Spinlock DURO SOLAS User manual

DURO SOLAS
275N (38LB) AUTOMATIC LIFEJACKET ADULT 43+ KG
Approved to 2010 SOLAS MSC
200 (80) and ISO 12402-2
Minimum Buoyancy 275N
Twin Chamber
Automatic Ination
One Size
Ergonomic Design for Long
Term Comfort
Pylon™Solas Light Included
Easy Access Crotch Straps
Spayhood Attachment Point
(optional extra)
ID Card Pocket
Spinlock.co.uk/RegisterYourDeckvest
REGISTER ONLINE
NOW FOR THROUGH
LIFE SUPPORT AND
WARRANTY
See product for serial number
SPINLOCK.CO.UK

A B C
C
A
A
B CAB
B
C
Crotch Strap
1
Fitting
Chest size max 175cm
Crotch strap back attachment

2
Lifejacket ination: UML Mk5
L
I
F
T
H
E
R
E
L
I
F
T
H
E
R
E
L
I
F
T
H
E
R
E
L
I
F
T
H
E
R
E
L
I
F
T
H
E
R
E
L
I
F
T
H
E
R
E
Oral ination
Lifting/buddy Loop
Floating Line
Auto
AB
L
I
F
T
H
E
R
E
A B
Manual
Whistle Location -
Blow to operate

2 x
thread
A B C D
Start running zip back
round to close.
3
Re-packing your Duro SOLAS See video at www.spinlock.co.uk
A BC D
Run slider round to
wearers right side.
A B CD
Re-attach zips.
1. AB C D
Remove all air.
Fit yellow
retainer to
cylinder

4
2. Concertina bladder so oral tubes are on top -
fold bladder ends up.
Sprayhood
accessory* Attached
with buckle.
*Not included
4. Run zip round to close, tuck
zip ends under and fasten aps
across breakout points.
3. Concertina top in and
run zip round.
Place ring head into
mesh pocket
Manual handle cord
runs underneath bladder.
FRONT
BACK
FRONT
BACK
Fold bladder over so ring
head is underneath.

GRANTED US
PATENT
FLASH INTENSITY :
0.75 CANDELA MINIMUM
FLASH RA
TE : 50-70 PER MINUTE
ACTIV
ATION : AUTOMATICALLY IN WATER
APPROV
ALS : Latest SOLAS/MED
EXPIR
Y : 5 year life. Product should be checked and
serviced regularly. Replace at expiry date.
The Spinlock Pylon Light is extensively protected under various National, European and
International Patents and Design Rights owned by Spinlock Ltd.
For continuously updated user guidance go to
www.spinlock.co.uk
Turns on
automatically
when in water
automatically
when out of water
Press and hold button
to test light
Can be returned to
Spinlock for recycling
or at a WEEE
collection point
Light
On/Off
Battery
Check
5

6
Contents
Page no:
Re-packing your Duro SOLAS 3-4
Pylon light 5
Approval conditions 6
Re-arming your Duro SOLAS 6
Inating and deating your Duro SOLAS 6-7
Maintaining your Duro SOLAS 7-8
Testing your Duro SOLAS 7
Safety notices 9-41
Inspection Record box 42
Approval Conditions
This Deckvest is approved to ISO 12402-2 275N and 2010 SOLAS MSC 200 (80). It is
important to get into the habit of wearing your Deckvest. It is comfortable, safe and a
pleasure to wear.
A lifejacket only works correctly if it is tted and secured correctly.
Inatable lifejackets only become buoyant when inated: they contain no inherently
buoyant materials.
As user, it is your personal responsibility to understand the operation and maintenance
requirements of your inatable lifejacket and be familiar with its limitations.
Minimum buoyancy 275N
Re-arming your Duro SOLAS
Remove cylinders and old ring caps by unscrewing anti clockwise.
Check ring mechanism moves freely and is free from any contamination replace rst the
cap and then the cylinder, ensuring a secure t.
Inating your Duro SOLAS
It is recommended that the following ination procedures are followed:
1. MANUAL INFLATION
To manually inate the lifejacket, sharply pull either rubber handle downwards. The
CO2 gas cylinder should inate the bladder within seconds.
2. ORAL INFLATION
To inate the lifejacket by mouth, locate the oral ination tube by opening the zip at
the yellow breakout point on the front panel of the lifejacket. Then after removing
the end cap, blow into the tube until the lifejacket is fully inated.
3. AUTOMATIC INFLATION
Ination should occur automatically within seconds of the inator being submerged.
The automatic capsule is designed to activate a sprung pin to puncture the CO2
cylinder and inate the bladder.

7
Maintaining your Duro SOLAS
Maintaining this Deckvest should be the responsibility of one sole user. As the user you are
strongly advised to familiarise yourself fully with the Deckvest before using it as a lifejacket.
We advise that you follow a 3-level checking routine, easily carried out by yourself:
1. During Use, check buckles and other fastenings regularly.
2. Before and after use, examine for damage or excessive abrasion, wear, tear or
contamination. Particular attention must be paid to the stitching and webbing,
including the less accessible areas.
3. Every three months, carry out a complete inspection, checking:
a. The fabric: for cuts, tears, abrasion and damage caused by heat, chemicals etc.
b. The lifejacket: to check for leaks, inate both bladder compartments separately
through the oral tube until rm and leave for 24hrs. Any loss of rmness indicates
leakage and means it is unsafe.
To check the oral valve, fully inate the lifejacket and hold the tube under water. If
bubbles appear, deate and re-inate to test.
If a leak persists, do not use your lifejacket until it has been professionally serviced at
your nearest service centre.
c. The components: remove and inspect all components.
Ensure C0
2
cylinder is screwed in tight.
CO2Cylinder size - SOLAS Model 275N: Requires 2 x 60g
CORRECTING PRESSURE VARIANCE
With variations in air or water temperatures, topping up by oral ination may be required
to maintain full buoyancy especially after prolonged immersion.
Deating your Duro SOLAS
To deate the lifejacket, invert the oral-ination tube end cap and insert it into the valve.
Holding the cap rmly in this position, gently squeeze the lifejacket until all air or gas has
been expelled. Return the cap to its normal position.
WARNING: Using the CO2 ination when your jacket is already fully inated can
over-pressurise and damage your lifejacket.

8
Testing your Duro SOLAS
You should always test the ination of your lifejacket to ensure you are fully aware of how
it functions.
This can be done with the Oral, Manual or Automatic inators.
If planning to test the lifejacket with the Oral inator you will not need any spare parts
or rearming kits as long as you remove the CO2 cylinder and automatic capsule before
entering the water.
If you are a weak swimmer it is strongly recommended to use an automatic lifejacket or
an inherently buoyant device.
1. Put on the Duro SOLAS and adjust to t.
2. Stand in shallow water or swimming pool, just deep enough for your head to be
above the surface.
3. Ination:
Automatic: lifejacket should fully inate within ve seconds of water
contacting the ring head.
Manual: lifejacket can be activated by a sharp pull on the ination handle.
Oral ination: Ensure that cylinder and ring head have been removed before
entering the water. Open the lifejacket cover from the zip breakout point, locate
the oral inator, remove cap and blow through tube.
4. After testing completely deate the lifejacket using the oral inator.
5. Let the Deckvest dry thoroughly. Do not expose to direct heat.
WARNING:
If in doubt, send your Duro SOLAS to your nearest service centre for evaluation and/
or servicing.
If you are not completely condent about undertaking the self-inspection and
servicing of your lifejacket in accordance with these instructions, you must not use
your lifejacket again until it has been professionally inspected and serviced. (For
details of your nearest service centre see www.spinlock.co.uk).
Any modication or repair to any part of the Duro SOLAS is expressly forbidden
unless carried out by Spinlock Ltd.
Spinlock do not offer a service of lifejackets over 10 years old. At this age it becomes
dicult to guarantee the durability of the fabric and strong parts. If you feel that
your Deckvest has had little use, then you are able to inspect and self service the
lifejacket yourself, but this is completed at your own risk.
REMEMBER: RE-ARM AND RE-PACK THE LIFEJACKET IN ACCORDANCE WITH
THESE INSTRUCTIONS - See video at www.spinlock.co.uk
WE RECOMMEND THAT THE AUTOMATIC CAPSULE (PART NO. DW-UML5) IS
REPLACED ANNUALLY. ALSO UNSCREW AND INSPECTTHE THREADED END OF
THE CO2CYLINDER TO CONFIRM IT IS UNUSED.

