storchenmuhle Ipai Seatfix Parts list manual

Ipai Seatfix / Ipai
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe II und III (15-36 kg)
Assembly and Usage Instructions
Group II and III (30-80 lb / 15-36 kg)
Competence Center Child Safety
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefon/Phone: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen
vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that conform with ECE Regulation No.
16 or comparable standards.
This is a seat in weight class II and III for children weighing between 30 and 80 lb (15 and 36 kg).
These Assembly and Usage Instructions must be handed over to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
WARNING: Keep for future reference.
sto6795-6-05 disk Storchenmühle Ipai, Vorderseite Montageanleitung
erst. 22.04.10 ps / geänd. am 27-04.10 ps / 02.06.10 ps / 10.06.10 ps / 25.03.11 ps / 04.04.11
ps
sto6795-6-05 - Version 040411
F
NL
GB
D
SLO
PL
DK
FIN
N
S
LT
LV
E
P
HR
I
TR
GR
H
SK
CZ
RUS
UA
EST
Storchenmühle
STM

6807-6-02
D GB
Liebe Eltern,
für Ihr Kind nur das Beste! Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein hochwertiges Markenprodukt
aus dem Hause Storchenmühle entschieden.
Ein Kind aufzuziehen ist eine der schönsten Aufgaben,
die das Leben stellt - und zugleich eine große
Verantwortung. Gut zu wissen, dass Sie damit nicht
alleine stehen, sondern einen kompetenten Partner
an Ihrer Seite haben, der die Sicherheit Ihres Kindes
im PKW von Anfang an optimiert: Storchenmühle.
Storchenmühle wünscht Ihnen allzeit gute Fahrt.
Kinderrückhaltesystem ”Ipai” der ECE-Gruppen II+III;
für Kinder von ca. 3-12 Jahren und einem Gewicht
von 15-36 kg. Maximale Körpergröße 150 cm. Geprüft
nach ECE 44/04, Zulassungsnummer 04301220.
Dear Parents,
Only the best for your child! Congratulations! You
have chosen a high-grade quality product from
Storchenmühle.
Bringing up a child is one of the most fulfilling tasks
that life can bring and, at the same time, is a huge
responsibility. It’s good to know that you are not
alone, and that you are supported by a competent
partner who has optimized the safety of your child
in a car from the outset: Storchenmühle.
Storchenmühle wishes you a safe journey at all times.
Child Restraint System Ipai for ECE Groups II+III; for
children between 3 and 12 years of age, weighing
30 – 80 lb (15 – 36 kg). Maximum child height 150 cm.
Tested according to ECE 44/04, Approval No.
04301220
14704-4-02/1
sto6807-6-02 disk Recaro Ipai, Bild 1-2 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 23.04.10 ps / geänd. am 27.04.10 ps / 02.06.10 ps

6953-6-00
D GB
Inhalt / Content Bild / Figure
1. Sicherheitshinweise
Safety instructions
2. Einbau des Kindersitzes 2 - 7
Installing the child car seat
2.1. Einbau ohne Seatfix 2
Installing without the Seatfix
2.2. Einbau mit Seatfix 3 - 7
Installing with the Seatfix
3. Einstellen des Sitzes 8
Adjusting the seat
4. Anschnallen des Kindes 9 - 14
Strapping-in the child
5. Ausbau des Seatfix 15
Removing the Seatfix
6. Reinigen des Sitzbezuges 16 - 18
Cleaning the seat cover
7. Ausstattung des Kindersitzes / Grundlagen 19
Child seat features / Fundamentals
8. Hinweise
Advice
8.1. Allgemeine Hinweise
General instructions
8.2. Gewährleistung
Warranty
8.3. Schutz Ihres Fahrzeugs
Protecting your car
sto6953-6-00 disk Recaro Ipai, Inhalt Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 02.06.10 ps / geänd. am

