steute STM 295 Programming manual

deutsch (Originalsprache)
English
//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Dispositivo de bloqueio por solenoide
Инструкции Монтаж и Коммутация / Реле защитной блокировки
steute Schaltgeräte GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Bestimmung und Gebrauch
Die Sicherheitszuhaltungen STM 295 stellen sicher, dass bewegliche
Schutzeinrichtungen, wie Gitter, Hauben oder Türen im Zusammen-
wirken mit dem steuerungstechnischen Teil einer Maschine, wie si-
chere Zeitglieder oder Stillstandswächter, nicht geöffnet werden kön-
nen, bis gefahrbringende Zustände (z. B. Nachlaufbewegungen) been-
det sind. Es sind zwei Versionen lieferbar. 1. Ruhestromprinzip: Zuhal-
ten durch Feder, Entriegeln durch Spannung am Elektromagneten. 2.
Arbeitstromprinzip: Zuhalten durch Spannung am Elektromagneten,
Entriegeln durch Feder. Diese Version darf nur nach sorgfältiger Risi-
koanalyse eingesetzt werden, da bei Spannungsausfall sofort freige-
schaltet wird.
Befestigung / Anschluss
Eindrähtige Leitungen min. 5 mm abisolieren, mehrdrähtige Leitungen
min. 5 mm abisolieren und mit 5 mm langen Aderendhülsen versehen.
Es dürfen nur Kabelverschraubungen verwendet werden die mindes-
tens die Schutzart IP 67 gewährleisten. Die Sicherheitszuhaltung und
den Betätiger auf einer ebenen Fläche befestigen. Die Sicherheitszu-
haltung STM 295 muss mit 3 Schrauben befestigt werden; dafür sind 3
Befestigungsmöglichkeiten vorgesehen. Der elektrische Anschluss
darf nur von autorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden. Dieses
hat insbesondere darauf zu achten, dass die Zugänglichkeit von Betä-
tigungselementen oder Ersatzbetätigern wegen der Manipulationsge-
fahr unterbunden wird. Bei der Montage ist darauf zu achten, dass ein
Verschieben auch im Fehlerfall verhindert wird. Den Betätiger gegen
unbefugtes Lösen sichern, z. B. mit Einweg-Sicherheitsschrauben. Bei
anderer Befestigung, z. B. Nieten oder Schweißen, ist darauf zu ach-
ten, dass sich die Eintauchtiefe des codierten Betätigungsbügels nicht
ändert. Eine betriebsmäßige Nutzung der Hilfsentriegelung ist durch
geeignete Maßnahmen zu unterbinden. Bei der Montage von Betätiger
und Schalter sind die Anforderungen nach DIN EN 1088, insbesondere
die Punkte 5.2 und 5.7, zu berücksichtigen! Bitte beachten Sie auch
die Hinweise der Normen EN 292 und EN 953.
Hinweise
Der Schalter darf nicht als mechanischer Anschlag verwendet werden.
Die Gebrauchslage ist beliebig. Sie sollte so gewählt werden, dass kein
grober Schmutz in die benutzte Öffnung eindringen kann. Die nicht be-
nutzten Öffnungen nach der Montage mit den Schlitzverschlüssen ver-
schließen. Umbauten und Veränderungen am Schalter sind nicht ge-
stattet. Das hier beschriebene Produkt wurde entwickelt, um als Teil
einer Gesamtanlage oder Maschine sicherheitsgerichtete Funktionen
zu übernehmen. Ein komplettes sicherheitsgerichtetes System enthält
in der Regel Sensoren, Auswerteeinheiten, Meldegeräte und Konzepte
für sichere Abschaltungen. Hierzu ist auch eine Validierung nach DIN
EN ISO 13849-2 bzw. nach DIN EN 62061 erforderlich. Desweiteren
kann der Performance Level bzw. SIL CL Level durch Verkettung von
mehreren Sicherheitsbauteilen und anderen sicherheitsgerichteten
Geräten, z. B. Reihenschaltung von Sensoren, niedriger ausfallen als
die Einzellevel. Es liegt im Verantwortungsbereich des Herstellers
einer Anlage oder Maschine, die korrekte Gesamtfunktion sicherzu-
stellen. steute übernimmt keine Haftung für Empfehlungen, die durch
diese Beschreibung gegeben oder impliziert werden. Änderungen, die
dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten. Aufgrund dieser Be-
Destination and use
The STM 295 solenoid interlocks secure that movable protective
guards such as fences, doors or covers in combination with the control
circuitry of a machine such as safety timers or standstill monitors can-
not be opened until dangerous situations (e.g. over-run movements)
have been terminated. There are two versions available. 1. spring-to-
lock principle: lock by spring, unlock by power supply of solenoid. 2.
power-to-lock principle: lock by power supply of solenoid, unlock by
spring. Diese This version may only be applied after carefull risk ana-
lysis, because in case of power failure immediate access is given.
Mounting / Wiring
Single-wires must be stripped at least 5 mm, multi-wires must be
stripped at least 5 mm and equipped with 5 mm long conductor ferru-
les. Only cable glands with minimum IP 67 degree of protection may be
used. The solenoid interlock, as well as the actuator should be moun-
ted on an even surface. The solenoid interlock STM 295 has to be fixed
with 3 screws for which 3 fixing holes are provided. The electrical con-
nection may only be carried out by authorised personnel. They must
take care that the accessibilty of actuators or spare actuators because
of the danger of manipulation is prevented. Please ensure that, even in
case of failure, the solenoid interlock cannot be moved from its positi-
on. For protection against manipulation use oneway safety screws
which are optional available. Ensure with welding or riveting of the ac-
tuator, that the insertion depth of the actuator is not altered. Operatio-
nal use of the auxiliary unlocking device must be eliminated by appro-
priate measures. When mounting actuator and switch please observe
the requirements of DIN EN 1088, especially paragraph 5.2 and 5.7!