9
FITTING ADJUSTMENTS (PAGE 1)
A. fasten clip at front. B. Pull chest belt tight
- it is unsafe to wear any lifejacket loosely.
C. Attach crotch strap passing through legs
before fastening plastic buckles on the front.
GENERAL INFORMATION
Important notice: Specic training is essential
before use.
Read this notice carefully before use. This
technical notice illustrates ways of using this
product. Many types of misuse exist which
are impossible to list or even imagine. Only
the techniques shown in the diagrams and not
crossed out are authorised. All other uses are
expressly excluded; danger of death. In case
of doubt or any problem of understanding,
contact Spinlock. Water sports are dangerous
activities which may lead to severe injuries or
even death. Adequate training in appropriate
safety techniques and methods is essential
and acquiring this training is your own
responsibility. You personally assume all risks
and responsibilities for all damage, injury or
death which may occur during or following
wrong use of our products in any manner
whatsoever. If you are not able, or are not in a
position to assume this responsibility or to take
such risks do not use this equipment.
USE
This product must only be used by competent
and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent
and responsible person. Check that this
product is compatible with other components
of your equipment. To prolong the life of this
product, care in use is necessary. Avoid rubbing
against abrasive surfaces or sharp edges. Full
performance may not be achieved if using
watertight/waterproof clothing or in other
circumstances.
Gas cylinders are dangerous goods and should
be kept away from children and not misused. Do
not use as a cushion. Train yourself in the use
of the device. Compatible with safety harness
and clothing. Performance of this product may
be adversely affected in breaking waves or
surf conditions. Not for white water rafting or
personal watercraft use.
WARNING: WHEN NOT CORRECTLY FITTED,
THIS DURO SOLAS MAY NOTPERFORM AS A
LIFEJACKET AND MAY ENDANGER THE
USER.
CLEANING, MAINTENANCE, STORAGE
Remove gas cylinder and automatic components
and then clean by hand and rinse in clean fresh
water (maximum temperature 30° C). Dry in a
cool, ventilated dark room. Grease spots may be
removed with trichlorethylene. Webbing shrinks
very slightly in drying. Always carry and store
your Deckvest in a well ventilated bag. Though UV
protected, this product is best stored away from
direct light, in a well ventilated place away from
extreme temperatures.
CHEMICALS
All chemicals (including petrol, battery acid,
corrosive materials and solvents) should be
regarded as harmful. If your Deckvest comes in
contact with chemicals, please notify Spinlock,
stating the precise chemicals concerned. We will
investigate and give our advice.
LIFETIME = SHELF LIFE + USEFUL LIFE
After rst use this product should last 5 years.
Certain environmental elements will considerably
accelerate wear: salt, sand and chemicals.
In exceptional circumstances, wear or damage
could occur on the rst use which reduces the
lifetime of the product to that one, single use.
Shelf-life of this product in good condition is up
to 3 years before rst use.
(EN) English
Safety Notices

10
TEMPERATURE
Use this product only above a minimum of
-30° C and below a maximum of +60° C. When
the temperature is below freezing, even a fully
charged cylinder may not adequately inate
your lifejacket. If this occurs use the oral tube
to manually top up your lifejacket after the CO2
has been discharged (and not before).
DISINFECTING THE PRODUCT
When necessary, use a disinfectant that
is compatible with polyamide, polyester,
polycarbonate, PVC etc. Use diluted with clean
water at a maximum temperature of 30° C.
After soaking for an hour, rinse in clean cold
water. Dry slowly, away from direct heat.
RESPONSIBILITY
Spinlock is not responsible for the
consequences, direct, indirect or accidental, or
any type of damage befalling or resulting from
the use of its products.
WARRANTY
This Deckvest qualies for a special Spinlock
Warranty lasting two years when you register
online as rst owner. Full details of how this
operates, what it covers and does not cover
are important to note and are explained on the
Registration homepage www.spinlock.co.uk
Certain environmental elements will
considerably accelerate wear: salt, sand,
moisture, chemicals. In exceptional
circumstances, wear or damage could occur
on the rst use which reduces the lifetime of
the product to that one single use. See www.
spinlock.co.uk for full details.

11
(FR) French
CONDITIONS DE CERTIFICATION :
Ce Duro SOLAS est un gilet de sauvetage conformément aux normes
ISO 12402-2 (275 N) et un 2010 SOLAS MSC 200 (80).
Flottabilité minimale - 275 N.
Il est important de s’habituer à porter votre Deckvest. Il est
confortable, sûr et agréable à porter. Vériez-le avant chaque
utilisation selon la notice du fabricant.
Un harnais de sauvetage ne fonctionne correctement que s’il est
ajusté et attaché correctement.
Les gilets de sauvetage gonables ne ottent que lorsqu’ils sont
gonés : ils ne contiennent pas de matériaux ottants par nature
Il est nécessaire de s’entraîner avec ce dispositif avant de l’utiliser.
En tant qu’utilisateur, il relève de votre responsabilité personnelle de
comprendre le fonctionnement et les exigences d’entretien de votre
gilet de sauvetage gonable et de vous familiariser avec ses limites.
AJUSTEMENTS DE RÉGLAGE
A. Attacher le clip à l’avant.
B. Tirez fermement la sangle du torse - un gilet de sauvetage
ou un harnais porté lâchement n’est pas sûr.
C. Faites passer les sangles sous-cutales entre les jambes
avant d’attacher les boucles en plastique sur le devant.
POUR RÉARMER VOTRE DECKVEST
Seuls les kits de réarmement certiés Deckware de Spinlock doivent
être utilisés. Consultez le guide utilisateur mis à jour régulièrement
sur www.spinlock.co.uk
2. GONFLAGE À LA BOUCHE
Pour goner le gilet de sauvetage avec la bouche, repérez le tube
de gonage buccal en ouvrant la fermeture à glissière au niveau
du point de séparation jaune sur le panneau avant du gilet de
sauvetage. Puis après avoir retiré le capuchon, souez dans le
tube jusqu’à ce que le gilet de sauvetage soit goné complètement.
3. GONFLAGE AUTOMATIQUE
Le gonage devrait se produire automatiquement dans les
secondes qui suivent la submersion de l’unité de gonage. La
capsule automatique est conçue pour activer une goupille pour
transpercer la cartouche de CO2 et goner la vessie.
Taille de la cartouche de CO2 : Modèle 275 N : utilisez 60g x 2
INFORMATION : VARIATION DE LA PRESSION
Avec les variations de température de l’air et de l’eau, il peut
être nécessaire de compléter par un gonage à la bouche an
de maintenir une ottabilité parfaite, notamment après une
immersion prolongée.
POUR DÉGONFLER LE GILET DE SAUVETAGE
Pour dégoner le gilet de sauvetage, retournez le capuchon du tube
de gonage buccal et insérez-le dans la valve.
En tenant le capuchon fermement dans cette position, appuyez
doucement sur le gilet de sauvetage jusqu’à l’expulsion complète
de l’air ou du gaz. Remettez le capuchon dans sa position normale.
ATTENTION : le gonage au CO2 de votre gilet quand il est déjà
complètement goné pourrait provoquer une surpression et
l’endommager.
REPLIAGE DU DECKVEST
1.
A. Pour dégoner le gilet de sauvetage, retournez le capuchon du
tube de gonage buccal et insérez-le dans la valve. Appuyez
doucement sur le gilet de sauvetage jusqu’à l’expulsion complète
de l’air.
B. Exécuter le curseur sur porteurs à droite.
C. Rattachez les deux moitiés de la glissière
D. Commencez à ramener le curseur en tournant pour refermer.
2. Vessie Concertina si les tubes oraux sont sur
le dessus - la vessie de pli nit vers le haut.
Pliez la vessie sur le feu la tête est en dessous.
Placez la tête de déclenchement dans la pochette let jaune.
Cordon de poignée manuel passe sous la vessie.
3. Pliez le haut en accordéon.Refermez la glissière en tournant.
4. Refermez la glissière en tournant, attachez le rabat par-dessus le
point de séparation
POUR GONFLER VOTRE DECKVEST
Ce dispositif est conçu pour se goner automatiquement quand il
est immergé. Le fait de tirer la poignée de gonage manuel activera
également le mécanisme de gonage ou il peut être goné en
souant dans le tube de gonage buccal.
Il est recommandé de suivre les procédures de gonage suivantes :
1. GONFLAGE MANUEL
Pour goner le gilet de sauvetage à la main, tirer d’un coup sec la
poignée en caoutchouc vers le bas.
La cartouche de CO
2
devrait goner la vessie en quelques secondes.

