manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. SportRack
  6. •
  7. Automobile Accessories
  8. •
  9. SportRack SR7095 User manual

SportRack SR7095 User manual

506-7003-03 1 of 7
SKYLINE CARGO BOX - SR7095
COFFRE À BAGAGES SKYLINE – SR7095
CAJA DE CARGA SKYLINE - SR7095
PARTS INCLUDED • PIÈCES INCLUSES • PIEZAS INCLUIDAS
TOOLS REQUIRED • OUTILS REQUIS • HERRAMIENTAS REQUERIDAS
A
03347
2x
H
02943
4x
I
04877
8x
J
03918
4x
J
00017
4x
L
00115
12x
M
04103
8x
N
01010
4x
O
00764
4x
P
00070
8x
Q
03948
4x
R
03668
4x
S
10171
1x
B
01315
1x
C
03807
2x
D
03808
2x
E
00841
2x
G
03396
2x
F
03810
2x
• Cleaning: Clean with mild soap and water. Storage: To prevent warping when storing, close and latch. Do not store items on top of carrier.
Nettoyage : nettoyer avec de l’eau et un savon doux. Rangement : pour éviter toute déformation, fermer et verrouiller le porte-bagages lors du rangement. Ne pas entreposer d’articles sur le
dessus du porte-bagages.
Limpieza: Limpiar con agua y jabón suave. Guardar: Para evitar distorsiones al almacenar, cierre y sujete el portaequipaje con el seguro. No almacene ningún artículo sobre
el portaequipaje.
• In the event of lost or misplaced keys, DO NOT DRILL OUT LOCK! Contact: CUSTOMER SERVICE 800-238-2388 www.sportrack.com. Replacement keys can be ordered by
providing the number stamped on the lock cylinder.
Si vous perdez ou égarez les clés, NE PERCEZ PAS LE VERROU! Communiquez avec le SERVICE À LA CLIENTÈLE AU 1-800-238-2388 ou au www.sportrack.com. Des clés de remplacement
peuvent être commandées en fournissant le numéro estampé sur le verrou.
En caso de perder las llaves, NO PERFORE LA CERRADURA. Contáctese con: SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE (800-238-2388 o www.sportrack.com). Puede solicitar llaves
de repuesto proporcionando el número impreso en el cilindro de la cerradura.
506-7003-03 2 of 7
part
pièce
parte
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cant.
—Hardshell Top / Partie supérieure du porte-bagages / Tapa del monocasco — 1
—Hardshell Bottom / Partie inférieure du porte-bagages / Base del monocasco — 1
—Master Parts Bag / Sac de pièces principal / Bolsa de piezas principales 05587 1
part
pièce
parte
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cant.
ASnap Latch / Fermoir à enclenchement / Pestillo a presión 03347 2
BFoam Gasket / Joint en mousse / Junta de espuma 01315 1
CCamlock with Keys / Verrou avec clés / Cerradura con llaves 03807 2
DLock Locator / Pied de positionnement pour le verrou / Localizador de cerradura 03808 2
EBottom Lock Bracket / Ferrure de verrouillage inférieure / Brida de cerradura inferior 00841 2
FSupport Assembly / Support / Ensamblaje del soporte 03810 2
GHinge / Charnière / Bisagra 03396 2
HU-Bolt / Étrier / Perno en U 02943 4
IThreaded Knobs / Molettes / Perillas roscadas 04877 8
JU-Bolt Plate / Plaquette pour étrier / Placa de perno en U 03918 4
K1/4" Flat Washer / Rondelle plate 1/4" / Arandela plana de 1/4" 00017 4
L1/4"-20 Plastic Insert Nut / Écrou à insertion en plastique 1/4"-20 / Tuercas plásticas de inserción de 1/4"-20 00115 12
M1/4"-20 x 5/8" Screw / Vis 1/4"-20 x 5/8" / Tornillos de 1/4"-20 x 5/8" 04103 8
N10-24 x 5/8" Screw / Vis 10-24 x 5/8" / Tornillos de 10-24 x 5/8" 01010 4
O10-24 Plastic Insert Nut / Écrou à insertion en plastique 10-24 / Tuercas plásticas de inserción 10-24 00764 4
PLarge Flat Washer / Grande rondelle plate / Arandela plana grande 00070 8
Q1/4"-20 Universal Drive Screw / Fausse vis universelle 1/4"-20 / Tornillos universales 1/4"-20 03948 4
RSmall Flat Washer / Petite rondelle plate / Arandela plana pequeña 03668 4
SVinyl Hole Covers / Couvre-trous en vinyle / Tapas de agujeros de vinilo 10171 1
PARTS INCLUDED • PIÈCES INCLUSES • PIEZAS INCLUIDAS
MASTER PARTS BAG • SAC DE PIÈCES PRINCIPAL • BOLSA DE PIEZAS PRINCIPALES
506-7003-03 3 of 7
• For safety, all locking and latching devices must be
engaged (and keys removed) before putting the vehicle in
motion. When locking the carrier with the key locks, check
to make sure the locks are engaged by attempting to lift
the top.
• If one or both ends lift, unlock the locks, reposition the top
and relock. Check for engagement again and if properly
locked, remove both keys.
• High speed travel with an empty or lightly loaded carrier
should be avoided. In such cases, make certain that the
carrier is properly and securely attached and travel at
reduced speeds to prevent undesirable wind effects.
• If possible, relocate items from the vehicle (i.e. spare tire,
jack, etc.) into the carrier as a temporary load.
IMPORTANT
Before assembling and attaching the car-top carrier (the
“carrier”) please carefully read the instructions for the
installation and use of the carrier printed below. Assembly
and installation of the carrier is solely your responsibility.
Consequently, the manufacturer’s warranty is exclusively
limited to the repair or replacement of a defective carrier.
Damage to your vehicle, its contents, or to any person or
property is excluded from the warranty.
• Because of the size and structural difference between
vehicles, we rely upon your discretion in attaching the
carrier to your roof and/or rack systems.
• Consult your owner’s manual for recommended roof
load capacity, however in no case should more than 100
pounds, evenly distributed, be transported in the carrier.
• If your carrier model does not include u-bolt or strap
mounting hardware, it may be purchased separately from
your local retailer or by calling 800-238-2388.
• All straps and hardware should be firmly attached,
tightened and locked before every trip. When traveling,
periodically inspect the straps and hardware to determine
that they are fastened securely.
• If fastening hardware or straps show any signs of wear,
corrosion, or fatigue, replace before use of carrier.
• Remove your carrier when it is not in use.
• The carrier is water resistant, not waterproof. Protect your
contents accordingly.
• Wipe the area of your vehicle’s roof clean and dry under
the foot pads before using if attaching your carrier with
straps and mounting hooks.
NOTE: Do not place valuable or fragile items in the carrier.
Sudden stops may cause contents to shift, possibly
damaging valuable and/or fragile items.
• The manufacturer or retailer cannot be held responsible
for damage to or loss of personal belongings.
• Como medida de seguridad, siempre que el vehículo se
va a poner en movimiento, es importante cerciorarse de
que todos los cierres y cerrojos estén bien seguros y las
llaves retiradas. Al cerrar el portaequipaje con llave, para
asegurarse que los cierres.
• están bien seguros trate de levantar la tapa. Si una
extremidad, o las dos, se levantan, vuelva a colocar la tapa
y vuelva a cerrar. Verifique de nuevo el embrague y si está
bien cerrado, retire las dos llaves.
