manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Stahl
  6. •
  7. Lantern
  8. •
  9. Stahl ECOLUX 6608 User manual

Stahl ECOLUX 6608 User manual

Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-04
Explosionsgeschützte
Notlichtleuchten für
Leuchtstofflampen
Explosion protected
emergency light fittings for
fluorescent lamps
Взрывозащищенные
аварийные светильники
для люминесцентных ламп
ECOLUX 6608
Ausführung 6608/5
Version
Исполнение
Anwendung
Application
Применение
Die Notlichtleuchte der Serie ECOLUX
6608 für Leuchtstofflampen ist ein
explosions-geschütztes elektrisches
Betriebsmittel und dient zur Ausleuchtung
von Betriebs- und Lagerstätten in
explosionsgefähr-deten Bereichen der
Zonen 2, 21 und 22. Sie sind für den
Innen- und Außenbereich einsetzbar.
The emergency light fitting of type
ECOLUX 6608 for fluorescent lamps is an
explosion-proof electrical appliance and
serves to illuminate places of operation
and warehouses in areas of zones 2,
21and 22. They can be used inside or
outside.
Аварийный светильник серии ECOLUX
6608 для люминесцентных ламп
является взрывозащищенным
электрооборудованием ислужит для
освещения производственных и
складских помещений на
взрывоопасных участках зон 2, 21 и22.
Такие светильники могут
использоваться внутри иснаружи
помещений.
Zweck
dieser Anleitung
Bei Arbeiten in explosionsgefährdeten
Bereichen hängt die Sicherheit von
Personen und Anlagen von der Einhaltung
aller relevanten Sicherheitsvorschriften ab.
Purpose of these instructions
When working in hazardous areas, the
safety of personnel and plant depends on
complying with safety regulations.
Назначение данной инструкции
езопасность персонала иустановок
при проведении работ
на взрывоопасных участках зависит
от соблюдения всех действующих
предписаний по технике безопасности.
Das Montage- und Wartungspersonal,
welches in solchen Anlagen arbeitet, trägt
deshalb eine besondere Verantwortung.
Die Voraussetzung dafür ist die genaue
Kenntnis der geltenden Vorschriften und
Bestimmungen.
Assembly and maintenance staff working
on such plant therefore have a particular
responsibility. They require precise
knowledge of the applicable standards and
regulations.
Поэтому персонал, выполняющий
работы по монтажу итехническому
обслуживанию на таких установках,
несет особую ответственность.
Условием обеспечения безопасности
является точное знание действующих
предписаний иположений.
Diese Anleitung fasst kurz die wichtigsten
Sicherheitsmaßnahmen zusammen. Sie
ergänzt die entsprechenden Vorschriften,
zu deren Studium das verantwortliche
Personal verpflichtet ist.
These instructions summarise the most
important safety measures. They
supplement the corresponding regulations,
which the staff responsible must study.
Данная инструкция дает краткий обзор
важнейших мероприятий по технике
безопасности. Она дополняет
соответствующие предписания,
скоторыми обязательно должен быть
ознакомлен ответственный персонал.
Änderungen vorbehalten. Subject to alterations.
Возможны изменения.
Die Fertigung erfolgt in einer der in der
„Mitteilung über die Anerkennung der
Qualitätssicherung Produktion“ bzw. im
„Quality Assessment Report“ aufgeführten
Fertigungsstätte
The production takes place in a production
plant listed in the "Information about the
assessment of the quality assurance in
production" or the "Quality Assessment
Report".
Производство выполняется на одной из
производственных площадок, указанных
в" юллетене осертификации контроля
качества производства" или вQuality
Assessment Report (Отчет об оценке
качества).
R. STAHL Schaltgeräte GmbH
Kompetenzcenter Licht
Nordstraße 10, D-99427 Weimar
Telefon: +49 3643 4324
Telefax: +49 3643 422176
E-Mail: info.leuchte[email protected]
www.stahl-ex.com
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-042
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Указания по технике безопасности
Beachten Sie bitte folgendes bei Montage und Betrieb der Leuchte:
Observe the following during setting-up and operation of the light fitting:
При монтаже иэксплуатации светильника соблюдайте следующие требования:
Umbauten und Veränderungen an der
Leuchte, die den Explosionsschutz
beeinträchtigen, sind nicht gestattet.
Die Leuchte darf nur im unbeschädigten
und sauberen Zustand betrieben werden.
Conversions and modifications on the light
fitting, which would impair explosion
protection, are not permitted.
Operate the light fitting only if it is clean
and not damaged.
Запрещается производить
переоборудование ивносить в
конструкциюю светильника изменения,
которые могут снизить уровень
взрывозащиты.
Светильник должен использоваться
только вцелостном ичистом состоянии.
Bei Errichtung und Betrieb im
Anwendungsfall ist Folgendes zu
beachten:
When installing and operating and
when in use, the following must be
taken into consideration:
При установке иэксплуатации
соблюдать следующее:
•das Gerätesicherheitsgesetz
•die nationalen Sicherheitsvorschriften
•die nationalen
Unfallverhütungvorschriften
•die nationalen Montagevorschriften
•die allgemein anerkannten Regeln der
Technik
•die Sicherheitshinweise dieser
Betriebsanleitung
•die Kennwerte der Typ- und
Datenschilder
•die Prüfbescheinigungen und die
darin enthaltenen besonderen
Bedingungen
•Die Anforderungen der EN 61241-17,
z. B. bezüglich Staubablagerungen
und Temperaturen sind zu beachten!
•the equipment safety legislation
•the national safety regulations
•the national accident prevention
regulations
•the national installation regulations
•the generally recognized technical
regulations
•the safety guidelines in these
operating instructions
•the characteristic values on the rating
and data plates
•the test certificates and the special
conditions outlined in them
•The requirements of EN 61241-17, e.
g. In relation to dust deposits and
temperatures, must be observed!
•закон обезопасности приборов
•национальные предписания
по те нике безопасности;
•национальные предписания по
предотвращению несчастны
случаев;
•национальные инструкции по
монтажу;
•общепризнанные правила те ники;
•указания по те нике безопасности,
изложенные вданной инструкции
по эксплуатации;
•параметры, указанные на
фирменны табличка итабличка
данны ;
•сертификаты испытаний и
содержащиеся вни особые
условия
•требования EN 61241-17, в
частности те, которые касаются
осаждения пыли итемператур!
Beschädigungen können den Ex-Schutz
aufheben.
Damage may eliminate the explosion
protection.
Повреждения могут отрицательно
сказываться на взрывозащите.
Eine Kopie der Baumusterprüfbescheinigung senden wir Ihnen auf Anfrage gerne zu. Sie stehen Ihnen auch auf
unserer Homepage – www.stahl-ex.com – unter Downloads zur Verfügung.
On request we will send you a copy of the type examination certificate. It is also available on our homepage -
www.stahl-ex.com - under Downloads.
По запросу мы вышлем вам копию сертификата испытаний прототипа. Данные сертификаты также доступны
на нашей домашней странице www.stahl-ex.com вразделе «Загрузки».
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-04 3
1
Normenkonformität
1
Conformity with standards
1 Соответствие стандартам
Die relevanten Normen sind in der
Konformitätserklärung aufgelistet. The relevant standards are listed in the EC
Declaration of Conformity. Соответствующие нормы приведены в
сертификате соответствия.
Die explosionsgeschützte Notlichtleuchte
ECOLUX 6608 entspricht dem Stand der
Technik. Sie wurde gem. EN 29001 (ISO
9001) entwickelt, gefertigt und geprüft.
Diese Leuchte ist zugelassen für den Ein-
satz in explosionsgefährdeten Betriebs-
und Lagerstätten der Zonen 2, 21 und
gemäß EN 60079-10/14
The explosion-protected emergency light
fitting ECOLUX 6608 is produced in ac-
cordance with the latest state of the art. It
was developed, manufactured and tested
in accordance with EN 29001 (ISO 9001).
This light fitting is approved for use in
potentially explosive locations of zone 2,
21 and 22 in accordance with EN 60079-
10/14.
Взрывозащищенный светильник
ECOLUX 6608 соответствует
современному уровню развития
техники. Он был разработан,
изготовлен ипротестирован согласно
требованиям EN 29001 (ISO 9001).
Этот светильник сертифицирован для
применения на взрывоопасных у астках
производственных искладских
помещений зон 2, 21 исогласно EN
60079-10/14
1
Technische Daten
2
Technical data
2
Технические данные
Explosionsschutz:
Ex-protection:
Взрывозащита:
ATEX ATEX ATEX
II 3G Ex nA IIC T4 Gc oder
II 3G Ex nAc IIC T4
II 2D Ex tb IIIC T90°C Db oder
II 2D Ex tb IIIC T90°C
II 3D Ex tc IIIC T90°C DC oder
II 3D Ex tc IIIC T90°C
II 3G Ex nA IIC T4 Gc or
II 3G Ex nAc IIC T4
II 2D Ex tb IIIC T90°C Db or
II 2D Ex tb IIIC T90°C
II 3D Ex tc IIIC T90°C DC or
II 3D Ex tc IIIC T90°C
II 3G Ex nA IIC T4 Gc или
II 3G Ex nAc IIC T4
II 2D Ex tb IIIC T90°C Db или
II 2D Ex tb IIIC T90°C
II 3D Ex tc IIIC T90°C DC или
II 3D Ex tc IIIC T90°C
IECEx IECEx IECEx
Ex nA IIC T4 Gc oder
Ex nAc IIC T4
Ex tb IIIC T90°C Db oder
Ex tb IIIC T90°C
Ex tc IIIC T90°C DC oder
Ex tc IIIC T90°C
Ex nA IIC T4 Gc or
Ex nAc IIC T4
Ex tb IIIC T90°C Db or
Ex tb IIIC T90°C
Ex tc IIIC T90°C DC or
Ex tc IIIC T90°C
Ex nA IIC T4 Gc или
Ex nAc IIC T4
Ex tb IIIC T90°C Db или
Ex tb IIIC T90°C
Ex tc IIIC T90°C DC или
Ex tc IIIC T90°C
Prüfbescheinigungen:
BVS 03 E 093 X Zone 2 und 22
BVS 03 ATEX E 094 X
1)
Zone 21:
IECEx BVS 11.0032 X
1)
Grad der mechanischen Gefahr „niedrig“
Test certificates:
BVS 03 E 093 X Zone 2 and 22
BVS 03 ATEX E 094 X
1)
Zone 21:
IECEx BVS 11.0032 X
1)
Level of mechanical danger “low”
Сертификаты:
BVS 03 E 093 X Зона 2 и22
BVS 03 ATEX E 094 X
1)
Зона 21:
IECEx BVS 11.0032 X
1)
Уровень механи еской опасности
«низкий»
Konformität: CE 0158 nach 94/9 EG Conformity: CE 0158 according to 94/9 EG
Соответствие: CE 0158 согласно
94/9/ЕС
Elektronisches Vorschaltgerät:
Electronic ballast:
Электронное пусковое устройство:
mit integrierter Notlichtelektronik with integrated emergency light electronic со встроенной электроникой
аварийного освещения
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-044
Spannungsbereich:
Voltage range:
Диапазон напряжения:
T8/Ø 26 mm
18/36 W
T8/Ø 26 mm
18/36 W
T8/Ø 26
мм
18/36
Вт
6608/…-…-6... AC 110 – 127 V ±10 %,
50…60 Hz 6608/…-…-6... AC 110 – 127 V ±10 %,
50…60 Hz 6608/…-…-6... AC 110 – 127 В±10 %,
50 … 60 Гц
6608/…-…-7... AC 220– 254 V ±10 %,
50…60 Hz 6608/…-…-7... AC 220– 254 V ±10 %,
50…60 Hz 6608/…-…-7... AC 220– 254 В±10 %,
50 ... 60 Гц
T8/Ø 26 mm
17/32 W nur IECEx
T8/Ø 26 mm
17/32 W IECEx only
T
8/Ø 26
мм 17/32
Вт только
IECEx
6608/…-…-8… AC 120 V ±10 %,
50…60 Hz 6608/…-…-8… AC 120 V ±10 %,
50…60 Hz 6608/…-…-8… AC 120 В±10 %, 50 …
60 Гц
Leistungsfaktor: cos ϕ> 0,95
Power factor: cos ϕ> 0,95 Коэффициент мощности: cos
ϕ
> 0,95
Energie-Effizienz-Index: EEI = A2 Energy efficiency index: EEI = A2 Индекс энергия–эффективность: EEI =
A2
Kaltstart: ≤275 ms Cold start: 275 ms Холодный зап ск:
≤
275 мс
Sicherheitsabschaltung:
1. defekte Lampe(n)
2. „End-of-Life“- Sicherheitsabschaltung
am Ende der Lebensdauer der Lampen
(EoL 1 und EoL 2)
Safety disconnection:
1. Defective lamps(s)
2. End-of-Life safety disconnection (EoL 1
and EoL 2)
Аварийное отключение
1.Неисправная лампа (лампы)
2. Окончание срока сл жбы —
аварийное отключение вконце срока
сл жбы ламп (EoL 1 иEoL 2)
Wiedereinschaltung: Zur Rücksetzung
der gespeicherten Daten muss das
EVG vom Netz getrennt werden. Da-
nach kann der Neustart erfolgen.
Restart: To reset the saved data, dis-
connect the electronic ballast from the
mains. Afterwards the restart can take
place.
Повторное включение: для сброса
сохраненных данных электронное
п сковое стройство должно быть
отсоединено от сети. После этого
может быть выполнен перезап ск.
Ladetechnik und Umschaltautomatik von
AC- auf DC- Betrieb Charging mode and switchover electronic
from AC operation to DC operation Режим зарядки иавтоматика
переключения режима АС врежим DC
Notlichtbetriebsdauer:
1,5 h ohne Brücke
3 h mit Brücke
Duration of emergency light operation:
1,5 hours without bridge
3 hours with brigde
Продолжительность работы аварийного
освещения:
1,5 чбез перемычки
3 чсперемычкой
Funktionstest:
1 x wöchentlich automatisch
1. Test innerhalb einer Stunde nach Inbe-
triebnahme (Dauer 1 Minute).
Function-test:
1 x weekly, automatic
1st test within an hour after putting into
operation (duration 1 minute)
Ф нкциональный тест:
1 раз внеделю автоматически
1. Тест втечение одного часа после
ввода вэкспл атацию
(продолжительность 1 мин та).
Notlicht-Brenndauertest:
1 x jährlich
Das Notlichtgerät entlädt die Batterie bis
zur Entladeschlussspannung. Wird dabei
die Zeit der eingestellten Notlichtbetriebs-
dauer überschritten, gilt der Test als be-
standen.
Emergency light continuous “on“ test:
once per annum
The emergency light unit discharge the
batterie until the cell-end voltage. If the
time of adjusted emergency duration ex-
ceeded, the test is successful.
Тест продолжительности работы
аварийных светильников:
1 раз вгод
Прибор аварийного освещения
разряжает батарею до конечного
напряжения разрядки. Если при этом
превышается время становленной
продолжительности работы аварийного
освещения, тест считается спешно
пройденным.
Während der Tests leuchten beide Lampen.
During the tests both lamps gives light. Во время тестов светятся обе лампы.
Umgebungstemperatur: Ambient temperature: Окр жающая температ ра
-25 °C≤T
a
≤+50 °C -25 °C≤T
a
≤+50 °C -25 °C≤T
a
≤+50 °C
-5 °C≤T
a
≤+50 °C datenhaltig laden -5 °C≤T
a
≤+50 °C data management
charging -5 °C≤T
a
≤+50 °C Зарядка в
соответствии со спецификацией
Batteriekapazität: 7 Ah Battery capacity: 7 Ah Емкость батареи: 7 Ач
Bemessungslichtstrom
Measuring luminous flux
Измерительный световой поток
Ausführung
17/18 W
Version
17/18 W
Исполнение
17/18
Вт
ca. 60 % bei 7 Ah/3 h ca. 60 % with 7 Ah/3 h прибл. 60 % при 7 Ач/3 ч
ca. 100 % bei 7 Ah/1,5 h ca. 100 % with 7 Ah/1,5 h прибл. 100 % при 7 Ач/1,5 ч
Ausführung
32/
36 W
Version
32/
36 W
Исполнение 32/36
Вт
ca. 30 % bei 7 Ah/3 h ca. 30 % with 7 Ah/3 h прибл. 30 % при 7 Ач/3 ч
ca. 60 % bei 7 Ah/1,5 h ca. 60 % with 7 Ah/1,5 h прибл. 60 % при 7 Ач/1,5 ч
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-04 5
Notlichtbetrieb
Emergency light operation
Режим аварийного освещения
bei zweilampiger Leuchte mit einer Lampe.
Falls diese ausfallen sollte, wird der Be-
trieb mit der zweiten Lampe fortgesetzt.
in case of two lamps light fitting with one
lamp. If this should fail, the operation is
continued with the second lamp.
при двухламповом светильнике содной
лампой. Если данная лампа
неисправна, загорается вторая лампа.
Umschaltung Change-over Переключение
Batteriebetrieb:
Battery operation:
Режим батареи:
Netzbetrieb:
Mains supply operation:
Сетевой режим:
6608/…-….-6
6608/…-….-8 < 88 ±5 % V AC
> 95 ±5 % V AC
6608/…-….-7
< 175 ±5 % V AC
> 190 ±5 % V AC
Schutzklasse: I (gem. EN 60598) Protection category:(according to EN
60598) Класс защит : I (согласно EN 60598)
Schutzart: IP66 (EN 60529) Protection rating: IP66 (EN 60529) Степень защит : IP66 (EN 60529)
Kabeleinführung Standard: Cable inlet standard: Кабельн й ввод стандарт:
3 Bohrungen M25 mit 3 holes M25 with 3 Отверстия М25 с
1 Kabelverschraubung M25
Klemmbereich ∅7...17 mm 1 cable gland M25
clamping area ∅7...17 mm 1 Кабельное соединение M25
диапазоном сечения
∅
7 ... 17 мм
2 Verschlussstopfen M25 2 plugs M25 x 1,5
(Typ 8290/3-M25) 2 Заглушки М25
Sonder:
max. 4 Bohrungen mit
M20, M25, NPT ½ “
max. 2 Bohrungen NPT ¾ “
Special configurations:
with max. 4 holes
M20, M25, NPT ½ “
max. 2 holes NPT ¾ “
Специальное исполнение:
макс. 4 отверстия сM20, M25, NPT ½ “
макс. 2 отверстия NPT ¾’’
Bei den Kabel- und Leitungseinführungen sind die Montage- und Installationshinweise des jeweiligen Herstellers zu
beachten!
Follow the manufacture installation manual of cable glands!
При вводе кабеля ипровода учит вать указания по установке имонтажу от соответствующего производителя!
Anschluss pro Klemmstelle
Connection per clamping point
Подключение на место зажима
Schraubklemme:
eindrähtig 2 x 6 mm² Screw terminal:
single wire 2 x 6 mm² Винтовая клемма
однопроволочн й 2 x 6 мм²
feindrähtig 2 x 4 mm² fine wire 2 x 4 mm² тонкопроволочн й 2 x 4 мм²
Käfigzugklemme:
eindrähtig 1 x 2,5 mm²
feindrähtig 1 x 2,5 mm² (3 freie Klemmstel-
len vorhanden)
Cage clamping spring
single wire 1 x 2,5 mm²
fine wire 1 x 2,5 mm (3 free clamping
points available)
Пружинная клемма:
однопроволочн й 1 x 2,5 мм²
тонкопроволочн й 1 x 2,5 мм² (3
свободн х места зажима вналичии)
Spannungsfreischaltung:
Leuchte: beim Öffnen Spannungsfrei-
Schaltung durch zwangsgeführ-
ten 2-poligen Schalter
1. Geschaltete Phase L‘, N
2. Ladephase L und Batterieversorgung +
Voltage supply:
Light fitting: voltage supplied on opening
