manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Sonnenkraft
  6. •
  7. Solar Panel
  8. •
  9. Sonnenkraft SK500 DBP User manual

Sonnenkraft SK500 DBP User manual

ÇÇÇ 8}yxxoxu| kp~8myw
?Xe[YlZ_
DXelXc
DXelXc\
DXel\c
DXelXc
D
GB
I
F
E
SK500, DBP

;9G
Inhaltsverzeichnis
Contents
Indice
Table des matières
Contenido
690220 / V-2009.11
2
Sicherheitshinweise.......................................................................................................3
Montagehinweise ..........................................................................................................8
Betriebsempfehlungen .................................................................................................13
Technische Daten........................................................................................................18
Werkzeugübersicht......................................................................................................20
Materialübersicht ........................................................................................................21
Montage Dachbügelbefestigungssystem parallel, DBP.......................................................23
Kollektorabmaße / Empfehlung für Befestigungspunkte ....................................................26
EG - Sicherheitsdatenblatt FS .......................................................................................29
Gewährleistung und Garantie........................................................................................39
Safety information ........................................................................................................4
Assembly instructions....................................................................................................9
Operating tips.............................................................................................................14
Technical data ............................................................................................................18
Overview of tools........................................................................................................20
Overview of materials..................................................................................................21
Mounting parallel roof bracket attachment system, DBP ...................................................23
Collector dimensions / Recommendation for fastening points.............................................26
EEC - Safety data shett FS ...........................................................................................31
Warranty ...................................................................................................................39
Avvertenze per la sicurezza ............................................................................................5
Istruzioni di montaggio................................................................................................10
Consigli per la messa in funzione...................................................................................15
Dati tecnici.................................................................................................................18
Panoramica degli utensili..............................................................................................20
Panoramica dei materiali..............................................................................................21
Montaggio sistema di fissaggio staffa tetto parallelo, DBP .................................................23
Dimensioni collettore / Raccomandazione per i punti di fissaggio .......................................26
CEE - Profilio di sicurezza FS.........................................................................................33
Garanzia....................................................................................................................39
Instructions de sécurité..................................................................................................6
Instructions de montage ..............................................................................................11
Recommandations d’emploi..........................................................................................16
Données techniques ....................................................................................................18
Vue d’ensemble des outils............................................................................................20
Vue d’ensemble du matériel .........................................................................................21
Montage de la fixation étriers parallèle, DBP ...................................................................23
Dimensions du capteur / Recommandations pour les points de fixation...............................26
CEE - Fiche de données de sécurité FS...........................................................................35
Garantie ....................................................................................................................39
Advertencias de seguridad..............................................................................................7
Instrucciones de montaje.............................................................................................12
Recomendaciones para el funcionamiento.......................................................................17
Datos técnicos............................................................................................................18
Vista general de las herramientas..................................................................................20
Vista general de los materiales .....................................................................................21
Montaje del sistema de fijación mediante estribos de tejado paralelo, DBP..........................23
Dimensiones del colecttor / Recomendaciones para los puntos de fijación ...........................26
CEE - Hoja de seguridad FS..........................................................................................37
Garantía ....................................................................................................................39

;9G
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
3
Bei Dachmontagen vorschriftsmäßige personenun-
abhängige Absturzsicherungen oder Auffangeinrich-
tungen nach DIN 18338 Dachdeckungs- u.
Dachdichtungsarbeiten und nach DIN 18451 Gerüst-
arbeiten mit Sicherheitsnetz unbedingt vor Arbeits-
beginn aufbauen! Bauarbeiterschutz-Verordnung
BGBL 340/1994 §7-10! Sonstige, länderspezifische
Vorschriften sind unbedingt einzuhalten!
Sicherheitsgeschirr möglichst oberhalb des Benut-
zers anschlagen. Sicherheitsgeschirr nur an tragfä-
higen Bauteilen bzw. Anschlagpunkten befestigen!
Falls personenunabhängige Absturzsicherungen
oder Auffangvorrichtungen aus arbeitstechnischen
Gründen nicht vorhanden sind, sind Sicherheitsge-
schirre zu verwenden!
Schadhafte Leitern nicht benutzen, z.B. angebro-
chene Holme und Sprossen von Holzleitern, verbo-
gene und angeknickte Metallleitern. Angebrochene
Holme, Wangen und Sprossen von Holzleitern nicht
flicken!
Nur von autorisierten Prüfstellen gekennzeichnete
und geprüfte Sicherheitsgeschirre (Halte- oder Auf-
fanggurte, Verbindungsseile/bänder, Falldämpfer,
Seilkürzer) verwenden.
Anlegeleiter sicher aufstellen. Richtigen Aufstel-
lungswinkel beachten (68 ° - 75 °). Anlegeleitern
gegen Ausgleiten, Umfallen, Abrutschen und Einsin-
ken sichern, z.B. durch Fußverbreiterungen, dem
Untergrund angepasste Leiterfüße, Einhängevorrich-
tungen.
Falls keine personenunabhängige Absturzsicherun-
gen oder Auffangvorrichtungen vorhanden sind,
kann es ohne Benutzung von Sicherheitsgeschirren
zu Abstürzen aus großen Höhen und damit zu
schweren oder tödlichen Verletzungen kommen!
Leitern nur an sichere Stützpunkte anlehnen. Lei-
tern im Verkehrsbereich durch Absperrungen
sichern.
Bei Verwendung von Anlegeleitern kann es zu
gefährlichen Stürzen kommen, wenn die Leiter ein-
sinkt, wegrutscht oder umfällt!
Das Berühren spannungsführender, elektrischer
Freileitungen kann tödliche Folgen haben.
In der Nähe spannungsführender, elektrischer Frei-
leitungen, bei denen ein Berühren möglich ist, nur
arbeiten, wenn
- deren spannungsfreier Zustand hergestellt und für
die Dauer der Arbeit sichergestellt ist.
- die spannungsführenden Teile durch Abdecken
oder Anschranken geschützt sind.
- die Sicherheitsabstände nicht unterschritten
werden.
Spannungsradius:
1 m bei .........................1000 Volt Spannung
3 m bei ..........1000 bis 11000 Volt Spannung
4 m bei ........11000 bis 22000 Volt Spannung
5 m bei ........22000 bis 38000 Volt Spannung
> 5 m bei unbekannter Spannungsgröße
Bei Bohrarbeiten und beim Hantieren mit
Vakuum-Röhrenkollektoren (Implosionsgefahr)
Schutzbrille tragen!
Bei Montage Sicherheitsschuhe tragen!
Bei der Kollektormontage und beim Hantieren mit
Vakuum-Röhrenkollektoren (Implosionsgefahr)
schnittsichere Arbeitshandschuhe tragen!
Der Hersteller verpflichtet sich hiermit, die mit dem
Umweltzeichen gekennzeichneten Produkte und die
darin eingesetzten Materialien zurückzunehmen und
einer Wiederverwertung zuzuführen.
Es darf nur das vorgeschriebene Wärmeträgerme-
dium eingesetzt werden!
Bei Montage Helm tragen!

;9G
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
4
Safety precautions: Before commencing mounting
work on roofs, it must be ensured in all cases that
the non-personal fall protection and fall-arrest
systems required by DIN 18338 (Roof Covering and
Roof Sealing Works) and DIN 18451 (Scaffolding
Works) are in place. See also Builders' Protection
Ordinance [Bauarbeiterschutzverordnung], Federal
Law Gazette 340/1994, paragraphs 7-10! Other
country-specific regulations must be observed!
Safety harnesses should be fixed above the users
whenever possible. Safety harnesses should only be
fastened to sufficiently load-bearing structures or
fixing points!
If non-personal fall protection or fall-arrest systems
cannot be installed for technical reasons, all
personnel must be secured by means of suitable
safety harnesses!
Never use damaged ladders (e.g., wooden ladders
with split runners or rungs, or bent or buckled metal
ladders). Never try to repair broken runners, rungs
or steps on wooden ladders!
Only use safety harnesses (safety belts, lanyards
and straps, shock absorbers, fall arresters) that
were tested and certified by authorized testing
bodies.
Ensure that ladders are put up safely. Observe the
correct leaning angle (68° - 75°). Prevent ladders
from sliding, falling over or sinking into the ground
(e.g. using wider feet, feet suited to the ground or
hooking devices).
If non-personal fall protection or fall-arrest systems
are not provided, working without the use of
suitable safety harnesses may lead to falls from
heights and therefore cause serious or lethal
injuries!
Only lean ladders against secure points. Secure
ladders in traffic areas by suitable cordoning.
Ladders not properly secured against sinking in,
sliding or falling over may lead to dangerous falls! Contact with live electric overhead cables can be
lethal.
Whenever you are near live overhead electric cables
where contact is possible, only work if:
- it is ensured that they are voltage-free and this is
secured for the duration of work.
- the live parts are secured by covering them or
cordoning them off.
- the prescribed safety distances are maintained.
Voltage radius:
1m with .......................voltages up to 1000V
3m with ........voltages from 1000V to 11000V
4m with ......voltages from 11000V to 22000V
5m with ......voltages from 22000V to 38000V
> 5m in case of unknown voltages
Wear protective goggles when drilling and handling
evacuated tube collectors (danger of implosion)!
Wear safety shoes when carrying out installation
work!
Wear cut-proof safety gloves when mounting
collectors and handling evacuated tube collectors
(danger of implosion)!
The manufacturer hereby guarantees to take back
products identified with an eco-label and to recycle
the materials used.
Only the heat transfer medium specified may be
used!
Wear a helmet when carrying out installation work!