• Debe evitarse viajar a alta velocidad con un portaequipaje
vacío o con poca carga. En tales casos, debe asegurarse de
que el portaequipaje esté colocado correcta y firmemente
y viaje a velocidad moderada para evitar los efectos
indeseables.
• que pueda causar el viento. Si es posible coloque en el
portaequipaje artículos que lleve en su vehículo (la llanta
de repuesto, el gata, etc.) para que éstos sirvan de carga
temporal.
IMPORTANTE
Antes de ensamblar y sujetar el portaequipajes para al techo
del auto (el “portaequipajes”) por favor lea atentamente las
instrucciones para la su instalación y el uso del portaequipajes
que se enumeran a continuación. El ensamblaje e instalación
del portaequipajes únicamente responsabilidad suya. Como
resultado, la garantía del fabricante se limita exclusivamente a
la reparación o reemplazo de un portaequipajes defectuoso. Se
excluyen los daños a su vehículo, su contenido, o a cualquier
persona o propiedad.
• A causa del tamaño y las diferencias estructurales entre
vehículos, confiamos en su discreción a la hora de sujetar el
portaequipajes al techo o a las barras de su auto.
• Consulte su manual del propietario para ver la capacidad de
carga del techo recomendada, sin embargo, en ningún caso
debería transportar más de 45,4 kg (100 lb) distribuidos
uniformemente en el portaequipajes.
• Si el modelo de su portaequipajes no incluye las piezas
para el montaje con pernos en U o correas, debe
comprarlas por separado en su concesionario
local o llamando al 800-238-2388.
• Todas las correas y las piezas deben estar firmemente
sujetas, apretadas y enganchadas antes de cada viaje. En el
transcurso del viaje, inspeccioneperiódicamente las correas
y las piezas para asegurarse de que estén bien sujetas.
• Si las piezas de sujeción o las correas tienen señales de
desgaste, corrosión o fatiga, reemplácelas antes de usar el
portaequipajes.
• Quite el portaequipajes cuando no lo use.
• El portaequipajes es resistente al agua pero no
impermeable. Proteja su contenido teniendo esto en cuenta.
• Si fija el portaequipajes con correas y ganchos de montaje,
antes de usar las almohadillas limpie y seque el área del
techo donde irán puestas.
NOTA: No ponga objetos valiosos o frágiles en el
portaequipajes. Las paradas repentinas pueden hacer
que el contenido se mueva y posiblemente pueden
dañar los objetos valiosos o frágiles.
• El fabricante o vendedor no se hace responsable por ningún
daño ni pérdida de objetos personales.
CAUTION
READ THIS BEFORE ASSEMBLY
OR WARRANTY WILL BE VOID
ADVERTENCIA
LEER SIN FALTA ANTES PROCEDER
AL MONTAJE. DE LO CONTRARIO LA
GARANTIA QUEDARÀ ANULADA
• Par mesure de sécurité, tous les dispositifs de verrouillage et
les systèmes de fermeture doivent être enclenchés (et les clés
doivent être retirées des serrures) avant de mettre le véhicule en
mouvement.
• Lorsque le porte-bagages est verrouillé à l’aide des serrures à
clé, vérifier si le mécanisme des serrures est bien enclenché
en tentant de soulever la partie supérieure. Si l’une des deux
extrémités ou les deux extrémités se soulèvent, déverrouiller les
serrures,
• Ne pas conduire avec un porte-bagages vide à des vitesses
supérieures à 65 km/h (40 mi/h). Garder un minimum de 22,7 kg
(50 lb) dans le porte-bagages pour aider à le maintenir sur le toit.
• On doit éviter de se déplacer à grande vitesse lorsqu’un porte-
bagages vide ou légèrement chargé est installé sur le toit. En
pareil cas, s’assurer que le porte-bagages est fixé solidement et
correctement et se déplacer à vitesse réduite
• Pour éviter que le vent ne produise des effets indésirables. Si
possible, placer dans le porte-bagages des articles provenant
du véhicule (c.-à-d. pneu de rechange, cric, etc.) pour servir de
charge temporaire.
IMPORTANT
Avant le montage et la pose du porte-bagages pour le toit du
véhicule (le «porte-bagages»), lire attentivement les directives pour
l’installation et l’utilisation du porte-bagages mentionnées plus
bas. Le montage et l’installation du porte-bagages sont de votre
seuleresponsabilité. Par conséquent, la garantie du fabricant est
exclusivement limitée à la réparation ou au remplacement d’un
porte-bagages défectueux. Les dégâts infligés au véhicule, à son
contenu ou à une autre personne ou à un bien sont exclus.
• Les dimensions et les structures des véhicules étant différentes,
nous faisons appel à votre discernement pour la fixation du porte-
bagages sur votre toit ou aux systèmes de barres.
• Consulter le manuel du propriétaire au sujet de la capacité de
charge recommandée, toutefois celle-ci ne doit jamais dépasse
cependant jamais les 45,4 kg (100 lb), uniformément répartie,
pour le transport dans le porte-bagages.
• Si votre modèle de porte-bagages ne comprend pas de vis en
U ou de visserie de montage de sangles, elles peuvent être
achetées séparément auprès de votre revendeur local ou en
appelant 800-238-2388.
• Toutes les sangles et la visserie doivent être fermement
attachées, tendues, serrées et verrouillées avant chaque
déplacement. Lors du déplacement, inspecter régulièrement les
sangles et la visserie pour vérifier qu’elles sont correctement
tendues et serrées.
• Si, lors du serrage de la visserie ou des sangles, elles comportent
des signes d’usure, de corrosion ou de fatigue, les replacer avant
d’utiliser le porte-bagages.
• Déposer le porte-bagages lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Le porte-bagages est imperméable mais n’est pas étanche.
Protéger le contenu en conséquence.
• Essuyer l’emplacement sur le toit du véhicule et sécher sous les
tampons des pieds avant utilisation si vous fixez le porte-bagages
avec des sangles et des crochets de montage.
REMARQUE: Ne pas placer d’objets de valeur ou fragiles dans le
porte-bagages. Des arrêts soudains peuvent faire
déplacer le contenu et éventuellement endommager
les objets.
• De valeur et/ou fragiles. Le fabricant ou le détaillant ne peut être
tenu responsable des dégâts ou des pertes causées aux biens
personnels.
ATTENTION
À LIRE ABSOLUMENT AVANT
LASSEMBLAGE; SINON, LA
GARANTIE NE SERA PLUS VALIDE
CUTAWAY OF HARDSHELL TOP
VUE EN COUPE DE LA PARTIE SUPÉRIEURE DU PORTE-BAGAGES
VISTA TRANSVERSAL DE LA TAPA DEL MONOCASCO
INSTALLED IN LOCKED POSITION
INSTALLÉE EN POSITION VERROUILLÉE
INSTALADO EN POSICIÓN CERRADA
F
C
506-7003-03 4 of 7
1TOP ASSEMBLY / ASSEMBLAGE DE LA PARTIE SUPÉRIEURE / MONTAJE DE LA PARTE SUPERIOR
• Attach foam weather stripping (B) to inside of Carrier top. DO NOT CUT! Roll out in one piece and
trim excess.
Fixer la bande d’étanchéité en caoutchouc mousse (B) à l’intérieur de la partie supérieure du porte-bagages.
NE PAS COUPER! L’installer d’une seule pièce en la déroulant puis couper le surplus.
Fije el burlete de hule espuma dentro de la parte superior del portaequipaje. ¡NO CORTE! Instale el
burlete en una sola pieza, desenrollándolo, y luego corte lo que sobre.