via two guided two-pole
switches
1. Switches phase L’, N
2. Chaarging phase L and battery supply +
Отключение напряжения:
Светильник: :Принудительное
отключение напряжения 2-
полюсн м в ключателем
1. включенная фаза: L‘, N
2. зарядн й провод L ипитание от
аккумулятора +
Batteriekasten: beim Öffnen 1-polige Ab-
schaltung des Batterie-
kreises
Battery case: one-pole switching-off the
battery circuit on openin Аккумуляторн й ящик: при откр тии
1-полюсное отключение
батарейной цепи
Bei anderen vom Standard abweichenden Betriebsbedingungen nehmen Sie bitte Rücksprache mit dem Hersteller.
In the event of operating conditions other than standard operating conditions, please contact the manufacturer.
При необходимости эксплуатации вусловиях, отличающихся от стандартн х, просьба проконсультироваться с
производителем.
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-046
3
Montage
3
Mounting
3
Монтаж
Die Montagelage der Leuchte ist beliebig
(Die Leuchtenwanne nach oben abstrah-
lend ist nicht vorgesehen und nicht zuläs-
sig!)
The light fitting can be mounting in all
positions. (The luminary trough is not de-
signed or permitted to reflect upwards!).
Монтажное положение светильника
произвольное (колпак светильника не
предназначен для установки в
направлении свечения наверх!)
Bei der Montage der Leuchte 6608 ist zu
beachten, dass es sich um Betriebsmittel
mit dem Grad der mechanischen Gefahr
„niedrig“ handelt.
When mounting luminary 6608 please note
that this is an appliance assigned the level
of mechanical danger “low”.
При монтаже светильника 6608 следует
учесть, что речь идет об оборудовании
суровнем механической опасности
«низкий».
Die Leuchten eignen sich für den Einsatz
im Innen- und Außenbereich. Für den
Einsatz im Außenbereich empfehlen wir
den Einbau eines Klimastutzens 8162/1
der Fa. R. STAHL. Mit dem Klimastutzen
wird die Schutzart IP 64 in allen Montage-
lagen eingehalten.
The light fittings are suitable for use in-
doors and outdoors. In the case of outdoor
applications, we recommend installation of
a conditioning element 8162/1 supplied by
Company R. STAHL. Protection rating IP
64 is maintained in all installation locations
with the conditioning element.
Светильники аварийного освещения
пригодн для применения
впомещениях ивне помещений. Для
использования светильников вне
помещений рекомендуется установить
климатический штуцер 8162/1 фирм
R.STAHL. Склиматическим штуцером
степень защит IP64 будет обеспечена
влюбом монтажном положении.
Montage-Sicherheitshinweise beachten:
Note the installation safety instructions: Соблюдайте следующие указания по
монтажу итехнике безопасности:
•Einsatztemperatur
•für Zone 2/21 und 22 möglich
•Schutzart (Kabeleinführung)
•Beschädigungen an der Leuchte
gefährden den Ex-Schutz!
•Application temperature
•Possible for zone 2/21 and 22
•Protection rating (cable inlet)
•Damage to the light fitting en-
dangers the explosion protection!
•температура применения;
•Допустим для Зон 2/21 и22
•степень защит (кабельн й ввод).
•Повреждения на светильнике
отрицательно сказываются на
взрывозащите!
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-04 7
3.1
Befestigungsmaße/Montagearten
3.1
Fitting
dimensions
3.1
Монтажные размеры/виды
монтажа
3.1.1
Maßzeichnung
3.1.1
D
imension drawings
3.1.1
Чертеж
Maße
Dimensions
Размер
Leuchte 17/18 W
Light fitting 17/18 W
Светильник 17/18 Вт
Leuchte 32/36 W
Light fitting 32/ 36 W
Светильник 32/36 Вт
L1 830 1440
L2 400 800
L3 340…460 680…920
3.1.2
Aufhängung an festen Punkten
3.1.2
Attachment to solid installation
elements
3.1.2
Подвешивание на прочных
точках крепления
Achtung: max. Einschraubtiefe 8 mm
Important: max. screw-in depth 8 mm
Внимание: макс. Глубина ввинчивания
8 мм
3.1.3
Aufhängung an verschiebbaren
Montageteilen
3.1.3
Attachment to movable install
a-
tion elements
3.1.3
Подвешивание
на
подвижных
сборных элементах
Montageschienen
Mounting rails
Монтажн е рейки
Montageschienen mit Aufhängebügel
Mounting rails with hanger
Монтажн е рейки сподвесн ми
скобами
Deckenschienen
Ceiling rails
Потолочн е рейки
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-048
Maße Leuchte
Размеры светильника
17/18 W
17/18 Вт 32/36 W
32/36 Вт
L3 340...460 680…920
Seitliche Montagetaschen für variable Aufhän-
gepunkte.
Side installation pockets for variable suspension
points.
Боковые установочные карманы для
подвешивания вразличных точках.
Montageschienen für Gitterbahnmontage
Mounting rails for grid rail assembly
Монтажные рейки для установки на решетчатые
направляющие
3.1.4
Befestigung über Wandbefest
i-
gungsbügel
3.1.4
Mounting using wall mounting
bracket
3.1.4
Крепление настенными
крепежными скобами
zur Wand- und Deckenmontage der Leuch-
ten. Im Montagebügel ist ein Lochkranz
eingebracht, über den die Leuchtenneigung
in 15°-Schritten zu verstellen ist.
Material: Edelstahl 1.4301
for wall or ceiling installation of the light
fittings. The installation bracket has a per-
forated ring which is used to adjust the light
fitting at 15° intervals.
Material: stainless steel 1.4301
для настенного ипотолочного монтажа
светильников. Вмонтажной скобе есть
круговой ряд отверстий благодаря
которому можно устанавливать наклон
светильника сшагом 15°.
Материал нержавеющая сталь 1.4301
3.1.5
Mastmontage mit Rohrschellen
1 ¼“, 1 ½” oder 2“
3.1.5
Mast attachment with pipe clamps
(1 ¼”, 1 ½“ or 2“)
3.1.5
Монтаж на опору с
помощью
трубных хомутов 1 ¼“, 1 ½” или
2“
Verwenden Sie bei der Rohrschellen-
montage die R. STAHL - Lösung mit
sicherer, stabiler Vierpunktbefestigung!
Lieferbar für 1 ¼“, 1 ½“ und für 2“ Rohre
Material: Edelstahl 1.4301
For pipe clip installation, use the
R. STAHL solution with is reliable, stable four-
point attachment!
Available: for 1 ¼“, 1 ½“ and for 2“ pipes
Material: Stainless steel 1.4.301
спользуйте при монтаже спомощью
трубных хомутов решение R.STAHL:
надежное ипрочное крепление в
четырех точках!
Поставка только для труб 1 ¼“, 1 ½“
или 2“
Материал нержавеющая сталь 1.4301
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-04 9
Bei handelsüblichen Rohrschellen mit
Punktbefestigung übernimmt die Fa. R.
STAHL keine Garantie für Festigkeit
und Dichtheit der Leuchte!
R. STAHL cannot guarantee that the
light fitting will be properly sealed or
will fit securely if standard pipe clips
with single point fixings are used!
При обычном точечном креплении с
помощью трубных хомутов R.STAHL
не гарантирует прочность и
герметичность светильника!
3.1.6
Wandrohrbefestigung
3.1.6
Wall pipe attachment
3.1.6
Настенное крепление с
помощью трубки
Wandbefestigung mit Rohrstück
Wall attachment with pipe element
Настенное крепление спомощью
трубки
Leuchtenvorbereitung für
Wandrohrbe-festigung
Luminaire preparation for
wall tube mounting
Подготовка светильника для настенного
крепления спомощью трубки
3.1.7
Lichtbandmontage
3.1.7
Strip lighting installation
3.1.7 Монтаж световой
полосы
R. STAHL-Schienenprofil für Lichtband-
montage der Langfeldleuchten ECOLUX.
Es erleichtert die Montage und die Installa-
tion bei der Aneinanderreihung der Leuch-
ten.
Das Schienenprofil kann auch zugleich als
Kabelkanal verwendet werden.
R. STAHL rail profile for installing long
ECOLUX light fittings in strip form. It facili-
tates installation in general as well as
combined installation of the light fittings.
The rail profile can at the same time be
used as a cable duct as well.
Реечный профиль R.STAHL для
монтажа световой полосы светового
элемента светящего потолка ECOLUX.
Облегчает монтаж иэлектромонтаж при
последовательном расположении
светильников.
Реечный профиль может одновременно
использоваться как кабельный канал.
реечный профиль
реечный профиль
Светильник
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-0410
Zur Anpassung der Leuchten an das Loch-
raster des Schienenprofils, bitte immer mit
den Montageschienen montieren.
For adjusting the light fittings to the track
of punched holes in the rail profile, always
use the mounting rails.
Для подгонки светильников крастру
отверстий реечного профиля всегда
применяйте монтажные рейки.
Montageschiene
Mounting rail
Монтажная рейка
1 Paar für variablen Montageabstand
1 pair for variable mounting distance
1 пара для разного расстояния монтажа
124901
4
Installation
4
Installation
4
Монтаж
4.1
Öffnen und Schließen der
Leuchte
4.1
Opening and closing the light
fitting
4.1
 