6954-6-00
D GB
1. Sicherheitshinweise
•
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in
Fahrzeugen geeignet, wenn das geneh-
migte Fahrzeug mit Dreipunktautomatik-
gurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE
– Regelung Nr. 16 oder anderen ver-
gleichbaren Normen genehmigt sind.
•
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauan-
leitung zu befestigen, auch wenn er nicht
benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz
kann bereits bei einer Notbremsung an-
dere Autoinsassen verletzen.
•
Den Kindersitz im Auto so befestigen,
dass er nicht durch die Vordersitze oder
die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
•
Der Kindersitz darf nicht verändert wer-
den und die Montage- und Bedienungs-
anleitung ist sorgfältig zu befolgen, da
sonst entsprechende Gefährdungen
beim Transport Ihres Kindes nicht ausge-
schlossen werden können.
•
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder
eingeklemmt sein und müssen gestrafft
werden.
•
Nach einem Unfall muss der Kindersitz im
Werk überprüft und gegebenenfalls aus-
getauscht werden.
•
Stark auftragende Kleidungsstücke müs-
sen vor dem Anschnallen ausgezogen
werden.
1. Safety Instructions
•
The child seat is only intended for use in
approved vehicles that are equipped
with 3-point safety belts, which are
approved according to UN ECE
Regulation No. 16 or some other
comparable standards.
•
The child seat should always be installed
according to the instructions, even when
it is not in use. In the event of emergency
braking, a loose seat can injure the other
occupants in the car.
•
Install the child seat in the car so that it
is not clamped by the front seats or by
the car doors.
•
The child seat must not be changed and
the assembly and usage instructions must
be carefully observed because,
otherwise, the child could be
endangered while travelling.
•
The belts must not be twisted or clamped
and must be tightened.
•
Following an accident do not continue
to use. The seat must be examined by
the manufacturer and, possibly,
replaced.
•
Bulky clothing must be removed before
you strap in your child.
sto6954-6-00 disk Recaro Ipai, Hinweis1 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 02.06.10 ps / geänd. am

•
Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke
und andere Gegenstände ausreichend
gesichert sind, besonders auf der Hutab-
lage, da diese im Fall eines Zusammen-
stoßes Verletzungen verursachen könnten.
•
Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und
schnallen Sie sich an. Auch ein nicht
angegurteter Erwachsener kann eine
Gefahr für Ihr Kind sein.
•
Hinweis: Es darf nur Originalzubehör bzw.
-Ersatzteile verwendet werden.
•
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
•
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
•
Den Kindersitz vor direkter Sonnenein-
strahlung schützen, um zu verhindern,
dass sich Ihr Kind daran verbrennt oder
die Farbe des Bezuges leidet.
•
Der Kindersitz darf nie ohne Bezug ver-
wendet werden. Der Sitzbezug darf nie
gegen einen nicht vom Hersteller emp-
fohlenen Bezug ausgetauscht werden,
da dieser Bezug Bestandteil der Sicher-
heitswirkung des Systems ist.
6955-6-00
D GB
•
Ensure that luggage and other objects
are properly secured, in particular on the
parcel shelf, since loose objects can
cause injuries in the event of an impact.
•
Set a good example and always use
your seat belt. An adult who does not
use a seat belt can be a danger for the
child.
•
Note: Only original parts and spares must
be used!
•
Never leave your child unattended.
•
Always use the safety belt for your child.
•
Protect the child seat from direct sunlight
so as to prevent your child from being
burnt or the cover being bleached.
•
Never use the child seat without the
cover. The seat cover must not be
replaced by a cover that is not
recommended by the manufacturer,
since this cover is an integral part of the
safety system.
sto6955-6-00 disk Recaro, Ipai Sicherheitshinweis2 Montageanleitung, Bilder auf 22,5%
verkleinert
erst. 02.06.10 ps / geänd. am