3 BOTTOM ASSEMBLY / ASSEMBLAGE DE LA PARTIE INFÉRIEURE / MONTAJE DE LA PARTE INFERIOR
• Attach hinges (G) to carrier bottom with medium screws (M), medium washers (K) and large
plastic insert nuts (L). DO NOT fully tighten at this time.
Fixer les charnières (G) à la partie inférieure du porte-bagages à l’aide des vis moyennes (M), des rondelles
moyennes (K) et des larges écrous à insertion en plastique (L). Ne pas visser au complet pour le moment.
Fije las bisagras (G) a la parte inferior del portaequipaje con tornillos medianos (M), arandelas
medianas (K) y tuercas plásticas de inserción grandes (L). NO atornille completamente por el
momento.
NOTE: Plastic insert nuts are meant to hold very securely. Screws cannot be tightened
by hand but must be driven through with a screwdriver and pliers or adjustable
wrench.
REMARQUE: Les écrous à insertion en plastique sont destinés à maintenir le tout très solidement en place.
Les vis ne peuvent être serrées à la main; elles doivent être insérées à l’aide d’un tournevis et
de pinces ou d’une clé à molette.
OBSERVACIÓN: Las tuercas plásticas de inserción sirven para sujetar muy firmemente. Los tornillos
no pueden apretarse a mano; hay que apretarlos con un destornillador y pinzas o una
llave inglesa.
2• Install lock assemblies (C).
Installer les serrures (C).
Instale los cierres (C).
NOTE: The locks must be in the “locked” position for assembly to the carrier top and for
assembly of the lock locators. Remove key to prevent movement of lock hook. Lock
locator (D) tabs should be pointing toward the inside of the carrier.
REMARQUE: Les serrures doivent être en position «verrouillée» pour pouvoir les assembler à la partie
supérieure du porte-bagages et pour l’assemblage des pieds de positionnement pour les
verrous. Enlever la clé pour éviter que le crochet du verrou ne bouge. Les pattes des pieds de
posionnement pour les verrous (D) doivent pointer vers l’intérieur du porte-bagages.
OBSERVACIÓN: Los cierres deben estar en posición “cerrado con llave” para poder ser montados en
la parte superior del portaequipaje y para el montaje de las placas posicionadoras de
cierre. Quite la llave para evitar que el gancho de cierre se mueva. Las patas de las
placas posicionadoras de cierre (D) deben apuntar hacia el interior del portaequipaje.
TABS
PATTES
ALETAS
506-7003-03 5 of 7
4ASSEMBLING TOP TO BOTTOM
ASSEMBLAGE DE LA PARTIE SUPÉRIEURE À LA PARTIE INFÉRIEURE
MONTAJE DE LA PARTE SUPERIOR EN LA PARTE INFERIOR
• While someone holds the top, align the slot in the hinges (G) on the Carrier bottom with the
Carrier top and attach medium screws (M), medium flat washers (K) and large plastic insert nuts
(L). DO NOT FULLY TIGHTEN AT THIS TIME.
Pendant que quelqu’un tient la partie supérieure, faire coïncider la fente dans les charnières (G) sur la partie
inférieure du porte-bagages avec la partie supérieure du porte-bagages et fixer à l’aide des vis moyennes
(M), des rondelles moyennes (K) et des grand écrous à insertion en plastique (L). NE PAS VISSER AU
COMPLET POUR LE MOMENT.
Mientras alguien sostiene la parte superior, hay que hacer coincidir la rendija en las bisagras (G)
sobre la parte inferior del portaequipaje con la parte superior del portaequipaje y fijar con tornillos
medianos (M), arandelas medianas (K) y tuercas plásticas de inserción grandes (L). NO ATORNILLE
COMPLETAMENTE POR EL MOMENTO.
5• While someone holds the top in an open position, attach the support assemblies (F) with the 2
large screws (Q), 4 large flat washers (P) and 2 large plastic insert nuts (L). Tighten screws until
snug, (overtightening could cause binding).
Pendant que quelqu’un maintient la partie supérieure en position ouverte, fixer les supports assemblés (F)
avec 2 grandes vis (Q), 4 grandes rondelles plates (P) et 2 grands écrous à insertion en plastique (L). Serrer
les vis jusqu’à ce qu’elles soient bien ajustées, mais pas plus (le fait de trop les visser peut entraîner un
grippage des pièces).
Mientras alguien sostiene la parte superior en posición abierta, fije las monturas de soporte (F) con
2 tornillos grandes (Q), 4 arandelas planas grandes (P) y 2 tuercas plásticas de inserción grandes
(L). Apriete los tornillos solamente hasta que estén bien ajustados, (apretarlos demasiado puede
causar agarrotamiento).
NOTE: White plastic protectors in the center of the support assemblies must be
facing inwards.
REMARQUE: Les protecteurs en plastique blanc au centre du support assemblé doivent être tournés
vers l’intérieur.
OBSERVACIÓN: Los protectores de plástico blanco en medio de las monturas de soporte deben mirar
hacia adentro.
6
• Attach front and back snap latches (A) to bottom with 4 small screws (N), 4 small flat washers
(R) and 4 small plastic insert nuts (O).
Fixez les fermetures à enclenchement avant et arrière (A) au fond avec 4 petites vis (N), 4 petites.
Instale los pasadores de encaje delantero y trasero (A) en la base con 4 tornillos pequeños (N),
4 pequeños.
7
• Attach lock brackets (E) to Carrier bottom on passenger side with medium screws (M) and large
plastic insert nuts (L). Use lower slots in lock brackets. DO NOT FULLY TIGHTEN.
Fixer les ferrures de verrouillage (E) à la partie inférieure du porte-bagages du côté du passager à l’aide des
vis moyennes (M) et des grands écrous à insertion en plastique (L). Utiliser les fentes inférieures des ferrures
de verrouillage. NE PAS VISSER COMPLÈTEMENT.
Fije los soportes de cierre (E) a la parte inferior del portaequipaje del lado del pasajero con tornillos
medianos (M) y tuercas plásticas de inserción grandes (L). Utilice las rendijas inferiores de los
soportes. NO ATORNILLE COMPLETAMENTE.
506-7003-03 6 of 7
8• Check for correct alignment of lock assembly by closing and locking the carrier. If the lock
properly engages the bottom lock bracket, open the Carrier and tighten the hinge (G) hardware
and the lock bracket (E) hardware. If the lock does not align with the lock bracket and does not
lock properly, adjust the hinge and lock bracket hardware until they lock. Tighten hardware.
Vérifier si toutes les pièces de la serrure coïncident parfaitement en fermant et en verrouillant le porte-
bagages. Si la serrure s’engage correctement dans la ferrure de verrouillage inférieure, ouvrir le porte-
bagages et serrer le matériel de fixation de la charnière (G) ainsi que celui des ferrures de verrouillage (E).
Si la serrure ne coïncide pas avec la ferrure de verrouillage et ne permet pas de verrouiller correctement le
porte-bagages, ajuster la charnière et le matériel de fixation de la ferrure de verrouillage jusqu’à ce qu’elles
coïncident et qu’il soit possible de verrouiller le porte-bagages. Serrer le matériel de fixation.
Verifique que todas las piezas de los cierres coincidan perfectamente cerrando con llave el
portaequipaje. Si el cierre entra correctamente en el soporte de cierre inferior, abra el portaequipaje