Zum Öffnen der Leuchte müssen sämtli-
che Schnellspannverschlüsse mittels eines
geeigneten Werkzeugs geöffnet werden
(Abb. 1)
In order to open the luminary, all the quick-
action locks must be opened using a suit-
able tool (Fig. 1).
Для открытия светильника следует
открыть все быстрозажимные затворы с
помощью подходящего инструмента
(рис. 1)
Abb. 1/picture1/рис. 1
Abb. 2/picture2/рис. 2
Die Schnellspannverschlüsse in
schwarzer Farbe haben Sonderfunk-
tionen:
The black quick
-
action locks have a
special function:
 

   :
a)
Scharnierfunktion
b) Öffnung für Schalterbetätigung
(Abb. 2)
a)
Hinge function
b) Opening for switch actuation
(Fig. 2)
a)
 
b)  
(!. 2)
Beim Abklappen der Leuchtenwanne bleibt
diese in den schwarzen Schnellspannver-
schlüssen hängen, so dass sie nicht her-
abfallen kann. Soll eine Leuchtenwanne
gewechselt werden, so muss diese aus
den Scharnierteilen bewusst herausge-
drückt werden.
When folding the luminary trough down, it
remains suspended in the black quick-
action locks, so that it cannot fall down. If a
luminary trough needs to be replaced, it
must deliberately be pressed out of the
hinges.
При открывании колпака светильника он
остается висеть на черных
быстрозажимных затворах ине падает.
Если необходимо сменить колпак
светильника, но его необходимо
специально вытолкнуть из шарниров.
Mit dem Schaltelement 8080 wird die
Leuchte 2-polig zwangsführend span-
nungsfrei geschaltet, betätigt durch ein
Schaltrad, das außen durch einen Schrau-
bendreher bewegt wird (Abb. 2).
Erkannt wird das Schaltrad durch einen
schwarzen Schnellspannverschluss mit
Bohrungen, wo der Betätigungsschlitz des
Schaltrades ersichtlich ist.
The luminary is positively driven with 2
pole and activated free of voltage by the
circuit element 8080, which is actuated by
a switch-actuating gear. The gear is
moved on the outside by a screwdriver
(Fig. 2). The switch-actuating gear is de-
tected through a black quick-action lock
with boreholes, through which the actua-
tion slot of the s0witch-actuating gear is
visible.
Спомощью переключающего элемента
8080 2-полюсный светильник
принудительно обесточивается
нажатием поворотного выключателя,
который приводится вдействие
снаружи отверткой (рис. 2).
Поворотный выключатель можно
увидеть через черный быстрозажимной
затвор сотверстиями, через которые
видна прорезь для управления
поворотным выключателем.
Beim Schließen der Leuchte muss die
Leuchtenwanne in die richtige Position
gedrückt werden, danach werden die
Schnellspannverschlüsse einfach mit der
Hand zugedrückt.
When closing the luminary, the luminary
trough must be pressed into the correct
position; the quick-action locks are then
simply closed by hand.
При закрытии светильника колпак
светильника должен быть установлен в
правильное положение, после чего
быстрозажимные затворы легко
защелкиваются рукой.
Achten Sie darauf, dass die Leuchte
n-
wanne einwandfrei auf dem Leuchten-
gehäuse sitzt und sämtliche
Schnellspannverschlüsse geschlossen
sind!
Make sure that the luminary trough is
seated correctly on the luminary hous-
ing and that all the quick-action locks
are closed!
"#  ,  
   
