale edile BGBL 340/ 1994 §7-
5LVSHWWDUHDVVROXWDPHQWHOHQRUPHVSHFL¿FKH
del relativo paese!
Agganciare l’imbracatura di sicurezza possibilmen-
te al di sopra dell’utente. Fissare l’imbracatura di
sicurezza soltanto ad elementi o a punti di aggancio
saldi!
Qualora per motivi tecnici di lavoro non esistessero
dispositivi anticaduta e di salvataggio generici, van-
no adottate imbracature di sicurezza!
Non utilizzare scale danneggiate, ad es. scale in
legno con corrimano e pioli spezzati, oppure scale
di metallo piegate e deformate. Non rappezzare
corrimano, e pioli spezzati di scale di legno!
Adottare soltanto imbracature di sicurezza control-
ODWHHGRWDWHGLPDUFKLRULODVFLDWRGDHQWLXI¿FLDOLGL
controllo (cinture di sostegno e di salvataggio, funi/
fasce di sicurezza, cinture smorzacaduta, accorcia-
funi).
Posizionare le scale da appoggio in modo sicuro.
Rispettare il giusto angolo di appoggio (68 ° - 75
°). Assicurare le scale da appoggio dal pericolo di
scivolamento, di caduta e di affossamento, ad es.
ingrandendone i piedi, adottando piedi idonei alla
VXSHU¿FLHG¶DSSRJJLRXVDQGRGLVSRVLWLYLGLDJJDQ
cio.
Qualora non esistano dispositivi anticaduta e di
salvataggio, la mancata adozione di imbracature
di sicurezza può essere causa di caduta da grandi
altezze con conseguenti lesioni gravi o mortali!
Appoggiare le scale solo a punti di sostegno sicuri.
,Q]RQHGLWUDI¿FRDVVLFXUDUHOHVFDOHPHGLDQWH
sbarramenti.
In caso di impiego di scale da appoggio possono ve-
UL¿FDUVLFDGXWHSHULFRORVHTXDORUDODVFDODVLDIIRVVL
scivoli, o cada.
Il contatto con linee elettriche scoperte in tensione,
può avere conseguenze mortali.
È consentito lavorare nei pressi di linee elettriche
scoperte in tensione, che possono essere anche
toccate, solo se
–manca la tensione e questa condizione è garan-
tita per tutta la durata dei lavori.
–le parti di conduzione della tensione sono protet-
te mediante copertura oppure sbarramento.
–vengono rispettate le distanze di sicurezza.
Raggio di tensione:
1 m ...............con tensione di 1000 Volt
3 m ...............con tensione da 1000 a 11000 Volt
4 m ...............con tensione da 11000 a 22000 Volt
5 m ...............con tensione da 22000 a 38000 Volt
> 5 m con tensione sconosciuta
Durante i lavori di perforazione e maneggiando i
collettori portare gli occhiali protettivi!
Durante il montaggio portare le scarpe di sicurezza!
Durante il montaggio e maneggiando i collettori
portare guanti di sicurezza antitaglio!
8VDUHHVFOXVLYDPHQWHLOÀXLGRWHUPRYHWWRUH
prescritto! Durante il montaggio portare il casco di sicurezza!