y apriete las bisagras (G) y los soportes de cierre (E). Si el cierre no coincide con el soporte de
cierre y no se puede cerrar correctamente el portaequipaje, ajuste las bisagras y los soportes
de cierre hasta que coincidan y que sea posible cerrar el portaequipaje. Apriete el conjunto de l
as fijaciones.
9
• To close Carrier, make sure the locks are in the open (horizontal) position with the key removed and pull Carrier top downward from both ends.
Pour fermer le porte-bagages, s’assurer que les serrures sont en position ouverte (horizontale) et qu’il y a pas de clé n’est pas dans les serrures, puis descendre la partie supérieure du
porte-bagages en tirant sur les deux côtés en même temps.
Para cerrar el portaequipaje, asegúrese de que los cierres están en posición abierta (horizontal) y que la llave no está puesta, luego baje la parte superior del portaequipaje
tirando de ambas extremidades al mismo tiempo.
10 • To lock Carrier, insert key, pull down on flange and turn key to the locked position (vertical).
Place snap latches into top flange depressions and push front of snap latches down until they
engage. FOR SAFETY, THE CARRIER LOCKS (C) MUST PROPERLY ENGAGE THE BOTTOM LOCK
BRACKET (E) AND THE FRONT AND REAR SNAP LATCHES MUST BE ENGAGED WHENEVER THE
VEHICLE IS IN MOTION.
Pour verrouiller le porte-bagages, introduire la clé, tirer le rebord vers le bas et tourner la clé en position
fermée (verticale). Placer les fermoirs à enclenchement dans le renfoncement du rebord supérieur et
pousser vers le bas sur le devant des fermoires jusqu’à ce qu’ils s’emboîtent. PAR MESURE DE SÉCURITÉ,
LES VERROUS DU PORTE-BAGAGES (C) DOIVEN TS’ENGAGER CORRECTEMENT DANS LA FERRURE DE
VERROUILLAGE INFÉRIEURE ET LES FERMOIRS À ENCLENCHEMENT AVANT ET ARRIÈRE DOIVENT ÊTRE
ENCLENCHÉS LORSQUE LE VÉHICULE EST EN MOUVEMENT.
Para cerrar el portaequipajes con llave, introduzca la llave, tire del borde hacia abajo y gire la
llave a la posición de cerrado (vertical). Coloque los seguros a presión en las depresiones del
borde superior y presione hacia abajo la parte delantera de los seguros a presión hasta que
enganchen. PARA MAYOR SEGURIDAD, LOS CIERRES DEL PORTAEQUIPAJES (C) DEBEN ENGANCHAR
ADECUADAMENTE EN EL SOPORTE DE SUJECIÓN (E) INFERIOR Y LOS SEGUROS A PRESIÓN
DELANTEROS Y TRASEROS DEBEN ESTAR ENGANCHADOS CUANDO EL VEHÍCULO
ESTÉ EN MOVIMIENTO.
NOTE: Some deformation of the plastic top may occur in shipping. It may be necessary to reshape the hardshell bottom by pressing in on the top flange against the
bottom flange all around the Carrier and locking the Carrier. Within 48 hours the top and bottom will reshape and fit together more readily. The Carrier may
be used during this reshaping period.
REMARQUE: Il est possible que la partie supérieure en plastique du porte-bagages se déforme durant le transport. Il peut être nécessaire de redonner à la partie supérieure du porte-bagages
sa forme originale en l’abaissant et en appuyant sur celle-ci pour qu’elle épouse la forme du rebord de la partie inférieure et en la verrouillant en position. Il faudra environ 48
heures pour que les parties supérieure et inférieure du porte-bagages aient retrouvé leur forme originale et s’insèrent l’une dans l’autre avec plus de facilité. On peut se servir
du porte-bagages durant la période où il reprend sa forme.
OBSERVACIÓN: Es posible que la parte superior de plástico del portaequipaje se deforme durante el transporte. Puede que sea necesario volver a darle su forma original a la
parte superior del portaequipaje, bajándola, apretando el borde superior contra el borde inferior y cerrando con llave el portaequipaje en esta posición. Al cabo
de 48 horas la parte inferior y la parte superior del portaequipaje habrán recobrado su forma original y se insertarán la una en la otra con más facilidad. El
portaequipaje se puede utilizar durante el periodo en que va recobrando su forma.
CAUTION Check that latches are engaging brackets. Top should not lift up when pulled. All locking devices must be engaged (and keys removed) whenever the vehicle is
in motion.
ATTENTION Vérifier si les fermoirs sont enclenchés dans les ferrures. On ne doit pas pouvoir lever la partie supérierure lorsqu’on la tire. Tous les dispositfs de verrouillage doivent être
enclenchés (et les clés retirées des serrures) lorsque le véhicule est en mouvement.
PRECAUTION Revise que los cierres estén bien embragados en los soportes. No debe ser posible levantar la parte superior jalándola.Todos los dispositivos de bloqueo deben
estar embragados (hay que sacar las llaves) cuando el y vehículo se pone en movimiento.
OPEN
OUVERT
ABIERTO
LOCKED
VERROUILLÉ
CERRADO
506-7003-03 7 of 7
11 U-BOLT MOUNTING
INSTALLATION DES ÉTRIERS
PERNO EN U
• When carrier is assembled, place on the crossrails, place u-bolts (H) under crossrails and
assemble u-bolts through Carrier bottom mounting holes and u-bolt plates (J). Secure with
threaded knobs (I). Recheck to see that your crossrails are securely locked into position. For
safety the hooks in the carrier locks must properly engage the lock brackets (E) whenever the
vehicle is in motion.
Lorsque le porte-bagages est assemblé, le mettre sur les barres de toit, installer les étriers (H) sous les
barres de toit, les insérer dans les trous de montage et les plaquettes pour étriers (J), puis les assembler.
Fixer à l’aide des molettes (I). Vérifier à nouveau si les barres de toit sont solidement fixées en place. Par
mesure de sécurité, les crochets des serrures du porte-bagages doivent être correctement engagés dans les
ferrures de verrouillage (E) lorsque le véhicule est en mouvement.
Una vez que el portaequipaje esté armado, póngalo sobre los travesaños, coloque los pernos U
(H) bajo los travesaños, empuje los pernos U a través de los orificios de montaje de la base del
portaequipaje y de las placas U (J). Fije con las perillas enroscadas (I). Vuelva a verificar sus
travesaños para asegurarse que estén firmemente fijados en la buena posición. Por razones de
seguridad los cierres deben estar bien embragados cada vez (E) que el vehículo se ponga
en movimiento.
12
• Maximum weight limit: 100 lbs. (45kg)
Poids maximum : 45 kg (100 lb).
Límite máximo de peso: 45 kg (100 lbs).
• Periodically check all mounting hardware for tightness.
Vérifier périodiquement si le matériel de fixation est bien serré.
Verifique periódicamente toda la ferretería de montaje para asegurarse que está bien fijada.
13
• Place vinyl covers (S) over any unused holes to help prevent water from entering the carrier.
Placez les capuchons de vinyle (S) sur tous les trous non utilisés pour éviter que de l’eau entre dans le porte-charges.
Coloque las cubiertas de vinilo (S) sobre cualquier orificio que no utilice para evitar que ingrese agua en el cargador.
When using SportRack Load carriers and accessories,