6818-6-02
D GB
2. Einbau des Kindersitzes
2.1. Einbau ohne Seatfix
Stellen Sie den Storchenmühle Ipai auf den vorgese-
henen Fahrzeugsitz. Dieser muss mit einem nach ECE
R16 oder einer vergleichbaren Sicherheitsnorm ge-
prüften Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet sein.
Hinweise zur Eignung des Fahrzeugsitzes für die Ver-
wendung von Kindersitzen finden Sie auch im Hand-
buch Ihres Fahrzeugs.
Zur Verwendung der Ruheposition schwenken Sie
den Bügel von Position 1 in Position 2. Hierfür ist es
notwendig, den Sitz im Fahrzeug ein wenig nach
vorne zu ziehen.
2. Installing the child car seat
2.1 Installing without the Seatfix
Place the Storchenmühle Ipai on the envisaged car
seat. This must be fitted with a three-point safety belt
that has been checked according to ECE R16 or a
comparable safety standard.
Details concerning the suitability of the car’s seat to
accommodate a child seat are given in the car’s
manual.
Adjust the back rest position, swivel the bow from
position 1 to position 2. The seat in the vehicle will
need to be pulled slightly forwards to enable this
position.
26950-4-00/1
2
1
sto6818-6-02 disk Recaro Ipai mit Isofix, Bild 2
Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 26.04.10 ps / geänd. am 27.04.10 ps / 02.06.10 ps

6860-6-01
D GB
2.1 Einbau mit Seatfix
Achtung!
Zur Sicherung Ihres Kindes immer den fahrzeugeige-
nen Dreipunktgurt verwenden! Das Seatfix System
verbessert den Schutz beim Seitenaufprall und sichert
den Sitz bei Nichtgebrauch.
Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz
von Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel.
Dies ist nicht erforderlich bei bereits fest installierten
Einführhilfen. Achten Sie darauf, dass die offene
Seitenfläche oben ist.
2.1 Installation with Seatfix
Attention!
To secure your child, always use the 3-point safety
belt of the vehicle! The Seatfix system improves the
level of protection in the event of a side impact, and
secures the seat when it is not in use.
Insert the insertion aids through the upholstery slot of
the backrest and seat area onto the Isofix brackets.
This is not necessary where insertion aids have already
been firmly installed. Ensure that the open side area
is facing upwards.
Zum Einbau in Ihr Fahrzeug müssen die Seatfix-
Konnektoren (A) ausgefahren werden. Dazu drücken
Sie die Rasthebel an den Seiten des Sitzteils und
ziehen die Seatfix-Konnektoren nach hinten bis zum
Anschlag heraus.
To install the child seat in the car, extend the Seatfix
connectors (A). Press the locking levers at the side
of the seat section and pull back the Seatfix
connectors until the stop point is reached.
44689-4-04/1
A
sto6860-6-01 disk Recaro Ipai mit Isofix, Bild 3-5
Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 27.04.10 ps / geänd. am 02.06.10 ps
32205-4-01/1

6861-6-01
D GB
Rasten Sie die Seatfix-Konnektoren (A) in die Isofix-
Bügel ein, dabei muss die grüne Markierung an bei-
den Konnektoren sichtbar werden. Prüfen Sie die
Verrastung durch beidseitiges Ziehen an der Sitzfläche.
Schieben Sie den Kindersitz nun mit gedrückten
Rasthebeln in Richtung Fahrzeugsitz, bis er mit der
Rückenlehne an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
flächig anliegt.
Lock the Seatfix connectors (A) into the Isofix bow.
The green mark on both connectors must be visible.
Check that they are firmly locked by pulling both
sides of the seat area.
Then push the child seat with depressed locking levers
in the direction of the car’s seat until the entire rear
of the back rest of the child seat is positioned against
the back rest of the car’s seat.
Achtung!
Nach einem Aufprall mit mehr als 10 km/h kann der
Kindersitz beschädigt sein, deshalb muss er im Werk
überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Die mögliche Auslösung der Konnektoren bei einem
Unfall ist beabsichtigt und erhöht die Sicherheit Ihres
Kindes.
Verwenden Sie den Kindersitz keinesfalls mit bereits
ausgelösten Seatfix-Konnektoren!
Please note!
After an accident at a speed exceeding 10 km/h,
the child seat may have been damaged. It is
therefore imperative that the seat is checked by the
manufacturer and, if necessary, exchanged. The
possible release of the connectors in the event of
an accident is intentional as it increases the safety
of your child.
Never use the child seat when the Seatfix connectors
have been released!
65140-4-00/1
5
A
4693-4-02/1
sto6861-6-01 disk Recaro Ipai mit Isofix, Bild 5-6
Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 27.04.10 ps / geänd. am 02.06.10 ps