Please observe the instructions in the standards EN 292 and EN 953.
Notices
Do not use the sensor as mechanical endstop. Any mounting position
is possible. It should be selected in such a way that no coarse dirt can
fall into the used slot. The unused slots should be protected with the
optional slotcaps. Reconstruction and alterations at the switch are not
allowed. The described products have been developed in order to as-
sume safety functions as a part of an entire plant or machine. A com-
plete safety system normally covers sensors, monitoring modules, in-
dicator switches and concepts for safe disconnection. Therefore a vali-
dation according to the DIN EN ISO 13849-2 or DIN EN 62061 is required.
schreibung können keine neuen, über die allgemeinen steute-Liefer-
bedingungen hinausgehenden Garantie-, Gewährleistungs- oder Haf-
tungsansprüche abgeleitet werden.
Wartung
Bei sorgfältiger Montage, unter der Beachtung der oben beschriebe-
nen Hinweise, ist nur eine geringe Wartung notwendig. Wir empfehlen
eine regelmäßige Wartung in folgenden Schritten:
1. Prüfen der Schaltfunktion
2. Prüfen des Betätigers auf festen Sitz
3. Ausrichtung Betätiger - Sicherheitszuhaltung überprüfen
4. Entfernen von Schmutz
5. Deckel ordnungsgemäß verschrauben und verschließen,
Anzugsmoment 0,5 … 0,6 Nm

English
//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Dispositivo de bloqueio por solenoide
Инструкции Монтаж и Коммутация / Реле защитной блокировки
steute Schaltgeräte GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Furthermore the Performance Level and SIL CL can be lower because
of the combination of several safety components and other safety-re-
lated devices, e.g. by serial connection of sensors than the single
level. The responsibility taken by the manufacturer of a plant or ma-
chine implies to secure the correct general function. Subject to techni-
cal modifications. Moreover steute does not assume any liability for re-
commendations made or implied by this description. From this de-
scription new claims for guarantee, warranty or liability cannot be de-
rived beyond the general terms and conditions of delivery.
Maintenance
With careful mounting as described above, only minor maintenance is
necessary. We recommend a regular maintenance in the following
steps:
1. Check for the switching function
2. Check for tight installation of the actuator and the switch
3. Check alignment of actuator - solenoid interlock
4. Remove of dirt
5. Screw and close cover correctly, torque 0.5 … 0.6 Nm
secours doit être empêchée en fonctionnement normal. Lors du mon-
tage de l’actionneur et du capteur, il convient de respecter les cri-
tères de la norme DIN EN 1088, en particulier les points 5.2 et 5.7!
Les recommandations des normes EN 292 et EN 953 doivent être re-
spectées.
Remarques
L'interrupteur de sécurité ne peut pas servir de butée mécanique. La
position de montage est indifférente. Toutefois, elle doit être choisie de
manière à empêcher la pénétration de salissures grossières dans l’ou-
verture utilisée. Les ouvertures non utilisées doivent être obturées
après montage à l’aide d’obturateurs/cache-entrée. Toute modification
ou transformation de l’interrupteur est interdite. Les produits décrits
dans ces instructions de montage ont été développés pour effectuer
des fonctions de sécurité comme élément d’une machine ou installati-
on complète. Un système de sécurité se compose généralement de
multiples capteurs, modules de sécurité, dispositifs de signalisation et
concepts assurant un déclenchement sûr. Une homologation selon EN
ISO 13849-2 et DIN EN 62061 est également nécessaire. De plus, le ni-
veau de perfomance PL ou niveau d’intégrité de sécurité SIL peut être
inférieur au niveau des composant de sécurité pris individuellement,
dans le cas d’une mise-en-série, par exemple. Le constructeur d’une
machine ou installation doit assurer le fonctionnement de l’ensemble.
Sous réserve de modifications techniques. Les caractéristiques et re-
commandations figurant dans ce document sont données exclusive-
ment à titre d’information et sans engagement contractuel de la part
de steute.
Entretien
En cas de fonctionnement dans un environnement sévère, il est
recommandé d‘effectuer un entretien régulier qui consiste à:
1. Vérification de la commutation
2. Contrôler que l‘actionneur et l‘interrupteur de sécurité sont
solidement fixés.
3. Position de l’actionneur – vérification du fonctionnement de
l’interverrouillage
4. Eliminer les salissures.
5. Bien refermer et visser le couvercle, couple de serrage 0,5 à 0,6 Nm
français
Destination et emploi
L’interverrouillage de sécurité STM 295 empêche l’ouverture de pro-
tecteurs coulissants, pivotants et amovibles (tels que grilles, capots ou
portes), sur machines et installations dangereuses, jusqu’à l’arrêt des
mouvements dangereux (mouvements d’inertie, par exemple), en as-
sociation avec d’autres composants de sécurité de type minuteries ou
détecteurs de vitesse nulle, par exemple. Il empêche également l’ou-
verture intempestive durant les cycles de fonctionnement et contribue
ainsi à une productivité en toute sécurité. Deux modèles sont dispo-
nibles : R = déverrouillage par mise sous-tension, verrouillage par
effet ressort / A = déverrouillage par mise hors-tension, verrouillage
par présence de courant sur l’electro-aimant. Le modèle A ne doit être
utilisé qu’à partir d’une véritable analyse des risques, du fait de du
risque d’ouverture immédiate du protecteur en cas de coupure de
courant.