;9G
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
5
In caso di montaggio sul tetto costruire
necessariamente prima dell’inizio dei lavori
dispositivi anticaduta oppure di salvataggio a norma
generici, come previsto dalla DIN 18338 (Lavori di
copertura e di tenuta del tetto) e dalla DIN 18451
(Lavori su impalcature con rete di sicurezza)!
Ordinamento di sicurezza del personale edile BGBL
340/1994 §7-10! Rispettare assolutamente le
norme specifiche del relativo paese!
Agganciare l’imbracatura di sicurezza possibilmente
al di sopra dell’utente. Fissare l’imbracatura di
sicurezza soltanto ad elementi o a punti di aggancio
saldi!
Qualora per motivi tecnici di lavoro non esistessero
dispositivi anticaduta e di salvataggio generici,
vanno adottate imbracature di sicurezza!
Non utilizzare scale danneggiate, ad es. scale in
legno con corrimano e pioli spezzati, oppure scale di
metallo piegate e deformate. Non rappezzare
corrimano, staggio e pioli spezzati di scale di legno!
Adottare soltanto imbracature di sicurezza
controllate e dotate di marchio rilasciato da enti
ufficiali di controllo (cinture di sostegno e di
salvataggio, funi/fasce di sicurezza, cinture
smorzacaduta, accorciafuni).
Posizionare le scale da appoggio in modo sicuro.
Rispettare il giusto angolo di appoggio (68 ° - 75 °).
Assicurare le scale da appoggio dal pericolo di
scivolamento, di caduta e di affossamento, ad es.
ingrandendone i piedi, adottando piedi idonei alla
superficie d’appoggio, usando dispositivi di
aggancio.
Qualora non esistano dispositivi anticaduta e di
salvataggio, la mancata adozione di imbracature di
sicurezza può essere causa di caduta da grandi
altezze con conseguenti lesioni gravi o mortali! Appoggiare le scale solo a punti di sostegno sicuri.
In zone di traffico assicurare le scale mediante
sbarramenti.
In caso di impiego di scale da appoggio possono
verificarsi cadute pericolose qualora la scala si
affossi, scivoli, o cada.
Il contatto con linee elettriche scoperte in tensione,
può avere conseguenze mortali.
È consentito lavorare nei pressi di linee elettriche
scoperte in tensione, che possono essere anche
toccate, solo se
- manca la tensione e questa condizione è garantita
per tutta la durata dei lavori.
- le parti di conduzione della tensione sono protette
mediante copertura oppure sbarramento.
- vengono rispettate le distanze di sicurezza.
Raggio di te
1 m........................con tensione di 1000 Volt
3 m.......... con tensione da 1000 a 11000 Volt
4 m.........con tensione da 11000 a 22000 Volt
5 m.........con tensione da 22000 a 38000 Volt
> 5 m con tensione sconosciuta
Durante i lavori di perforazione e maneggiando i
collettori a tubo sottovuoto portare gli occhiali
protettivi (pericolo di implosione)!
Durante il montaggio portare le scarpe di sicurezza!
Durante il montaggio dei collettori e maneggiando i
collettori a tubo sottovuoto portare guanti di
sicurezza antitaglio (pericolo di implosione)!
Con la presente il produttore si impegna a ritirare i
prodotti contrassegnati con il marchio ecologico e i
materiali che essi contengono e a provvedere al
riciclaggio.
Usare esclusivamente il fluido termovettore
prescritto!
Durante il montaggio portare il casco di sicurezza!

;9G
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
6
Pour les montages sur toitures, prière de respecter
les normes de sécurité des personnes, les normes
DIN 18338 relative aux travaux de couverture et
d'étanchéité de toits et DIN 18451 relative aux
travaux d'échafaudage avec filet de sécurité en
montant les dispositifs respectifs avant de
commencer les travaux. Ordonnance relative à la
protection des ouvriers du bâtiment BGBL 340/1994
§7-10! Respecter absolument les autres directives
nationales en vigueur!
Installer le harnais de sécurité si possible au dessus
de l'utilisateur. Le harnais de sécurité doit
uniquement être fixé aux structures porteuses ou
points d'ancrage!
Au cas où les mesures de sécurité des personnes ou
de protection contre les chutes ne peuvent être
remplies, il est impératif d'utiliser des harnais de
sécurité.
Ne pas utiliser d'échelles endommagées, p. ex. une
échelle avec des échelons ou des barres cassés ou
échelles en métal tordues ou défectueuses. Ne
jamais réparer des barres, limons ou échelons
défectueux!
Utiliser uniquement des harnais de sécurité
autorisés et contrôlés par des organes de contrôle
(ceintures de maintien ou harnais antichute, longes
et sangles d'arrimage, cordons amortisseurs,
raccourcisseur de cordons).
Poser l'échelle contre le mur de manière à ce qu'elle
ne puisse glisser. Respecter l'angle d'inclinaison
correct (68 ° - 75 °). Sécuriser l'échelle posée
contre le mur de manière à ce qu'elle ne puisse
glisser, tomber ou s'enfoncer dans le sol, p. ex. en
renforçant les pieds d'échelle, en adaptant les pieds
au sol ou à l'aide de dispositifs d'accrochage.
Si aucune protection antichute ou de rattrapage
n'est prévue et si aucun harnais de sécurité n'est
utilisé, il y a risque de chutes de grande hauteur et
donc de blessures graves voire mortelles! Ne poser l'échelle que contre un point d'appui
solide. Sécuriser les échelles par des barrages dans
les zones de circulation de véhicules.
Lors de l'utilisation d'échelles, il y a risque de chutes
dangereuses si l'échelle s'enfonce dans le sol, glisse
ou tombe!
Ne jamais toucher les câbles électriques sous
tension: danger de mort.
Ne réaliser des travaux à proximité de câbles
électriques sous tension où il y a risque de contact
que si:
- les câbles sont mis hors tension et sécurisés pour
la durée des travaux.
- les éléments sous tension sont recouverts ou
sécurisés.
- les distances de sécurité minimales sont
respectées.
Rayon de tension:
1 m pour...................... une tension de 1000 volts
3 m pour..........une tension de 1000 à 11000 volts
4 m pour........ une tension de 11000 à 22000 volts
5 m pour........ une tension de 22000 à 38000 volts
> 5 m pour une tension inconnue
Lors de l'utilisation de perceuses et d'un maniement
des capteurs à tubes sous vide (danger
d'implosion), porter des lunettes de sécurité!
Lors du montage, porter des chaussures de
sécurité!
Lors du montage des capteurs solaires et d'un
maniement des capteurs à tubes (danger
d'implosion), porter des gants de travail résistants
aux coupures!
Le fabricant s'engage par la présente à reprendre
les produits portant le label de protection de
l'environnement et les matériaux utilisés et à
procéder à leur recyclage.
N'utiliser que le fluide caloporteur prescrit!
Lors du montage, porter un casque!