12
POUR TESTER VOTRE DECKVEST
Vous devriez toujours tester le gonage de votre gilet de sauvetage
pour vous familiariser avec son fonctionnement. Cela peut être fait à
l’aide des dispositifs de gonage buccal, manuel ou automatique.
Si vous n’êtes pas bon nageur, il est fortement recommandé d’utiliser
un gilet de sauvetage automatique ou un dispositif ottant.
1. Mettez le Deckvest et ajustez-le.
2. Tenez-vous debout en eau peu profonde, à une profondeur juste
susante pour que votre tête dépasse de la surface.
3. Gonage : Automatique : le gilet de sauvetage devrait se goner
dans les cinq secondes qui suivent l’entrée en contact de la tête
de déclenchement avec l’eau.
Manuel : le gilet de sauvetage peut être activité en tirant d’un
coup sec sur la poignée de gonage.
Gonage à la bouche : assurez-vous que la cartouche et la tête
de déclenchement ont été enlevées avant d’entrer dans l’eau.
Ouvrez la couverture du gilet de sauvetage à partir du point de
séparation de la fermeture à glissière, repérez le goneur
buccal, retirez le capuchon et souez dans le tube.
4. Après le test, dégonez complètement le gilet de sauvetage en
utilisant le goneur buccal et faites bien sécher le Deckvest.
POUR ENTRETENIR VOTRE DECKVEST
L’entretien de ce Deckvest doit être la responsabilité d’un utilisateur
unique. En tant qu’utilisateur, il vous est vivement conseillé de bien
vous familiariser avec le Deckvest avant de l’utiliser comme gilet de
sauvetage.
Nous vous conseillons de suivre une routine de contrôle à 3 niveaux,
facile à réaliser vous-même :
1. Pendant l’utilisation, vériez les boucles et les autres attaches
régulièrement.
2. Avant et après l’utilisation, procédez à un examen pour détecter
toute détérioration ou abrasion excessive, usure, déchirure ou
contamination éventuelle. Une attention particulière
doit être portée aux coutures et aux sangles, notamment dans
les zones moins accessibles.
3. Tous les trois mois, réalisez une inspection complète, en
vériant :
a. Le tissu : pour détecter d’éventuelles coupures, déchirures,
abrasions et détériorations causées par la chaleur, des
produits chimiques etc.
b. Le gilet de sauvetage : pour détecter les fuites, gonez votre
gilet de sauvetage avec le tube buccal jusqu’à ce qu’il soit ferme
et attendez 24 heures. Toute perte de fermeté indique une fuite
et signie qu’il n’est pas sûr.
Pour vérier la valve buccale, gonez complètement le gilet
de sauvetage et tenez le tube sous l’eau. Si des bulles
apparaissent, dégonez et regonez pour essayer.
Si une fuite persiste, n’utilisez pas votre gilet de sauvetage
avant de l’avoir fait réviser par un professionnel dans
votre centre de révision le plus proche.
c. Les composants : retirez et inspectez tous les composants pour
détecter des signes de détérioration ou de contamination.
ATTENTION :
En cas de doute, envoyez votre Deckvest dans votre centre de
révision le plus proche pour le faire évaluer et/ou réviser.
Si vous n’êtes pas sûr de pouvoir entreprendre l’inspection vous-
même et de pouvoir entretenir votre gilet de sauvetage selon ces
instructions, vous ne devez plus utiliser votre gilet de sauvetage
avant de l’avoir fait inspecté et révisé par un professionnel.
(Pour les coordonnées de votre centre de révision le plus proche,
consultez www.spinlock.co.uk)
Toute modication ou réparation de toute partie du Deckvest est
formellement interdite à moins d’être effectuée par Spinlock Ltd.
Spinlock ne révise pas les gilets de sauvetage de plus de 10 ans.
Passé cette durée de vie, il devient délicat de garantir la durabilité
des tissus et parties structurels. Si vous avez le sentiment que
votre Deckvest n’a pas été usée, vous pouvez faire vous-même
l’inspection et la révision, mais ceci sous votre seule et entière
responsabilité.
INFORMATION GÉNÉRALES
Avis important : un apprentissage spécique est essentiel avant
l’emploi -
Lisez soigneusement cette notice avant l’emploi. Cette notice
technique illustre les façons d’utiliser ce produit. Il est impossible
d’énumérer et même d’imaginer tous les types d’usages abusifs
qui existent.
Tous les autres usages sont formellement exclus; danger de mort.
En cas de doute ou de problème de compréhension, veuillez
contacter Spinlock. Les sports nautiques sont des activités
dangereuses qui peuvent entraîner des blessures graves ou même
la mort.
Le bon apprentissage de techniques et de procédés de sécurité
appropriés est essentiel et l’acquisition de cet apprentissage relève
de votre responsabilité personnelle. Vous assumez personnellement
tous les risques et toutes les responsabilités pour tous dommages,
blessures ou décès qui pourraient survenir pendant ou suite à un
mauvais usage de nos produits de quelque manière que ce soit.
N’utilisez pas cet équipement si vous n’êtes pas capable ou n’êtes
pas en mesure d’assumer cette responsabilité ou de prendre de tels
risques.