Montage / Raccordement
Dénuder ces conducteurs mono-brins à 5 mm, dénuder les conduc-
teurs multibrins à 5 mm et monter une cosse de longuer 5 mm. N'uti-
liser que des presse-étoupes d'étanchéité minimale IP 67. L'inter-
rupteur de sécurité ainsi que l’actionneur sont à fixer exclusivement
sur des surfaces planes. L’interverrouillage STM 295 peut être fixé
par 3 vis, trois points de fixation sont prévus à cet effet. Seuls des
électriciens compétents peuvent effectuer le raccordement électrique.
Lors du montage, prévoir un positionnement mécanique approprié de
manière à empêcher toute possibilité de fraude par un autre action-
neur ou actionneur de rechange. Tout déplacement de l’interrupteur
de sécurité, même en cas de défaillance, doit être empêché. Fixez
l’actionneur à l’aide de vis indémontables pour éviter tout démontage
frauduleux. Si l’interrupteur de sécurité est fixé d’une autre manière,
p.ex. par rivetage ou soudage, la profondeur d’insertion de l’actionneur
codé doit être garantie. Une utilisation abusive du déverrouillage de
italiano
Destinazione ed uso
Le elettroserrature di sicurezza STM 295 intervengono in combinazio-
ne con l’unità di comando di una macchina, come ad es. temporizzatori
o controllori d’arresto, affinché dispositivi di protezione mobili come
grate, coperchi o porte di sicurezza non possano essere aperti sino a
quando le condizioni di pericolo non siano terminate (per es. movi-
menti di oltrecorsa). Sono disponibili due versioni. 1. Principio di cor-
rente di riposo: Ritenuta mediante molla, sblocco mediante tensione
sull’elettromagnete. 2. Principio di corrente di lavoro: Ritenuta medi-
ante tensione sull’elettromagnete, sblocco mediante molla. Questa
versione può essere impiegata soltanto dopo un’attenta analisi del ri-
schio, dato che nel caso mancasse la tensione viene sbloccato imme-
diatamente.

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Dispositivo de bloqueio por solenoide
Инструкции Монтаж и Коммутация / Реле защитной блокировки
steute Schaltgeräte GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
italiano
Montaggio e collegamenti
Dotare cavetti ad un filo con almeno 5 mm di isolante e cavetti a più fili
con almeno 5 mm di isolante e capacorda di 5 mm. E’ obbligatorio
l’impiego di collagamenti ad avvitamento che possano garantire al-
meno il grado di protezione IP 67. Montare le elettroserrature di sicu-
rezza e gli azionatori su superficie piana. L’ elettroserratura di sicurez-
za STM 295 deve essere fissata con 3 viti attraverso i fori predisposti.
Garantire che il collegamento elettrico venga effettuato esclusivamen-
te da personale tecnico autorizzato, il quale dovrà prestare molta at-
tenzione ad impedire l’accesso agli elementi di azionamento, nonché
all’uso di azionatori alternativi per il rischio di manipolazione. Osser-
vare durante il montaggio che l’elettroserratura non possa spostarsi
dalla sua sede anche in caso di guasto. Fissare l’azio natore garanten-
do l’impossibilità di essere rimosso, per es. con viti unidirezionali. In
caso di altri metodi di fissaggio, come chiodatura o saldatura, assi-
curarsi che la profondità di inserimento dell’azionatore non venga al-
terata. L’utilizzo dello sblocco ausiliare ai fini del comune esercizio
operativo dev’essere impedito mediante delle idonee misure protettive.
Nel montaggio di azionatore e sensore è necessario tenere conto
delle esigenze previste dalla norma DIN EN 1088, in particolare dei
punti 5.2 e 5.7! Rispettare le istruzioni secondo le normative EN 292 e
EN 953.
Indicazioni
Dovrebbe essere scelta in un modo tale che il materiale di scarto non
possa cadere all’interno della fessura in uso. Le fessure non utilizzate
dovrebbero essere protette con dei coprifessura opzionali. Trasforma-
zioni e modifiche dell’interruttore non sono permesse. I prodotti de-
scritti sono stati sviluppati con l’intento di svolgere funzioni di sicurez-
za come una parte di un intero impianto o macchinario. Di norma un
completo sistema di sicurezza comprende sensori, unità di valorizza-
zione, apparecchi di segnalazione nonché sistemi per uno spegnimen-
to sicuro. Per il collegamento dell’interruttore di sicurezza al sistema
complessivo è necessario rispettare ovunque la categoria di comando
stabilita nell’analisi di rischio. A tale fine è necessaria anche una vali-
dazione sec. le norme EN ISO 13849-2 oppure DIN EN 62061. In caso di
collegamento in sequenza di più componenti di sicurezza e altri appa-
rati con funzione di sicurezza, per es. collegamento in serie di inter-
ruttori, il Performance Level e il SIL CL Level possono risultare infe-
riori rispetto al livello di ogni singolo componente. La responsabilità
del produttore di un impianto o macchinario implica di garantire il cor-
retto funzionamento generale. steute non si assume alcuna responsa-
bilità per suggerimenti impliciti od espliciti forniti da questa descrizio-
ne. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche, che siano utili al
progresso tecnologico. Da questa descrizione nuovi reclami di assicu-
razione, garanzia o responsabilità non possono essere formulati oltre
le condizioni generali e modalità di consegna.