;9G
Sicherheitshinweise
Safety information
Avvertenze per la sicurezza
Instructions de sécurité
Advertencias de seguridad
7
Para el montaje sobre tejados es estrictamente
necesario, antes de iniciar los trabajos, instalar
protecciones anticaídas o dispositivos de protección
según la norma DIN 18338 referente a trabajos de
revestimiento e impermeabilización de tejados, y
redes de seguridad para trabajos con andamios
según la norma DIN 18451. Decreto 340/1994 §7-
10 sobre la prevención de riesgos laborales en obras
de construcción. Deben respetarse estrictamente las
prescripciones nacionales vigentes.
A ser posible, fije el arnés de seguridad por encima
del usuario. Fíjelo exclusivamente a estructuras
firmes y estables o puntos de enganche.
Si, por motivos técnicos, no dispone de dispositivos
anticaídas o de protección, debe utilizar arneses de
seguridad.
No utilice escaleras defectuosas, p. ej. escaleras de
madera con travesaños o peldaños rotos, o
escaleras de metal deformadas. No trate de reparar
largueros, segmentos o peldaños de escaleras de
madera.
Utilice exclusivamente aquellos arneses de
seguridad debidamente autorizados y probados (con
correas de sujeción o seguridad, cuerdas y cintas de
unión, amortiguadores de caída, reductores de
correa).
Coloque la escalera de mano de forma segura.
Observe el ángulo de apoyo correcto (68 ° - 75 °).
Asegure la escalera de mano contra posibles
deslizamientos, caídas, escurrimientos y
hundimientos, p. ej. ampliando el pie de la escalera,
con pies guía adecuados para el suelo o dispositivos
de suspensión.
Si no dispone de dispositivos anticaídas o de
protección, corre el riesgo de exponerse a caídas
desde grandes alturas que, sin el uso de arneses de
seguridad, podrían originar lesiones graves o incluso
la muerte.
Apoye las escaleras sólo en los puntos de apoyo
seguros. Asegúrelas mediante acordonamiento en
zonas transitadas.
Cuando se utilizan escaleras de mano pueden
producirse caídas peligrosas, ya que la escalera
puede hundirse, escurrirse o desplomarse.
El contacto con cables aéreos de alta tensión
eléctrica puede ocasionar la muerte.
Cerca de cables aéreos de alta tensión, en donde
hay posibilidad de contacto, sólo es posible trabajar
cuando:
- no circule corriente por los cables, manteniéndose
este estado a lo largo de la ejecución del trabajo.
- las partes en tensión hayan sido cubiertas o se
haya colocado una barra de separación.
- se respete la distancia de seguridad.
Radio de tensión:
1 m para..........................1000 voltios de tensión
3 m para......... de 1000 a 11000 voltios de tensión
4 m para....... de 11000 a 22000 voltios de tensión
5 m para....... de 22000 a 38000 voltios de tensión
> 5 m si se desconoce la tensión
Al taladrar y trabajar con colectores de tubo de
vacío (peligro de implosión) utilice gafas
protectoras.
Utilice botas de seguridad durante el montaje.
Al montar los colectores y trabajar con colectores de
tubo de vacío (peligro de implosión) utilice guantes
de trabajo a prueba de cortes.
El fabricante se compromete a aceptar la devolución
de productos y materiales marcados con el signo del
medio ambiente y llevarlos a un punto de reciclaje.
Sólo se puede utilizar el medio caloportador
prescrito.
Utilice el casco durante el montaje.

;9G
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
8
Hinweise für Montage und Transport
Das Dachbügelbefestigungssystem ist ausschließlich für Ziegeldächer geeignet. Die Montage darf nur von fach-
kundigen Personen vorgenommen werden. Grundsätzlich ist zur Montage das mitgelieferte Material zu verwen-
den. Informieren Sie sich vor der Montage und dem Betrieb der Sonnenkollektoranlage über die jeweils gültigen
örtlichen Normen und Vorschriften. Hinweis: Die Montage eines Kollektorfeldes ist ein Eingriff in ein (bestehendes)
Dach. Dacheindeckungen wie z. B. Ziegel, Schindel und Schiefer erfordern - insbesondere bei ausgebauten und
bewohnten Dachgeschossen bzw. bei unterschrittenen Mindestdachneigungen (bezogen auf die Eindeckung) - als
Sicherheit gegen das Eindringen von Wasser durch Winddruck und Flugschnee zusätzliche bauseitige Maßnahmen
wie z. B. Unterspannbahnen. Diese Unterkonstruktion sowie deren Anschlüsse an das Bauwerk sind bauseits ge-
mäß der örtlichen Gegebenheiten auszulegen. Die Dachkonstruktion muss die regional möglichen Wind- und
Schneelasten aufnehmen können. Bei Schneelasten größer 2,3 kN/m² ist unter dem Dachbügel ein Metallziegel
zu montieren. Zum Transport des Kollektors empfiehlt sich die Verwendung eines Tragegurts. Der Kollektor darf
weder an den Anschlüssen noch an den Schraubgewinden hochgehoben werden. Vermeiden Sie Stöße und me-
chanische Einflüsse auf den Kollektor, insbesondere auf das Solarglas und die Rohranschlüsse. Ist bei Aluwannen-
kollektoren eine Schutzfolie vorhanden, so muss diese vor Sonneneinstrahlung geschützt und unmittelbar vor der
Montage entfernt werden.
Statik
Die Montage darf nur auf ausreichend tragfähigen Dachflächen bzw. Unterkonstruktionen erfolgen. Die statische
Tragfähigkeit des Daches bzw. der Unterkonstruktion ist vor der Montage der Kollektoren bauseits unbedingt zu
prüfen. Dabei ist besonderes Augenmerk auf die (Holz-) Güte des Unterbaus bezüglich der Haltbarkeit von
Schraubverbindungen zur Befestigung von Kollektormontagevorrichtungen zu legen. Die bauseitige Überprüfung
des gesamten Kollektoraufbaues gemäß DIN 1055 Teil 4 und 5 bzw. gemäß den länderspezifisch geltenden Vor-
schriften ist besonders in schneereichen Gebieten (Hinweis: 1 m³ Pulverschnee ~ 60 kg / 1 m³ Nassschnee ~ 200
kg) bzw. in Gebieten mit hohen Windgeschwindigkeiten erforderlich. Dabei ist auch auf alle Besonderheiten des
Aufstellungsortes (Föhn, Düseneffekte, Wirbelbildung, etc.) einzugehen, welche zu erhöhter Belastung führen
können. Grundsätzlich sind Kollektorfelder so zu montieren, dass ev. möglicher Schneerückstau durch Schnee-
fanggitter (oder durch besondere Aufstellungssituationen) die Kollektoren nicht erreicht. Der Abstand zu Dachfir-
sten/-rändern muss zumindest 1 m betragen.
Blitzschutz / Gebäudepotentialausgleich
Gemäß der aktuellen Blitzschutznorm ÖVE/ÖNORM EN 62305 Teil 1-4 darf das Kollektorfeld nicht an den Gebäu-
deblitzschutz angeschlossen werden. Ein Sicherheitsabstand von mindestens 1 m zu einem möglichem benach-
bartem, leitendem Objekt ist einzuhalten. Bei Montagen auf bauseitigen Unterkonstruktionen aus Metall sind
generell befugte Elektrofachkräfte zu konsultieren. Um einen Gebäudepotentialausgleich durchzuführen, müssen
die metallischen Rohrleiter des Solarkreises sowie alle Kollektorgehäuse bzw. Befestigungen gemäß ÖVE/ÖNORM
E 8001-1 bzw. den länderspezifischen Normen mit der Hauptpotentialausgleichsschiene durch eine befugte Elek-
trofachkraft verbunden werden.
Anschlüsse (Schraubverbindungen)
Die Kollektoren sind je nach Ausführung mittels Verschraubungen (1
"
IG/AG) untereinander bzw. mit der An-
schlussverrohrung flachdichtend zu verbinden. Auf korrekten Sitz der Flachdichtungen ist zu achten. Falls als Ver-
bindungselemente keine flexiblen Schläuche vorgesehen sind, ist darauf zu achten, dass bei der Anschluss-
verrohrung entsprechende Vorkehrungen zur Kompensation der durch Temperaturschwankungen hervorgerufenen
Wärmedehnung vorzusehen sind (Dehnungsbögen, flexible Verrohrung). In solchen Fällen dürfen maximal 6 Kol-
lektoren in Serie verschaltet werden. Bei größeren Kollektorfeldern ist die Zwischenschaltung von Dehnungsbögen
bzw. flexiblen Verbindungen erforderlich (ACHTUNG: Überprüfung der Pumpenauslegung). Beim Anziehen der An-
schlüsse muss mit einer Zange bzw. einem weiteren Schraubenschlüssel gegengehalten (gekontert) werden, damit
der Absorber nicht beschädigt wird.
Kollektorneigung / Allgemeines
Der Kollektor ist geeignet für eine Neigung von mindestens 15 ° bis maximal 75 °. Die Kollektoranschlüsse und die
Be-/ Entlüftungsöffnungen sind vor Wassereintritt sowie vor Verschmutzungen wie Staubeintrag, etc. zu schützen.
Trageschienenverbindung
Werden mehrere Trageschienen in Serie montiert, müssen diese mit einem Verbinderteil oben und unten verbun-
den werden.
Gewährleistung
Gewährleistungsanspruch nur in Verbindung mit Original-Frostschutz des Lieferanten und ordnungsgemäß durch-
geführter Wartung.