  #$
,  
  !
Achtung:
eine Zwangsverri
egelung ist
nicht gegeben!
Caution:
a forced locking function
is not available!
%:
$
#& !
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-04 11
4.2
Öffnen und Schließen der
Reflektorplatte
4.2
Opening and closing of the
reflector plate
4.2
Открытие
и
закрытие
рефлекторной пластины
Öffnen der Reflektorplatte durch Drücken
von zwei Sicherungsriegeln. Danach kann
die scharnierte Reflektor-platte abge-
schwenkt werden. Beim Schließen, die
Reflektorplatte in die zwei Sicherungsrie-
gel einschnappen lassen (Abb. 3).
The reflector plate is opened by pressing
on two safety bars. The hinged reflector
plate can then be swivelled out. To close
the reflector plate, push it upwards until it
engages in the two safety bars (Fig. 3).
Открытие рефлекторной пластины
нажатием на два предохранительных
замка. После этого может быть
отодвинута рефлекторная пластина.
При закрытии зажать рефлекторную
пластину двумя предохранительными
замками (рис.3).
Abb. 3/picture 3/рис. 3
Abb. 4/picture 4/рис. 4 Zusatzreflektor
Additional reflector
Дополнительный рефлектор
Zusatzreflektoren, tief
–
breitstrahlend
(Abb. 4)
Die Zusatzreflektoren können sehr einfach
nachträglich montiert werden.
•die angestanzten Laschen am Zusatz-
reflektor nach unten biegen (90°)
•die Laschen durch die Schlitzöffnun-
gen am montierten Reflektor stecken
und durch Umbiegen sichern.
Additional reflectors (concentrated/
broader lighting (picture 4)
The additional reflectors can be retrofitted
very easily.
•Bend the flaps on the additional re-
flector downwards (90°)
•Insert the flaps through the slits in the
installed reflector and secure them by
folding them over.
Дополнительные рефлекторы
глубоко- – широкоизлучающие (рис.
4)
Дополнительные рефлекторы могут
быть установлены позднее.
•отогнуть вниз накладки на
дополнительном рефлекторе
(90°)
•продеть накладки через
елевые отверстия
установленного рефлектора и
закрепить, отогнув обратно.
4.3
Netzanschluss
4.3
Mains connection
4.3
Подключение ксети
Maximale Klemmmöglichkeit der An-
schlussklemmen beachten (Punkt. 2).
Note the limits that have to be observed
with the connection terminals (point 2).
Соблюдайте максимальное сечение
проводника соединительных клемм (см.
п. 2).
Die Phase L dient als Ladephase für die
Batterie. Sie ist immer an die unge-
schaltete Phase des Netzes anzu-
schließen, vor dem Lichtschalter, je-
doch nach der Sicherung. Die Phase L
liegt bei ausgeschaltetem Lichtschalter
immer dadurch an Spannung.
Phase L acts as the charging phase for
the battery. It must always be connect-
ed to the unswitched phase of the
mains supply, before the light switch
but after the fuse. This means that
phase L is always connected to the
voltage supply when the light switch
has been turned off.
Для заряда батареи используется
про од фазы L. Батарея должна
быть сегда подключена кпро оду
фазы L после предохранителя, но до
ыключателя с ета. Фаза L сегда
находится под напряжением, даже
тогда, когда ыключатель с ета
отключен.
Die Phasen L und L’ müssen immer
gleichphasig angeschlossen sein.
Phase L and L’ must always be co
n-
nected cophasally.
Фазы
L
и
L
' должны быть сегда
подключены синфазно.
Schließen des Batteriestromkreises:
Closing the battery current circuit:
Подключение электрической цепи
батареи
Der Batteriestromkreis ist aus
Transportgründen geöffnet (siehe
auch Schaltplan Punkt 8).
Batteriestecker innerhalb des Batte-
riegehäuses stecken.
The battery current circuit is di
s-
connected for transport reasons
(see wiring diagram point 8).
Connect the battery plug inside the
battery housing.
Для удобст а транспортиро ки
электрическая цепь батареи
разомкнута (см. также
электросхему, пункт 8).
Вста ьте разъем батареи корпус
батареи.
предохранительный замок
Шлица
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-0412
Beachten:
•Die Klemmung an der Klemme muss
sehr sorgfältig durchgeführt werden.
•Keine Isolierung des Leiters mit unter-
klemmen!
•Leiter nicht vertauschen!
•Leiter muss fest angeklemmt sein, d. h.
die Schrauben fest anziehen und prüfen.
•dass der Batteriestromkreis geschlossen
ist, Batteriestecker innerhalb des Batte-
riegehäuses stecken (siehe Schaltplan
Punkt 8)!
Note:
•Clamping at the terminal must be
done very carefully!
•Do not clamp any part of the conduc-
tor insulation!
•Do not transpose the conductors!
•The conductor must be firmly clamped,
i. e. the screw must be screwed tight
and tested.
•Make sure that the battery current cir-
cuit is connected; connect the battery
plug inside the battery housing (see di-
agram point 8)!
Внимание:
•Зажатие вклемме должно
выполняться сособенной
тщательностью.
•Не зажимать изоляцию провода в
клемме!
•Не менять провода местами!
•Провод должен быть прочно зажат, т.
е. необходимо прочно затянуть и
проверить винты.
•Электрическая цепь батареи должна
быть замкнута, раз ем батареи
вставлен вкорпус батареи (см.
электросхему пункт 8)!
4.3.1
Schraubk
lemmanschluss
4.3.1
Screw terminal
connection
4.3.1
Подключение инто ым
зажимом
4-Leiter Anschluss
4-cable connection
4-проводное подключение
6-Leiter Anschluss
6-cable connection
6-проводное подключение
Netzanschluss
Dead-end wiring
Подключение ксети
Durchschleifen
Looped-wiring
Шлейфование
L2, L3 = Phase/фаза
N = Neutralleiter/neutral/нейтральный провод
PE = Schutzleiter/earth/защитный провод
L’ = geschaltete Phase/switched phase/включенная фаза
L1 = Ladephase/charging phase/зарядный провод
L’ und L1 müssen gleiches Potential haben
L‘ und L1 must have same potential
L’ иL1 должны иметь одинаковый потенциал
Achtung:
Durchverdrahtung mit 2,5 mm² Querschnitt
für max. 16 A
Note:
The through-wiring with a cross-section of
2,5 mm² is rated for max. 16 A
Внимание
:
Сквозная проводка споперечным
сечением 2,5 мм² для макс. 16 А.
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-04 13
Durchverdrahtung (4 Leiter)
through-wiring (4 wires)
Сквозная проводка (4 провода)
Durchverdrahtung (6 Leiter)
through-wiring (6 wires)
Сквозная проводка (6 проводов)
4.3.2 Schraubenlose Federklemmung 4.3.2 Screwless clamping 4.3.2 безвинтовой пружинный зажим
4-Leiter Anschluss
4-cable connection
4-проводное
подключение
6-Leiter Anschluss
6-cable connection
6-проводное
подключение
L2, L3 = Phase/фаза
N = Neutralleiter/neutral/нейтральный провод
PE = Schutzleiter/earth/защитный провод
L’ = geschaltete Phase/switched phase/включенная фаза
L1 = Ladephase/charging phase/зарядный провод
Es stehen pro Phase 3 freie Klemmstellen
zur Verfügung, pro Klemmstelle darf nur
ein Leiter eingeführt werden.
3 free clamping points are available per
phase; only one conductor may be at-
tached per clamping point.
На фазу враспоряжении имеются 3
свободных места зажима, на место
зажима может быть подведен только
один провод.
Anschlussmöglichkeiten,
Durchschleifen und Durchverdrahtung
siehe Pkt. 4.3.1
Possible connections, looped wiring
through-wiring: see point 4.3.1
Возможности подключения,
Шлейфование исквозная проводка см.
п. 4.3.1
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-0414
Schraubenloses Federklemmsystem
1. Schraubendreher bis zum Anschlag in
die Betätigungsöffnung einführen.
Insert a screwdriver into the actuation
opening until the stop is reached.
Ввести отвертку до упора в
отверстие для нажатия.
Screwless clamping system
2. Die Schraubendreherklinge hält die
CAGE CLAMP-Feder selbsttätig geöff-
net, so dass der Leiter eingeführt wer-
den kann.
The blade of the screwdriver automati-
cally keeps the CAGE clamping spring
open, so that the conductor can be in-
serted.
Рабочий конец отвертки
автоматически держит пружину
CAGE CLAMP открытой таким
образом, что можно ввести провод.
Без инто ая система пружинных
зажимо
3. Schraubendreher herausziehen der
Leiter ist sicher geklemmt.
Remove the screwdriver – the conduc-
tor is clamped securely.
Вынуть отвертку, провод надежно
зажат.
4.4
Kabeleinführung
4.4
Cable entry
4.4
Кабельный од
Beachten
•Kabeleinführung und Verschluss-
stopfen können untereinander ver-
tauscht werden.
Notes
•The cable entries and sealing plugs
can be interchanged.
Внимание
•Кабельный ввод изаглушка могут
меняться местами.
•Klemmbereich der Kabeleinführung mit
dem Durchmesser des einzuführenden
Kabels überprüfen.
•Check the cable entry clamping area
against the diameter of the cable to be
brought in.
•Проверить соответствие диапазона
сечения кабельного ввода диаметру
вводимого кабеля.
•Druckschraube der Kabeleinführung
fest anziehen. •Tighten the cable entry holding screw
fully •Прочно затянуть нажимный винт
кабельного ввода.
•Alle nicht benutzten Öffnungen mit
bescheinigtem Verschluss-stopfen ver-
schließen.
•
All unused opening must be closed