12
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
IT
Indicazioni generali e indicazioni per il trasporto
Il montaggio deve essere eseguito solo da persone competenti. Quanto illustrato nelle presenti istruzioni è rivolto
esclusivamente a persone competenti. In linea di principio, per il montaggio va utilizzato il materiale a corredo.
Prima di montare e utilizzare l‘impianto a collettori solari, informarsi sulle norme e prescrizioni locali di volta in
volta applicabili. Per il trasporto del collettore si raccomanda di servirsi di una cinghia di sospensione. Non solleva-
UHLOFROOHWWRUHGDLFROOHJDPHQWLQpGDOOH¿OHWWDWXUH(YLWDUHGLVRWWRSRUUHLOFROOHWWRUHDGXUWLRLQÀXVVLPHFFDQLFLLQ
particolare sul vetro solare, il pannello posteriore e i raccordi per i tubi.
Statica
,OPRQWDJJLRGHYHDYYHQLUHHVFOXVLYDPHQWHVXWHWWLRVRWWRVWUXWWXUHGLSRUWDWDVXI¿FLHQWH3ULPDGHOPRQWDJJLRGHL
FROOHWWRULqLPSUHVFLQGLELOHYHUL¿FDUHVXOSRVWROHFLUFRVWDQ]HORFDOLHUHJLRQDOLFKHLQÀXLVFRQRVXOODFDSDFLWjVWDWLFD
del tetto o della sottostruttura, eventualmente consultando uno statico. Occorre esaminare in particolare la qualità
GHOOHJQRGHOODIRQGD]LRQHDO¿QHGLYHUL¿FDUHODWHQXWDGHOOHDYYLWDWXUHFKHVHUYRQRD¿VVDUHLGLVSRVLWLYLGL
PRQWDJJLRGHOFROOHWWRUH/DYHUL¿FDLQORFRGHOVLVWHPDFROOHWWRULH¿VVDJJLRDLVHQVLGHOODQRUPD(1RGHOOD
vigente normativa locale è necessaria, in particolare, nelle zone soggette a nevicate abbondanti o a forti venti. In
questo contesto occorre prestare attenzione anche a tutte le particolarità del luogo di installazione (föhn, effetti di
risucchio, formazione di vortici, ecc.), che in possono aumentare la sollecitazione a livello locale.
Nota per i tetti inclinati: il montaggio di un campo di collettori rappresenta un intervento all‘interno di un tetto
(esistente). Le coperture quali tegole, scandole e ardesia, le mansarde appositamente trasformate e abitate o la
SUHVHQ]DGLLQFOLQD]LRQLPLQLPHLQVXI¿FLHQWLULIHULWHDOODFRSHUWXUDULFKLHGRQRFRPHSURWH]LRQHFRQWURODSHQHW
razione di acqua dovuta alla pressione del vento e alla neve, ulteriori provvedimenti da adottare sul posto, ad es.
guaine impermeabilizzanti sottotegola. Per la scelta del luogo di montaggio, assicurarsi che non vengano superati
i carichi massimi consentiti a causa delle forze esercitate dalla neve o dal vento. In linea di principio i campi di
collettori vanno montati in modo che la neve presente sui collettori possa scivolare via liberamente. Il possibile
accumulo di neve a causa delle griglie paraneve (o di particolari situazioni di installazione) non deve raggiunge-
re i collettori. I paraneve vanno montati ad una distanza di 0,5 m sopra il bordo superiore dei collettori, in modo
che non sia il collettore a fare da paraneve. Per evitare un carico da vento inammissibile, non montare i collettori
lungo i bordi del tetto (bordi e/10 secondo EN 1991, ma distanza minima di 1 m). Non montare i collettori su un
OLYHOORSLEDVVRULVSHWWRDGXQULDO]RGHOWHWWRSHUHYLWDUHOµDXPHQWRGHLFDULFKLGRYXWRDOODQHYHFKHYLHQHVRI¿DWD
o che scivola sul sistema dei collettori dal tetto soprastante. Se per questo motivo si rendesse necessario montare
SDUDQHYHVXOWHWWRVRSUDVWDQWHYHUL¿FDUHODVWDWLFDGHOWHWWR
3URWH]LRQHFRQWURLIXOPLQLFROOHJDPHQWRHTXLSRWHQ]LDOHGHOOµHGL¿FLR
In base all‘attuale norma sulla protezione contro i fulmini EN 62305, parte 1-4, il campo di collettori non può
HVVHUHFROOHJDWRDOVLVWHPDGLSURWH]LRQHDQWLIXOPLQHGHOOµHGL¿FLR$OGLIXRULGHOOµDPELWRGLDSSOLFD]LRQHGHOODQRUPD
citata vanno rispettate le prescrizioni locali. Mantenere una distanza di sicurezza minima di 1 m da eventuali og-
getti conduttori adiacenti. Per il montaggio su sottostrutture metalliche presenti sul posto, consultare come norma
JHQHUDOHHOHWWULFLVWLDXWRUL]]DWL3HUHVHJXLUHLOFROOHJDPHQWRHTXLSRWHQ]LDOHGHOOµHGL¿FLRqQHFHVVDULRFKHXQHOHWW
ricista autorizzato colleghi i conduttori tubolari metallici del circuito solare e tutti gli alloggiamenti dei collettori e i
¿VVDJJLDOODEDUUDHTXLSRWHQ]LDOHSULQFLSDOHFRPHLQGLFDWRQHOODQRUPD(1RQHOOHQRUPHORFDOL
Collegamenti
$VHFRQGDGHOODYHUVLRQHLFROOHWWRULYDQQRFROOHJDWLUHFLSURFDPHQWHPHGLDQWHDYYLWDWXUH¿OHWWDWXUDLQWHUQDHV
terna) o alla tubazione di raccordo mediante guarnizioni piatte. Assicurarsi che le guarnizioni piatte siano collocate
FRUUHWWDPHQWH6HFRPHHOHPHQWLGLFROOHJDPHQWRQRQVLSUHYHGRQRWXELÀHVVLELOLDVVLFXUDUVLGLDGRWWDUHSHUOD
tubazione di raccordo appositi provvedimenti volti a compensare la dilatazione termica causata dalle variazioni
GLWHPSHUDWXUDDGHVGLODWDWRULDWXERFXUYDWRHWXED]LRQHÀHVVLELOHYHGHUH&ROOHJDPHQWRGHLFROOHWWRUL5DF
comandazioni per l‘uso). Per i campi di collettori di maggiori dimensioni è necessaria l‘interposizione di dilatatori
DWXERFXUYDWRHFROOHJDPHQWLÀHVVLELOL$77(1=,21(YHUL¿FDUHLOGLPHQVLRQDPHQWRGHOODSRPSD4XDQGRVL
serrano i collegamenti, mantenere fermo il pezzo con una pinza o un‘altra chiave, in modo da non danneggiare
l‘assorbitore.
Inclinazione del collettore / indicazioni generali
Il collettore è adatto ad un‘inclinazione compresa tra minimo 15° e massimo 75°. Proteggere i collegamenti del
collettore e le aperture di ventilazione e scarico dell‘aria dalla penetrazione di acqua e dalla sporcizia, ad es. accu-
mulo di polvere, ecc.
Garanzia
La garanzia è valida solo con la protezione antigelo originale del fornitore e qualora il montaggio, la messa in
servizio e la manutenzione siano stati svolti correttamente. Per motivare il diritto alla garanzia è inoltre necessario
che il montaggio sia stato eseguito da persone competenti che si siano attenute senza eccezioni alle istruzioni.

13
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
IT
Risciacquo e riempimento
Per ragioni di sicurezza l‘operazione di riempimento deve essere effettuata esclusivamente quando non splen-
de il sole o dopo aver coperto i collettori. In particolare nelle zone a maggior rischio di gelata è necessario
l‘impiego di una miscela di acqua e antigelo al 42%. Per proteggere i materiali da un‘eccessiva sollecitazione
termica, è opportuno eseguire un riempimento e la messa in funzione dell‘impianto nel minor tempo possibile e
al più tardi dopo 4 settimane. Nel caso non fosse possibile, sostituire le guarnizioni piatte prima della messa in
funzione per evitare le perdite.
L‘antigelo non premiscelato deve essere mescolato con acqua prima del riempimento!
Antigelo consigliati per collettori piani: GREENoneSOL LF42-20
$QWLJHORDODFTXDSXQWRGLFRQJHODPHQWR&SXQWRGLVROLGL¿FD]LRQH&
$QWLJHORDODFTXDSXQWRGLFRQJHODPHQWR&SXQWRGLVROLGL¿FD]LRQH&
È possibile che i collettori già riempiti non possano più essere svuotati completamente. Per questo, in caso di
rischio di gelo i collettori devono essere riempiti con una soluzione di acqua e antigelo anche per prove di fun-
zionamento e di pressione. In alternativa, la prova di pressione può essere seguita con aria compressa e spray
rivelatore di perdite.
Montaggio del sensore
Il sensore di temperatura deve essere collocato nella guaina del sensore più vicina alla mandata del campo
collettori. Per garantire il contatto ottimale occorre riempire la fenditura fra la guaina del sensore e il sensore
con un grasso al silicone adatto. Per il montaggio del sensore possono essere utilizzati solo materiali ad elevata
WHUPRVWDELOLWj¿QRD&SHUVHQVRUHSDVWDGLFRQWDWWRFDYLPDWHULDOLSHUJXDUQL]LRQLLVRODPHQWR
Pressione d‘esercizio
La pressione massima d‘esercizio è di 10 bar.
Ventilazione
La ventilazione deve essere eseguita:
– al momento della messa in funzione (dopo il riempimento)
– 4 settimane dopo la messa in funzione
– all‘occorrenza, ad es. in caso di guasti
Pericolo di ustioni per contatto con vapore o il liquido termovettore!
$]LRQDUHODYDOYRODGLYHQWLOD]LRQHVROWDQWRVHODWHPSHUDWXUDGHOOLTXLGRWHUPRYHWWRUHq&
Quando si svuota l‘impianto i collettori devono essere freddi! Coprire i collettori e svuotare l‘impianto possibil-
mente al mattino.
Controllo del liquido termovettore
Controllare periodicamente (ogni 2 anni) le proprietà antigelo e il valore del pH del liquido termovettore.
– Controllare l‘antigelo con un indicatore di controllo e sostituirlo o riempirlo se necessario!
Valore nominale da - 25 °C a - 30 °C circa, o a seconda delle condizioni climatiche.
– Controllare il valore di pH con uno strumento di misurazione (valore nominale del pH ca. 7,5):
VHVFHQGHVRWWRLOYDORUHOLPLWHGLS+VRVWLWXLUHLOOLTXLGRWHUPRYHWWRUH
Manutenzione del collettore
Controllare visivamente una volta all‘anno il collettore, ossia il campo di collettori, in modo da accertare
OµHYHQWXDOHSUHVHQ]DGLGDQQLRVSRUFL]LDHYHUL¿FDUQHODWHQXWD'RSRODSULPDPHVVDLQIXQ]LRQHHQHOOHVWD
gioni caratterizzate da forti sbalzi di temperatura può formarsi condensa nel collettore. Tuttavia questo strato di
condensa si asciuga in poche ore di esposizione al sole.