;9G
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
9
Instructions for installation and transport
The roof bracket mounting system is suitable for tiled roofs only. The installation may only be carried out by
qualified personnel. Only the supplied material should be used for the installation. Please inform yourself about
the applicable local norms and regulations before mounting and operating the solar system. Note: Installing a
collector array signifies an intervention into an existing roof. Roof coverings, e.g. tiles, shingle and slate, especially
in the case of converted and inhabited loft spaces or roofs with less than the minimum slope (with regards to the
covering), require additional on-site measures, e.g. sarking, as security against water penetration caused by wind
pressure and driving snow. This substructure and its connections to the main building structure should be
designed at the installation site in accordance with the local conditions. The roof structure must be able to take
the wind and snow loads that can occur in the respective region. If snow loads are higher than 2.3kN/m² a metal
tile must be mounted beneath the roof bracket.
The use of a carrying strap is recommended for transporting the collector. The collector must not be lifted at the
connections or on the threading. Avoid impacts and mechanical action on the collector, especially on the solar
glass and the pipe connections. If the aluminium tray collectors have a protective coating, this must be protected
from sunlight and removed just before installation.
Structure
The collectors may only be mounted on sufficiently load-bearing roof surfaces and substructures. It is essential
that the structural load-bearing capacity of the roof and the substructure must be tested at the installation site
before mounting the collectors. Here, particular attention should be paid to the quality of the (timber) substructure
in terms of the stability of the screw joints necessary for installing the collectors. In particular, it is essential to
have the entire collector structure verified at the installation site according to DIN 1055, Part 4 & 5 or according
to country-specific regulations in regions with heavy snowfalls and strong winds (Note: 1m³ powder snow ~ 60kg
/ 1m³ wet snow ~ 200kg). The assessment should also take into account any special features of the particular
site that could lead to increased loads (foehn wind, air jets or eddy formations, etc). Collector arrays should always
be installed in such a way that any possible snow piles caused by snow trap grids (or the position of the collectors)
do not reach the collectors. There must be at least 1m distance from roof ridging or edges.
Lightning protection / Equipotential bonding of the building
In accordance with the lightning protection standard ÖVE/ÖNORM EN 62305 Part 1-4 the collector array cannot
be connected to the building's lightning protection. A safety distance of at least 1 m must be maintained from any
possible adjacent conducting object. For installations on metal substructures at the installation site, generally
qualified electricians must be consulted. To carry out a building potential equalisation, the metal tubes of the solar
circuit and all collector cases or fastenings must be connected to the main potential equalisation bus by a qualified
electrician in accordance with ÖVE/ÖNORM E 8001-1 or the country-specific standards.
Connections (screw connections)
Depending on the design, the collectors must be connected with one another and/or the connection pipes using
screw fittings (1" internal/external thread) with flat-face sealing. Ensure correct placement of the flat gaskets. If
it is not intended to use flexible pipes as connecting elements, precautions must be taken to protect the connection
pipes against temperature fluctuations caused by heat expansion (expansion bends/flexible piping). In this case,
no more than 6 collectors may be connected in series. Larger collector arrays must be assembled with expansion
bends or flexible members inserted in the links (IMPORTANT: check the pump design). When tightening the
connections, always apply counter-pressure with a wrench or another spanner to prevent damage to the absorber.
Collector inclination / General notes
The collector is suitable for angles between 15° (minimum) and 75° (maximum).
Steps must be taken to ensure that water and other contaminants such as dust, etc. are prevented from getting
into the collector connections and ventilation holes.
Connecting support rails
If several support rails are mounted in series, these must be connected together with connectors above and below.
Warranty
Warranty claims can only be made if the supplier's own antifreeze is used and maintenance is carried out correctly.

;9G
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
10
Avvertenze per il montaggio e il trasporto
Il sistema di fissaggio con staffe è idoneo esclusivamente per il montaggio su tetto a tegole. L’installazione deve
essere eseguita solo da personale competente. Di norma si raccomanda di utilizzare per il montaggio il materiale
d’installazione fornito. Prima del montaggio e della messa in esercizio è opportuno informarsi sulle norme e
disposizioni del luogo in cui è situato l’impianto a collettori solari. Indicazione: Il montaggio di un campo di
collettori costituisce un intervento tale da modificare la struttura preesistente del tetto. Le coperture dei tetti,
come ad esempio tegole, scandole e ardesia, soprattutto in attici rifiniti e abitati o in caso in cui la pendenza
minima del tetto sia inferiore ai valori ammessi (per le coperture), richiedono misure costruttive aggiuntive, come
ad es. membrane impermeabilizzanti – atte a impedire le infiltrazioni d’acqua dovute alla pressione del vento e
della neve. Queste sottostrutture, con tutti i loro raccordi alla parte in muratura devono essere realizzate sul posto
in base alla situazione locale contingente. La struttura del tetto deve essere omologata per poter sopportare i
carichi da vento e neve che possono occorrere nella regione. In caso di carico da neve superiore ai 2,3 kN/m²,
sotto la staffa occorre montare una tegola in metallo.
Per il trasporto del collettore si consiglia l’impiego di un'apposita cinghia. Non sollevare il collettore utilizzando gli
attacchi o le estremità filettate. Evitate che il collettore subisca colpi oppure azioni meccaniche, proteggete
soprattutto il vetro solare e gli attacchi per tubi. Se i collettori con telaio in alluminio hanno un foglio protettivo,
questo deve essere protetto dall'irradiazione solare e deve essere tolto immediatamente prima del montaggio.
Statica
Il montaggio deve avvenire soltanto su superfici di tetti o telai sufficientemente robusti. La capacità statica del
tetto o del telaio deve essere assolutamente verificata sul posto prima del montaggio dei collettori. In questa
operazione deve essere attentamente valutata l’idoneità del legno dell’intelaiatura riguardo alla tenuta dei
collegamenti a vite predisposti per il fissaggio dei collettori. La verifica realizzata dal costruttore dell'intera
intelatura in base alle norme DIN 1055 parti 4 e 5 o secondo le norme vigenti del rispettivo paese si richiede
soprattutto in zone soggette a forti precipitazioni nevose (Indicazione: 1 m³ di neve farinosa ~ 60 kg / 1 m³ di
neve bagnata ~ 200 kg) ovvero in regioni esposte a forti venti. In questi casi occorre tener conto di tutte le
caratteristiche del luogo di montaggio (föhn, effetto ugello, formazione di vortici, ecc.), che possono comportare
maggiori sollecitazioni. I campi di collettori devono essere assemblati in modo tale da impedire che accumuli di
neve, causati da griglie paraneve o da altri fattori dovuti al loro posizionamento, arrivino fino ai collettori. La
distanza dai colmi/bordi del tetto deve essere almeno di 1 m.
Protezione antifulmine / Compensazione del potenziale dell'edificio
In base all'attuale norma di protezione contro i fulmini ÖVE/ÖNORM EN 62305 Parti 1-4, è vietato collegare il
campo di collettori alla protezione antifulmine dell'edificio. Qualsiasi eventuale oggetto conduttore nelle vicinanze
deve essere posto ad una distanza di sicurezza pari almeno a 1 m. Nei montaggi su sottostrutture di metallo si
raccomanda in generale di consultare tecnici elettrici autorizzati. Per realizzare la compensazione del potenziale
dell'edificio, è necessario collegare le condotte metalliche del circuito solare, nonché tutti gli alloggiamenti dei
collettori e i fissaggi in base alla norma ÖVE/ÖNORM E 8001-1 o a norme specifiche dei rispettivi paesi con la barra
principale di compensazione. Tale operazione deve essere eseguita da un tecnico elettrico autorizzato.
Collegamenti (a vite)
A seconda dei modelli, i collettori devono essere collegati a guarnizione piatta fra di loro o con le condutture di
collegamento mediante raccordo a vite con 1" filetto interno/esterno. Verificare che le guarnizioni piatte si trovino
nella posizione corretta. Se come elementi di collegamento non sono previsti tubi flessibili, le condutture di
collegamento devono essere dotate di dispositivi per la compensazione della dilatazione termica provocata dagli
sbalzi di temperatura (dilatatori a tubo curvato, tubature flessibili). In questi casi è possibile collegare in serie un
massimo di 6 collettori. Gli impianti di grandi dimensioni devono consentire l’inserimento di dilatatori a tubo
curvato o giunti flessibili (ATTENZIONE: controllare la collocazione della pompa). Per il serraggio dei collegamenti
utilizzare una pinza e un controdado per evitare che spostamenti accidentali danneggino l’assorbitore.
Inclinazione dei collettori / Informazioni generali
Il collettore è idoneo a un’inclinazione di minimo 15 ° fino a un massimo di 75 °.
Tutti i collegamenti dei collettori e fori d'aerazione devono essere protetti da infiltrazioni d'acqua e sporcizia come
polvere ecc.
Collegamento di barre portanti
Se più barre portanti vengono collegate in serie, devono essere collegate in alto e in basso mediante un giunto.
Garanzia
Il diritto di garanzia sussiste solo a condizione che si utilizzi l'antigelo del fornitore e si esegua la manutenzione
secondo le regole.