13
Le bon apprentissage de techniques et de procédés de sécurité
appropriés est essentiel et l’acquisition de cet apprentissage relève
de votre responsabilité personnelle. Vous assumez personnellement
tous les risques et toutes les responsabilités pour tous dommages,
blessures ou décès qui pourraient survenir pendant ou suite à un
mauvais usage de nos produits de quelque manière que ce soit.
N’utilisez pas cet équipement si vous n’êtes pas capable ou n’êtes
pas en mesure d’assumer cette responsabilité ou de prendre de tels
risques.
UTILISATION
Ce produit doit uniquement être utilisé par des personnes compétentes
et responsables, ou des personnes placées sous la surveillance directe et
visuelle d’une personne compétente et responsable. Vériez que ce produit
est compatible avec les autres composants de votre équipement.
Pour prolonger la durée de vie de ce produit, il est nécessaire d’en prendre
soin pendant l’emploi. Évitez le frottement contre des surfaces abrasives ou
des arêtes coupantes.
275 N : ce niveau est destiné à une application générale ou une utilisation
avec des vêtements pour le mauvais temps. Il retournera une personne
inconsciente dans une position sûre et ne nécessite aucune action
ultérieure par l’utilisateur pour garder cette position.
Une performance complète ne peut pas être obtenue en cas d’utilisation de
vêtements étanches / imperméables ou dans d’autres circonstances.
Les cartouches de gaz sont des produits dangereux. Elles doivent être
conservées hors de la portée des enfants et ne doivent pas être employées
improprement. Ne les utilisez pas comme coussin. Entraînez-vous à utiliser
le dispositif. Compatibles avec les lignes de sécurité et les vêtements
certiés. Les vagues déferlantes ou les grosses vagues peuvent avoir des
conséquences négatives sur la performance de ce produit. Ne convient pas
au rafting en eaux vives ou à l’utilisation d’une embarcation personnelle.
Ce harnais porté lâchement n’est pas sûr, il doit être porté serré pour être
ecace.
Ce n’est pas un gilet de sauvetage tant qu’il n’est pas goné.
Pour les utilisateurs âgés de plus de 16 ans et pesant au moins 43 Kg.
ATTENTION :
QUAND IL N’EST PAS AJUSTÉ CORRECTEMENT, CE PRODUIT
NE PEUT PAS FONCTIONNER COMME UN GILET OU HARNAIS
DE SAUVETAGE ET EXPOSE L’UTILISATEUR À DE GRAVES
DANGERS.
NETTOYAGE, ENTRETIEN, STOCKAGE
Retirez la cartouche de gaz et les composants automatiques, puis
nettoyez à la main et rincez à l’eau claire et propre (température maximale
de 30° C). Faites sécher dans une pièce sombre, fraiche et aérée.
Les tâches de graisse peuvent être enlevées au trichloréthylène.
Les sangles rétrécissent très légèrement au séchage. Transportez et
stockez toujours votre Deckvest dans un sac bien aéré. Bien qu’il soit
protégé contre les UV, il est préférable de stocker ce produit à l’abri de
la lumière directe, dans un endroit bien aéré à l’abri des températures
extrêmes.
ATTENTION :
de la teinture pourrait déteindre la première fois qu’il est
utilisé dans des conditions humides, nous vous conseillons
d’éviter au début de porter votre Deckvest avec des vestes de
couleur claire.
PRODUITS CHIMIQUES
Tous les produits chimiques (notamment l’essence, l’acide de batterie,
les matières corrosives et les solvants) doivent être considérés
comme dommageables. Si votre Deckvest entre en contact avec
des produits chimiques, veuillez le signaler à Spinlock, en indiquant
précisément les produits chimiques en question. Nous examinerons la
situation et vous donnerons notre avis.
DURÉE DE VIE = DURÉE DE STOCKAGE + VIE UTILE
À compter de sa première utilisation, ce produit devrait durer 5 ans.
Certains éléments environnementaux accéléreront considérablement
l’usure : le sel, le sable et les produits chimiques. Dans certaines
circonstances exceptionnelles, une usure ou une détérioration pourrait
apparaître dès la première utilisation, réduisant la durée de vie du produit
à cette seule utilisation. L’usure ou la détérioration peut raccourcir la vie
du produit. Dans de bonnes conditions, la durée de stockage de ce produit
peut s’élever à 5 ans avant sa première utilisation.
TEMPÉRATURE
Utilisez ce produit uniquement au-dessus d’un minimum de -30 °C et
au-dessous d’un maximum de +60° C. Quand la température est négative,
il est possible que la cartouche, même rechargée complètement, ne gone
pas correctement votre gilet de sauvetage. Si cela se produit, utilisez le tube
buccal pour nir de remplir manuellement votre gilet de sauvetage, une fois
le CO
2
libéré (et pas avant).
POUR DÉSINFECTER LE PRODUIT
Si cela s’avère nécessaire, utilisez un désinfectant qui est compatible avec
le polyamide, le polyester, le polycarbonate, le PVC etc. Utilisez-le dilué
avec de l’eau claire à une température maximale de 30 °C. Après une heure
de trempage, rincez à l’eau claire froide. Séchez lentement, à l’abri de la
chaleur directe.
RESPONSABILITÉ
Spinlock n’est pas responsable des conséquences, directes, indirectes
ou accidentelles, ou de tout type de dommage découlant ou résultant de
l’utilisation de ses produits.

14
GARANTIE
Ce Deckvest bénécie d’une Garantie de Spinlock spéciale de deux ans
quand vous vous enregistrez en ligne en tant que premier propriétaire.
Il est important de prendre note des informations détaillées sur son
fonctionnement et ce qu’elle couvre et ne couvre pas. Ces informations
sont expliquées sur la page d’accueil de l’Enregistrement sur www.
spinlock.co.uk. Certains éléments environnementaux accéléreront
considérablement l’usure : le sel, le sable, l’humidité, les produits
chimiques. Dans certaines circonstances exceptionnelles, une usure
ou une détérioration pourrait apparaître dès la première utilisation,
réduisant la durée de vie du produit à cette seule utilisation. Consultez les
informations détaillées sur www.spinlock.co.uk.
LAMPE DE GILET DE SAUVETAGE PYLON
INTENSITÉ DES ÉCLAIRS : 0,75 CANDELA MINIMUM
VITESSE DE CLIGNOTEMENT : 50 à 70 PAR MINUTE
BATTERIE INTELLIGENTE SOLIDE - PLUS DE 8 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
TESTEUR DE VIE : CLIGNOTEMENT - MOINS DE 8 HEURES DE
FONCTIONNEMENT
ACTIVATION : AUTOMATIQUE DANS L’EAU
CERTIFICATIONS : dernières normes SOLAS/MED
EXPIRATION : 5 ans de vie. Le produit doit être vérié et révisé
régulièrement. À remplacer à la date d’expiration.
(DE) German
WIEDERKLARMACHEN EINER DECKVEST
Entfernen Sie den Zylinder und den alten Zündkopf, indem Sie diese
gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
Prüfen Sie, ob der Zündmechanismus frei beweglich und sauber
ist. Tauschen Sie zuerst den Zündkopf und dann den Zylinder aus,
achten Sie dabei auf einen festen Sitz. Es sollten nur für die Spinlock
Deckware zugelassene Ersatzsets verwenden.
Auf unserer Webseite www.spinlock.co.uk nden Sie alle
Gebrauchsanleitungen, die von uns kontinuierlich auf den neusten
Stand gebracht werden.
ZERTIFIZIERUNGSNORMEN:
Diese Duro SOLAS ist eine CE-zertizierte Rettungsweste, zugelassen
nach ISO 12402-2 (275 N) und 2010 SOLAS MSC 200 (80).
Minimaler Auftrieb – 275 N.
Es ist sehr wichtig, dass Sie sich angewöhnen, Ihre Deckvest
immer zu tragen. Diese ist komfortabel, sicher und angenehm zu
tragen. Bitte prüfen Sie die Deckvest vor jedem Tragen, wie in der
Gebrauchsanleitung des Herstellers beschrieben.
Eine Rettungsweste mit Harness kann nur ordnungsgemäß
funktionieren, wenn diese korrekt angelegt und verschlossen wird.
Selbstaufblasende Rettungswesten bieten nur Auftrieb, wenn sie
aufgeblasen sind: Sie selbst enthalten kein schwimmfähiges Material.
Vor dem Gebrauch der Weste ist es unerlässlich, mit dieser zu üben.
Als Anwender liegt es in Ihrer eigenen Verantwortung, dass Sie die
Funktionsweise und Wartungsanforderungen Ihrer selbstaufblasenden
Rettungsweste verstehen und sich auch ihrer Grenzen bewusst sind.
ANLEITUNG ZUM ANLEGEN DER RETTUNGSWESTE
A. Schnalle vorne befestigen.
B. Ziehen Sie den Brustgurt fest – eine zu locker sitzende
Rettungsweste oder Harness bietet keine Sicherheit.
C. Führen Sie den Schrittgurt durch die Beine und schließen Sie die
Plastikschnalle auf der Vorderseite.
REISSVERSCHLÜSSE
A. Um die Luft aus der Rettungsweste abzulassen, drehen Sie die
Verschlusskappe des Mundstücks um und stecken sie auf
das Ventil. Lassen Sie nun die Luft durch vorsichtiges Drücken
vollständig aus der Rettungsweste ab.
B. Führen Sie den Schieberegler auf die rechte Seite.
C. Fädeln Sie die Reißverschlüsse auf.
D. Schließen Sie die Reißverschlüsse wieder.
PACKEN DER DECKVEST
Packen der Deckvest Video auf www.spinlock.co.uk
2. Legen sie die Blase so, dass das Mundstück oben ist – Die Enden
der Blase werden nach oben gefaltet. Falten sie die Blase, so dass
der Auslöser darunter ist.
3. Die gefaltete Blase wird nach innen gelegt und der Reißverschluss
in die Ausgangsposition gebracht.
Fixieren sie den Auslöser in der vorgesehenen Netztasche. Der
manuelle Auslöser muss unter der Blase laufen.
4. Schliessen sie den Reißverschluss und befestigen sie die Enden
unter den vorgesehenen Laschen.
AUFBLASEN DER DECKVEST
AUTOMATISCHES AUFBLASEN DER DECKVEST MITTELS GAS
Diese Rettungsweste bläst sich beim Eintauchen ins Wasser
automatisch auf. Auch durch Ziehen an der Aufblasschlaufe kann der
Aufblasmechanismus manuell ausgelöst werden, eine andere Option ist
das Aufblasen mittels Mundstück.
Es wird empfohlen, beim Aufblasen folgendermaßen vorzugehen:
1. MANUELLES AUFBLASEN
Um die Rettungsweste manuell aufzublasen, müssen Sie die
Gummischlaufe kräftig nach unten ziehen.
Der CO
2
-Gaszylinder sollte die Blase innerhalb von Sekunden aufblasen.