14
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
FR
Pour les montages sur toitures, prière de respecter
les normes de sécurité des personnes, les normes
relative aux travaux de couverture et d‘étanchéité
de toits et relative aux travaux d‘échafaudage avec
¿OHWGHVpFXULWpHQPRQWDQWOHVGLVSRVLWLIVUHVSHFWLIV
avant de commencer les travaux. Respecter absolu-
ment les autres directives nationales en vigueur!
Installer le harnais de sécurité si possible au dessus
de l‘utilisateur. Le harnais de sécurité doit unique-
PHQWrWUH¿[pDX[VWUXFWXUHVSRUWHXVHVRXSRLQWV
d‘ancrage!
Au cas où les mesures de sécurité des personnes
ou de protection contre les chutes ne peuvent être
remplies, il est impératif d‘utiliser des harnais de
sécurité.
Ne pas utiliser d‘échelles endommagées, p. ex. une
échelle avec des échelons ou des barres cassés
ou échelles en métal tordues ou défectueuses.
Ne jamais réparer des barres, limons ou échelons
défectueux!
Utiliser uniquement des harnais de sécurité autorisés
et contrôlés par des organes de contrôle (ceintures
de maintien ou harnais antichute, longes et sangles
d‘arrimage, cordons amortisseurs, raccourcisseur de
cordons).
Poser l‘échelle contre le mur de manière à ce qu‘elle
ne puisse glisser. Respecter l‘angle d‘inclinaison cor-
rect (68 ° - 75 °). Sécuriser l‘échelle posée contre le
mur de manière à ce qu‘elle ne puisse glisser, tom-
ber ou s‘enfoncer dans le sol, p. ex. en renforçant
les pieds d‘échelle, en adaptant les pieds au sol ou à
l‘aide de dispositifs d‘accrochage.
Si aucune protection antichute ou de rattrapage
n‘est prévue et si aucun harnais de sécurité n‘est
utilisé, il y a risque de chutes de grande hauteur et
donc de blessures graves voire mortelles!
Ne poser l‘échelle que contre un point d‘appui soli-
de. Sécuriser les échelles par des barrages dans les
zones de circulation de véhicules.
Lors de l‘utilisation d‘échelles, il y a risque de chutes
dangereuses si l‘échelle s‘enfonce dans le sol, glisse
ou tombe!
Ne jamais toucher les câbles électriques sous tensi-
on: danger de mort.
Ne réaliser des travaux à proximité de câbles
électriques sous tension où il y a risque de contact
que si:
– les câbles sont mis hors tension et sécurisés
pour la durée des travaux.
– les éléments sous tension sont recouverts
ou sécurisés.
– les distances de sécurité minimales sont
respectées.
Rayon de tension:
1 m pour ........ une tension de 1000 volts
3 m pour .........une tension de 1000 à 11000 volts
4 m pour ........ une tension de 11000 à 22000 volts
5 m pour ........ une tension de 22000 à 38000 volts
> 5 m pour une tension inconnue
Lors de l‘utilisation de perceuses et d‘un maniement
des capteurs porter des lunettes de sécurité!
Lors du montage, porter des chaussures de sécu-
rité!
Lors du montage des capteurs solaires, porter des
gants de travail résistants aux coupures!
1µXWLOLVHUTXHOHÀXLGHFDORSRUWHXUSUHVFULW Lors du montage, porter un casque!