;9G
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
11
Indications pour le montage et le transport
Le système de fixation des étriers de toit convient uniquement aux toitures en tuiles. Seuls les spécialistes en la
matière sont autorisés à réaliser le montage. Utilisez en principe le matériel livré pour le montage. Veuillez vous
informer sur les normes et réglementations locales respectives en vigueur avant de procéder au montage et à la
mise en service de l'installation de capteurs solaires. Remarque: le montage d'un champ de capteurs est une
intervention dans une toiture (déjà existante). Les couvertures de toiture telles que tuile, bardeau et ardoise
exigent des mesures de construction supplémentaires, comme par exemple des rails de retenue inférieurs, surtout
pour les combles aménagés et habités ou les pentes de toit présentant une inclinaison inférieure à la normale (se
rapportant à la couverture), afin de garantir une sécurité optimale contre une intrusion d'eau liée à la pression du
vent et à la neige poudreuse. Cette sous-construction ainsi que son intégration dans l'ouvrage sont à effectuer
conformément aux conditions de construction locales. La charpente doit être en mesure de résister aux
éventuelles charges de vent et de neige de la région. Dans le cas de charges de neige supérieures à 2,3 kN/m²,
il est nécessaire de poser une tuile de métal sous l'étrier. Pour transporter le capteur solaire, il est recommandé
d’utiliser une sangle. Ne soulevez le capteur ni par les raccordements, ni par le filetage de vis. Évitez des
secousses et des influences d'ordre mécanique sur le capteur solaire et prêtez une attention toute particulière au
verre solaire et aux raccords tubulaires. Il existe un film de protection sur le coffre aluminium des capteurs, celui-
ci doit être protégé du rayonnement solaire et être enlevé juste avant le montage.
Statique
Ne réalisez le montage que sur une surface de toit ou une sous-construction suffisamment solides. Il est
indispensable de contrôler la solidité statique de la toiture ou de la sous-construction avant le montage des
capteurs solaires. Pour ce faire, prêtez une attention toute particulière à la qualité (du bois) de la sous-
construction pour assurer la solidité des raccords destinés à fixer les dispositifs de montage des capteurs. Le
contrôle de construction de l'ensemble du montage des capteurs conformément à DIN 1055 parties 4 et 5 voire
conformément aux dispositions régionales en vigueur est indispensable dans les régions où il neige en abondance
(remarque: 1 m³ de neige poudreuse ~ 60 kg / 1 m³ de neige mouillée ~ 200 kg) ou dans les régions dans
lesquelles la vitesse du vent est élevée. Il faut pour cela tenir compte des spécificités du lieu d’installation (foehn,
augmentation de la vitesse du vent dans certaines conditions, formation de tourbillons, etc.) qui peuvent entraîner
une charge plus importante. Les champs de capteurs sont à monter, en principe, de sorte que la neige
éventuellement retenue par les grilles à neige (ou par des situations de montage particulières) n'atteigne pas les
capteurs. La distance par rapport au faîtage/aux bords du toit doit être d'au moins 1 m.
Protection contre la foudre / Liaison équipotentielle de l'édifice
Conformément à la norme actuelle relative à la protection contre la foudre ÖVE/ÖNORM EN 62305 Partie 1-4, le
champ de capteurs ne peut être raccordé au parafoudre du bâtiment. Une distance de sécurité d'1 m au minimum
doit être respectée par rapport à tout objet voisin envisageable. Pour les montages sur des sous-constructions
métalliques, il convient de consulter des électriciens spécialisés agréés. Afin d'assurer l'équipotentialité du
bâtiment, les tuyauteries métalliques du circuit solaire ainsi que les boîtiers des capteurs ou les fixations doivent
être raccordés au rail de liaison équipotentielle principal par un électricien spécialisé agréé et conformément à la
norme ÖVE/ÖNORM E 8001-1 ou aux normes nationales applicables.
Raccords (raccordements à vis)
Les capteurs solaires sont à fixer les uns aux autres, selon le modèle, au moyen du raccord (1" FI/FE)*, voire de
tuyauterie de raccords avec joints plans. Vérifiez que les joints plans sont bien fixés. Si aucun tuyau flexible n'a
été prévu comme élément d'assemblage, veillez à prendre les mesures préventives adéquates pour la tuyauterie
de raccord permettant de compenser la dilatation provoquée par les écarts de température (coudes de dilatation,
tuyauterie flexible). Dans de tels cas, seulement 6 capteurs solaires maximum peuvent être raccordés en série.
Dans le cas de champs de capteur plus importants, il est indispensable d'intercaler des coudes de dilatation voire
des raccords flexibles (ATTENTION: vérifiez la conception de la pompe). Lors du serrage des raccords, exercez
une contre-pression à l'aide d'une pince ou d'un tournevis pour ne pas endommager l'absorbeur.
Inclinaison des capteurs solaires / Généralités
Le capteur solaire est adapté pour une inclinaison de 15 ° minimum à 75 ° maximum.
Protégez les raccords des capteurs et les ouvertures d'aération / de purge contre les intrusions d'eau ainsi que
contre les salissures comme les entrées de poussières, etc.
Fixation des rails de support
Si plusieurs rails de support sont montés en série, il est nécessaire de les fixer par le haut et par le bas à l'aide
d'un élément de liaison.
Garantie
Les droits de garantie ne s'appliquent qu'avec une utilisation de l'antigel original du fournisseur et une
maintenance conforme aux instructions.

;9G
Montagehinweise
Assembly instructions
Istruzioni di montaggio
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
12
Indicaciones para el montaje y el transporte
El sistema de fijación de estribos sólo está indicado para tejados de tejas. El montaje debe ser llevado a cabo
exclusivamente por personal especializado. Para el montaje se debe emplear únicamente el material suministrado.
Infórmese sobre la normativa y las disposiciones locales vigentes antes de comenzar el montaje y antes de la
puesta en servicio de la instalación de colectores solares. Nota: El montaje de un campo de colectores supone una
intervención en un tejado (existente). A fin de evitar la entrada de agua por la presión del viento y/o nevadas en
tejados cubiertos de tejas, ripias o pizarras es preciso tomar medidas adicionales, por ejemplo mediante la
colocación de capas aislantes (sobre todo en áticos acondicionados como vivienda o si la inclinación del tejado en
relación a la cubierta es inferior al mínimo recomendado). El propietario deberá disponer estas subestructuras así
como su fijación al edificios según lo requieran las condiciones locales. La estructura del tejado deberá resistir las
cargas de viento y nieve típicos de la región. Las cargas de nieve superiores a 2,3 kN/m² requerirán que se monte
una teja metálica debajo del estribo.
Para el transporte del colector es aconsejable usar una correa portadora. No se deberá levantar el colector tirando
de los conectores o de las roscas. Evite golpes u otras influencias mecánicas sobre el colector, en particular sobre
el vidrio solar y la conexión de la tubería. Si los colectores con marco de aluminio cuentan con una película
protectora, ésta tendrá que ser protegida de la radiación solar y sólo ser retirada directamente antes del montaje.
Estática
Asegúrese de montar el sistema sobre una superficie o subestructura con suficiente capacidad de carga. Es
fundamental que el propietario haga comprobar la capacidad de carga estática del tejado o de la subestructura
antes de montar los colectores, poniendo especial atención a la calidad de la (madera empleada para la)
subestructura en lo que respecta a la durabilidad de las uniones roscadas para la fijación de los dispositivos de
montaje de los colectores. Particularmente en regiones de abundantes nevadas y/o fuertes vientos es preciso que
el propietario haga comprobar la totalidad de la estructura del colector conforme a DIN 1055 partes 4 y 5, o bien
conforme a las prescripciones nacionales aplicables (Nota: 1 m³ nieve polvo ~ 60 kg / 1 m³ nieve húmeda ~ 200
kg). En esto, habrá que tomar en consideración todas las particularidades del lugar de montaje (vientos cálidos
(mistral), efecto 'venturi', remolinos, etc.) que pudieran aumentar el peso de la carga. Los campos de colectores
se deberán montar siempre de modo que la nieve acumulada en las rejillas de retención de nieve o en cualquier
otra ubicación de los equipos no llegue hasta los colectores. La distancia entre los colectores y el remate / borde
del tejado deberá ser de al menos 1 m.
Protección contra rayos / Conexión equipotencial del edificio
Según la norma actual de protección contra rayos ÖVE/ÖNORM EN 62305 parte 1-4, el colector de campos no
debe ser conectado al sistema de protección contra rayos del edificio. Se deberá mantener una distancia de
seguridad de por lo menos 1 m con respecto a un posible objeto conductivo adyacente. En general, se deberá
consultar a técnicos electricistas autorizados para montajes en subestructuras metálicas a cargo del propietario.
Para realizar una conexión equipotencial del edificio, un técnico electricista autorizado deberá unir los tubos
metálicos del circuito solar así como todas las carcasas del colector o las sujeciones a la barra omnibús
equipotencial principal, según ÖVE/ÖNORM E 8001-1 o según las normas específicas de cada país.
Conexiones (uniones roscadas)
Dependiendo del modelo empleado los colectores se deben unir entre sí mediante una rosca (1" rosca int./ext.)
o se conectan a la tubería de unión con juntas planas. Compruebe el correcto asiento de las juntas planas. Si no
se utilizan tubos flexibles para unir ambas partes habrá que tomar las medidas pertinentes en la tubería de unión
para compensar la dilatación térmica causada por las fluctuaciones de la temperatura (codos de dilatación,
tuberías flexibles). En este caso no deberán conectarse más de 6 colectores en serie. Para campos de colectores
más grandes será necesario interconectar codos de dilatación o conexiones flexibles (ATENCIÓN: compruebe el
dimensionamiento de las bombas). Al apretar los empalmes sujete la contratuerca con unas tenazas u otra llave,
para no dañar el absorbedor.
Inclinación del colector / Generalidades
El colector podrá tener una inclinación entre 15 ° y 75 °.
Proteja las conexiones del colector y las aberturas de ventilación y de purga de aire de la entrada de agua,
suciedad, polvo, etc.
Conexión mediante regleta de montaje
En caso de montarse varias regletas en serie, deberá unirlas por arriba y por abajo con un elemento de unión.
Garantía
La garantía tendrá validez solamente en combinación con el anticongelante original del proveedor y con el
mantenimiento llevado a cabo observando las indicaciones de seguridad del equipo.