15
2. AUFBLASEN MITTELS MUNDSTÜCK
Um die Rettungsweste mit dem Mund aufzublasen, holen Sie das
Mundstück heraus, indem Sie den.
Reißverschluss an der gelb markierten Austrittsstelle auf der
Vorderseite der Rettungsweste öffnen.
Nachdem Sie die Verschlusskappe entfernt haben, blasen Sie in das
Mundstück, bis die Rettungsweste vollständig aufgeblasen ist.
3. AUTOMATISCHES AUFBLASEN
Die Rettungsweste sollte sich innerhalb von Sekunden aufblasen,
nachdem die Aufblaseinheit in das Wasser eingetaucht ist. In der
Kapsel wird eine gefederte Nadel entsperrt, die den CO
2
-Zylinder
ansticht, der wiederum die Blase aufbläst.
Größe des CO
2
-Zylinders: Modell 275 N: verwenden Sie 60 g
HINWEIS: DRUCKSCHWANKUNGEN
Je nach Wind- oder Wassertemperaturen kann es notwendig werden,
dass Sie die Rettungsweste erneut über das Mundstück aufblasen
müssen, um die vollständige Auftriebskraft zu gewährleisten, vor
allem, wenn Sie bereits längere Zeit im Wasser war.
ENTLEEREN DER RETTUNGSWESTE
Um die Luft aus der Rettungsweste abzulassen, drehen Sie die
Verschlusskappe des Mundstücks um und stecken sie auf das Ventil.
Halten Sie die Kappe fest und drücken Sie vorsichtig auf die Blase, bis
die Luft oder das Gas vollständig abgelassen wurde. Drehen Sie dann
die Kappe wieder in ihre normale Position.
WARNUNG: Wenn Sie die Rettungsweste mittels CO2 aufblasen,
obwohl die Weste bereits vollständig aufgeblasen ist, kann der Druck
zu hoch werden und Ihre Rettungsweste beschädigen.
FUNKTIONSPRÜFUNG DER DECKVEST
Sie sollten sich immer mit der Aufblasfunktion Ihrer Rettungsweste
vertraut machen, um zu wissen, wie diese funktioniert. Dies
kann durch Aufblasen mit Mundstück, manuellem Auslösen oder
automatischem Aufblasen erfolgen.
Falls Sie kein guter Schwimmer sind, raten wir Ihnen dringend, immer
eine automatisch aufblasbare Rettungsweste oder eine Auftriebshilfe
zu tragen.
1. Legen Sie die Deckvest an und stellen Sie diese auf Ihre Größe
ein.
2. Stellen Sie sich in seichtes Wasser, sodass Sie Ihren Kopf noch
über Wasser halten können.
3. Aufblasen: Automatisches Aufblasen: Die Rettungsweste sollte
sich innerhalb von fünf Sekunden, nachdem der Zündkopf mit
dem Wasser in Kontakt gekommen ist, aufblasen.
Manuelles Auslösen: Die Rettungsweste kann durch kräftiges
Ziehen an der Aufblasschlaufe aktiviert werden.
Aufblasen über Mundstück: Stellen Sie sicher, dass der
Gaszylinder und der Zündkopf vor dem Betreten des
Wassers entfernt wurden. Öffnen Sie den Reißverschluss
der Rettungsweste im Bereich der Austrittsstelle, ziehen Sie das
Mundstück heraus, entfernen Sie die Verschlusskappe und
blasen Sie hinein.
4. Nach der Funktionsprüfung der Deckvest entleeren Sie Ihre
Rettungsweste wieder vollständig mithilfe des Mundstücks und
lassen diese gründlich trocknen.
WARTUNG DER DECKVEST
Die Wartung der Deckvest sollte im Verantwortungsbereich eines
einzelnen Benutzers liegen. Als Benutzer wird Ihnen dringend
angeraten, sich vor der ersten Anwendung als Rettungsweste
vollständig mit der Deckvest vertraut zu machen.
Wir raten Ihnen, immer dem folgenden 3-Punkte-Programm zu folgen,
das Sie ganz einfach selbst durchführen können:
1. Überprüfen Sie während der Benutzung die Schnallen und
sonstigen Verschlüsse regelmäßig.
2. Kontrollieren Sie vor und nach der Benutzung die Rettungsweste
auf Beschädigungen oder übermäßige Abnutzung,
Verschleißerscheinungen oder Verschmutzung.
Besonderes Augenmaß gilt hierbei den Nähten und dem Gewebe,
auch an den nicht so frei zugänglichen Stellen.
3. Führen Sie alle drei Monate eine gründliche Überprüfung der
Deckvest durch:
a. Überprüfung des Materials auf Schnitte, Risse, Abrieb und
Schäden durch Hitze, Chemikalien etc.
b. Überprüfung der Rettungsweste: Um sicherzustellen, dass keine
Löcher in der Rettungsweste sind, sollte diese mittels
Mundstück vollständig aufgeblasen und 24 Stunden
liegengelassen werden. Sollte die Rettungsweste danach nicht
mehr vollständig prall sein, deutet dies auf Löcher hin und die
Rettungsweste ist nicht mehr sicher.
Um das Ventil des Mundstücks zu überprüfen, blasen Sie die
Rettungsweste vollständig auf und halten das Ventil unter Wasser.
Falls sich Blasen bilden, lassen Sie die Luft ab und blasen Sie die
Rettungsweste erneut auf. Falls sich erneut Blasen bilden, sollten
Sie die Rettungsweste nicht mehr benutzen, bis sie von einem
Servicecenter in Ihrer Nähe professionell instand gesetzt wurde.
c. Überprüfung des Zubehörs: Entfernen Sie alle Zubehörteile und
kontrollieren Sie, ob diese eventuell beschädigt oder
verschmutzt sind.