with certified plugs. •Все неиспользуемые отверстия
закрыть разрешенными для
применения заглушками.
•Nach der Installation Bauteile und
Kabeleinführung auf Dichtheit überprü-
fen (≥IP 54...IP 66)
•Test the components and cable entry
for ingress protection after installation
(≥IP 54…IP 66).
•После монтажа проверить
компоненты икабельный ввод на
герметичность (
≥
IP 54...IP 66)
•Metall-Kabeleinführung ist über eine
Metalladapterplatte bzw. Metalladapter
mit dem innenliegenden Schutzleiter-
system >PE-Klemme< zu verbinden,
um Potentialunterschiede zu vermei-
den.
•The metal cable entry must be con-
nected to the internal earth system
>PE-terminal< using a metal adapter
plate, to avoid difference in potential.
•Металлический кабельный ввод
необходимо соединить спомощью
металлической платы-адаптера с
внутренней системой защитного
заземления >PE-клемма<, для
предотвращения разности
потенциалов.
>>IP-Schutzart ist Teil der Explosions-
schutz-Maßnahme<<
>>IP protection type is part of the explosion
protection measures<<
>>Вид защиты IP является одной из мер
по взрывозащите<<
Beachten
•Kabeleinführung und Verschluss-
stopfen können untereinander ver-
tauscht werden.
Notes
•The cable entries and sealing plugs
can be interchanged.
Внимание
•Кабельный ввод изаглушка могут
меняться местами.
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-04 15
Bei Außenmontage empfehlen wir den
Einsatz eines Klimastutzens der Fa.
STAHL, Typ 8162. Er kann anstelle eines
Verschlussstopfens eingesetzt werden
(M25). Der Klimastutzen kann an beliebi-
ger Stelle montiert werden und hält die
Schutzart IP 64 ein.
On external fittings we recommend the
use of a Type 8162 breather from
STAHL Co. It can be used instead of a
plug (M25) and can be fitted at any
point, maintaining protection type IP 64.
При
наружной
установке
рекомендуется применение
климатического штуцера фирмы
R.STAHL, тип 8162. Он может быть
установлен на месте заглушки ( 25).
Климатический штуцер может быть
установлен влюбом месте, сего
помощью обеспечивается степень
защиты IP 64.
4.5
Einsetzen und Austausch von
Lampen
4.5
Fitting and removing lamps
4.5
Применение изамена ламп
Lampen mit Zweistiftsockel G13
Lamps with bi
-
pin base G13
Лампы сдвухштырьковым цоколем
G13
Beide Lampensockel der Lampe in die
Fassungsführungsschlitze bis zum An-
schlag einsetzen. Die Lampe durch rechts-
oder linksdrehen in Betriebsstellung brin-
gen.
Insert both the lamp bases into the holder
guide slots until the stop is reached. Move
the lamp to its operating position by turn-
ing it to the right or the left.
Оба цоколя лампы вставьте до упора в
направляющий паз патрона. Приведите
лампу врабочее положение вращением
влево или вправо.
Beachten:
Important notes:
Внимание:
•Die Lampensockel müssen unbe-
schädigt sein. •The lamp bases and pins must be
undamaged. •цоколи лампы должны быть
неповрежденными.
•Auf Sitz der Lampe achten; nach dem
Drehen ist der Lampensitz verriegelt.
•Make sure that the lamp has been
fitted properly. When it has been
turned, the lamp is locked in position.
•Следите за креплением лампы,
после поворота крепление лампы
блокируется.
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-0416
5
Notlichtfunktion
5
Emergency light function
5
 аварийного
освещения
5.1
Betriebsarten
5.1
Operating modes
5.1
Режимы эксплуатации
Bei Netzausfall wird die Sicherheitslampe
(grün markiert) im Notlichtbetrieb aus der
Batterie gespeist.
The safety lamp (marked green) is powered
by the battery in the emergency light oper-
ating mode when there is an interruption in
the mains power supply.
При выходе из строя сети безопасная
лампа (помечена зеленым) врежиме
аварийного освещения питается от
аккумуляторной батареи.
Sollte diese Sicherheitslampe ausfallen,
wird der Betrieb mit der zweiten Lampe
fortgesetzt.
In case of defective safety lamp,
the
operation will continue with the second
lamp.
Если данная лампа неисправна,
загорается вторая лампа.
Ausführung
Dauerschaltung oder Dauerschaltung mit
schaltbarer Notlichtblockierung sowie in
Bereitschaftsschaltung.
Bei der Auslieferung ist die Leuchte für
Dauerschaltung bzw. Bereitschaftsschal-
tung verdrahtet. Der Anwender kann vor
Ort durch Lösen der Brücke an Klemme
9/10 der Notlichtelektronik und durch den
Anschluss eines Fernschalters F die Dau-
erschaltung mit Notlichtblockierung selbst
bestimmen (siehe unter „b“) .
Version
Maintained operation or maintained opera-
tion with switchable emergency light block-
ing as well as stand-by operation
On delivery, the light fitting is wired for main-
tained operation or stand-by operation. By
removing the jumper at terminal 9/10 of the
emergency light electronics and connecting
an external switch (F) the respective user
can switch on or off non-maintained opera-
tion himself (see “b”)..
Исполнение
Постоянный режим или постоянный
режим сотключаемой блокировкой
аварийного, атакже режим ожидания.
При поставке светильник установлен на
постоянный режим или режим
ожидания. Пользователь может сам на
месте установить постоянный режим с
блокировкой аварийного освещения
путем ослабления перемычки клеммы
9/10 электроники аварийного
освещения ипосредством подключения
дистанционного выключателя F (см. п.
«b»).
a) Dauerschaltung a) Maintained operation a) Постоянный режим
Bei Netzausfall wird die Leuchte aus der
Batterie gespeist, unabhängig von der
Schaltstellung des Lichtschalters.
If the mains power supply fails, the light
fitting is supplied by the battery, no matter
what switching position the light switch is in.
При выходе из строя сети светильник
питается от аккумуляторной батареи,
независимо от коммутационного
положения выключателя освещения.
S = Lichtschalter/Light switch/выключатель освещения
b) Dauerschaltung mit schaltbarer Not-
lichtblockierung b) Maintained emergency light operation
with switchable emergency light blocking
b) Постоянный режим или
постоянный режим сотключаемой
блокировкой аварийного освещения
Bei Ausfall der Stromversorgung für die
Allgemeinbeleuchtung schaltet die Leuchte
automatisch auf Notlichtbetrieb, wenn der
Fernschalter eingeschaltet ist. Über die
Fernschaltung kann die Notlichtleuchte
zentral “betriebsbereit“ bzw. “ nicht be-
triebsbereit“ geschaltet werden, zum Bei-
spiel in Abhängigkeit von Betriebszeiten.
If the power supply for the general lighting
system fails, the light fitting switches to
emergency light operation automatically if
the external switch is switched on. The
emergency light fitting can be switched to
“ready for operation“ or “not ready for oper-
ation“ via the external switch, e.g. depend-
ing on plant operating hours.
При выходе из строя электропитания
общего освещения светильник при
включенном дистанционном
выключателе автоматически
переключается врежим аварийного
освещения. Аварийные светильники
централизованно устанавливаются в
положение «готов кработе» или «не
готов кработе», например, в
зависимости от времени работы.
Die Fernschaltung erfolgt über einen ex-
ternen Schalter [F]. External switch (F): истанционное выключение
выполняется внешним выключателем
[F].
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-04 17
Kontaktschließer, potentialfrei
Kontakt offen = nicht betriebsbereit
Kontakt geschlossen = betriebsbereit
NO contact, potential-free
Contact open = not ready for operation
Contact closed = ready for operation
Контактный замыкатель, снулевым
потенциалом
Контакт разомкнут = не готов кработе
Контакт замкнут = готов кработе
Der Fernschalter ist nicht galvanisch getrennt und
wird an den Klemmen 9 (BAT-) und 10 (Fernschal-
ter) angeschlossen. Der Fernschalter muss
mindestens 1 A DC schalten können.
The remote switch is not galvanically disconnected
and has to connected at the cages 9 (BAT-) and 10
(remote switch). The external switch has to switch
minum 1 A DC.
истанционный выключатель гальванически не
развязан иподключается кклеммам 9 (BAT-) и
10 (дистанционный выключатель).
истанционный переключатель должен быть в
состоянии переключать по крайней мере 1 A
DC.
Punkt
-
zu
-
Punkt
-
Verbindung
Point to point connection
Точечное соединение
Linienverbindung
Line connection
Линейное соединение
Max. Anzahl/max. number/Максимальное количество 6043/7: 50
Max. Kabellänge/max. cable length/Максимальная длина кабеля L1: 500 m
Min. Kabelquerschnitt/min. cable cross section/
Мин
.
поперечное
сечение
кабеля
1,5
mm
², Cu
Max. Anzahl/max. number/Максимальное количество: 30
Max. Kabellänge/max. cable length/Максимальная длина кабеля L1: 100 m
Max. Kabellänge/max. cable length/Максимальная длина кабеля L2: 50 m
Max. Kabellänge/max. cable length/ Максимальная длина кабеля L3: 500 m
Min. Kabelquerschhnitt/min. cable cross section/ Мин. поперечное сечение кабеля 1,5 mm², Cu