15
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
FR
Consignes g
é
n
é
rales et de transport
/HPRQWDJHQHGRLWrWUHHQWUHSULVTXHSDUXQSHUVRQQHOTXDOL¿p7RXWHVOHVH[SOLFDWLRQVGHODSUpVHQWHQRWLFH
VµDGUHVVHQWH[FOXVLYHPHQWjFHSHUVRQQHOTXDOL¿p(QSULQFLSHLOFRQYLHQWGµXWLOLVHUOHPDWpULHOIRXUQLSRXUOHPRQ
tage. Avant le montage et l‘exploitation de l‘installation solaire, renseignez-vous sur les normes et prescriptions
locales en vigueur. Il est recommandé d‘utiliser une sangle pour le transport du collecteur. Le collecteur ne doit
rWUHVRXOHYpQLSDUOHVUDFFRUGVQLSDUOHVDVVHPEODJHVYLVVpVeYLWH]OHVFKRFVHWLQÀXHQFHVPpFDQLTXHVVXUOH
collecteur, en particulier sur le verre solaire, la face arrière et les raccords tubulaires.
Statique
Le montage ne doit s‘effectuer que sur des toitures ou des sous-structures présentant une capacité portante suf-
¿VDQWH$YDQWGHSURFpGHUDXPRQWDJHGHVFROOHFWHXUVODFDSDFLWpGHFKDUJHVWDWLTXHGXWRLWRXGHODVRXVVWUXF
ture doit impérativement être contrôlée in situ, dans l‘idéal par un ingénieur staticien, en fonction des particula-
rités locales et régionales. Ce faisant, il convient de prêter une attention particulière à la qualité (du bois) de la
VRXVVWUXFWXUHSRXUVµDVVXUHUGHODVROLGLWpGHVDVVHPEODJHVYLVVpVGHVWLQpVjOD¿[DWLRQGHVGLVSRVLWLIVGHPRQWD
JHGHVFROOHFWHXUV/µH[DPHQGHODFRQIRUPLWpGXV\VWqPHFROOHFWHXUVHW¿[DWLRQDYHFODQRUPH(1RXOHV
prescriptions nationales en vigueur s‘avère particulièrement indispensable dans les régions dans lesquelles il neige
en abondance ou dans lesquelles la vitesse du vent est élevée. Il faut pour cela également tenir compte de toutes
OHVVSpFL¿FLWpVGXVLWHGµLQVWDOODWLRQIRHKQHIIHWV9HQWXULIRUPDWLRQGHWRXUELOORQVHWFVXVFHSWLEOHVGµHQWUDvQHU
localement une charge plus importante.
Remarque concernant les toitures inclinées: le montage d‘un groupe de collecteurs est une intervention
dans une toiture (existante). Les couvertures de toit telles que les tuiles, les bardeaux et les ardoises, exigent des
mesures de construction supplémentaires (se rapportant à la couverture), comme par ex. des écrans de sous-
toiture, surtout pour les combles aménagés et habités ou les pentes de toit présentant une inclinaison inférieure
jODQRUPDOHD¿QGHJDUDQWLUXQHVpFXULWpRSWLPDOHFRQWUHXQHHQWUpHGµHDXOLpHjODSUHVVLRQGXYHQWHWjODQHLJH
poudreuse. Lors du choix du lieu de montage, il est impératif de veiller à ce que les charges dues à la neige et
au vent ne dépassent pas leur valeur maximale respective. Les groupes de collecteurs doivent en principe être
montés de sorte que la neige sur les collecteurs puisse glisser librement. La neige éventuellement retenue par
des grilles à neige (ou par une situation particulière de montage) ne doit pas atteindre les collecteurs. Des gril-
OHVjQHLJHGRLYHQWrWUHPRQWpHVjXQHGLVWDQFHGHPDXGHVVXVGXERUGVXSpULHXUGHVFROOHFWHXUVD¿QTXH
ceux-ci ne servent pas de grille à neige. Pour éviter les charges inadmissibles liées à la succion due au vent, les
collecteurs ne doivent pas être montés dans les zones périphériques du toit (zones périphériques e/10 conformé-
PHQWj(1PDLVGLVWDQFHPLQLPDOHGµP/HVFROOHFWHXUVQHGRLYHQWSDVrWUHPRQWpVVRXVXQGpQLYHOpD¿Q
GµpYLWHUXQVXUFURvWGHFKDUJHVXUOHV\VWqPHGHFROOHFWHXUVGDXVRXIÀDJHRXDXJOLVVHPHQWGHODQHLJHSUR
venant de la partie du toit située au-dessus. Si, pour cette raison, des grilles à neige doivent être montées sur la
SDUWLHVXSpULHXUHGXWRLWLOFRQYLHQWGHYpUL¿HUODVWDWLTXHGHFHWRLW
Protection contre la foudre / Liaison équipotentielle du bâtiment
Conformément à la norme EN 62305 partie 1-4 relative à la protection contre la foudre actuellement en vigueur,
le groupe de collecteurs ne doit pas être raccordé au dispositif antifoudre du bâtiment. En dehors du domaine
d‘application de la norme citée, il convient de respecter les prescriptions nationales. Une distance de sécurité d‘au
moins 1 m doit être respectée par rapport à un objet conducteur éventuellement présent à proximité. En cas de
montage sur des sous-structures en métal, il est nécessaire de consulter des spécialistes autorisés en matière
de protection contre la foudre. Pour réaliser la liaison équipotentielle du bâtiment, les conduites métalliques du
FLUFXLWVRODLUHDLQVLTXHOµHQVHPEOHGHVERvWLHUVGHFROOHFWHXUVHWGHV¿[DWLRQVGRLYHQWrWUHUHOLpVDXUDLOSULQFLSDOGH
liaison équipotentielle par un électricien agréé conformément à la norme EN 60364 ou aux normes nationales en
vigueur.
Raccordements
/HVFROOHFWHXUVGRLYHQWrWUHUHOLpVOHVXQVDYHFOHVDXWUHVjOµDLGHGHUDFFRUGVYLVVpV¿OHWDJHLQWpULHXUH[WpULHXU
RXSRVpVjOµDLGHGHODWX\DXWHULHGHUDFFRUGHPHQWjMRLQWVSODWV,OFRQYLHQWGHYHLOOHUjOD¿[DWLRQFRUUHFWHGHV
M
RLQWVSODWV6LOµDVVHPEODJHSUpYXQµHVWSDVXQWX\DXÀH[LEOHLOIDXWSUpYRLUXQHWX\DXWHULHGHUDFFRUGHPHQW
permettant de compenser la dilatation provoquée par les écarts de température, par ex : coudes de dilatation et
WX\DXWHULHÀH[LEOHYRLUUDFFRUGHPHQWGHVFROOHFWHXUVUHFRPPDQGDWLRQVGµXWLOLVDWLRQ'DQVOHFDVGHJURXSHV
GHFDSWHXUVSOXVLPSRUWDQWVLOHVWLQGLVSHQVDEOHGµLQWHUFDOHUGHVFRXGHVGHGLODWDWLRQYRLUHGHVUDFFRUGVÀH[LEOHV
$77(17,21YpUL¿HUODFRQFHSWLRQGHODSRPSH/RUVGXVHUUDJHGHVUDFFRUGVLOFRQYLHQWGµH[HUFHUXQHFRQWUH
pression à l‘aide d‘une pince ou d‘un tournevis pour ne pas endommager l‘absorbeur.
Inclinaison du collecteur / Généralités
Le collecteur est conçu pour une inclinaison comprise entre 15° minimum et 75° maximum. Les raccords des
collecteurs et les ouvertures d‘aération et de purge doivent être protégés contre l‘entrée d‘eau ainsi que contre les
salissures comme le dépôt de poussière, etc.
Garantie
Les droits de garantie légale ne s‘appliquent que si l‘antigel d‘origine du fournisseur est utilisé et que le montage,
la mise en service et l‘entretien ont été effectués de manière conforme. Le recours à la garantie présuppose un
montage réalisé par des spécialistes en la matière dans le strict respect des instructions.