16
WARNUNG:
Falls Sie Zweifel haben, ob die Rettungsweste noch sicher
ist, schicken Sie diese an ein Servicecenter in Ihrer Nähe zur
Überprüfung und/oder Instandsetzung.
Falls Sie sich nicht wirklich sicher sind, ob Sie die Überprüfung
und Wartung Ihrer Rettungsweste im Einklang mit dieser
Gebrauchsanleitung selbst durchführen können, dürfen Sie Ihre
Rettungsweste nicht mehr benutzen, bis diese professionell
überprüft und gewartet wurde. (Auf www.spinlock.co.uk nden
Sie Angaben zu Ihrem nächstgelegenen Servicecenter.)
Jede Änderung oder Reparatur an jeglichem Teil Ihrer Deckvest
ist ausdrücklich verboten und darf nur von Spinlock Ltd.
ausgeführt werden.
Spinlock bietet keinen Service für Deckvests an, die älter als 10
Jahre sind. Ab diesem Alter wird es schwierig, die Haltbarkeit
des Stoffes und der tragenden Teile zu garantieren. Sollten sie
der Meinung sein, dass ihre Deckvest wenig genutzt worden ist,
können sie die Rettungsweste selbst inspizieren und warten. Dies
geschiet jedoch auf ihr eigenes Risiko.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Wichtiger Hinweis: Es ist unverzichtbar, vor der ersten Benutzung ein
spezielles Training mit der Rettungsweste durchzuführen.
Lesen Sie diese Hinweise vor der Benutzung bitte aufmerksam durch.
Diese technische Anleitung zeigt die Art und Weise, wie dieses Produkt
verwendet werden kann. Es gibt viele Arten von falschem Gebrauch, die
nicht alle aufgeführt oder vorhergesehen werden können.
Alle anderen Arten des Gebrauchs sind ausdrücklich verboten;
Todesgefahr.Falls Sie Fragen haben oder nicht alles verstehen, setzen
Sie sich bitte mit Spinlock in Verbindung. Wassersportarten sind
gefährliche Aktivitäten, die zu schweren Verletzungen oder sogar zum
Tod führen können.
Alle anderen Arten des Gebrauchs sind ausdrücklich verboten;
Todesgefahr.
Falls Sie Fragen haben oder nicht alles verstehen, setzen Sie sich
bitte mit Spinlock in Verbindung. Wassersportarten sind gefährliche
Aktivitäten, die zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod führen
können.
Ein angemessenes Training der geeigneten Sicherheitsmaßnahmen
ist unerlässlich und es liegt in Ihrer eigenen Verantwortung, sich diese
anzueignen. Sie persönlich übernehmen jegliches Risiko und jegliche
Verantwortung für alle Schäden, Verletzungen oderTodesfälle, die
während oder nach einer falschen Benutzung unserer Produkte auftreten
können. Falls es Ihnen nicht möglich ist oder Sie nicht in der Lage sind,
diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses Risiko auf sich zu
nehmen, benutzen Sie dieses Produkt bitte nicht.
BENUTZUNG
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsvollen
Personen benutzt werden oder von denjenigen, die der direkten
Kontrolle einer kompetenten und verantwortungsvollen Person unter
Sichtkontakt unterstehen. Prüfen Sie bitte, ob dieses Produkt mit den
anderen Teilen Ihrer Ausrüstung kompatibel ist.
Um die Lebensdauer dieses Produkts zu verlängern, müssen Sie bei der
Benutzung sorgfältig damit umgehen. Vermeiden Sie damit gegen raue
Oberächen oder scharfe Kanten zu reiben.
Der Sicherheitsharness und die Sorgleine können bei einem Sturz
sehr starke Kräfte auf den Befestigungspunkt übertragen. Befestigen
Sie die Sorgleine nur an sehr stark belastbaren Einpickpunkten oder
Strecktauen.
Ein Harness und die Sorgleine sollen verhindern, dass der Benutzer über
Bord geht; sie bieten keinen Schutz vor Stürzen aus der Höhe.
275 N: Diese Modelle sind für die allgemeine Anwendung oder die
Benutzung mit Schlechtwetterkleidung bestimmt. Sie drehen eine
ohnmächtige Person in eine sichere Position und halten sie ohne
weiteres Zutun in dieser Position.
Es ist möglich, dass die vollständige Leistung nicht erreicht werden
kann, falls wasserabweisende/wasserdichte Kleidung getragen wird
oder auch unter anderen Umständen.
Ein Gaszylinder ist ein Gefahrengut und sollte außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahrt und nicht anderweitig verwendet
werden. Benutzen Sie die Rettungsweste nicht als Kissen. Machen
Sie sich mit der Anwendung dieses Produkts vertraut. Kompatibel mit
zugelassenen Sorgleinen und zugelassener Bekleidung. Brechende
Wellen oder Brandungsbedingungen können sich negativ auf die
Leistung dieses Produkts auswirken. Nicht geeignet für die Benutzung
beim Wildwasserrafting oder auf Jetskis/Jetbooten. Wenn dieser
Harness zu lose getragen wird, bietet er keine Sicherheit, er muss
immer eng anliegen, um die gewünschte Wirkung zu erzielen.
Dies ist keine Rettungsweste, bevor sie nicht vollständig aufgeblasen
ist.
Für Benutzer, die älter als 16 Jahre sind und nicht weniger als 43 kg
wiegen.
WARNUNG:
WENN DIESES PRODUKT NICHT KORREKT ANGELEGT WIRD,
KANN ES SEINE FUNKTION ALS RETTUNGSWESTE ODER
HARNESS NICHT ERFÜLLEN UND DER BENUTZER BRINGT SICH
DADURCH IN LEBENSGEFAHR.
REINIGUNG, WARTUNG, AUFBEWAHRUNG
Entfernen Sie den Gaszylinder und alle automatischen Bestandteile, reinigen
Sie die Rettungsweste mit der Hand und spülen Sie diese danach mit
klarem, frischem Wasser (Maximaltemperatur 30° C) ab. Lassen Sie diese
dann an einem kühlen, gut belüfteten, dunklen Ort trocknen.
Fettecken können mit Trichlorethylen entfernt werden.
Das Gewebe zieht sich beim Trocknen leicht zusammen. Sie sollten
Ihre Deckvest immer in einer gut belüfteten Tasche transportieren und
aufbewahren. Obwohl diese Produkt UV-beständig ist, sollte es am besten
immer außerhalb direkten Sonnenlichts an einem gut belüfteten Ort ohne
extreme Temperaturen aufbewahrt werden.