the user must understand the precautions. The points
listed below will assist you in using the rack system
and will encourage safety.
• For quality fits and safety, use only the
recommended rack or accessory as stated in
SportRack’s current Fit Guide. Do not assume a
rack will fit, always check the current Fit Guide
when obtaining a new vehicle.
• Unless stated otherwise in these instructions, do
not carry more than 59 kg (130 lbs.) on SportRack
load carriers. SportRack load carriers do not
increase gutter or roof strength. SportRack can not
warranty loads that exceed this limit. Total load =
cargo weight plus weight of accessories used to
carry cargo.
• Always make sure all doors are open when mount-
ing a roof rack system. Make sure all knobs, bolts,
screws, straps, and locks are firmly attached,
tightened and locked before every trip. Knobs,
bolts, screws, straps and locks must be periodically
inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue.
Check your load at stops during the trip to ensure
continued fastening security.
• Check local and state laws governing projection of
objects beyond the perimeter of a vehicle. Be aware
of the width and height of your cargo since low
clearance branches, bridges, and parking garages
can affect the load. All cargo will affect the
vehicle’s driving behavior. Never drive with any
lock, knob or rack in an open or unlocked position.
All long loads such as, but not limited to,
sailboards, surfboards, kayaks, canoes, and lumber
must be tied down front and rear to the bumpers or
tow hooks of the vehicle.
• Remove your SportRack rack and accessories when
they are not in use and before entering automatic
car washes.
• All locks must be turned and moved periodically
to ensure smooth operation. Use graphite or dry
lubricant to help this. SportRack locks are designed
to deter vandalism and theft but should not be
considered theft proof. Remove valuable gear if
your vehicle is unattended for an extended period.
Place at least one key in the glove compartment.
• For safety to your vehicle and rack system, obey all
posted speed limits and traffic cautions. Adapt your
speed to the conditions of the road and the load
being carried.
• Do not use SportRack load carriers and accessories
for purposes other than those for which they were
designed. Do not exceed their carrying capacity.
Failure to follow these guidelines or the product’s
instructions will void the warranty.
• All loads must be secured using the provided
straps.
• Consult with your SportRack dealer if you have
any questions regarding the operations and limits
of SportRack products. Review all instructions and
warranty information carefully.
• Not for use on trailers or towed vehicles.
• Not for offroad use.
• Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios SportRack, debe
asegurarse de entender todas las precauciones. Los
puntos indicados a continuación le ayudarán a usar el
sistema de bastidor y fomentarán su seguridad.
• Por seguridad y para obtener un ajuste correcto, use
solamente el bastidor o accesorio SportRack
recomendado según en la Guía de ajuste SportRack
más actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre
verifique la Guía de ajuste más actual cuando compre
un nuevo vehículo.
• Salvo instrucción contrario, no se debe superar la
capacidad máxima de 59 kg (130 lb) designada para los
portacargas de SportRack. No transporte más de 59 kg
(130 lb.) en los portacargas SportRack. Los portacargas
SportRack no incrementan la resistencia de las canale-
tas ni del techo. SportRack no garantiza cargas que
excedan este limite. Carga total = el peso de la carga +
el peso de los accesorios usados para el transporte.
• Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén
abiertas cuando monte un sistema de bastidor para
techo. Cerciórese de que las perillas, los pernos, los
tornillos, las correas y las cerraduras estén firmemente
sujetos, apretados y asegurados con llave antes de cada
viaje. Debe revisar periódicamente que las perillas, los
pernos, los tornillos, las correas y los seguros no tengan
señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su carga
en las paradas durante su viaje para garantizar la segu-
ridad continua de la sujeción.
• Verifique las leyes estatales y locales que rigen la
proyección de objetos más allá del ancho del vehículo.
Esté al tanto de la anchura y altura de su carga, ya que
las ramas, los puentes, los estacionamientos de baja
altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará
el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca
conduzca con alguno de los seguros, las perillas o los
bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas
largas, como tablas a vela, tablas de surf, kayacs,
canoas y madera, deban atarse al frente y atrás los
parachoques o ganchos de remolque del vehículo.
• Quite su bastidor y accesorios SportRack cuando no se
usen y antes de entrar a establecimientos para lavado
automático de vehículos.
• Todas los seguros deben girarse y moverse periódica-
mente para garantizar que no se atasquen. Use grafito u
otro lubricante en seco similar para este fin. Los seguros
SportRack están diseñados para disuadir el vandalismo
y los robos. Saque todo equipo valioso si su vehiculo no
tendrá vigilancia por largo tiempo.Ponga porlo menos
una llave en la guantera.
• Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor,
obedezca todos las límites de velocidad y avisos de
tráfico. Adapte su velocidad a las condiciones del
camino y de la carga transportada.
• No use portacargas y accesorios SportRack con otra
función para la que fue destinada. No exceda su
capacidad de carga. Se anulará la garantia si no sigue
estos lineamientos o las instrucciones del producto.
• Todas las cargas deben atarse con la correas incluídas.
• Consulte a su distribuidor SportRack si tiene alguna
pregunta sobre el funcionamiento y los límites de los
productos SportRack. Repase cuiadosamente todas las
instrucciones y la de garantia.
• No use en tráilers o vehículos de remolque.
• No conduzca fuera del camino.
• Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo de
escape caliente.
SPORTRACK GUIDELINES DIRECTIVAS SPORTRACK
SR3
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires SportRack
pour voiture, vous devez observer les précautions suivantes.
Les conseils ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre
galerie et à l’utiliser en toute sécurité.
• Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un ajustement
de qualité, utilisez uniquement le le produit ou l’accessoire
SportRack recommandé dans le guide actuel de correspon-
dance de SportRack. Ne présumez pas qu’un produit sera
adapté; consultez toujours ce guide de correspondance
lorsque vous achetez un nouveau véhicule.
• Sauf indication contraire, ne dépassez pas la capacité