16
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
FR
Vidange et remplissage
Pour des raisons de sécurité, le remplissage doit être effectué exclusivement pendant les périodes sans rayon-
nement solaire ou à capteurs recouverts. L‘utilisation jusqu‘à 42 % du mélange eau-antigel est indispensable en
particulier dans les zones à risque de gel. Pour protéger les matériaux contre une contrainte thermique exces-
sive, il convient d‘effectuer un remplissage et une mise en service de l‘installation le plus rapidement possible,
au plus tard après 4 semaines. Si ce n‘est pas possible, les joints d‘étanchéité doivent être remplacés avant la
PLVHHQVHUYLFHD¿QGHSUpYHQLUOHVGpIDXWVGµpWDQFKpLWp
Pensez à mélanger l‘antigel pur à l‘eau avant de procéder au remplissage!
Antigels recommandés pour les capteurs plans: GREENoneSOL LF42-20
GµDQWLJHOHDX3RLQWGHFRQJpODWLRQ&3RLQWGHVROLGL¿FDWLRQ&
GµDQWLJHOHDX3RLQWGHFRQJpODWLRQ&3RLQWGHVROLGL¿FDWLRQ&
Il est possible que des capteurs une fois remplis ne puissent plus être entièrement vidés. Pour cette raison, si le
gel est un facteur à prendre en compte, veuillez ne remplir les capteurs qu‘avec un mélange eau-antigel et ce,
même pour effectuer les contrôles de pression et de fonctionnement. Le contrôle de pression peut également
être effectué avec de l‘air comprimé ou un vaporisateur de détection des fuites de gaz.
Montage du capteur de température
0RQWH]OHFDSWHXUGHWHPSpUDWXUHVXUODGRXLOOHODSOXVSURFKHGHODFDQDOLVDWLRQGXFKDPSGHFDSWHXUV$¿Q
d‘assurer un contact optimal, comblez l‘espace situé entre la douille et le capteur de température au moyen
d‘une pâte thermoconductrice appropriée. Pour le montage, utilisez uniquement des matériaux résistants à
des températures extrêmes allant jusqu‘à 250° C (capteur de température, pâte de contact, câbles, matériaux
d‘étanchéité, isolation).
Pression de service
La pression de service maximale est de 10 bars.
Purge d’air
Il est nécessaire de purger le système de l’air qui pourrait s’y trouver:
– lors de la mise en service (après le remplissage)
– 4 semaines après la mise en service
– si besoin est, par ex. en cas de dysfonctionnement
9DSHXUHWÀXLGHFDORSRUWHXUEUODQW5LVTXHGµpFKDXGXUH
1µDFWLYH]ODVRXSDSHGHSXUJHG¶DLUTXHORUVTXHODWHPSpUDWXUHGXÀXLGHFDORSRUWHXUHVWGH&
Les capteurs ne doivent pas être chauds lors du vidage de l‘installation! Recouvrez les capteurs et videz
l‘installation le matin de préférence.
&RQWU{OHGXÀXLGHFDORSRUWHXU
,OHVWQpFHVVDLUHGHSURFpGHUWRXVOHVGHX[DQVjXQFRQWU{OHGXÀXLGHFDORSRUWHXUSRXUYpUL¿HUOµDQWLJHOHWOD
valeur pH.
– 9pUL¿H]OµDQWLJHODXPR\HQGµXQFRQWU{OHXUDQWLJHOUHPSODFH]OµDQWLJHORXUDMRXWH]GHOµDQWLJHOOHFDV
échéant! Valeur de référence approx. - 25° C à - 30° C ou selon les conditions climatiques.
– 9pUL¿H]ODYDOHXUS+DXPR\HQGµXQLQGLFDWHXUGHS+YDOHXUGHUpIpUHQFHDSSUR[S+
VLODYDOHXUGHVFHQGHQGHVVRXVGHODYDOHXUOLPLWHGHS+YHXLOOH]FKDQJHUOHÀXLGHFDORSRUWHXU
Maintenance du capteur solaire
Le capteur solaire ou le champ de capteurs solaires doit être soumis à un contrôle optique annuel relatif à des
dommages divers, à l‘étanchéité et à des encrassements. Une fois la première mise en service effectuée, un
condensat est susceptible de se former à l‘intérieur du capteur pendant les saisons où les variations de tem-
SpUDWXUHVRQWLPSRUWDQWHV&HWWHFRQGHQVDWLRQGLVSDUDvWWRXWHIRLVDXERXWGHTXHOTXHVKHXUHVVRXVOµHIIHWGHV
rayons du soleil.

17
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
ES
Para el montaje sobre tejados es estrictamente
necesario, antes de iniciar los trabajos, instalar
protecciones anticaídas o dispositivos de protecci-
ón según la norma DIN 18338 referente a trabajos
de revestimiento e impermeabilización de tejados,
y redes de seguridad para trabajos con andamios
según la norma DIN 18451. Decreto 340/1994 §7-
10 sobre la prevención de riesgos laborales en obras
de construcción. Deben respetarse estrictamente las
prescripciones nacionales vigentes.
$VHUSRVLEOH¿MHHODUQpVGHVHJXULGDGSRUHQFLPD
del usuario. Fíjelo exclusivamente a estructuras
¿UPHV\HVWDEOHVRSXQWRVGHHQJDQFKH
Si, por motivos técnicos, no dispone de dispositivos
anticaídas o de protección, debe utilizar arneses de
seguridad.
No utilice escaleras defectuosas, p. ej. escaleras de
madera con travesaños o peldaños rotos, o escaler-
as de metal deformadas. No trate de reparar largue-
ros, segmentos o peldaños de escaleras de madera.
Utilice exclusivamente aquellos arneses de seguridad
debidamente autorizados y probados (con correas
de sujeción o seguridad, cuerdas y cintas de unión,
amortiguadores de caída, reductores de correa).
Coloque la escalera de mano de forma segura.
Observe el ángulo de apoyo correcto (68 ° - 75 °).
Asegure la escalera de mano contra posibles desliz-
amientos, caídas, escurrimientos y hundimientos,
p. ej. ampliando el pie de la escalera, con pies guía
adecuados para el suelo o dispositivos de suspen-
sión.
Si no dispone de dispositivos anticaídas o de
protección, corre el riesgo de exponerse a caídas
desde grandes alturas que, sin el uso de arneses de
seguridad, podrían originar lesiones graves o incluso
la muerte.
Apoye las escaleras sólo en los puntos de apoyo
seguros. Asegúrelas mediante acordonamiento en
zonas transitadas.
Cuando se utilizan escaleras de mano pueden pro-
ducirse caídas peligrosas, ya que la escalera puede
hundirse, escurrirse o desplomarse.
El contacto con cables aéreos de alta tensión eléctri-
ca puede ocasionar la muerte.
Cerca de cables aéreos de alta tensión, en donde
hay posibilidad de contacto, sólo es posible trabajar
cuando:
– no circule corriente por los cables, mantenién-
dose este estado a lo largo de la ejecución del
trabajo.
– las partes en tensión hayan sido cubiertas o se
haya colocado una barra de separación.
– se respete la distancia de seguridad.
Radio de tensión:
1 m para .......... 1000 voltios de tensión
3 m para .......de 1000 a 11000 voltios de tensión
4 m para ...... de 11000 a 22000 voltios de tensión
5 m para ...... de 22000 a 38000 voltios de tensión
> 5 m si se desconoce la tensión.
¡Al taladrar y manejar captadores utilice gafas
protectoras!
Utilice botas de seguridad durante el montaje.
¡En el montaje y manejo de captadores utilice guan-
tes de trabajo a prueba de cortes!
Sólo se puede utilizar el medio caloportador prescrito. ¡Lors du montage, porter un casque!