17
WARNUNG:
Ihre Deckvest kann bei der ersten Benutzung in feuchter
Umgebung eventuell abfärben, tragen Sie daher bei der ersten
Benutzung keine Jacken in heller Farbe.
CHEMIKALIEN
Jegliche Chemikalien (einschließlich Benzin, Batteriesäure,
korrosive Mittel und Lösungsmittel) sollten als schädlich
angesehen werden. Falls Ihre Deckvest mit Chemikalien in Kontakt
kommt, informieren Sie bitte Spinlock unter genauer Angabe der
betreffenden Chemikalie. Wir werden dann Nachforschungen
anstellen und Sie entsprechend beraten.
LEBENSDAUER = LAGERFÄHIGKEIT + NUTZUNGSZEIT
Nach der ersten Benutzung sollte die Haltbarkeit dieses
Produktes 5 Jahre betragen. Bestimmte Umweltfaktoren können
den Verschleiß jedoch stark beschleunigen: Salz, Sand und
Chemikalien. In besonderen Fällen können Verschleiß oder
Beschädigungen bei der ersten Benutzung auftreten, in welchem
Fall die Lebensdauer dieses Produkts auf diese eine, einzige
Benutzung begrenzt ist. Verschleiß oder Beschädigungen können
die Lebensdauer des Produkts herabsetzen. Die Lagerfähigkeit
dieses Produkts beträgt unter guten Bedingungen bis zu 5 Jahre
vor der ersten Nutzung.
TEMPERATUREN
Verwenden Sie dieses Produkt nur bei Temperaturen von über
- 30 °C und unter + 60 °C. Fallen die Temperaturen unter den
Gefrierpunkt kann es sein, dass sogar ein vollständig aufgeladener
Zylinder die Rettungsweste nicht richtig aufbläst. Sollte dies
passieren, verwenden Sie das Mundstück, um die Rettungsweste
vollständig aufzublasen, nachdem das CO2freigesetzt wurde (und
nicht davor).
DESINFIZIERUNG DES PRODUKTES
Falls eine Desinzierung notwendig wird, verwenden sie
Desinzierungsmittel, die für Polyamid, Polyester, PC, PVC etc.
zugelassen sind. Verdünnen Sie diese mit sauberem Wasser mit einer
Höchsttemperatur von 30 °C. Lassen Sie die Rettungsweste eine Stunde
einweichen und spülen Sie diese dann mit klarem, kaltem Wasser ab.
Lassen Sie die Rettungsweste vorsichtig trocknen und halten Sie diese
von direkter Wärme fern.
HAFTUNG
Spinlock haftet nicht für die Folgen, ob direkte, indirekte oder
unbeabsichtigte, oder jegliche andere Schäden, die durch die Benutzung
der Spinlock-Produkte entstehen könnten.
GARANTIE
Diese Deckvest erhält die verlängerte Spinlock-Garantie für 2 Jahre, wenn
Sie sich online als erster Benutzer registrieren.
Bitte informieren Sie sich gründlich darüber, wie dies funktioniert sowie
darüber, was unter die Garantie fällt und was nicht. Sie nden die
Erklärungen hierzu bei der Registrierung auf unserer Homepage www.
spinlock.co.uk. Bestimmte Umweltfaktoren können den Verschleiß stark
beschleunigen:
Salz, Sand, Feuchtigkeit und Chemikalien. In besonderen Fällen können
Verschleiß oder Beschädigungen bei der ersten Benutzung auftreten, in
welchem Fall die Lebensdauer dieses Produkts auf diese eine, einzige
Benutzung begrenzt ist. Auf www.spinlock.co.uk nden Sie nähere Details.
PYLON RETTUNGSWESTENLICHT
LEUCHTSTÄRKE: MIND. 0,75 CANDELA
BLINKFREQUENZ: 50 – 70 PRO MINUTE
INTELLIGENTER Leuchtet – über 8 Stunden Betrieb
BATTERIEFUNKTIOSTESTER Blinkt – unter 8 Stunden Betrieb
AKTIVIERUNG: automatisch beim Eintauchen ins Wasser
ZULASSUNG: aktuelle SOLAS /MED
LEBENSDAUER: 5 Jahre. Das Produkt sollte regelmäßig überprüft und
gewartet werden. Nach Ablauf der Lebensdauer austauschen.
(IT) Italian
CONDIZIONI DI APPROVAZIONE:
Questo modello Duro SOLAS è composto da un giubbotto di
salvataggio integrato omologato CE secondo le norme ISO 12402-2
(275N) e 2010 SOLAS MSC 200 (80).
Galleggiamento minimo - 275N.
Ė importante indossare abitualmente il vostro Deckvest. Ė comodo,
sicuro e risulta piacevole da indossare. Prima di ogni uso, far
riferimento alle istruzioni del produttore.
Un giubbotto di salvataggio con imbracatura svolge la propria
funzione se viene indossato e chiuso correttamente.
I giubbotti autogonabili galleggiano solo se gonati; non
contengono materiale di per sé galleggianti.
Prima dell’uso, è necessario fare pratica con il dispositivo. In
qualità di utilizzatori, siete responsabili in prima persona della
comprensione dei requisiti di funzionamento e di manutenzione del
vostro giubbotto autogonabile, acquisendo inoltre dimestichezza
con i suoi limiti.
ALLACCIATURE PER ALTRI GIUBBOTTI
A. agganciare la bbia della cinghia sul davanti.
B. Tirare bene la cinghia toracica - non è sicuro indossare il
giubbotto di salvataggio allentato.
C. Chiudere la cinghia inguinale che passa tra le gambe.

18
RIPRISTINO DI UN DECKVEST
Per istruzioni costantemente aggiornate, visitare il sito www.
spinlock.co.uk
ZIPS
A. Per sgonare il giubbotto, aprire il tappo della cannuccia per il
gonaggio a ato e inserire nella valvola
B. Portare il cursore sul lato destro della persona che indossa il
giubbotto.
C. Riagganciare le cerniere.
D. Richiudere con la cerniera.
RE-PACKING
Chiusura Deckvest V. video su www.spinlock.co.uk
2. Ripiegare la camera d’aria su se stessa di modo che i tubi per
il gonaggio a bocca rimangano nella parte superiore - ripiegare le
estremità della camera d’aria. Ripiegare la camera d’aria di modo
che l’innesco rimanga nella parte inferiore.
3. Inserire la parte superiore della camera d’aria e richiudere mediante
la cerniera. Posizionare l’innesco nella tasca a rete.
Il cordoncino dell’attivatore manuale si trova sotto la camera d’aria.
4. Richiudere mediante la cerniera, inlare sotto le estremità della
cerniera e ssare le linguette nei punti di rottura.
GONFIAGGIO DEL VOSTRO DECKVEST
GONFIAGGIO AUTOMATICO CON GAS
Questo dispositivo è progettato per gonarsi automaticamente
a seguito di immersione. Il gonaggio può avvenire attivando il
meccanismo di gonaggio tramite l’attivatore manuale oppure soando
nell’apposita cannuccia.
È consigliabile seguire le procedure di gonaggio riportate di seguito:
1. GONFIAGGIO MANUALE
Per gonare manualmente il giubbotto di salvataggio, tirare verso il
basso con fermezza l’attivatore in gomma.
La bomboletta di CO2 dovrebbe gonare la camera d’aria in pochi
secondi.
2. GONFIAGGIO ORALE
Per gonare il giubbotto di salvataggio con la bocca, utilizzare
l’apposita cannuccia aprendo la cerniera nel punto di rottura giallo
nella parte anteriore del giubbotto. Aprire quindi il tappo e soare nella
cannuccia no al gonaggio completo del giubbotto di salvataggio.
3. GONFIAGGIO AUTOMATICO
Il gonaggio dovrebbe avvenire entro pochi secondi dall’immersione
del dispositivo in acqua. La pastiglia automatica è progettata per
attivare un percussore a molla che buca la bomboletta di CO
2
,
gonando la camera d’aria.
Dimensioni bomboletta di CO
2
: Modello 275N: 60 g
INFORMAZIONI: VARIAZIONE DI PRESSIONE
In caso di variazioni di temperatura dell’aria o dell’acqua, potrebbe
rendersi necessario il gonaggio orale al ne di assicurare il
totale galleggiamento, in modo particolare dopo un’immersione
prolungata.
GONFIAMENTO DEL GIUBBOTTO DI SALVATAGGIO
Per sgonare il giubbotto, aprire il tappo della cannuccia per il
gonaggio a ato e inserire nella valvola.
Tenendo il tappo con fermezza in posizione, premere delicatamente
il giubbotto per espellere totalmente l’aria o il gas. Rimettere il tappo
nella sua posizione iniziale.
AVVERTENZA: Gonando il giubbotto di salvataggio con CO
2
,
se già completamente gonato, se ne potrebbe provocare il
danneggiamento.
CONTROLLO DEL VOSTRO DECKVEST
Vericare sempre il gonaggio del vostro giubbotto di salvataggio
per constatarne il modo di funzionamento. Tale controllo può
essere eseguito tramite il dispositivo di gonaggio orale, manuale o
automatico.
Per nuotatori non esperti, è fortemente consigliato l’uso di un
giubbotto di salvataggio autogonabile o un adeguato dispositivo di
galleggiamento.
1. Indossare il Deckvest e sistemarlo adeguatamente.
2. Mettersi in acque poco profonde, ad un altezza che consenta di
tenere la testa fuori.
3. Gonaggio: Automatico: il giubbotto di salvataggio dovrebbe
gonarsi entro pochi secondi dal contatto dell’acqua con
l’innesco.
Manuale: il giubbotto di salvataggio può essere attivato tirando
con fermezza l’attivatore.
Gonaggio orale: Accertarsi che la bomboletta e l’innesco siano
rimossi prima di entrare in acqua. Aprire la protezione
del giubbotto di salvataggio con la cerniera, posizionare
il dispositivo di gonaggio orale, togliere il tappo e soare nella
cannuccia.
4. Al termine del controllo, sgonare totalmente il giubbotto di
salvataggio usando il dispositivo di gonaggio orale e asciugare
completamente il vostro Deckvest.
MANUTENZIONE DEL VOSTRO DECKVEST
Le operazioni di manutenzione devono essere responsabilità di un
solo utilizzatore. In qualità di utilizzatori, siete fortemente invitati a
prendere dimestichezza con il vostro Deckvest prima dell’uso.
Consigliamo di eseguire una routine di controllo a 3 livelli, fattibile
agevolmente da soli:
1. Durante l’uso, controllare periodicamente le bbie e le altre
allacciature.
2. Prima e dopo l’uso, escludere la presenza di danni o abrasione
eccessiva, usura o impurità. Prestare particolare attenzione alle
cuciture e alle cinghie, anche in zone più nascoste.