6862-6-01
D GB
Die Ruheposition wird durch Verstellen der Seatfix-
Konnektoren aktiviert. Drücken Sie dazu die Rasthebel
und bringen Sie die Rückenlehne durch Vor- oder
Zurückschieben des Kindersitzes in die gewünschte
Neigungsposition.
Durch die Position der ISOFIX-Bügel im Fahrzeug kann
der mögliche Verstellbereich eingeschränkt sein.
The rest position is activated by adjusting the Seatfix
connectors. Press the locking levers and then push
the child seat to the front or back to adjust the
required inclination.
The position of the ISOFIX bows inside the car can
restrict the adjustment range.
4. Anschnallen des Kindes
Achtung! Gurt nie verdrehen!
Legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in die
Gurtführungen ein und schließen Sie das Schloss.
Achten Sie auf hörbares Einrasten.
4. Strapping your child into the seat
Attention! Never twist the belt!
Place the lap belt of the 3-point safety belt in the
belt guides and close the lock.
Ensure that it locks with an audible click.
3. Einstellen des Sitzes
Die Größe des Sitzes lässt sich bei nach oben gezo-
genem Hebel an der Rückseite der Kopfstütze ver-
stellen. Die seitlich an der Kopfstütze angebrachte
Kindergrößenskala dient als erster Anhaltspunkt für
die richtige Einstellung. Beachten Sie dazu auch das
Kapitel 4. Anschnallen des Kindes.
3. Adjusting the seat
The size of the seat can be adjusted while the lever
at the back of the head support is raised. The child
height scale on the side of the head support will give
you a guide for the correct setting. In this context
please also refer to Chapter 4. Strapping-in the child.
76944-4-00/1
86945-4-00/1
94695-4-04/1
Klick
sto6862-6-01 disk Recaro Ipai mit Isofix, Bild 7-9
Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 27.04.10 ps / geänd. am 02.06.10 ps

6863-6-01
D GB
Das Gurtschloss muss unterhalb der Gurtführung des
Sitzes liegen.
Der Beckengurt muss so tief wie möglich über die
Leistenbeuge des Kindes geführt werden.
The belt lock must be seated below the belt guide
of the seat.
The lap belt must be placed as low as possible above
the groin of the child.
Der Gurt darf hierbei nur nach hinten führen!
Gegebenenfalls den Sitz nur auf der Rücksitzbank
benutzen.
The belt may only be guided towards the back!
Where necessary, only use the child seat on the
backseat.
Legen Sie anschließend den Diagonalgurt in die
Gurtführung an der Kopfstütze.
Subsequently insert the diagonal belt in the belt guide
on the headrest.
10 6946-4-00/1
11 4691-4-04/1
12 4775-4-03/1
sto6863-6-01 disk Recaro Ipai mit Isofix, Bild 10-12
Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 27.04.10 ps / geänd. am 02.06.10 ps

6864-6-01
D GB
5. Ausbau des Seatfix:
Zum Lösen der Seatfix-Konnektoren drücken Sie die
seitlichen Schieber nach vorne. Durch Drücken der
Rasthebel an den Seiten des Sitzteils können die
Seatfix-Konnektoren anschließend in das Sitzteil ein-
geschoben werden.
5. Removing the Seatfix
To release the Seatfix connectors press the side slides
forwards. By pressing the locking levers at the side of
the seat section, the Seatfix connectors can then be
pushed into the seat section.
Die Gurtführung sollte etwas oberhalb der Schulter
eingestellt werden. So ist Ihr Kind richtig im Sitz ange-
schnallt.
Achtung!
Sichern Sie den Kindersitz auch dann, auch wenn er
nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen
verletzen.
The belt guide should be set slightly above the shoul-
der. Your child will then be properly secured by the
seatbelt.
Important!
You must secure the child seat also when it is not
being used. A child seat that has not been properly
secured can injure other passengers in the event of
emergency braking.
Der Gurt verläuft optimal über die Mitte des Schlüs-
selbeins (Bild 13) und nicht zu nah am Hals Ihres
Kindes.
The optimum location of the belt is along the centre
of the collarbone (Fig. 13) and not too close to the
neck of your child.
13 4688-4-02/1
15 4776-4-00/1
14 4708-4-03/1
sto6864-6-01 disk Recaro Ipai mit Isofix, Bild 13-15
Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 27.04.10 ps / geänd. am 02.06.10 ps