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-0418
Achtung:
Befindet sich die Leuchte im Notlicht-
betrieb, d. h. es liegt keine Netzspan-
nung zwischen L und N an, hat das
Öffnen des Fernschalters keine Aus-
wirkungen auf den Notlichtbetrieb.
Bei der Zusammenschaltung mehrerer
Leuchten - Fernschalter unbedingt nach
Skizze verdrahten – ansonsten ist eine
einwandfreie Funktion nicht gewährleistet.
Beim Verlegen dieser Steuerleitung zu-
sammen mit Starkstromkabel (Kabelkanal)
abgeschirmte Steuerleitung verwenden,
um eine Spannungsinduzierung zu verhin-
dern.
Caution:
Is the light fitting in emergency opera-
tion that means there is no main volt-
age between L and N, the opening of
remote switch has no effects to emer-
gency light operation.
In case of interconnection of several light
fittings wire remote switch absolutely due
to the sketch – otherwise a proper func-
tioning cannot be guaranteed. Please use
screened trip line laying this trip line to-
gether with power current cable (cable
duct) – in order to avoid voltage induction.
нимание:
Если светильник работает врежиме
аварийного освещения, т.е.
отсутствует сетевое напряжение
между L иN, то размыкание
дистанционного выключателя не
повлияет на режим аварийного
выключения.
при одновременном включении
нескольких светильников –
дистанционный выключатель
обязательно должен быть подключен
согласно схеме — впротивном случае
его безупречная работа не
гарантирована. ля предотвращения
индуцирования напряжения при
прокладке линии управления вместе с
силовым кабелем (кабельный канал)
следует применять экранированную
линию управления.
c)
Bereitschaftsschaltung
c)
Stand
-
by operation
c)
Режим ожидания
Die Leuchte ist im Normalbetrieb nicht
eingeschaltet. Sie schaltet sich bei Netz-
ausfall automatisch ein. Nur die Ladepha-
se L1 – gleichzeitig auch Netzüberwa-
chungsleiter – muss an die Anschluss-
klemme L1 angeschlossen werden.
The light fitting is not switched on in nor-
mal operation. It connects automatically in
case of a mains power supply failure. Only
L1charging phase – simultaneously with
the mains monitoring conductor - has to be
connected to the L1 terminal.
Светильник не включен внормальном
режиме работы. Он автоматически
включается при выходе из строя сети.
Единственное условие — зарядный
провод L 1, одновременно являющийся
проводом для контроля состояния сети,
должен быть подключен к
соединительной клемме L1.
5.2
Notlichtelektronik
5.2
Electronic emergency light
control unit
5.2
Электроника аварийного
освещения
Die Notlichtelektronik ist zusammen mit
dem elektronischen Vorschaltgerät in
einem Gehäuse 6043 eingebaut. Damit
wird die Sicherheitslampe (grüne Markie-
rung) im Netz- und Batteriebetrieb ver-
sorgt. Bei 2-lampiger Leuchte wird die
zweite Lampe ebenfalls von diesem Ver-
sorgungsgerät betrieben.
The electronic emergency light control unit
is installed in the resistant enclosed hous-
ing 6043 together with the electronic bal-
last. This means that the safety lamp
(marked green) is supplied in mains and
battery operation. In case of a two lamps
light fitting, the second lamp is also oper-
ated by this supply device.
Электроника аварийного освещения
вместе сэлектронным пусковым
устройством установлена вкорпусе
6043. Таким образом, безопасная лампа
(зеленая маркировка) может питаться
от сети иот аккумуляторной батареи. В
случае 2-лампового светильника вторая
лампа также работает от этого
источника питания.
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-04 19
5.2.1
Notlichtbetriebsdauer
5.2.1
Emergency light duration
5.2.1
Продолжительность работы
аварийного освещения
Die Betriebsdauer im Notlichtbetrieb ist
abhängig von der Batteriekapazität, sowie
entsprechender Drahtbrücke
The period of operation in emergency light-
ing mode depends on the battery capacity
and an appropriate wire bridge.
Продолжительность работы врежиме
аварийного освещения зависит от
емкости используемой батареи, атакже
соответствующих проволочных
перемычек.
Betriebsdauer
Operating time
Время работы
Batterie
Battery
Батарея
Klemmenbrücke
Terminal jumper
Клеммная
перемычка
Lichtleistung
Luminous power
ветовая мощность
17/18
W/17/18 Вт 32/36
W/32/36 Вт
1,5 h/1,5 ч7 Ah/7 Ач - 100 % 60 %
3 h/3 чmit/with/с60 % 30 %
mit Brücke: 3 h
with jumper 3 h
сперемычкой: 3 ч
ohne Brücke 1,5 h (Auslieferungszustand)
without jumper 1,5 h (delivery state)
без перемычки 1,5 ч(состояние при поставке)
5.2.2
Funktion/Überwachung
5.2.2
Function/Monitoring
5.2.2
Функция/контроль
Nach Ausfall der Netzversorgung schaltet
die Elektronik auf Batteriebetrieb. The electronics switch to battery operation
when the mains supply fails. После выхода из строя сети
электроника переключается на питание
от аккумуляторной батареи.
Ein
wöchentlicher
Funktionstest
wird
automatisch durchgeführt.
Hinweis: Die erste Funktionsprüfung wird
1 Stunde nach Inbetriebnahme durchge-
führt und ist der Beginn der Zeitrechnung
für alle nachfolgenden Funktionstests!
Der Notlichtbetriebsdauertest wird 1 x
jährlich durchgeführt. Dabei wird die Batte-
rie auf Entladeschlussspannung entladen.
Dadurch entfällt ein jährliches Entladen zur
Wartung der Batterie. Der Test gilt als
bestanden, wenn beim Entladen der Batte-
rie die eingestellte Notlichtbetriebsdauer
überschritten wird. Befindet sich die
Leuchte durch einen Netzausfall länger als
die eingestellte Notlichtbetriebsdauer im
Notlichtbetrieb, so wird dies als Notlicht-
brenndauertest gewertet. Das Zeitintervall
wird danach wieder auf ein Jahr gesetzt.
A
weekly
function test
is carried out au-
tomatically.
Note: The first functional test is carried out
1 hour after putting into operation and is
the start for calculating the times of all
subsequent function tests.
The emergency light continuous opera-
tion test is carried out once per year
. In the
process, the battery will discharge on cell-
end voltage. A yearly discharging for the
maintenance of the battery is not re-
quired.The test is passed, if the timed
emergency light operation is exceed by
discharging of battery. Is the light fitting by
a power failure longer than the timed emer-
gency light continous operation in emer-
gency operation so will this noticed as an
emergency light continous operation test.
After that, the time interval is set for a year.
Один раз внеделю выполняется
функциональный тест.
Указание:первый функциональный
тест проводится через 1 час после
ввода вэксплуатацию иявляется
началом отсчета для всех последующих
функциональных тестов!
Тест режима продолжительности
работы аварийного освещения
проводится 1 раз вгоду. При этом
батарея разряжается до конечного
напряжения разрядки. Тем самым
отпадает необходимость ежегодной
разрядки батареи для технического
обслуживания. Тест считается успешно
пройденным, если при этом
превышается время установленной
продолжительности работы аварийного
освещения.Если светильник в
результате выхода из строя сети
находится врежиме аварийного
освещения дольше, чем установленная
продолжительность работы аварийного
освещения, то это считается тестом
продолжительности работы аварийных
светильников. Временной интервал
после этого снова устанавливается на
один год.
Der erste Betriebsdauertest wird zufällig
bestimmt und liegt in einem Zeitfenster
von 1 Tag bis 44 Tagen.
The first continuous test is determined by
chance and lies in a period of 1 day to 44
days.
Первый тест продолжительности
работы определяется случайным
образом инаходится впромежутке
времени от 1 дня до 44 дней.
Betriebsanleitung
Operating instructions
Инструкция по эксплуатации
ID: 245322/6608609300/R. STAHL/2013-04-19/de-en-ru-0420
Der automatische Notlicht-Brenndauer-
Test ist nur bei Plusgraden (> 0°C) sinn-
voll, da bei Minusgraden (< -5°C) aus
physikalischen Gründen kaum noch eine
Ladung stattfindet.
The automatic emergency light continuous
“on“ test is only useful with ambient tem-
peratures in the positive range (> 0°C),
because at negative temperatures (< -5°C)
virtually on charging tales place for physical
reasons.
Автоматический тест
продолжительности работы аварийных
светильников целесообразен только
при плюсовых температурах (> 0 °C),
так как при минусовых температурах (<
-5 °C) по физическим причинам зарядка
не происходит.
Durch das damit eingeschränkte Kapazi-
tätsvermögen des Notlichtakkus würde der
Notlicht-Brenndauertest zu fehlerhaften
Ergebnissen führen.
The thereby reduced emergency light bat-
tery capacity would the emergency light
continuous test lead to incorrect results.
Из-за снижения емкости аккумулятора
аварийного освещения при минусовых
температурах тест продолжительности
работы аварийных светильников может
показать неправильные результаты.