Manutenzione
Con un montaggio attento come sopra descritto, si necessiterà di
poche operazioni di manutenzione. Suggeriamo una manutenzione re-
golare seguendo i seguenti passi:
1. Controllo funzioni di azionamento
2. Controllo che le viti dell’installazione del finecorsa e dell’azionatore
siano strette bene.
Português
Definições e uso
Os dispositivos de bloqueio por solenoide STM 295 em ação concomi-
tante com as funções de comando como: temporizadores ou sensores
controladores de paralisação de movimentos, que integram o sistema
de segurança de uma máquina, garantem o travamento dos equipa-
mentos de segurança, tais como de: grades, portas ou barreiras até
que tenham sido concluídas todas as movimentações que gerem ris-
cos de acidentes (ex.: inércia dos movimentos de avanços, etc.). Duas
versões são disponibilizadas, 1ª – Operando pelo princípio do bloqueio
por mola: mantendo fechado através de mola e desbloqueando apli-
cando a corrente elétrica no eletro-ímã. 2ª – Operando pelo princípio
do travamento por corrente elétrica, mantendo fechado através da en-
ergia elétrica aplicada no eletro-íma e desbloqueando através da
mola. Esta versão só pode ser aplicada depois de uma criteriosa ava-
liação dos riscos envolvidos, uma vez que, ocorrendo uma queda de
tensão a função de liberação do sistema é atuada imediatamente.
Fixação/Conexão
Cabos de um só veio: isolamento mín. 5 mm; cabos com múltiplos
veios isolamento mín 5 mm além de instalar terminais aderentes com
5 mm de comprimento. Poderão ser utilizadas conexões roscadas que
garantam, no mínimo, a classe de proteção IP 67! Fixar os interrupto-
res de segurança e atuadores sobre uma superfície plana. As solenói-
des STM 295 deverão ser fixadas com 3 parafusos e para tanto foram
previstas 3 possibilidades de fixação. As ligações elétricas só podem
ser executadas por profissionais devidamente qualificados e autoriza-
dos. Esta providência tem como objetivo, primordial, evitar que o aces-
so aos elementos de atuação ou aos atuadores secundários sejam in-
ibidos em função dos riscos de manipulação. Importante é que na
montagem seja evitada a probabilidade de que o in-terruptor de segu-
rança venha a ser deslocado mesmo em caso de falha. Prender o
atuador de tal maneira, usando, por exemplo: parafusos de segurança
descartáveis, para evitar com que possa ocorrer uma manipulação não
autorizada (ou por alguém não autorizado). No caso de outro tipo de fi-
xação, como por exemplo: usando rebites ou aplicando solda, deverá
ser observado que não seja alterada a profundidade de mergulho da
alça codificada do atuador. Os parafusos do encaixe das esferas de-
verão ser apertados usando uma chave de vendas. A implementação
de providências apropriadas deverá evitar a utilização de desbloquea-
dores auxiliares. Na montagem dos atuadores e sensor deverão ser
observadas as exigências conforme a norma DIN EN 1088, principal-
mente ao disposto nos itens 5.2 e 5.7! Levar em consideração as dis-
posições constantes na normas EN 292 e EN 953.
Observações
O interruptor não pode ser utilizado como batente mecânico. O posi-
cionamento de uso é livre. Recomenda-se escolher a posição de man-
eira que seja impedida a penetração de sujeira mais grossa pela aber-
tura. As aberturas não utilizadas durante a montagem deverão ser
3. Direzione azionatore – controllare elettroserratura di sicurezza
4. Rimozione dello sporco
5. Avvitare e serrare correttamente il coperchio, coppia di serraggio
0,5 … 0,6 Nm

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Dispositivo de bloqueio por solenoide
Инструкции Монтаж и Коммутация / Реле защитной блокировки
steute Schaltgeräte GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Português
fechadas com os fechos de fendas de código. Modificações e adapta-
ções no próprio interruptor não são permitidos nem admitidos. Os pro-
dutos aqui descritos foram desenvolvidos para assumir funções de se-
gurança, parcial ou totalmente, de instalações, máquinas e equipamen-
tos. Um sistema de segurança completo, via de regra, incorpora: senso-
res, módulos de monitoramento, equipamentos de sinalização, con-
cepções para uma desativação segura. A responsabilidade pela garan-
tia, do pleno e seguro funcionamento é do fabricante do equipamento ou
máquina. Para o chaveamento do interruptor de segurança no âmbito total
do sistema é imprescindível que sejam cumpridas, integralmente, todas as
exigências definidas para a categoria de comando constantes na análise de
risco. Portanto, uma validação de acordo com DIN EN ISO 13849-2 ou DIN
EN 62061 é necessária. Além disso, o nível de desempenho, precisamente
SIL CL, através de encadeamento de múltiplos sistemas de segurança e
outros equipamentos, por exemplo ligação em série das chaves, terão
falha inferior ao de utilização individual. A steute não assume qualquer
responsabilidade por recomendações que possam vir a ser deduzidas,
ou, implicitadas ao texto constante nesta descrição. Estão reservados
todos os direitos para executar alterações em prol do desenvolvimento.
Esta descrição não permite que se façam quaisquer tipos de exigências
adicionais que possam vir a ultrapassar ao estabelecido nas condições
gerais de fornecimento, garantias, responsabilidades e/ou penalidades.
Manutenção
Quando a montagem for realizada com zelo, observando as instruções
acima descritas, haverá uma necessidade de mínima de manutenção.