6830-6-02
D GB
Streifen Sie das Sitzkissen nach vorne ab. Gehen Sie
in gleicher Weise bei Rücken und Kopfstütze vor.
Zum Wiederaufziehen des Bezuges gehen Sie in
umgekehrter Reihenfolge vor.
Pull the seat cushion off towards the front. Proceed
in the same manner with the backrest and headrest.
To reattach the cover, proceed in the reverse order.
Ziehen Sie die unteren Kunststoffleisten aus den ent-
sprechenden Schlitzen. Streifen Sie den Bezug von
außen beginnend über die Gurtführungen. Diese
dürfen hierfür nicht demontiert werden.
Pull the lower plastic strips out from the pertinent slots.
Pull the cover starting from the outside over the belt
guides. These must not be removed for this purpose.
6. Reinigen des Sitzbezuges
Die Sitzbezüge des Storchenmühle Ipai und
Storchenmühle Ipai Seatfix können gemäß den
Pflegeetiketten, die im Bezug eingenäht sind,
gewaschen werden.
Zum Abnehmen des Sitzbezuges lösen Sie zunächst
alle Gummi- und Knopflochverbindungen.
6. Cleaning the seat cover
The seat covers of Storchenmühle Ipai and Storchen-
mühle Ipai Seatfix can be washed according to the
instructions on the care label sewn onto the cover.
To remove the seat cover, initially release all the
elastic and buttonhole connections.
16 4757-4-00/1
17 6947-4-00/1
18 6948-4-00/1
3
1
2
sto6830-6-02 disk Recaro Ipai mit Isofix, Bild 16-18
Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 26.04.10 ps / geänd. am 27.04.10 ps / 02.06.10

6866-6-01
D GB
7. Ausstattung des Kindersitzes/Grundlagen
Die seitlichen Verstärkungsrippen verbessern den
Schutz Ihres Kindes bei einem Seitenaufprall und
ermöglichen eine komfortable Hinterlüftung der ge-
samten Rückenlehne.
7. Child seat features / Fundamentals
The reinforcing ribs on the sides improve the safety
of your child in the event of a side impact and permit
comfortable ventilation along the complete backrest.
19 6949-4-00/1
sto6866-6-01 disk Recaro Monza mit Isofix, Bild 21-23
Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 27.04.10 ps / geänd. am 02.06.10 ps

8. Hinweise
8.1 Allgemeine Hinweise
•
Die Gebrauchsanleitung befindet sich
in einem Fach unter dem Sitzteil. Nach
Gebrauch sollte sie immer wieder an
ihren Platz zurück.
•
Der Sitz kann mit lauwarmem Wasser und
Seife gereinigt werden. Der abgenom-
mene Bezug kann laut Pflegeetikett ge-
waschen werden.
•
Einbau in Fahrtrichtung.
•
Manche PKW-Kopfstützen stören die
Montage Ihres Kindersitzes und müssen
deshalb vorher ausgebaut werden. Da-
bei ist darauf zu achten, dass durch die
PKW-Kopfstütze kein ungewollter Abstand
zwischen der Rückenlehne des Kindersit-
zes und der Rückenlehne des Fahrzeugs
entsteht.
Eventuell wird die Höheneinstellung der
Kopfstütze des Kindersitzes durch das
Vorhandensein einer PKW-Kopfstütze
eingeschränkt.
8.2 Gewährleistung:
•
Sie beträgt zwei Jahre ab Kaufdatum
und bezieht sich auf Fabrikations- oder
Materialfehler. Reklamationsansprüche
können nur bei Nachweis des Kaufda-
tums geltend gemacht werden. Die Ge-
währleistung beschränkt sich auf Kinder-
sitze, die sachgemäß behandelt wurden
und die in sauberem und ordentlichem
Zustand zurückgesandt werden.
6951-6-00
D GB
8. Advice
8.1 General instructions
•
The operating manual is located in a
compartment under the seat section.
Please return it to its place after every
use.
•
The seat can be cleaned with warm
water and soap. The removed cover can
be washed as instructed on the care
label.
•
Fit in the direction of travel.
•
Some in-car head supports obstruct the
installation of the child seat so that it must
be removed beforehand. In this context
it is necessary to ensure that no unwanted
distance is created between the back
rest of the child seat and the back rest
of the car seat. Height adjustment of the
head support of the child seat may be
restricted due to the presence of the
car’s head support.
8.2 Warranty:
•
There is a two year warranty from the
date of purchase for manufacturing or
material defects. Claims will only be
entertained upon production of the sales
receipt. The warranty is limited to child
seats that have been correctly used and
which are returned in a clean and proper
condition.
sto6951-6-00 disk Recaro, Allgemeine Hinweise 1 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 02.06.10 ps / geänd. am