;9G
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
13
Spülung und Befüllung
Aus Sicherheitsgründen ist die Füllung ausschließlich während Zeiten ohne Sonneneinstrahlung oder mit abge-
deckten Kollektoren durchzuführen. Insbesondere in frostgefährdeten Gebieten ist die Verwendung von 40%-
igem Frostschutzmittel FS-Wasser-Gemisch notwendig. Die Solaranlage ist innerhalb einer Woche ab Montage zu
befüllen und in Betrieb zu nehmen, da es durch die Wärmeentwicklung im Kollektor(feld) bei leeren Anlagen zu
Beschädigung der Flachdichtungen kommen kann. Ist dies nicht möglich, sollten die Flachdichtungen vor der In-
betriebnahme erneuert werden, um Undichtheiten vorzubeugen.
Achtung: Frostschutz muss vor dem Einfüllen mit Wasser gemischt werden!
Empfohlene Frostschutzmittel für Flachkollektoren: FS
Hinweis: 40 % FS-Anteil - Gefrierpunkt: - 22 ° C / Stockpunkt: - 26 ° C
50 % FS-Anteil - Gefrierpunkt: - 32 ° C / Stockpunkt: - 44 ° C
Es ist möglich, dass einmal befüllte Kollektoren nicht mehr vollständig entleert werden können. Deshalb dürfen
Kollektoren bei Frostgefahr auch für Druckproben und Funktionstests nur mit Wasser/Frostschutzgemisch befüllt
werden. Alternativ kann die Druckprobe mit Druckluft und Lecksuchspray durchgeführt werden.
Fühlermontage
Der Temperaturfühler ist in der dem Kollektorfeldvorlauf am nächsten gelegenen Fühlerhülse zu montieren. Um
optimalen Kontakt zu gewährleisten, ist der Spalt zwischen Fühlerhülse und Fühlerelement mit geeigneter Wär-
meleitpaste auszufüllen. Zur Fühlermontage dürfen nur Materialien mit entsprechender Temperaturbeständigkeit
(bis zu 250 ° C) verwendet werden (Fühlerelement, Kontaktpaste, Kabel, Dichtmaterialien, Isolierung).
Betriebsdruck
Der maximale Betriebsdruck beträgt 10 bar.
Entlüften
Eine Entlüftung muss durchgeführt werden:
- bei Inbetriebnahme (nach dem Befüllen)
- 4 Wochen nach der Inbetriebnahme
- bei Bedarf, z.B. Störungen
Warnung: Verbrühungsgefahr durch Dampf bzw. heiße Wärmeträgerflüssigkeit!
Entlüftungsventil nur betätigen, wenn die Temperatur der Wärmeträgerflüssigkeit < 60 ° C ist.
Beim Entleeren der Anlage dürfen die Kollektoren nicht heiß sein! Kollektoren abdecken und Anlage möglichst
morgens entleeren.
Wärmeträgerflüssigkeit prüfen
Die Wärmeträgerflüssigkeit muss alle 2 Jahre auf Frostschutz und pH-Wert überprüft werden.
- Frostschutz mittels Frostschutzprüfer prüfen und gegebenenfalls tauschen bzw. nachfüllen!
Sollwert ca. - 25 ° C bis - 30 ° C bzw. je nach klimatischen Gegebenheiten.
- pH-Wert mit einem pH-Indikatorstäbchen prüfen (Sollwert ca. pH 7,5):
Bei Unterschreiten des Grenz-pH-Wertes von ≤pH 7 die Wärmeträgerflüssigkeit tauschen.
Wartung des Kollektors
Der Kollektor bzw. das Kollektorfeld ist jährlich durch eine optische Kontrolle auf div. Schäden, Dichtheit und Ver-
schmutzungen zu prüfen.
Weitere Empfehlungen zu Betrieb und Wartung finden Sie in den allgemeinen Inbetriebnahme- und Wartungs-
unterlagen/-vorgaben des Lieferanten.

;9G
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
14
Flushing and filling
For safety reasons, you should only fill the collectors when there is no direct irradiation from the sun (or cover the
collectors). Especially in regions exposed to frost, for flat plate collectors you should use a mixture of (FS)
antifreeze with water (40% antifreeze). The solar thermal system should be filled and commissioned within one
week of installation, because heat build-up in the collector (array) can damage the flat gaskets in empty systems.
If this is not possible, the flat gaskets should be replaced before commissioning to prevent leakage.
Attention: Antifreeze must be mixed with water before filling!
Recommended antifreeze for flat plate collectors: FS
Note: 40% proportion of antifreeze - freezing point: -22° C/ solidification point: -26° C
50% proportion of antifreeze - freezing point: -32° C/ solidification point: -44° C
It may not be possible to completely empty collectors once they have been filled. For this reason, collectors
exposed to frost should only be filled with a water/antifreeze mixture, also for pressure and function tests.
Alternatively, the pressure test can also be carried out using compressed air and leak detection spray.
Installing the temperature sensor
The temperature sensor should be installed in the sensor sleeve nearest to the collector array flow. To ensure
optimal contact between the sensor and the surrounding environment, the gap between the sensor sleeve and
the sensor element should be filled with a suitable conducting compound. All materials used for installing
temperature sensors (sensor element, conducting compound, cables, sealing and insulating materials) must be
suitably temperature resistant (up to 250° C).
Operating pressure
The maximum operating pressure is 10 bar.
Bleeding
The system must be bled:
- when commissioning the system (after filling the collectors)
- 4 weeks after commissioning
- when necessary, e.g. if there are malfunctions
Warning: Risk of scalding due to steam and hot heat transfer fluid!
Only operate the bleeding valve if the temperature of the heat transfer fluid is < 60° C.
When bleeding the system, the collectors must not be hot! Cover the collectors and, if possible, bleed the system
in the morning.
Check heat transfer fluid
The heat transfer fluid must be checked every two years with regard to its antifreeze and pH value.
- Check antifreeze using antifreeze tester and replace or refill if necessary!
Target value is ca. - 25° C and - 30° C depending on climatic conditions.
- Check pH value with a pH indicator rod (target value approx. pH 7.5):
If the limit pH value is less than ≤pH 7, replace the heat transfer fluid.
Maintenance of the collector
The collector or the collector array must be inspected visually, once a year, for any damage, leaks and
contamination.
Additional recommendations on operation and maintenance can be found in the supplier's general documentation
and instructions on commissioning and maintenance.

;9G
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
15
Risciacquo e riempimento
Per ragioni di sicurezza eseguire l'operazione di riempimento esclusivamente quando non splende il sole o dopo
aver coperto i collettori. In particolare nelle zone a maggiore rischio di gelata è necessario l'impiego di una
soluzione di acqua e antigelo FS al 40 %. L'impianto solare deve essere riempito nel giro di una settimana dal
montaggio e messo in funzione, poiché, a causa dello sviluppo di calore nel (campo) collettore, con impianti vuoti
le guarnizioni piatte potrebbero subire danni. Se ciò non è possibile, le guarnizioni piatte dovrebbero essere
sostituite prima della messa in funzione, per prevenire difetti di tenuta.
Attenzione: L'antigelo deve essere mescolato con acqua prima del riempimento!
Antigelo consigliati per collettori piani: FS
Indicazione: Antigelo al 40 % - punto di congelamento: - 22 °C / punto di solidificazione: - 26 °C
Antigelo al 50 % - punto di congelamento: - 32 °C / punto di solidificazione: - 44 °C
È possibile che i collettori già riempiti non possano più essere svuotati completamente. Per questo, in caso di
rischio di gelo i collettori devono essere riempiti con una soluzione di acqua e antigelo anche per prove di
funzionamento e di pressione. In alternativa, la prova di pressione può essere seguita con aria compressa e spray
rivelatore di perdite.
Montaggio del sensore
Il sensore di temperatura deve essere collocato nella guaina del sensore più vicina alla mandata del campo
collettori. Per garantire il contatto ottimale occorre riempire la fenditura fra la guaina del sensore e il sensore con
un grasso al silicone adatto. Per il montaggio del sensore possono essere utilizzati solo materiali ad elevata
termostabilità (fino a 250 °C per sensore, pasta di contatto, cavi, materiali per guarnizioni, isolamento).
Pressione d'esercizio
La pressione massima d'esercizio è di 10 bar.
Ventilazione
La ventilazione deve essere eseguita:
- al momento della messa in funzione (dopo il riempimento)
- 4 settimane dopo la messa in funzione
- all'occorrenza, ad es. in caso di guasti
Avvertenza: Pericolo di ustioni per contatto con vapore o il liquido termovettore!
Azionare la valvola di ventilazione soltanto se la temperatura del liquido termovettore è di < 60 °C.
Quando si svuota l'impianto i collettori devono essere freddi! Coprire i collettori e svuotare l'impianto
possibilmente al mattino.
Controllo del liquido termovettore
Controllare periodicamente (ogni 2 anni) le proprietà antigelo e il valore del pH del liquido termovettore.
- Controllare l'antigelo con un indicatore di controllo e sostituirlo o riempirlo se necessario!
Valore nominale da - 25 °C a - 30 °C circa, o a seconda delle condizioni climatiche.
- Controllare il valore di pH con uno strumento di misurazione (valore nominale del pH ca. 7,5):
se scende sotto il valore limito di ≤pH 7, sostituire il liquido termovettore.
Manutenzione del collettore
Controllare visivamente una volta all'anno il collettore, ossia il campo di collettori, in modo da accertare l'eventuale
presenza di danni o sporcizia e verificarne la tenuta.
Per ulteriori suggerimenti sull'esercizio e la manutenzione consultare la documentazione/le direttive relative alla
messa in funzione e manutenzione del fornitore.

