storchenmuhle Solar IS seatfix User manual

Storchenmühle
STM
Solar IS seatx / Solar IS
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
Version 251013
7890F-4-00/1
1
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe I, II und III (9-36 kg)
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach
anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse I, II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 9 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Hersteller / Manufacturer: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Guttenbergstraße 2, D-95352 Marktleugast - Mannsur
Telefon / Phone: +49 9255 77-0, Fax: +49 9255 77-13
e-mail: [email protected], www.storchenmuehle.de
Instructions for Installation and Use
Group I, II and III (9-36 kg)
Only suitable for use in vehicles tted with approved 3-point seat belts that conform with
ECE Regulation No. 16 or comparable standards.
This car seat belongs to weight class I, II and III for children weighing between 20 and 80 lbs / 9 and 36 kg.
These Instructions for Installation and Use must be handed over to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
ATTENTION: Keep for future reference.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
2 3
7890F-4-00/1
1
Liebe Eltern,
für Ihr Kind nur das Beste! Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein hochwertiges Markenprodukt
aus dem Hause Storchenmühle entschieden.
Ein Kind aufzuziehen ist eine der schönsten
Aufgaben, die das Leben stellt - und zugleich eine
große Verantwortung. Gut zu wissen, dass Sie damit
nicht alleine stehen, sondern einen kompetenten
Partner an Ihrer Seite haben, der die Sicherheit
Ihres Kindes im PKW von Anfang an optimiert:
Storchenmühle.
Storchenmühle wünscht Ihnen allzeit gute Fahrt.
Kinderrückhaltesystem „Solar IS“ der ECE-Gruppen
I, II+III; für Kinder von ca. 9 Monaten bis-12
Jahren und einem Gewicht von 9-36 kg. Maximale
Körpergröße 150 cm. Geprüft nach ECE 44 / 04,
Zulassungsnummer 04301220.
Inhalt / Bild /
1. Sicherheitshinweise
2. Einbau des Kindersitzes 2 - 6
2.1 Einbau ohne Seatx 2
2.2 Einbau mit Seatx 3 - 6
3. Verwenden des Kindersitzes mit Fangkörper für kleinere Kinder (von 9-18 kg) 7 - 10
3.1 Einstellen des Sitzes 7
3.2 Sichern des Kindes 8 - 10
4. Verwenden des Kindersitzes für größere Kinder (ab 15kg) 11 - 17
4.1 Einstellen des Kindersitzes 11
4.2 Sichern des Kindes 12 - 17
5. Ausbau des Seatx 18
6. Reinigen des Sitzbezuges 19 - 22
7. Ausstattung des Kindersitzes / Grundlagen 23
8. Hinweise
8.1 Allgemeine Hinweise
8.2 Gewährleistung
8.3 Schutz Ihres Fahrzeugs
Dear parents,
Only the best for your children! Congratulations!
You have chosen a high quality branded product
from the Storchenmühle company.
Raising a child is one of the most pleasurable tasks
in life - and yet a big responsibility. It's good to
know that you're not alone - that you have a reliable
partner at your side to optimise your child's car
safety right from the outset: Storchenmühle.
Storchenmühle would like to wish you a safe journey
at all times.
Child restraint system "Solar IS" for ECE Groups I,
II+III; for children between 9 and 12 years of age,
weighing 30 – 80 lbs (9 – 36 kg). Maximum child
height 150 cm. Tested according to ECE 44 / 04,
Approval No. 04301220.
Content Figure
1. Safety instructions
2. Installing the child car seat 2 - 6
2.1 Installing without the Seatx 2
2.2 Installing with the Seatx 3 - 6
3. Using the child car seat with an impact shield for smaller children
(weighing between 20 - 40 lbs / 9 - 18 kg) 7-10
3.1 Adjusting the seat 7
3.2 Strapping-in the child 8 - 10
4. Using the child car seat for bigger children weighing 33 lbs / 15kg plus 11 - 17
4.1 Adjusting the child car seat 11
4.2 Strapping-in the child 12 - 17
5. Removing the Seatx 18
6. Cleaning the seat cover 19 - 22
7. Child seat features / fundamentals 23
8. Instructions
8.1 General instructions
8.2 Warranty
8.3 Protecting your car

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
4 5
1. Sicherheitshinweise
●Der Storchenmühle Solar IS ist nur zur
Benutzung in Fahrzeugen geeignet,
wenn das genehmigte Fahrzeug mit
Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet
ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr.