6952-6-02
D GB
•
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht
auf natürliche Abnutzungserscheinungen
und Schäden durch übermäßige Bean-
spruchung oder Schäden durch unge-
eignete oder unsachgemäße Verwen-
dung
•
Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbestän-
digkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch
UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich
nicht um einen Materialfehler, sondern
um normale Verschleißerscheinungen,
für die keine Gewährleistung übernom-
men werden kann.
8.3 Schutz Ihres Fahrzeuges
•
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung
von Kinderautositzen Beschädigungen
der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen
sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 for-
dert eine feste Montage. Bitte treffen Sie
für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete
Schutzmaßnahmen (z.B. eine Autositzun-
terlage wie der Storchenmühle Car Seat
Protector). Die Firma RECARO GmbH &
Co. KG oder deren Händler haften nicht
für mögliche Schäden an den Fahrzeug-
sitzen.
•
Sollten Sie Fragen haben, rufen Sie uns
an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Telefon: +49 (0)9255/77-66
E-Mail: [email protected]
•
The warranty does not cover natural
wear and damage due to excess strain
or damage due to unsuitable or improper
use.
•
Textiles: All our fabrics comply with high
demands where colour fastness is
concerned. Even so, fabrics will be
bleached by UV radiation. This is not a
material defect, but simply a normal sign
of wear, for which no warranty can be
given.
8.3 Protecting your vehicle
•
We point out that the use of child seats
may cause damage to the vehicle seats.
Safety directive ECE R44 requires firm
fitment. Please take appropriate
protective measures for the seat of your
car (e.g. an underlay for the child’s seat
such as the Storchenmühle Car Seat
Protector). RECARO GmbH & Co. KG
and its dealers are not liable for possible
damage to the car seats.
•
If you have any questions call us or send
us an email.
Telephone: +49 (0)9255/7766
email: [email protected]
sto6952-6-02 disk Recaro Ipai, Allgemeine Hinweise 2 Montageanleitung, Bilder auf 22,5%
verkleinert
erst. 02.06.10 ps / geänd. am / 25.03.11 ps / 04.04.11 ps

Ipai Seatfix / Ipai
Notice de montage et d'utilisation
Groupes II et III (15-36 kg)
Montage- en gebruikshandleiding
Groep II en III (15-36 kg)
Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation
ECE n°16 ou d'autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III pour des enfants d'un poids de 15 à 36 kg.
Cette notice de montage et d'utilisation doit impérativement être remise au client.
Sous réserve de fautes d'impression, d'erreurs et de modifications techniques.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in overeenstemming met de ECE-regeling Nr. 16 of andere
vergelijkbare normen toegestane 3-punt-veiligheidsgordels uitgerust zijn.
Dit is een zitje van de gewichtsklasse II en III voor kinderen met een lichaamsgewicht van 15 tot 36 kg.
Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
sto6796-6-04 disk Recaro Ipai, Vorderseite Montageanleitung
erst. 22.04.10 ps / geänd. am 27.04.10 ps / 09.06.10 ps / 25.03.11 ps / 04.04.11 ps
sto6796-6-04
F
NL
Storchenmühle
STM
Competence Center Child Safety
Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Téléphone/Telefoon: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13