;9G
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
16
Rinçage et remplissage
Pour des raisons de sécurité, veuillez effectuer le remplissage uniquement pendant les périodes de non-
ensoleillement ou après avoir recouvert les capteurs. En particulier dans les régions touchées par le gel, il est
nécessaire d'utiliser un mélange eau-antigel FS composé de 60 % d'eau et de 40 % d'antigel. L'installation solaire
doit être remplie et mise en service dans la semaine suivant son montage, car la formation de chaleur dans les
(champs de) capteurs d'installations vides peut endommager les joints plans. Si toutefois cela n'est pas possible,
il est recommandé de remplacer les joints plans avant la mise en service de l'installation pour prévenir tout risque
de fuite.
Attention: Pensez à mélanger l'antigel à l'eau avant de procéder au remplissage!
Antigels recommandés pour les capteurs plans: FS
Remarque: 40 % d'antigel - Point de congélation: - 22° C / Point de solidification: - 26° C
50 % d'antigel - Point de congélation: - 32° C / Point de solidification: - 44° C
Il est possible que des capteurs une fois remplis ne puissent plus être entièrement vidés. Pour cette raison, si le
gel est un facteur à prendre en compte, veuillez ne remplir les capteurs qu'avec un mélange eau-antigel et ce,
même pour effectuer les contrôles de pression et de fonctionnement. Le contrôle de pression peut également être
effectué avec de l'air comprimé ou un vaporisateur de détection des fuites de gaz.
Montage du capteur de température
Montez le capteur de température sur la douille la plus proche de la canalisation du champ de capteurs. Afin
d'assurer un contact optimal, comblez l'espace situé entre la douille et le capteur de température au moyen d'une
pâte thermoconductrice appropriée. Pour le montage, utilisez uniquement des matériaux résistants à des
températures extrêmes allant jusqu'à 250° C (capteur de température, pâte de contact, câbles, matériaux
d'étanchéité, isolation).
Pression de service
La pression de service maximale est de 10 bars.
Purge d’air
Il est nécessaire de purger le système de l’air qui pourrait s’y trouver:
- lors de la mise en service (après le remplissage)
- 4 semaines après la mise en service
- si besoin est, par ex. en cas de dysfonctionnement
Avertissement: Vapeur et fluide caloporteur brûlant ! Risque d'échaudure!
N'activez la soupape de purge d’air que lorsque la température du fluide caloporteur est de < 60° C.
Les capteurs ne doivent pas être chauds lors du vidage de l'installation! Recouvrez les capteurs et videz
l'installation le matin de préférence.
Contrôle du fluide caloporteur
Il est nécessaire de procéder tous les deux ans à un contrôle du fluide caloporteur pour vérifier l'antigel et la valeur
pH.
- Vérifiez l'antigel au moyen d'un contrôleur antigel ; remplacez l'antigel ou rajoutez de l'antigel le cas
échéant! Valeur de référence approx. - 25° C à - 30° C ou selon les conditions climatiques.
- Vérifiez la valeur pH au moyen d'un indicateur de pH (valeur de référence approx. pH 7,5):
si la valeur descend en dessous de la valeur limite de ≤pH 7, veuillez changer le fluide caloporteur.
Maintenance du capteur solaire
Le capteur solaire ou le champ de capteurs solaires doit être soumis à un contrôle optique annuel relatif à des
dommages divers, à l'étanchéité et à des encrassements.
Vous trouverez d'autres recommandations concernant le fonctionnement et la maintenance dans les documents
et les instructions relatives à la mise en service et à la maintenance de votre fournisseur.

;9G
Betriebsempfehlungen
Operating tips
Consigli per la messa in funzione
Recommandations d’emploi
Recomendaciones para el funcionamiento
17
Lavado y llenado
Por motivos de seguridad el llenado se deberá realizar únicamente en períodos sin irradiación solar o bien con los
colectores cubiertos. Se deberá emplear una mezcla de anticongelante FS con agua al 40%, sobre todo en
regiones de frecuentes heladas. La instalación solar deberá llenarse y ponerse en funcionamiento durante la
semana posterior a su montaje, ya que el calor que se genera en el colector (o campo de colectores) en
instalaciones vacías podría producir daños en las juntas planas. Si esto no es posible, antes de la puesta en
servicio deberán sustituirse todas las juntas planas para prevenir posibles fugas.
Atención: ¡El anticongelante deberá diluirse con agua antes del llenado!
Anticongelantes recomendados para colectores planos: FS
Nota: 40 % contenido de anticongelante - punto de congelación: - 22 °C / punto de solidificación: - 26 °C
50 % contenido de anticongelante - punto de congelación: - 32 °C / punto de solidificación: - 44 °C
Puede ocurrir que una vez llenados los colectores no se puedan vaciar completamente. Por eso en caso de existir
peligro de heladas, para el llenado de los colectores siempre se deberá emplear una mezcla de anticongelante y
agua, incluso para los ensayos de presión y de funcionamiento. De forma alternativa la prueba de impresión puede
ser realizada con aire a presión y spray detector de fugas.
Montaje del sensor
El sensor de temperatura se deberá montar en la vaina más cercana a la tubería de entrada del campo de
colectores. A fin de garantizar un contacto óptimo se deberá rellenar el espacio entre la vaina y el sensor con una
pasta termoconductora apropiada. Para el montaje del sensor sólo deberán emplearse materiales con una
resistencia térmica correspondiente (hasta 250 °C) (sensor, pasta de contacto, cable, material de obturación,
aislamiento).
Presión de servicio
La presión de servicio máxima es de 10 bar.
Purga de aire
La purga de aire deberá llevarse a cabo
- en el momento de la puesta en servicio (después del llenado),
- 4 semanas después de la puesta en servicio,
- siempre que sea necesario (p. ej. en caso de falla).
Advertencia: ¡Peligro de escaldadura por vapor o por el líquido caloportador!
Accione la válvula de purga de aire sólo cuando la temperatura del líquido caloportador sea < 60 °C.
¡Los colectores no deben estar calientes cuando vaya a vaciarse la instalación! Cubra los colectores y vacíe la
instalación por la mañana, si es posible.
Comprobación del líquido caloportador
Deberá comprobar la protección anticongelante y el valor pH del líquido caloportador cada 2 años.
- ¡Compruebe la función anticongelante con un comprobador y dado el caso cambie o rellene el líquido
anticongelante! Valor teórico aprox. de - 25 °C a - 30 °C o bien según las condiciones climáticas.
- Compruebe el valor pH con una varilla indicadora de pH (valor nominal aprox. pH 7,5):
En caso de quedarse por debajo del valor pH límite de ≤pH 7, cambie el líquido caloportador.
Mantenimiento del colector
Una vez al año se llevará a cabo un control visual para comprobar si el colector o campo de colectores ha sufrido
daños, si ha perdido la impermeabilidad o si está sucio.
En la documentación general sobre la puesta en servicio y mantenimiento del proveedor encontrará otras
recomendaciones para la operación y el mantenimiento de su instalación.