A título de manutenção recomendamos que os itens abaixo fossem ve-
rificados, em períodos regulares
1. Controlar (verificar) a função de comutação
2. Controlar a fixação da base do atuador codificado
3. Alinhamento do atuador – controlar o(s) solenóide(s)
4. Retirar a sujeira acumulada
5. Fechar e apertar corretamente os parafusos da tampa, torque de
aperto 0,5 ...0,5 Nm
Монтаж/Подключение
С одножильных проводов снять не менее 5 мм изоляции, многожильные
провода оголить не менее 5 мм и надеть оконечники длиной 5 мм.
Разрешается применять резьбовые соединения проводов, которые по
меньшей мере отвечают нормам защиты IP 67! Реле защитной блоки-
ровки и привод крепятся на плоской поверхности. Реле защитной бло-
кировки STM 295 должно крепиться 3 болтами, для этого предусмо-
трены 3 возможности крепления. Электрические соединения, должны
осуществляться только специально уполномоченным персоналом.
Необходимо обратить особое внимание на то, чтобы доступ к
элементам привода или резервным приводам в связи с опасностью
манипуляций был заблокирован. Пожалуйста убедитесь , что, даже в
случае отказа, позиционный переключатель не может быть перемещен
от его текущего положения. Для защиты против несанкционированных
перемещений, используйте новые винты безопасности, которые могут
быть дополнительно заказаны. Пожалуйста, вкручивайте винты с
обеих сторон с одинаковым числом оборотов отвертки. Случайное ис-
пользование механической разблокировки должно быть предот-
вращено с помощью соответствующих мер. При монтаже привода и
датчика необходимо соблюдать требования DIN EN 1088, особенно
пунктов 5.2 и 5.7! Соблюдайте инструкции стандартов EN 292 и EN 953.
Замечания
Не используйте чувствительный элемент в качестве механического
стопора. Различные монтажные позиции возможны. Оно должно быть
выбрано так, чтобы в использованное отверстие не попадала крупная
грязь. Неиспользованные отверстия закрыть после монтажа
шлицевыми заглушками. Реконструкции и изменения в выключателе
не позволены. Описываемые продукты были разработаны, так чтобы
исполнять функции безопасности также как части заводов или машин.
Полная система безопасности обычно включает в себя датчики,
контрольные модули, инициирующие выключатели и возможности для
безопасного разъединения. Для встраивания аварийного выключателя
в общую систему необходимо сквозное соблюдение определенной ана-
лизом риска категории управления. Для этого необходима проверка на
соответствие нормам DIN EN ISO 13849-2 либо DIN EN 62061. Кроме
того в результате последовательного включения в цепь нескольких
аварийных приборов, например последовательное включение
выключателей, уровень Performance Level либо SIL CL Level может
оказаться ниже уровня отдельного прибора. Ответственность, взятая
изготовителем завода или машины, подразумевает, безопасность
исполнения основной рабочей функции. Кроме того steute (Штойтэ) не
принимает ответственности за рекомендации, сделанные или
подразумеваемые этим описанием. Возможны некоторые технические
изменения и несоответствия вследствие модификации. Из этого
описания новые требования к гарантии, гарантия или ответственность
не могут быть получены вне основных терминов и условий поставки.
Техническое обслуживание
В тяжелых условиях эксплуатации, мы рекомендуем профилактику,
как указано ниже:
1. Проверка функции включения
2. Проверка привода на прочность крепления
3. Юстировка привода - проверка блокирования
4. Удалите всю грязь или частицы.
5. Крышку закрыть и закрутить надлежащим образом,
момент затяжки 0,5 … 0,6 Нм
Русский
Предназначение и использование
Реле защитной блокировки STM 295 во взаимодействии с блоком
управления машины блокируют подвижные защитные устройства,
такие как решетки, кожуха или двери, чтобы они не открывались до
тех пор, пока опасное состояние машины (например, движение по
инерции) не завершилось. Поставляются две версии устройства. 1.
Принцип механической блокировки: блокировка пружиной, разбло-
кирование подачей напряжения на электромагнит. 2. Принцип
электрической блокировки: блокировка подачей напряжения на
электромагнит, разблокирование пружиной. Разрешается примен-
ять эту версию только после тщательного анализа рисков, т.к. при
обесточивании сразу разблокируется.

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Dispositivo de bloqueio por solenoide
Инструкции Монтаж и Коммутация / Реле защитной блокировки
steute Schaltgeräte GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Abmessungen
Dimensions
Dimensions
Dimensioni
Dimensões
Габариты
STM 295-90°
STM 295
STM 295-FE
STM 295-B1 STM 295-B5

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Dispositivo de bloqueio por solenoide
Инструкции Монтаж и Коммутация / Реле защитной блокировки
steute Schaltgeräte GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Betätigungsradien
Actuating radii
Rayons d'actionnement
Raggi di azionamento
Angulos de atuação
Радиусы привода в действие
STM 295-B1:
x = 11 mm, a = 350 mm
STM 295-B5:
x = 13,5 mm, a = 350 mm
STM 295-B1:
x = 11 mm, b = 700 mm
STM 295-B5:
x = 13,5 mm, b = 700 mm
Ruhestromprinzip
Spring-to-lock principle
Ouverture sous tension
Principio di corrente di riposo
Princípio de bloqueio por mola
Принцип механической
блокировки
Arbeitsstromprinzip
Power-to-lock principle
Ouverture hors tension
Principio di corrente di lavoro
Princípio de bloqueio por
corrente eléctrica
Принцип электрической
блокировки
Kontakte
Contacts
Contacts
Contatti
Contatos
Контакты
Die dargestellten Schaltsymbole beziehen sich auf die Grundstel-
lung der geschlossenen Tür und den stromlosen Zustand.
Contact symbols are shown for the guard in closed position and
current-free state.