maximale de 59 kg (130 lb) permise pour les porte charges
de SportRack. Ne transportez pas plus de 59 kg (130 lb)
sur les galeries SportRack. Ces dernières ne renforcent pas
votre toit ni les points de fixation. Les charges dépassant
cette limite ne peuvent pas être garanties. Charge totale =
poids du chargement + poids des accessoires utilisés pour
le transporter.
• Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont
ouvertes lors de l’installation d’une galerie. Avant de prendre
la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis
sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs
de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces
éléments afin de déceler tout signe d’usure, de corrosion ou
de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pen-
dant votre voyage pour vous assurer qu’il est bien attaché.
• Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement
d’objets sur les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la
largeur et de la hauteur de votre chargement pour passer
sous les branches basses, les ponts et les plafonds de
stationnement couverts. Tout chargement modifie la tenue de
route du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure, une
barre ou un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les charge-
ments longs, de type surfs, planches à voile, kayaks, canoës,
bois, etc. doivent être attachés à l’avant et à arrière aux
pare-chocs ou aux crochets de remorquage du véhicule.
• Retirez votre galerie et vos accessoires SportRack lorsque
vous ne les utilisez pas et avant de passer au lave-auto.
• Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin
qu’elles ne se grippent pas. Employez du graphite ou un
lubrifiant sec pour conserver leur souplesse. Les serrures
SportRack sont conçus pour dissuader les voleurs et éviter
les actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de
votre véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une
période prolongée. Gardez au moins une clé dans la boîte à
gants.
• Pour protéger votre véhicule et votre galerie, respectez les
vitesses limites et le code de la route. Adaptez votre vitesse
aux conditions de la route et à la charge transportée.
• N’utilisez pas de galerie et d’accessoires SportRack à
d’autres fins que celles pour lesquelles ils ont été conçus.
Ne dépassez pas leur capacité de charge maximale. Le non
respect de ces consignes et des instructions spécifiques au
produit annulera la garantie.
• Tout chargement doit être attaché en utilisant les sangles
fournis.
• Consultez votre revendeur pour toute question sur le
fonctionnement et les limites des produits SportRack. Lisez
attentivement toutes les instuctions et les informations de la
garantie.
• Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule remorqué.
• Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
• Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau d’échappement
chaud.
DIRECTIVES SPORTRACK
USA • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Canada • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.sportrack.com
SportRack will warranty all SportRack brand car rack
systems and its accessories manufactured by SportRack
during the time that an original retail purchaser owns the
product. This warranty terminates if a purchaser transfers the
product to any other person.
Subject to the limitations and exclusions described in this
warranty, SportRack will remedy defects in materials or
workmanship by repairing or replacing, at its option, a
defective product without charge for parts or labor. In
addition, SportRack may elect, at its option, not to repair or
replace a defective product but rather issue to a purchaser
a refund equal to the purchase price paid for the product or
a credit to be used toward the purchase of a new SportRack
load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and
tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle
operation, or modification of, or any types of repair of, a load
carrier system other than those authorized by SportRack.
No warranty is given for defects resulting from conditions
beyond SportRack’s control including, but not limited to,
misuse, overloading, or failure to assemble, mount or use the
product in accordance with SportRack’s written instructions
or guidelines included with the product or made available to
the purchaser.
No warranty is given for SportRack products purchased
outside of the United States, Canada and Mexico.
In the event that a product is defective, the purchaser should
contact the SportRack dealer from whom the product was
purchased or an Authorized SportRack Service Center. If the
dealer or Authorized SportRack Service Center is not able to
correct the defect, the purchaser should contact SportRack
in writing or by phone using the contact information listed at
the bottom of this page.
In the event that a product needs to be returned to SportRack,
a SportRack technician at the address or telephone number
listed below will provide the purchaser with the appropriate
mailing address and any additional instructions. Please note
that the purchaser will be responsible for the cost of mailing
the product to SportRack and that proof of purchase in the
form of an original purchase invoice or receipt and a detailed
description of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE
ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY
SPORTRACK) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER
THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE,
CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS
EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.
SPORTRACK’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED
TO THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL
SPORTRACK BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES,
OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY
OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION
OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE
LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND
YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM
STATE TO STATE.
SportRack garantit tous les systèmes de support de la marque
SportRack pour voitures et ses accessoires fabriqués par SportRack
tant que le premier acheteur au détail détient le produit. Cette
garantie prend fin si un acheteur transfert le produit à une personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie,
SportRack remédiera aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre
en réparant ou en remplaçant, à sa discrétion, un produit défectueux
sans frais de pièces ou de main d’oeuvre. De plus, SportRack peut
décider, à sa discrétion, de ne pas réparer ou remplacer un produit
défectueux mais d’émettre un remboursement de l’acheteur égal
au prix payé pour le produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un