Other manuals for ECOLUX 6608

1

This manual suits for next models

1

Other Stahl Lantern manuals

Stahl PRACHT EXLUX 6401 Series User manual

Stahl

Stahl PRACHT EXLUX 6401 Series User manual

Stahl EXLUX L402/2 Series User manual

Stahl

Stahl EXLUX L402/2 Series User manual

Stahl ECOLUX 6610 Series User manual

Stahl

Stahl ECOLUX 6610 Series User manual

Stahl Tranberg TEF 2457 User manual

Stahl

Stahl Tranberg TEF 2457 User manual

Stahl 6018 Series User manual

Stahl

Stahl 6018 Series User manual

Stahl EXLUX 6009 Series User manual

Stahl

Stahl EXLUX 6009 Series User manual

Stahl EXLUX 6409/4 Series User manual

Stahl

Stahl EXLUX 6409/4 Series User manual

Stahl EXLUX 6402/2 Series User manual

Stahl

Stahl EXLUX 6402/2 Series User manual

Stahl TRANHBERG TEF 2440 User manual

Stahl

Stahl TRANHBERG TEF 2440 User manual

Stahl EXLUX 6409/5 Series User manual

Stahl

Stahl EXLUX 6409/5 Series User manual

Popular Lantern manuals by other brands

olympia electronics GR-290/WP manual

olympia electronics

olympia electronics GR-290/WP manual

Westfalia 925738 Original instructions

Westfalia

Westfalia 925738 Original instructions

Philips ClearScape LED Series installation instructions

Philips

Philips ClearScape LED Series installation instructions

Winsome house WHSL433 Instruction, Use & Care Manual

Winsome house

Winsome house WHSL433 Instruction, Use & Care Manual

Channel METEOR LED instruction manual

Channel

Channel METEOR LED instruction manual

Coleman 2000000850 How to use

Coleman

Coleman 2000000850 How to use

WE-EF ZAT40 Installation and maintenance instructions

WE-EF

WE-EF ZAT40 Installation and maintenance instructions

HAMPTON BAY HDP11970 Use and care guide

HAMPTON BAY

HAMPTON BAY HDP11970 Use and care guide

HAMPTON BAY LS-201BSOPL-2 Use and care guide

HAMPTON BAY

HAMPTON BAY LS-201BSOPL-2 Use and care guide

GOAL ZERO Lighthouse 600 user manual

GOAL ZERO

GOAL ZERO Lighthouse 600 user manual

J D Williams PD529 Assembly instructions

J D Williams

J D Williams PD529 Assembly instructions

QU-AX D'Light manual

QU-AX

QU-AX D'Light manual

HOMEDEPOT G19332 Use and care guide

HOMEDEPOT

HOMEDEPOT G19332 Use and care guide

Gama Sonic 124B50071 instruction manual

Gama Sonic

Gama Sonic 124B50071 instruction manual

SOMFY LanternLITE Wiring Diagrams & Programming Instructions

SOMFY

SOMFY LanternLITE Wiring Diagrams & Programming Instructions

BEGA 77 147 Instructions for use

BEGA

BEGA 77 147 Instructions for use

brennenstuhl SOL 80 ALU IP 44 Directions for use

brennenstuhl

brennenstuhl SOL 80 ALU IP 44 Directions for use

Wagan Brite-Nite user manual

Wagan

Wagan Brite-Nite user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.