Interrupteurs représentés contacts au repos, protecteur fermé et au
repos sans courant.
I simboli dei contatti si riferiscono alla posizione di base della porta
chiusa in assenza di corrente.
Os diagramas dos contatos se referem à posição básica, proteção de
fechamento em estado desenergizado sem energia.
Представленные условные обозначения относятся к закрытому
рабочему положения двери и обесточенному состоянию.
STM 295 2Ö/2S-R
STM 295 2Ö/2S-A
Legende
Legend
Légende
Leggenda
Legenda
Обозначения
Azwangsöffnend
positive break
manœuvre positive d’ouverture
azione obbligata
ruptura forçada
нормально замкнутый
Pbetätigt Qunbetätigt
actuated not actuated
actionné pas actionné
azionato non azionato
atuado desativado
включено не включено
Herstellungsdatum 2U3 => KW 23/2009
Production date CW 23/2009
Date de fabrication semaine 23/2009
Data di produzione sett. 23/2009
Data de fabricação Semana23/2009
Дата изготовления 23 календарная
неделя 2009 года
U2009 W2011 Y2013
V2010 X2012 Z2014

deutsch (Originalsprache)
//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Dispositivo de bloqueio por solenoide
Инструкции Монтаж и Коммутация / Реле защитной блокировки
steute Schaltgeräte GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Technische Daten
Vorschriften EN 1088; EN 60947-5-1; EN ISO 13849-1
Gehäuse glasfaserverstärkter Thermoplast,
selbstverlöschend, schutzisoliert
festgelegtes Objekt Betätiger STM 295-B1 oder -B5
Anzugsdrehmoment Deckelschrauben 0,5 … 0,6 Nm
Schalteinsätze M3 Schraubklemmen
min. 0,6 Nm, Hubmagnet M3,5 Schraub-
klemmen min. 0,8 Nm
Schaltsystem Schleichschaltung, 2 Öffner/2 Schließer,
Öffnerkontakt zwangsöffnend
Schutzart IP 67 nach EN 60529
Anschluss M3 Schraubklemmen, min. 0,2 mm2AWG 24,
max. 1,5 mm2, AWG 16
Kabeleinführung 2 x M20 x 1,5
B10d (10% Nennlast) 1 Millionen
TMmax. 20 Jahre
Gebrauchskategorie AC-15; DC 13
Bemessungsbetriebs-
strom/-spannung Frei-
gabe-/Meldekontakte 4 A/250 VAC; 0,25 A/230 VDC
Kurzschlussschutz 6 A gL/g D-Sicherung
Ui250 V
Uimp 4 kV
Zuhaltekraft F 1000 N
Betätigungsgeschwin-
digkeit –
Betätigungshäufigkeit max. 1200/h
Bemessungsbetriebs-
strom /-spannung
Elektromagnet 0,08 A/24 VDC +10 % / -15 %
Leistungsaufnahme max. 47 W (0,25 s)
Kurzschlussschutz
Magnet 2 A (träge)
Mechan. Lebensdauer >500 000 Schaltspiele
Umgebungstemperatur -20 °C … +55 °C
B10d (10% nominal
load) 1 million
TMmax. 20 years
Utilisation category AC-15; DC 13
Rated operating
voltage/current enabling
/signalling contacts 4 A/250 VAC; 0.25 A/230 VDC
Kurzschlussschutz 6 A gL/g D fuse
Ui250 V
Uimp 4 kV
Holding force F 1000 N
Actuating velocity –
Actuating frequency max. 1200/h
Rated operating
voltage/current magnet 0.08 A/24 VDC +10 % / -15 %
Power consumption max. 47 W (0.25 s)
Max. fuse rating magnet 2 A (slow-blow)
Mechan. life >500 000 operations
Ambient
temperature -20 °C … +55 °C
English
Technical data
Standards EN 1088; EN 60947-5-1; EN ISO 13849-1
Enclosure glass-fibre reinforced thermoplastic,
self-extinguishing, protective insulation
Defined object actuator STM 295-B1 or -B5
Torque cover screws 0.5 … 0.6 Nm
switch inserts M3 screw clamps min. 0.6 Nm
solenoid M3.5 screw clamps min. 0.8 Nm
Switching system slow action, 2 NC/2 NO, NC contact with
positive break
Degree of protection IP 67 per EN 60529
Connection M3 screw clamps, min. 0,2 mm2 AWG 24,
max. 1.5 mm2, AWG 16
Cable gland 2 x M20 x 1.5
français
Données techniques
Normes de référence EN 1088; EN 60947-5-1; EN ISO 13849-1
Boîtier thermoplastique renforcé de fibres de verre,
auto-extinguible, double isolation
Object défini actionneur STM 295-B1 ou -B5
Moment d'un couple Vis du couvercle 0,5 … 0,6 Nm,
contacts M3 vis à bornes min. 0,6 Nm,
aimant M3,5 vis à bornes min. 0,8 Nm
Elémente de contact action dépendante, 2 NF/2 NO, contact NF à
manœuvre positive d’ouverture
Etanchéité IP 67 selon EN 60529
Raccordement M3 vis à bornes, min. 0,2 mm2 AWG 24,
max. 1,5 mm2, AWG 16
Entrée de cable 2 x M20x1,5
B10d (10% charge
nominal) 1 million
TMmax. 20 ans
Catégorie d’utilisation AC-15; DC 13
Courant/tension
assigné d‘emploi sur
contacts de validation/
signalisation 4 A/250 VAC; 0,25 A/230 VDC
Protection contre les
courts-circuits 6 A gL/g D fusibile
Ui250 V
Uimp 4 kV
Force de retenue F 1000 N
Vitesse de manœuvre –
Fréquence de
manœuvre max. 1200/h

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Dispositivo de bloqueio por solenoide
Инструкции Монтаж и Коммутация / Реле защитной блокировки
steute Schaltgeräte GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
italiano
français
Courant/tension
assigné d‘emploi
d'aimant 0,08 A/24 VDC +10 % / -15 %
Puissance consommée max. 47 W (0,25 s)
Protection contre les
courts-circuits
d'aimant 2 A (lent)
Durée de vie mécanique >500 000 manoeuvres
Température ambiante -20 °C… +55 °C
Dati tecnici
Normative EN 1088; EN 60947-5-1; EN ISO 13849-1
Custodia termoplastica rinforzata con fibre di vetro,