;9G
Technische Daten
Technical data
Dati tecnici
Données techniques
Datos técnicos
18
0
10
20
30
40
50
60
050
100 150 200 250 300 350 400 450 500
SK500N
SK500L
SK500N4
Druckverlust pro Kollektor für Frostschutz (FS) / Wasser - Gemisch (40 % / 60 %) bei
einer Wärmeträgertemperatur von 50 ° C.
Pressure loss collector for anti-freeze (FS) / water mixture (40% / 60%) at a thermal conducting temperature
of 50° C.
Perdita di carico per un collettore per la miscela di antigelo (FS) / acqua (40 % / 60 %) per una temperatura del
termovettore di 50 °C.
Perte de pression par capteur pour mélange antigel (FS) / eau (40 % / 60 %) avec une température du fluide
caloporteur de 50° C.
Pérdida de carga por colector para mezcla de anticongelante (FS) / agua (40 % / 60 %) a una temperatura del
caloportador de 50 °C.
Technische Daten - Technical data - Dati tecnici - Données techniques - Datos técnicos
Bruttofläche
Gross area
Superficie lorda
Surface hors tout
Area colector, bruta
2,57 m²
Inhalt
Contents
Contenuto
Contenance
Contenido
1,6 l
Aperturfläche
Apertur area
Superficie di apertura
Surface d’entrée
Area colector, apertura
2,30 m²
Max. Betriebsüberdruck
Max. pressure
Pressione ammessa
Pression max. de fonctionnement
Presión máxima
10 bar
Nettofläche
Net area
Superficie netta
Surface d’absorption
Area colector, neta
2,20 m²
Stillstandstemperatur
Stagnation temperature
Temperatura di stagnazione
Température d’arrêt
Temperatura en reposo
210 ° C
Gewicht leer
Weight empty
Peso a vuoto
Poids à vide
Peso, vacío
44 kg
empfohlener Durchsatz
Recommended flow rate
Portata consigliata
Débit recommandé
Flujo recomendado
15 - 40 l/(h*m²)
Upv [mbar]
m [kg / h]

;9G
Technische Daten
Technical data
Dati tecnici
Données techniques
Datos técnicos
19
Anweisungen für den Anschluss des Kollektorfeldes an den Wärmeträgerkreislauf sowie
Dimensionen von Rohranschlüssen bei Kollektorgruppen bis 20 m²:
Instructions for connecting the collector array to the heat transfer medium circuit, as well as dimensions of pipe
connections for collector groups up to 20m²:
Istruzioni per l'allacciamento del campo collettori al circuito termovettore e misure degli attacchi per tubi per grup-
pi di collettori fino a 20 m²:
Conseils pour le raccordement de la superficie du capteur solaire au circuit du fluide caloporteur et indications de
mesure des raccords de tubes dans le cas d'un groupe de capteurs d'une superficie allant jusqu'à 20 m²:
Instrucciones para la instalación del campo de colectores al circuito del líquido termoportador, así como medidas
de las conexiones de las tuberías en grupos de colectores hasta 20 m²:
Hinweis:
Die Tabelle gilt nur als Richtwert. Bei vielen zusätzlichen Widerständen (Bögen, Armaturen, etc.) bzw.
Leitungslängen > 20 bis 30 m sollte gegebenenfalls eine Dimension größer gewählt werden.
Note:
The values in the table are only guide values. If there are many additional resistances (bends, fittings etc.), or if
the pipe lengths are > 20 to 30m, one size bigger should be selected.
Avvertenza:
La tabella è solo orientativa. In presenza di resistenze addizionali (archi, morsettiere, ecc.) o di tubi con una lun-
ghezza maggiore di 20 - 30 m si dovrebbe scegliere eventualmente una taglia superiore.
Remarque:
Le tableau n'a qu'une valeur indicative. En cas de résistances supplémentaires (arcs, armatures, etc.) ou lors
d'une transmission > de 20 à 30 m, il est préférable, le cas échéant, d'utiliser une dimension supérieure.
Indicación:
La tabla funge sólo como valores recomendados. En caso de haber muchas resistencias adicionales (codos, instru-
mentos, etc.) o tuberías > de 20 a 30 m se debería seleccionar en caso dado una dimensión mayor a la recomen-
dada.
Kollektorfeldgröße [m²]
Collector panel size
Misura del campo collettori
Grandeur du champ de capteurs
Dimensiones del campo de colectores
~ 5 ~ 7,5 ~ 12,5 ~ 25
Rohrdurchmesser / Kupfer [mm]
Pipe diameter / copper
Diametro del tubo / rame
Diamètre de tube / cuivre
Diámetro del tubo / cobre
10 - 12 15 18 22
Rohrdurchmesser / Edelstahlwellrohr
Pipe diameter / stainless steel corrugated pipe
Diametro del tubo / tubo ondulato in acciaio inox
Diamètre de tube / tube ondulé en acier spécial
Diámetro del tubo / tubo indulado de acero fino
DN 16 DN 20

;9G
Werkzeugübersicht
Overview of tools
Panoramica degli utensili
Vue d’ensemble des outils
Vista general de las herramientas
20
Maßband
Measuring tape
Metro a nastro
Mètre à ruban
Cinta métrica
Bohrmaschine
Drill
Trapano
Perceuse
Taladradora
Kreuzbit
Cross bit
Inserto a croce
Embout cruciforme
Punta en cruz
Sechskantschlüssel
Hex spanner
Chiave esagonale
Clé à six pans
Llave allen
Winkelschleifer
Angle grinder
Flessibile
Meuleuse d'angle
Amoladora angular
Hammer
Hammer
Martello
Marteau
Martillo
Montageschlüssel
Installation wrench
Chiave di montaggio
Clé de montage
Llave de montaje

Other Sonnenkraft Solar Panel manuals

Sonnenkraft DBP20 User manual

Sonnenkraft

Sonnenkraft DBP20 User manual

Sonnenkraft SKR500 DBA20R User manual

Sonnenkraft

Sonnenkraft SKR500 DBA20R User manual

Sonnenkraft SS20 User manual

Sonnenkraft

Sonnenkraft SS20 User manual

Sonnenkraft RKA ALPIN SS35-50 User manual

Sonnenkraft

Sonnenkraft RKA ALPIN SS35-50 User manual

Sonnenkraft SKR500 Series User manual

Sonnenkraft

Sonnenkraft SKR500 Series User manual

Sonnenkraft SKR500 Series User manual

Sonnenkraft

Sonnenkraft SKR500 Series User manual

Sonnenkraft SKR500 Series User manual

Sonnenkraft

Sonnenkraft SKR500 Series User manual

Sonnenkraft SK500 SSP User manual

Sonnenkraft

Sonnenkraft SK500 SSP User manual

Sonnenkraft IDMK User manual

Sonnenkraft

Sonnenkraft IDMK User manual

Sonnenkraft KIOTO SOLAR Power-60 Series User manual

Sonnenkraft

Sonnenkraft KIOTO SOLAR Power-60 Series User manual

Sonnenkraft RKA2500 User manual

Sonnenkraft

Sonnenkraft RKA2500 User manual

Sonnenkraft GK5-HP User manual

Sonnenkraft

Sonnenkraft GK5-HP User manual

Sonnenkraft SKR500 Series User manual

Sonnenkraft

Sonnenkraft SKR500 Series User manual

Sonnenkraft SK500 Series User manual

Sonnenkraft

Sonnenkraft SK500 Series User manual

Popular Solar Panel manuals by other brands

Clenergy PV-ezRack SolarTripod installation guide

Clenergy

Clenergy PV-ezRack SolarTripod installation guide

Atlantic Solar Plan 500V INSTALLATION AND UTILISATION MANUAL

Atlantic

Atlantic Solar Plan 500V INSTALLATION AND UTILISATION MANUAL

DABBSSON DBS200S user guide

DABBSSON

DABBSSON DBS200S user guide

sunjoe SJ1440SP-RM manual

sunjoe

sunjoe SJ1440SP-RM manual

Apricus FPC-A Installation and operation manual

Apricus

Apricus FPC-A Installation and operation manual

Wetelux SL-SM-A-2 instruction manual

Wetelux

Wetelux SL-SM-A-2 instruction manual

PLX Legion Solar Installation and operation manual

PLX

PLX Legion Solar Installation and operation manual

Viessmann VITOSOL-F installation instructions

Viessmann

Viessmann VITOSOL-F installation instructions

Kings Adventure AKSR-PN160W 02 user manual

Kings Adventure

Kings Adventure AKSR-PN160W 02 user manual

Steinbach 049106 instruction manual

Steinbach

Steinbach 049106 instruction manual

Vaillant auroTHERM VFK 900 installation manual

Vaillant

Vaillant auroTHERM VFK 900 installation manual

LDK Solar LDK-160D-24s installation guide

LDK Solar

LDK Solar LDK-160D-24s installation guide

Redilight SPECTRA installation instructions

Redilight

Redilight SPECTRA installation instructions

Sunna Design Sol EVERGEN M Series user manual

Sunna Design

Sunna Design Sol EVERGEN M Series user manual

PHOTOWATT PW72HT-C installation manual

PHOTOWATT

PHOTOWATT PW72HT-C installation manual

STC Solar SPA Collector Kit installation guide

STC

STC Solar SPA Collector Kit installation guide

INISOL NEO 2.1 Installation and service manual

INISOL

INISOL NEO 2.1 Installation and service manual

JBE CCTV SPS-120W Series manual

JBE CCTV

JBE CCTV SPS-120W Series manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.