18
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
ES
Indicaciones generales y de transporte
FLRQHVHVWiGHVWLQDGRH[FOXVLYDPHQWHDGLFKRSHUVRQDOFXDOL¿FDGR3DUDUHDOL]DUHOPRQWDMHGHEHXWLOL]DUVHSULQFL
palmente el material incluido en el envío. Antes de proceder al montaje y al manejo de la instalación del colector
solar, infórmese acerca de las normas y directrices locales vigentes al respecto. Para transportar el colector se
recomienda el uso de una correa. El colector no debe elevarse por las conexiones ni por las roscas de tornillo.
Evite los golpes y los efectos mecánicos en el colector, especialmente en el vidrio solar, la pared posterior y las
conexiones de tubería.
Estática
(OPRQWDMHGHEHOOHYDUVHDFDERH[FOXVLYDPHQWHVREUHVXSHU¿FLHVGHWHMDGRRHVWUXFWXUDVLQIHULRUHVFRQXQDFDSD
FLGDGGHFDUJDVX¿FLHQWH$QWHVGHSURFHGHUDOPRQWDMHGHORVFROHFWRUHVHQHOOXJDUGHLQVWDODFLyQHVLPSUHVFLQ
dible comprobar la capacidad de carga estática del tejado o de la estructura inferior en lo referente a las particula-
ridades locales y regionales, consultando si fuera necesario a un ingeniero de estática. Durante la comprobación,
es necesario prestar especial atención a la calidad (de la madera) de la estructura inferior en lo relativo la durabi-
OLGDGGHODVURVFDVGHWRUQLOORSDUDOD¿MDFLyQGHORVGLVSRVLWLYRVGHPRQWDMHGHORVFROHFWRUHV(VSUHFLVRUHDOL]DU
ODFRPSUREDFLyQLQVLWXGHOVLVWHPDFROHFWRUHV\¿MDFLyQFRQIRUPHDODQRUPD(1RVHJ~QODVGLUHFWULFHV
YLJHQWHVHVSHFt¿FDVGHOSDtVHVSHFLDOPHQWHHQ]RQDVFRQDEXQGDQWHVSUHFLSLWDFLRQHVHQIRUPDGHQLHYHRTXH
soporten fuertes rachas de viento. Además, también deben tenerse en cuenta todas las particularidades del lugar
de montaje (vientos cálidos, efecto „venturi“, formación de remolinos, etc.), que pudieran provocar una carga
localmente elevada.
Indicación para tejados inclinados: El montaje de un campo de colectores conlleva la intervención en el
tejado (existente). Los tejados revestidos de tejas, ripias o pizarras, especialmente los áticos ampliados o acondi-
cionados como vivienda, así como los tejados cuya inclinación no supere el mínimo recomendado (en relación a
la cubierta), requieren medidas adicionales para evitar la entrada de agua por la presión del viento o por nevadas
como, por ejemplo, la instalación de capas base. Al seleccionar el lugar de montaje, debe tenerse en cuenta no
superar las cargas máximas permitidas por la fuerza de la nieve ni por la fuerza del viento. Los campos de colec-
tores deben montarse, principalmente, de forma que la nieve pueda deslizarse libremente sobre ellos. Una posible
retención de la nieve originada por rejillas guardanieve (o por situaciones de montaje especiales) no debe al-
canzar los colectores. Para que el colector no actúe como guardanieves, es preciso montar guardanieves a una di-
VWDQFLDGHPVREUHHOERUGHVXSHULRUGHOFROHFWRU&RQHO¿QGHHYLWDUFDUJDVSRUUHPROLQRVQRSHUPLWLGDVORV
colectores no deben montarse en las zonas periféricas del tejado (zonas periféricas e/10 según la norma EN 1991,
distancia mínima de 1 m). Para evitar cargas excesivas sobre el sistema de colectores originadas por la acumula-
ción o el desprendimiento de la nieve de un tejado superior, los colectores no deben montarse por debajo de un
cambio de nivel. Si, por este motivo, hubiese que instalar guardanieves en el tejado superior, deberá comprobarse
la estática del mismo.
3URWHFFLyQFRQWUDUD\RVFRQH[LyQHTXLSRWHQFLDOGHOHGL¿FLR
Según la norma de protección contra rayos actual EN 62305, partes 1-4, el campo de colectores no puede es-
WDUFRQHFWDGRDODSURWHFFLyQFRQWUDUD\RVGHOHGL¿FLR)XHUDGHOiPELWRGHDSOLFDFLyQGHODFLWDGDQRUPDGHEHQ
REVHUYDUVHODVGLUHFWULFHVHVSHFt¿FDVGHOSDtV+D\TXHPDQWHQHUXQDGLVWDQFLDGHVHJXULGDGGHDOPHQRVP
hasta cualquier objeto que se encuentre en las inmediaciones. En el caso de montajes en estructuras inferiores
PHWiOLFDVSRUORJHQHUDOHVSUHFLVRFRQVXOWDUDHOHFWULFLVWDVFXDOL¿FDGRV\DXWRUL]DGRV3DUDOOHYDUDFDERXQD
FRQH[LyQHTXLSRWHQFLDOGHOHGL¿FLRXQHOHFWULFLVWDFXDOL¿FDGR\DXWRUL]DGRGHEHFRQHFWDUORVWXERVFRQGXFWRUHV
PHWiOLFRVGHOFLUFXLWRVRODUDVtFRPRWRGDVODVFDUFDVDV\¿MDFLRQHVGHORVFROHFWRUHVDODEDUUDyPQLEXVHTXLSR
WHQFLDOSULQFLSDOFRQIRUPHDODQRUPD(1\DODVQRUPDWLYDVHVSHFt¿FDVGHOSDtV
Conexiones
Dependiendo del modelo, los colectores deben conectarse entre sí mediante roscas (rosca int./ext. de), o con la
tubería de unión mediante juntas planas. Es preciso comprobar el ajuste correcto de las juntas planas. Si no se
XWLOL]DQWXERVÀH[LEOHVFRPRHOHPHQWRVGHXQLyQGHEHWHQHUVHHQFXHQWDTXHHQHOFDVRGHODWXEHUtDGHXQLyQ
se tomen las medidas correspondientes para compensar la dilatación térmica producida por la oscilación de tem-
SHUDWXUDFRPRSXHGHQVHUOLUDVGHGLODWDFLyQ\WXERVÀH[LEOHVYpDVHODLQWHUFRQH[LyQHQWUHFROHFWRUHVUHFRPHQ
daciones de uso). En campos de colectores de gran tamaño, es necesario intercalar liras de dilatación o uniones
ÀH[LEOHV$7(1&,Ï1FRPSUREDUHOGLPHQVLRQDPLHQWRGHODVERPEDV$ODSUHWDUODVFRQH[LRQHVHVWDVVHGHEHQ
sujetar (a contratuerca) con unas tenazas o con otra llave de tuercas para así no dañar el absorbedor.
Inclinación del colector/generalidades
El colector está indicado para una inclinación comprendida entre un mínimo de 15° y un máximo de 75°. Las
FRQH[LRQHVGHOFROHFWRU\ORVRUL¿FLRVGHHQWUDGD\VDOLGDGHDLUHGHEHQSURWHJHUVHFRQWUDODHQWUDGDGHDJXDDVt
como contra la suciedad, como puede ser la entrada de polvo, etc.
Garantía
El derecho de garantía requiere el uso obligatorio del anticongelante original del proveedor, así como la realizaci-
ón correcta del montaje, la puesta en funcionamiento y el mantenimiento. El requisito previo para el fundamento
GHXQDUHFODPDFLyQSRUJDUDQWtDHVTXHHOPRQWDMHKD\DVLGROOHYDGRDFDERSRUSHUVRQDOFXDOL¿FDGRVLJXLHQGR
estrictamente y sin excepción, las indicaciones descritas en las instrucciones.