autoestinguente, isolamento protettivo
Momento di coppia
di torsione Viti coperchio 0,5 … 0,6 Nm, contatti morsetti
a vite M3 min. 0,6 Nm, elettromagnete
morsetti a vite M3,5 min. 0,8 Nm
Azionamento azionatore codificato STM 295-B1 o -B5
Sistema di
commutazione scatto lento, 2 NC/2 NA, contatto NC ad azione
obbligata
Grado di protezione IP 67 secondo EN 60529
Collegamento Morsetti a vite M3, min. 0,2 mm2 AWG 24,
massimo 1,5 mm2, AWG 16
Passacavo 2 x M20x1,5
B10d (10% carico
nominale) 1 milion
TMmax. 20 anni
Categoria d'impiego AC-15; DC 13
Corrente/tensione
d’esercizio dei contatti
di libero e di segnala-
zione 4 A/250 VAC; 0,25 A/230 VDC
Protezione da
cortocircuito 6 A gL/g D-fusibile
Ui250 V
Uimp 4 kV
Forza di ritenuta F 1000 N
Velocità di azionamento –
Frequenza di aziona-
mento max. 1200/h
Corrente/tensione
di esercizio elettro-
magnete 0,08 A/24 VDC +10 % / -15 %
Assorbimento
di potenza max. 47 W (0,25 s)
Protezione da
cortocircuito dell’elettro-
magnete 2 A (lento)
Durata meccanica >500 000 manovre
Temperatura
d’ambiente -20 °C … +55 °C
Português
Dados técnicos
Normas EN 1088; EN 60947-5-1; EN ISO 13849-1
Carcaça Plástico reforçado com fibras de vidro,
auto-extintor, isolamento de proteção
Objeto definido atuador STM 295-B1 ou -B5
Torque de fechamento Parafusos da tampa 0,5 … 0,6 Nm, contati
M3 terminais roscados min. 0,6 Nm, eletro-
ímã M3,5 terminais roscados min. 0,8 Nm
Sistema de comutação Comutação lenta, 2 NF / 2 NA, contato NF de
ruptura forçada
Classe de proteção IP 67 de acordo com EN 60529
Cabo de ligação M3 terminais roscados, min. AWG 24,
max. 1.5 mm2, AWG 16
Entrada de cabos 2 x M20 x 1,5
B10d (10% carga
nominal) 1 milhão
TMmax. 20 anos
Categoria de uso AC-15; DC 13
Medição da voltagem /
tensão de operação
contatos de liberação/
sinalização 4 A/250 VAC; 0,25 A/230 VDC
Proteção contra curto
circuito Fusível 6 A gL/g D
Ui250 V
Uimp 4 kV
Força de fechamento F 1000 N
Freqüência de atuações –
Freqüência de atuações max. 1200/h
Medição da voltagem /
tensão de operação do
eletro-ímã 0,08 A/24 VDC +10 % / -15 %
Potência instalada max. 47 W (0,25 s)
Proteção contra curto
circuito do eletro-ímã 2 A (lento)
Durabilidade mecânica >500 000 folga do actuador
Temperaturas
ambientais -20 ºC … + 55 ºC

//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Dispositivo de bloqueio por solenoide
Инструкции Монтаж и Коммутация / Реле защитной блокировки
steute Schaltgeräte GmbH & Co. KG
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
Русский
Технические данные
Стандарты EN 1088; EN 60947-5-1; EN ISO 13849-1
Корпус армированный стекловолокном, ударо-
прочный термопластик, не поддержива-
ющий горение,с защитной изоляцией
Заданный объект привод STM 295-B1 или -B5
Момент затяжки Bинты крышки 0,5 … 0,6 Нм, контакты
M3 винтовой зажим мин.0,6 Нм, элетро-
магнита M3,5 винтовой зажим мин. 0,8 Нм
Переключающая
система плавное переключение, 2 НЗ/2 НP, НЗ
с положительным размыкаемым контактом
Класс защиты IP 67 по EN 60529
Подключение M3 винтовой зажим, мин. AWG 24,
мaкc. 1,5 мм2, AWG 16
Кабельный ввод 2 x M20 x 1,5
B10d (10% поимённый
ввод) 1 миллионa
TMмaкc. 20 лeт
Категории
использования AC-15; DC 13
Номинальный рабочий
ток/напряжение раз-
блокирующих/сигналь-
ных контактов 4 A/250 VAC; 0,25 A/230 VDC
Защита от короткого
замыкания 6 A gL/g D предохранитель
Ui250 V
Uimp 4 kV
Сила удержания F 1000 N
Скорость срабатывания –
Частота переключения макс. 1200/час
Номинальный рабочий
ток/напряжение эле-
тромагнита 0,08 A/24 VDC +10 % / -15 %
Потребляемая мощ-
ность max. 47 W (0,25 s)
Защита от короткого
замыкания магнита 2 A (инерционная)
Механическая
долговечность >500 000 циклов включения
Oкружающая
температур -20 °C …+55 °C

EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
According to the EC Machinery Directive 2006/42/EC
Bezeichnung des Betriebsmittels STM 295
Name of the component
Beschreibung des Betriebsmittels Sicherheitszuhaltung
Description of the component interlocking device with latching function
Einschlägige EG-Richtlinien 2006/42/EG Maschinenrichtlinie
06/95/EG Niederspannungsrichtlinie
2004/108/EG EMV-Richtlinie
Relevant EC directives 2006/42/EC Machinery Directive
06/95/EC Low Voltage Directive
2004/108/EC EMC Directive
Angewandte harmonisierte Normen EN ISO 13849-1, EN 1088, IEC 60947-5-1
Harmonized standards
Anbringung der CE-Kennzeichnung 2008
Application of the CE marking
Ort und Datum der Ausstellung Löhne, 20. Februar 2008
Place and date of issue Löhne, February 20th, 2008
Änderung 24. Juni 2010
Revision June 24th, 2010
Nr. EG-Baumusterprüfbescheinigung
No. EC type test certifcate
Benannte Stelle
Notified body
Verantwortlich technische Dokumentation Ralf Twellmann (Technischer Leiter)
Responsible technical documentation (Technical Director)
Hiermit erklären wir, dass das oben aufgeführte elektrische Betriebsmittel aufgrund der
Konzipierung und Bauart der oben genannten Richtlinie entspricht.