système de support de charge SportRack neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure
normale, pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation
inégale du véhicule, pour toute modification de celuici, pour tout type
de réparation, pour un système de support de charge autre que ceux
autorisés par SportRack.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions
hors du contrôle de SportRack, notamment une mauvaise utilisation,
une surcharge ou un assemblage ou montage non conformes aux
instructions écrites ou directives de SportRack incluses avec le
produit ou mises à disposition de l’acheteur.
Aucune garantie n’est émise pour les produits SportRack achetés
hors des États-Unis, du Canada ou du Mexique.
Dans le cas où un produit serait défectueux, l’acheteur doit contacter
soit le revendeur SportRack chez lequel le produit a été acheté, soit
le centre de service après-vente SportRack. Si le revendeur ou le
centre de service après-vente SportRack n’est pas en mesure de
corriger le défaut, l’acheteur doit contacter SportRack par écrit ou
par téléphone (voir les coordonnées en bas de cette page).
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à SportRack, un
technicien SportRack à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué
ci-dessous fournira à l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et
des instructions supplémentaires. Veuillez noter que l’acheteur sera
responsable des frais d’envoi du produit à SportRack et qu’une
preuve d’achat sous la forme de l’original d’une facture ou d’un reçu
d’achat et une description détaillée du défaut doivent être inclus
dans l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA REPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DEFECTUEUX
OU L’EMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CREDIT (SELON
LE CHOIX DE SPORTRACK) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE
L’ACHETEUR SOUS CETTE GARANTIE. LES DEGATS AU VEHICULE DE
L’ACHETEUR, AU CHARGEMENT OU/ET A TOUTE AUTRE PERSONNE
OU BIEN SONT EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES
AUTRES GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE
GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN
USAGE PARTICULIER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE SPORTRACK ENVERS TOUT
ACHETEUR EST LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN
CAS SPORTRACK NE PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES
DE REVENUS, DE PERTES DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS
OU INDIRECTS, ACCESSOIRES, PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS
MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE TOUT AUTRE DOMMAGE DE TOUT
TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION
OU LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS,
LES LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS
ÊTRE APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI
PEUVENT VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
SportRack garantizará todos los sistemas portacargas de la
marca SportRack y sus accesorios fabricados por SportRack
mientras el comprador original esté en posesión del producto.
Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el producto a
cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en
esta garantía, SportRack remediará cualquier defecto en los
materiales o la mano de obra reparando o reemplazando, a
discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle
al propietario por las piezas o la mano de obra. Además,
SportRack puede optar, a discreción propia, a no reparar o
reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver al
comprador el dinero del precio que pagó por el producto o
dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo
sistema portacargas SportRack.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el
uso y desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras,
los accidentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier
modificación o reparación del sistema portacargas sin incluir
aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por
SportRack.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de
condiciones más allá del control de SportRack que incluyen,
pero no se limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la
instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las
instrucciones o las directrices escritas de SportRack adjuntas
con el producto o que estén a disposición del comprador.
No se otorga garantía alguna por los productos SportRack que
se compren fuera de los Estados Unidos, Canadá o México.
En caso que el producto presente defectos, el comprador deberá
comunicarse con el vendedor SportRack que se lo vendió, o
con un Centro Autorizado de Servicio SportRack. En caso que el
vendedor o Centro Autorizado de Servicio SportRack no puedan
solucionar el defecto, el comprador deberá comunicarse por
correo o teléfono con el servicio de información de SportRack
cuyos datos aparecen a pié de página.
En el caso de que el producto deba devolverse a SportRack,
un técnico de SportRack en la dirección o número de teléfono
indicados abajo le proporcionará una dirección postal donde
enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor observe
que el comprador será responsable de abonar el costo de
enviar el producto SportRack y que debe adjuntar una prueba
de compra como una factura o un recibo original así como una
descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL
COMPRADOR ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO,
LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN
LO DETERMINE SPORTRACK). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL
VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA
PERSONA O PROPIEDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE
CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO
LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA
PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE SPORTRACK HACIA EL
COMPRADOR SE LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA
ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ SPORTRACK
RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS
PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO,
INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE
CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA
LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES,
POR CONSIGUIENTE EN ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES
ANTERIORES NO SON APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS
Y USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN
DE UN ESTADO A OTRO.
SPORTRACK LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2013]
SR3
USA • 42 Silvermine Road • Seymour, CT 06483
Canada • 710 Bernard • Granby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.sportrack.com