19
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
ES
Lavado y llenado
Por razones de seguridad, el llenado deberá realizarse sólo en los periodos de tiempo en los que no haya radiaci-
ón solar o con los colectores cubiertos. Especialmente en las zonas con riesgo de heladas se deberá utilizar una
mezcla de agua y anticongelante de un 42 %. Para proteger los materiales de una carga térmica excesiva, el
llenado y la puesta en funcionamiento de la instalación debería efectuarse en un plazo de tiempo lo más breve
posible, a más tardar tras 4 semanas. Si esto no fuera posible, se deberían renovar las juntas planas para evitar
escapes.
¡El anticongelante que no esté prediluido deberá diluirse antes del llenado!
Anticongelantes recomendados para colectores planos: GREENoneSOL LF42-20
FRQWHQLGRGHDQWLFRQJHODQWHDJXDSXQWRGHFRQJHODFLyQ&SXQWRGHVROLGL¿FDFLyQ&
FRQWHQLGRGHDQWLFRQJHODQWHDJXDSXQWRGHFRQJHODFLyQ&SXQWRGHVROLGL¿FDFLyQ&
Puede ocurrir que una vez llenados los colectores no se puedan vaciar completamente. Por eso en caso de existir
peligro de heladas, para el llenado de los colectores siempre se deberá emplear una mezcla de anticongelante y
agua, incluso para los ensayos de presión y de funcionamiento. De forma alternativa la prueba de presión puede
ser realizada con aire a presión y spray detector de fugas.
Montaje del sensor
El sensor de temperatura se deberá montar en la vaina más cercana a la tubería de entrada del campo de
FROHFWRUHV$¿QGHJDUDQWL]DUXQFRQWDFWRySWLPRVHGHEHUiUHOOHQDUHOHVSDFLRHQWUHODYDLQD\HOVHQVRUFRQ
una pasta termoconductora apropiada. Para el montaje del sensor sólo deberán emplearse materiales con una
resistencia térmica correspondiente (hasta 250 °C) (sensor, pasta de contacto, cable, material de obturación,
aislamiento).
Presión de servicio
La presión de servicio máxima es de 10 bar.
Purga de aire
La purga de aire deberá llevarse a cabo
– en el momento de la puesta en servicio (después del llenado)
– 4 semanas después de la puesta en servicio,
– siempre que sea necesario (p. ej. en caso de falla)
¡Peligro de escaldadura por vapor o por el líquido caloportador!
$FFLRQHODYiOYXODGHSXUJDGHDLUHVyORFXDQGRODWHPSHUDWXUDGHOOtTXLGRFDORSRUWDGRUVHD&
¡Los colectores no deben estar calientes cuando vaya a vaciarse la instalación! Cubra los colectores y vacíe la
instalación por la mañana, si es posible.
Comprobación del líquido caloportador
Deberá comprobar la protección anticongelante y el valor pH del líquido caloportador cada 2 años.
– ¡Compruebe la función anticongelante con un comprobador y dado el caso cambie o rellene el líquido anti-
congelante! Valor teórico aprox. de - 25 °C a - 30 °C o bien según las condiciones climáticas.
– Compruebe el valor pH con una varilla indicadora de pH (valor nominal aprox. pH 7,5):
(QFDVRGHTXHGDUVHSRUGHEDMRGHOYDORUS+OtPLWHGHS+FDPELHHOOtTXLGRFDORSRUWDGRU
Mantenimiento del colector
Una vez al año se llevará a cabo un control visual para comprobar si el colector o campo de colectores ha sufrido
daños, si ha perdido la impermeabilidad o si está sucio. Después de la primera puesta en servicio y en estacio-
nes del año con fuertes oscilaciones de temperatura es posible la formación de condensación en el colector. Esta
condensación, sin embargo, se disuelve tras varias horas de irradiación solar.