We hereby declare that the above mentioned electrical equipment conforms to the named directive.
Löhne, 24. Juni 2010/June 24th, 2010
Ort und Datum der Ausstellung Rechtsverbindliche Unterschrift, ppa. Ralf Twellmann (Technischer Leiter)
Place and date of issue Legally binding signature, p.p. Ralf Twellmann (Technical Director)
steute Schaltgeräte GmbH & Co KG, Brückenstr. 91, 32584 Löhne, Germany

Zusatzinformation zu Montage- und Anschlussanleitungen
Additional information on mounting and wiring instructions
Information complémentaire aux instructions de montage et de câblage
Ulteriori informazioni sulle istruzioni di collegamento e montaggio
Informação adicional para as instruções de montagem
Дополнительная информация по монтажу и инструкциям по подключению
Auf Anfrage erhalten Sie diese Montage- und Anschlussanleitung auch
in Ihrer Landessprache.
This mounting and wiring instruction is also available in your national
language on request.
Ces Instructions de montage et de câblage sont disponibles sur de-
mande, dans votre langue nationale.
Questa istruzione di collegamento e montaggio e'inoltre disponibile
nella vostra lingua su richiesta.
Estas instrucciones de montaje y conexionado se pueden solicitar en
su idioma.
Instruções de ligação e montagem podem ser disponibilizadas em ou-
tros idiomas também – consulte-nos.
Εφόσον το ζητήσετε λαμβάνετε αυτές τις οδηγίες τοποθέτησης και
σύνδεσης και στην γλώσσα της χώρας σας.
Niniejsza instrukcja montażu i podłączenia jest dostępna na życzenie w
języku polskim.
Op aanvraag kunt u deze montage- en installatiehandleiding ook in uw
taal verkrijgen.
Den här monterings- och elinstallationsinstruktionen finns även till-
gänglig på ditt nationella språk efter förfrågan.
På anmodning kan De også rekvirere denne montage- og tilslutnings-
vejledning på Deres eget sprog.
Pyydettäessä asennus- ja kykentäohjeet on saatavana myös sinun
omalla äidinkielellä.
При поискване Вие ще получите тази асамблея, а също и връзката
ръчно майчиния си език.
La cererea Dumneavoastră, vă trimitem instrucţiunile de folosire şi
instrucţiunile de montaj şi în limba romana.
Na požádání obdržíte tento návod na montáž a připojení také v jazyce
vaší země.
Na vyžiadanie obdržíte tento návod na montáž a pripojenie takisto v
jazyku vašej krajiny.
Egyeztetés után, kérésére, ezt a szerelési- és csatlakoztatási leírást,
biztosítjuk az Ön anyanyelvén is.
Na zahtevo boste dobili ta navodila za montažo in priklop tudi v vašem
domačem jeziku.
Dan il-manwal dwar il-muntaġġ u konnessjonijiet huwa disponibbli
wkoll fil-lingwa tiegħek.
Soovi korral on see installimis- ja ühendusjuhend saadaval ka teie
riigikeeles.
Jei jums reikėtų šios įdiegimo ir pajungimo instrukcijos valstybine
kalba, teiraukitės pardavėjo.
Šo montāžas un pieslēgšanas instrukciju pēc pieprasījuma varat
saņemt arī savas valsts valodā.
steute Schaltgeräte GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com

steute Schaltgeräte GmbH & Co. KG,
Brückenstraße 91, 32584 Löhne, Germany, www.steute.com
01.26.0514 / 118 37 30 / 11.2010 / 500 wd
//
STM 295
Montage- und Anschlussanleitung / Sicherheitszuhaltung
Mounting and wiring instructions / Solenoid interlock
Instructions de montage et de câblage / Interverrouillage de sécurité
Istruzioni di montaggio e collegamento / Elettroserratura di sicurezza
Instruções de montagem e instalação / Dispositivo de bloqueio por solenoide
Инструкции Монтаж и Коммутация / Реле защитной блокировки
Other manuals for STM 295
4
Table of contents
Other steute Lock manuals