19
3. Eseguire un controllo completo ogni tre mesi delle parti seguenti:
a. I tessuti: escludere la presenza di tagli, strappi, abrasione e danni
causati da calore, prodotti chimici, etc.
b. Il giubbotto di salvataggio: per escludere la presenza di perdite,
gonare al massimo il giubbotto di salvataggio con l’apposita
cannuccia e aspettare per 24 ore. Qualora si dovesse sgonare,
sarebbe presente una perdita con la conseguente perdita
di sicurezza.
Per il controllo della valvola orale, gonare completamente il
giubbotto di salvataggio e tenere la cannuccia sottacqua. Qualora
si notassero delle bolle, sgonare e gonare nuovamente per
un’ulteriore verica.
Se la perdita dovesse perdurare, utilizzare il giubbotto di salvataggio
solo dopo aver fatto eseguire la riparazione da professionisti nel più
vicino centro d’assistenza.
c. I componenti: rimuovere e controllare che i componenti non
presentino segni di danneggiamento o contaminazione.
AVVERTENZA:
In caso di dubbio, rivolgersi al centro d’assistenza Deckvest più
vicino per una valutazione e/o riparazione.
Qualora non ci si sentisse totalmente a proprio agio nell’esecuzione
di un’auto-verica e di una riparazione del proprio giubbotto di
salvataggio come da istruzioni, utilizzare il giubbotto solo dopo il
controllo e la riparazione da parte di personale professionale. (Per
informazioni in merito al centro d’assistenza più vicino, visitare il
sito www.spinlock.co.uk)
Le modiche o le riparazioni di Deckvest devono essere
tassativamente eseguite da Spinlock Ltd.
Spinlock non offre un servizio di assistenza su giubbotti di
salvataggio di oltre 10 anni. Spinlock non offre un servizio di
assistenza su giubbotti di salvataggio di oltre 10 anni, in quanto,
trascorso tale lasso di tempo, diventa dicile garantire la durata del
tessuto e delle parti resistenti. Se pensate di aver utilizzato poco il
vostro Deckvest, potreste effettuare personalmente i debiti controlli
e gli interventi sullo stesso, ma a vostro rischio e pericolo.
INFORMAZIONI GENERALI:
Nota importante: Una formazione specica è fondamentale prima
dell’uso.
Leggere attentamente prima dell’uso. Queste note tecniche
mostrano i modi di utilizzo del prodotto. Ci sono vari tipi di uso
improprio che non si possono elencare o persino immaginare.
Qualsiasi altro uso è espressamente vietato (pericolo di morte).
In presenza di dubbi o di dicile comprensione, contattare Spinlock.
Gli sport acquatici sono attività pericolose che possono causare
gravi infortuni o persino la morte.
Una formazione adeguata sulle tecniche e le modalità di sicurezza
è fondamentale; l’acquisizione del contenuto di tale formazione è
sotto la vostra responsabilità. Vi assumete personalmente tutti i
rischi e le responsabilità di ogni danno, infortunio o della morte che
potrebbero essere causati durante o a seguito dell’uso improprio
dei nostri prodotti in qualsiasi modo. Qualora non foste in grado
o non possiate assumervi tale responsabilità o tale rischio, non
utilizzate il dispositivo.
USO
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone
competenti e responsabili, oppure da soggetti sotto il controllo
diretto e visivo di una persona competente e responsabile.
Vericare che tale prodotto sia compatibile con altri componenti
della vostra attrezzatura.
Per prolungare la vita del prodotto, utilizzare con cura. Non
sfregare su superci abrasive o bordi alati.
L’imbracatura di sicurezza da ponte e la linea di sicurezza possono
trasmettere molta forza al punto di ssaggio in caso di caduta.
Agganciarsi solo a punti di ssaggio resistenti o alle Jack line.
Un’imbracatura da ponte e la linea di sicurezza consentono di
evitare cadute fuori bordo dell’utilizzatore: non costituiscono una
protezione contro le cadute dall’alto.
275N: Questo livello è destinato a un uso generale o con
abbigliamento per condizioni avverse. Mette una persona incosciente
in una posizione di sicurezza e non richiede ulteriori interventi da
parte dell’utilizzatore per mantenere tale posizione.
L’utilizzo di abbigliamento impermeabile o idrorepellente o altre
circostanze potrebbero pregiudicare la completa ecienza.
Le bombolette a gas sono pericolose, pertanto devono essere tenute
fuori dalla portata dei bambini e non essere utilizzate in modo
improprio. Non utilizzare come cuscino. Fare pratica per l’uso del
dispositivo. Compatibile con le linee di sicurezza e l’abbigliamento
omologati. Le prestazioni del nostro prodotto potrebbero essere
pregiudicate da onde frangenti o da condizioni di navigazione. Non
indicato per il rafting o per le moto d’acqua. Non è sicuro indossare
l’imbracatura allentata, in quanto deve essere ben stretta per garantire
la propria ecacia.
Diviene un giubbotto salvagente solo dopo il gonaggio completo.
Destinato all’uso di persone di età superiore ai 16 anni e di peso
superiore ai 43 kg.
AVVERTENZA:
SE NON INDOSSATO CORRETTAMENTE, IL PRODOTTO POTREBBE
NON SVOLGERE LA SUA FUNZIONE DI GIUBBOTTO DI SALVATAGGIO
O DI IMBRACATURA, CAUSANDO GRAVI RISCHI ALL’UTILIZZATORE.
Other manuals for DURO SOLAS
1
Table of contents
Languages:
Other Spinlock Boating Equipment manuals
Popular Boating Equipment manuals by other brands

DockCraft
DockCraft DockSider DS200 Assembly, Installation, Setup, and Operating Instruction

Gumotex
Gumotex SEAWAVE user guide

Vetus
Vetus BOW1254DE Operation manual and installation instructions

Seastar Solutions
Seastar Solutions Seastar PROTAP Controller Installation instructions and owner's manual

COBHAM
COBHAM SAILOR Fleet One User & installation manual

Yamaha
Yamaha RA700S 1994 Service manual