6808-6-02
Chers parents,
Rien que le meilleur pour votre enfant ! Félicitations !
Vous avez choisi un produit de marque haut de
gamme de la maison Storchenmühle.
Élever un enfant est l'une des plus belles tâches
qu'offre la vie - et en même temps une énorme
responsabilité. Il est bon de savoir qu'on ne vous laisse
pas seuls et qu'un partenaire compétent vous aide
àoptimiser la sécuritéde votre enfant en voiture.
Storchenmühle.
Storchenmühle vous souhaite une bonne route !
Système de retenue pour enfants «Ipai »des groupes
ECE II+III ; pour enfants d'env. 3-12 ans et d'un poids
de 15-36 kg.
Taille maximale de l'enfant : 150 cm.
Contrôléd'après ECE 44/04, numéro d'homologation
04301220.
Lieve ouders
Voor uw kind alleen maar het beste! Hartelijk
gefeliciteerd! U hebt een hoogwaardig merkproduct
van de firma Storchenmühle gekocht.
Een kind opvoeden is een van de mooiste taken die
het leven stelt –en gelijktijdig een grote
verantwoordelijkheid. Goed te weten dat u daarbij
niet alleen staat, maar door een competente partner
terzijde gestaan wordt die de veiligheid van uw kind
in de personenwagen vanaf het begin optimaliseert:
Storchenmühle.
Storchenmühle wenst u allen een goede rit.
Kindertegenhoudsysteem ”Ipai”van de ECE-groepen
II+III; voor kinderen van ca. 3-12 jaar en een gewicht
van 5-36 kg.
Maximale lichaamsgrootte: 150 cm.
Gekeurd in overeenstemming met ECE 44/04,
licentienummer 04301220.
14704-4-02/1
sto6808-6-02 disk Recaro Ipai, Bild 1 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 23.04.10 ps / geänd. am 27.04.10 ps / 09.06.10 ps
F NL

6956-6-00
Sommaire / Inhoud Figure / Afbeelding
1. Consignes de sécurité
Veiligheidsinstructies
2. Montage du siège pour enfant 2 - 7
Inbouw van het kinderzitje
2.1. Montage sans Seatfix 2
Inbouw zonder Seatfix
2.2. Montage avec Seatfix 3 - 7
Inbouw met Seatfix
3. Réglage du siège 8
Instellen van het zitje
4. Attacher votre enfant 9 - 14
Vastsnoeren van het kind
5. Démontage du Seatfix 15
Demontage van de Seatfix
6. Nettoyage de la housse 16 - 18
Reiniging van de overtrek van het zitje
7. Équipement du siège pour enfant / Réglementation 19
Uitrusting van het kinderzitje / basis
8. Remarques
Instructies
8.1. Remarques générales
Algemene instructies
8.2. Garantie
Garantie
8.3. Protection de votre véhicule
Bescherming van uw voertuig
sto6956-6-00 disk Recaro Ipai, Inhalt Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 09.06.10 ps / geänd. am
NLF

6967-6-00
1. Consignes de sécurité
•
Le siège pour enfant convient unique-
ment aux véhicules équipés de ceintures
de sécurité à trois points autorisées par
la réglementation UN - ECE n°16 ou
d'autres normes comparables.
•
Le siège pour enfant doit toujours être
fixé conformément à la notice de mon-
tage, même s'il n'est pas utilisé. Un siège
qui n'est pas fixé peut en effet blesser les
passagers en cas de freinage brusque.
•
Fixez le siège pour enfant dans le véhicule
de manière à ce que les sièges avant
ou les portes ne soient pas bloqués.
•
Le siège pour enfant n'a pas le droit
d'être modifié et la notice de montage
et d'utilisation doit être respectée, sinon
d'éventuels risques ne peuvent pas être
exclus lors du transport de votre enfant.
•
Les ceintures ne doivent jamais être gau-
chies ni coincées et doivent toujours être
bien tendues.
•
Après un accident, le siège pour enfant
doit être contrôlé en usine et, le cas
échéant, être remplacé.
•
Les vêtements épais (manteaux, etc.)
doivent être enlevés avant la mise de la
ceinture.
1. Veiligheidsinstructies
•
De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik
in voertuigen wanneer het goedkeurde
voertuig een automatische driepunt-
gordel uitgerust is die in overeenstemming
met de UN – ECE – regeling Nr. 16 of andere
vergelijkbare normen toegestaan zijn.
•
De kinderzit moet altijd volgens de
montageaanwijzingen bevestigd worden,
ook wanneer hij niet gebruikt wordt. Een
niet bevestigde zit kan al bij een noodrem-
ming andere passagiers verwonden.
•
De kinderzit zodanig in de auto bevestigen
dat hij niet door de voorkant of de deuren
van het voertuig geklemd wordt.
•
Het kinderzitje mag niet veranderd
worden en de montage- en
bedieningshandleiding moet strikt
nageleefd worden, omdat anders
gevaren tijdens het transport van uw kind
niet kunnen uitgesloten worden.
•
De gordels mogen niet verdraaid of
geklemd zijn en moeten aangetrokken
worden.
•
Na een ongeval moet het kinderzitje in
de fabriek onderzocht en, indien nodig,
vervangen worden.
•
Sterk dikmakende kledingstukken
moeten voor het aansnoeren
uitgetrokken worden.
sto6967-6-00 disk Recaro Ipai FNL, Hinweis1 Montageanleitung, Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 09.06.10 ps / geänd. am
NLF