20
Empfehlung für Befestigungspunkte
Recommendation for attachment points
5DFFRPDQGD]LRQHSHULSXQWLGL¿VVDJJLR
5HFRPPDQGDWLRQFRQFHUQDQWOHVSRLQWVGH¿[DWLRQ
5HFRPHQGDFLRQHVSDUDORVSXQWRVGH¿MDFLyQ
DE
Standard-Befestigung bis 0,98 kN/m² Schneelast (STANDARD LOAD)
Kann die vorgegebene max. Auskragung B aufgrund des Dachaufbaus nicht eingehalten werden, so
ist die Anzahl der Befestigungspunkte zu erhöhen bzw. bauseits für eine entsprechende Unterkon-
struktion Sorge zu tragen. z.B.: Einsatz von zusätzlichen Staffeln. Dabei ist bauseits zu beachten,
GDVVGLH'DFKODWWXQJLQGHQ%HUHLFKHQGHU.ROOHNWRUHQPLWGHU8QWHUNRQVWUXNWLRQ¿[YHUVFKUDXEWLVW
Die statischen Einsatzgrenzen gelten nur in Verbindung mit der in der Tabelle angegebenen max.
Auskragung / Anzahl und Abstand Stützebenen. Die Kollektoren inklusive Befestigung sind für eine
maximale Böengeschwindigkeit von 130 km/h und für eine max. charakteristische Schneelast von
0,98 kN/m² DXVJHOHJW'LHVHVWDWLVFKHQ$QJDEHQVLQGQDFK(1GH¿QLHUW
EN
Standard mounting up to 0.98kN/m² snow load (STANDARD LOAD)
,IWKHURRIVWUXFWXUHSUHYHQWVFRQIRUPDQFHWRWKHVSHFL¿HGPD[LPXPSURMHFWLRQ%WKHQWKHQXPEHU
of fastening points must be increased or an appropriate substructure must be fabricated on-site.
For example: the use of additional supports. Care must be taken on-site to ensure that the roof
EDWWHQVDUH¿UPO\VFUHZHGWRWKHVXEVWUXFWXUHLQWKHYLFLQLW\RIWKHFROOHFWRUV7KHVWDWLFORDGOLPLWV
only apply in conjunction with the maximum projection / number and clearance between supporting
OHYHOVVSHFL¿HGLQWKHWDEOH7KHFROOHFWRULQFOXVLYHURRIPRXQWLQJVDUHVXLWDEOHRIZLWKVWDQGLQJD
maximum gust of wind of 130km/h and of a maximum characteristic snow load (Sk) of 0,98 kN/
m²7KHVWDWLFDOUHTXLUHPHQWVKDYHEHHQGH¿QHGDFFRUGLQJWR(1
IT
)LVVDJJLRVWDQGDUG¿QRDN1PðGLFDULFRGLQHYH67$1'$5'/2$'
Se la sporgenza B massima prevista non possono essere rispettata a causa della struttura del tetto,
LOQXPHURGLSXQWLGL¿VVDJJLRGHYHHVVHUHDXPHQWDWRRSSXUHLOFRPPLWWHQWHGHYHSURYYHGHUHDG
una opportuna sottostruttura. Per esempio: impiego di ulteriori supporti. Il committente deve tenere
conto che la listellatura del tetto è avvitata saldamente alla sottostruttura nelle zone dei collettori!
I limiti di impiego statici valgono solo con la sporgenza / numero e distanza piani di supporto max.
LQGLFDWLQHOODWDEHOOD,FROOHWWRULFRPSUHVVRL¿VVDJJLVRQRVWDWLSURJHWWDWLSHUXQDYHORFLWjGLYHQWR
massima di 130 km/h e carico di neve caratteristica di 0,98 kN/m². Questi dati strutturali sono
GH¿QLWHGDOODQRUPD(1
FR
Fixation standard jusqu’à une charge de neige pour 0,98 kN/m² (STANDARD LOAD)
S’il est impossible de respecter les saillies maximum prévues B en raison de la structure du toit, il
HVWDORUVQpFHVVDLUHGµDXJPHQWHUOHQRPEUHGHSRLQWVGH¿[DWLRQHWOHPDvWUHG¶RXYUDJHGRLWYHLOOHU
jXQHRVVDWXUHSRUWHXVHDSSURSULpH([HPSOHXWLOLVDWLRQGHVXSSRUWVXSSOpPHQWDLUHV/HPDvWUH
d‘ouvrage doit veiller à ce que le lattage du toit soit bien vissé à l‘ossature porteuse dans les zones
où se trouvent les capteurs solaires. Les limites d’utilisation statiques s’appliquent uniquement si
elles sont considérées conjointement avec la saillie maximum indiquée dans le tableau / le nombre
GHSODQVG¶DSSXLHWOHXUpFDUW/HVFDSWHXUVLQFOXDQWOHV¿[DWLRQVVRQWFRQVWUXLWSRXUGHVYLWHVVHV
de vents maximales de 130 km/h et pour un poids de neige charactéristique de 0,98 kN/m². Ces
GRQQpHVWHFFKQLTXHVVRQWGp¿QLHVVHORQODQRUPH(1
ES
Fijación estándar hasta carga de nieve de 0,98 kN/m² (STANDARD LOAD)
Si no se puede cumplir el saliente máximos B preestablecido debido a la estructura del tejado, se
GHEHDXPHQWDUHOQ~PHURGHSXQWRVGH¿MDFLyQRDFDUJRGHOSURSLHWDULRPRQWDUXQDVXEHVWUXFWX
ra adecuada, p. ej.: aplicación de soportes adicionales. ¡A cargo del propietario se debe tener en
FXHQWDTXHODVULSLDVHQODV]RQDVGHORVFROHFWRUHVHVWpQ¿MDPHQWHDWRUQLOODGDVDODVXEHVWUXFWXUD
Los límites de carga estática son sólo válidos en combinación con el saliente máximo indicado en
ODWDEODQ~PHUR\GLVWDQFLDGHQLYHOHVGHDSR\R/RVFDSWDGRUHVLQFOX\HQGRODV¿MDFLRQHVHVWDQ
dimensionados para una carga de viento de max. 130 km/h y una carga caracterísitica de nieve de
0,98 kN/m²(VWDVGLPHQVLRQHVHVWiWLFDVHVWDQGH¿QLGDVVHJXQ(1
DE EN IT FR ES
Table of contents
Other Sonnenkraft Solar Panel manuals

Sonnenkraft
Sonnenkraft SK500 SSP User manual

Sonnenkraft
Sonnenkraft IDMK User manual

Sonnenkraft
Sonnenkraft RKA2500 User manual

Sonnenkraft
Sonnenkraft SKR500 Series User manual

Sonnenkraft
Sonnenkraft SKR500 Series User manual

Sonnenkraft
Sonnenkraft SK500 Series User manual

Sonnenkraft
Sonnenkraft SKR500 Series User manual

Sonnenkraft
Sonnenkraft GK5-HP User manual

Sonnenkraft
Sonnenkraft SKR500 DBA20R User manual

Sonnenkraft
Sonnenkraft RKA ALPIN SS35-50 User manual