Other SportRack Automobile Accessories manuals

SportRack SR2901LR User manual

SportRack

SportRack SR2901LR User manual

SportRack A30404TW200 User manual

SportRack

SportRack A30404TW200 User manual

SportRack A1124SP User manual

SportRack

SportRack A1124SP User manual

SportRack AERO 1300 User manual

SportRack

SportRack AERO 1300 User manual

SportRack SR9035 User manual

SportRack

SportRack SR9035 User manual

SportRack Sherpa 13 User manual

SportRack

SportRack Sherpa 13 User manual

SportRack SR2901 User manual

SportRack

SportRack SR2901 User manual

SportRack Frontier A21001S User manual

SportRack

SportRack Frontier A21001S User manual

SportRack SR2901B User manual

SportRack

SportRack SR2901B User manual

SportRack GROOMER DELUXE User manual

SportRack

SportRack GROOMER DELUXE User manual

SportRack SR3141 User manual

SportRack

SportRack SR3141 User manual

SportRack A30603 User manual

SportRack

SportRack A30603 User manual

SportRack 28-7228 User manual

SportRack

SportRack 28-7228 User manual

SportRack Frontier A21002S User manual

SportRack

SportRack Frontier A21002S User manual

SportRack SR1008 User manual

SportRack

SportRack SR1008 User manual

SportRack A25375CS User manual

SportRack

SportRack A25375CS User manual

SportRack VOYAGER XL User manual

SportRack

SportRack VOYAGER XL User manual

SportRack SKYLINE XL User manual

SportRack

SportRack SKYLINE XL User manual

SportRack UPSHIFT PLUS Series User manual

SportRack

SportRack UPSHIFT PLUS Series User manual

SportRack VISTA XL User manual

SportRack

SportRack VISTA XL User manual

SportRack EXPLORER A90095 User manual

SportRack

SportRack EXPLORER A90095 User manual

SportRack SR2404B User manual

SportRack

SportRack SR2404B User manual

SportRack HORIZON Operating and maintenance instructions

SportRack

SportRack HORIZON Operating and maintenance instructions

SportRack Frontier A21010S User manual

SportRack

SportRack Frontier A21010S User manual

Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Camcar 40000 manual

Camcar

Camcar 40000 manual

Thule 1061 instructions

Thule

Thule 1061 instructions

Outback S3 Quick reference guide

Outback

Outback S3 Quick reference guide

Axxess Automobile Accessories installation instructions

Axxess

Axxess Automobile Accessories installation instructions

Techart 100.096.380.009 Mounting instructions

Techart

Techart 100.096.380.009 Mounting instructions

Expedition One GERI GEN 2 installation guide

Expedition One

Expedition One GERI GEN 2 installation guide

Conrad A13-75B30A operating instructions

Conrad

Conrad A13-75B30A operating instructions

POOL-LINE 110090 Assembly instructions

POOL-LINE

POOL-LINE 110090 Assembly instructions

Roadmaster FALCON 522 Owner's Manual & Installation Instructions

Roadmaster

Roadmaster FALCON 522 Owner's Manual & Installation Instructions

Kellfri 20-BG2000 manual

Kellfri

Kellfri 20-BG2000 manual

Prorack K1245 instructions

Prorack

Prorack K1245 instructions

TAGG ROADSTER user manual

TAGG

TAGG ROADSTER user manual

SBT US E60 manual

SBT

SBT US E60 manual

Dual Electronics Corporation XCAM200 Product sheet

Dual Electronics Corporation

Dual Electronics Corporation XCAM200 Product sheet

Subaru EyeSight owner's manual

Subaru

Subaru EyeSight owner's manual

Yakima K903 instructions

Yakima

Yakima K903 instructions

Metra Electronics 95-2009 installation instructions

Metra Electronics

Metra Electronics 95-2009 installation instructions

Front Runner RRAC018 manual

Front Runner

Front Runner RRAC018 manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.