•
Veillez à ce que les bagages et les autres
objets soient suffisamment sécurisés, no-
tamment sur la plage arrière, car ils ris-
quent sinon de provoquer des blessures
en cas d'accident.
•
Soyez un bon exemple et mettez votre
ceinture. Un adulte qui n'est pas attaché
peut également représenter un danger
pour l'enfant.
•
Remarque: n'utilisez que des pièces de
rechange et des accessoires originaux.
•
Ne laissez jamais votre enfant sans sur-
veillance.
•
Mettez toujours la ceinture à votre enfant.
•
Protégez le siège pour enfant contre le
rayonnement solaire direct pour éviter
que votre enfant ne s'y brûle ou que la
couleur de la housse ne soit atténuée.
•
Il est interdit d'utiliser le siège pour enfant
sans housse. Ne jamais remplacer la
housse du siège par une housse qui n'a
pas été recommandée par le construc-
teur, car elle contribue à la sécurité de
l'ensemble du système.
6977-6-00
•
Verzeker dat bagagestukken en andere
voorwerpen voldoende gearreteerd zijn,
vooral op de hoedenplank, omdat deze
in geval van een botsing letsels zouden
kunnen veroorzaken.
•
Geef het goede voorbeeld en snoer uw
gordel vast. Ook een niet vastgesnoerde
volwassene kan een gevaar voor het kind
zijn.
•
Opmerking: Uitsluitend originele
accessoires resp. reserveonderdelen
gebruiken.
•
Laat uw kind nooit zonder toezicht.
•
Snoer altijd de gordel van uw kind vast.
•
De kinderzit tegen directe zonnestralen
beschermen om te verhinderen dat uw
kind zich daaraan verbrandt of de kleur
van de overtrek daaronder lijdt.
•
De kinderzit mag nooit zonder overtrek
gebruikt worden. De overtrek van de zit
mag nooit door een niet door de fabri-
kant aanbevolen overtrek vervangen
worden omdat deze overtrek bestand-
deel van de veiligheidswerking van het
systeem is.
sto6977-6-00 disk Recaro Ipai, Sicherheitshinweis2 FNL Montageanleitung,
Bilder auf 22,5% verkleinert
erst. 09.06.10 ps / geänd. am
NLF
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other storchenmuhle Car Seat manuals

storchenmuhle
storchenmuhle My Seat SP Parts list manual

storchenmuhle
storchenmuhle NIKI KID User manual

storchenmuhle
storchenmuhle Maximum Parts list manual

storchenmuhle
storchenmuhle Solar 2 Seatfix User manual

storchenmuhle
storchenmuhle Taos Parts list manual

storchenmuhle
storchenmuhle Solar IS seatfix User manual

storchenmuhle
storchenmuhle NIKI START User manual

storchenmuhle
storchenmuhle NIKI NEXT User manual

storchenmuhle
storchenmuhle STARLIGHT SP User manual