16 oder anderen vergleichbaren Normen
genehmigt sind.
●Der Storchenmühle Solar IS ist immer
gemäß Einbauanleitung zu befestigen,
auch wenn er nicht benutzt wird. Ein nicht
befestigter Sitz kann bereits bei einer Not-
bremsung andere Autoinsassen verletzen.
●Der Kindersitz ist für die Gewichtsklas-
sen I-III (9 – 36 kg) zugelassen. Einbau
des Sitzes nur in Fahrtrichtung.
●In der Gewichtsklasse I (9-18 kg) darf der
Kindersitz nur mit Fangkörper verwendet
werden.
●Den Storchenmühle Solar IS im Auto
so befestigen, dass er nicht durch die
Vordersitze oder die Fahrzeugtüren
eingeklemmt wird.
●Der Kindersitz darf nicht verändert
werden und die Montage- und Bedie-
nungsanleitung ist sorgfältig zu befolgen,
da sonst entsprechende Gefährdungen
beim Transport Ihres Kindes nicht ausge-
schlossen werden können.
●Die Gurte dürfen nicht verdreht oder einge-
klemmt sein und müssen gestrafft werden.
●Nach einem Unfall muss der Storchen-
mühle Solar IS im Werk überprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
●Stark auftragende Kleidungsstücke müs-
sen vor dem Anschnallen ausgezogen
werden.
●Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke
und andere Gegenstände ausreichend ge-
sichert sind, besonders auf der Hutablage,
da diese im Fall eines Zusammenstoßes
Verletzungen verursachen könnten.
●Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und
schnallen Sie sich an. Auch ein nicht
angegurteter Erwachsener kann eine
Gefahr für Ihr Kind sein.
● Hinweis: Es darf nur Originalzubehör
bzw. -Ersatzteile verwendet werden.
●Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
●Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an
bzw. sichern es mit dem Fangkörper.
●Den Kindersitz vor direkter Sonnenein-
strahlung schützen, um zu verhindern,
dass sich Ihr Kind daran verbrennt oder
die Farbe des Bezuges leidet.
●Der Kindersitz darf nie ohne Bezug
verwendet werden. Der Sitzbezug darf
nie gegen einen nicht vom Hersteller
empfohlenen Bezug ausgetauscht
werden, da dieser Bezug Bestandteil der
Sicherheitswirkung des Systems ist.
1. Safety instructions
●The Storchenmühle Solar IS is only
intended for use in approved vehicles
that are equipped with 3-point seat belts,
which have in turn been approved ac-
cording to UN ECE Regulation No. 16 or
other comparable standards.
●The Storchenmühle Solar IS is always to
be installed according to the instructions,
even when it is not in use. In the event
of emergency braking, a loose seat can
injure the other occupants in the car.
●The child car seat has been approved
for the weight classes I-III (20 – 80 lbs
/ 9 – 36 kg). Only install the seat in the
direction of travel.
● In weight class I (20 – 40 lbs / 9 -18 kg),
the child car seat is only to be used with
an impact shield.
●Install the Storchenmühle Solar IS in the
car so that it is not clamped by the front
seats or by the car doors.
● The child car seat is not to be modied;
the instructions for installation and use
are always to be observed with utmost
care, as the child could otherwise be put
at risk while travelling.
● Never twist or clamp the belts; make sure
they are always tight.
●Always have the Storchenmühle Solar IS
checked by the manufacturer following
an accident and, if necessary, replaced.
●Remove any bulky clothing before strap-
ping in your child.
●Ensure that luggage and other objects
are properly secured, in particular those
on the back shelf, since loose objects
can cause injuries in the event of an
impact.
● Set a good example and always use your
seat belt. An adult who does not use a
seat belt can also put a child at risk.
● Note: Only original and spare parts are to
be used.
●Never leave your child unattended.
●Always secure your child with the seat
belt and impact shield.
●Protect the child car seat from direct
sunlight to prevent your child from being
burnt or the cover being bleached.
●Never use the child car seat without the
cover. Never replace the seat cover with
one that is not recommended by the
manufacturer, as this cover is an integral
part of the safety system.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
6 7
7795-4-00/1 2205-4-01/1
2 3
4689-4-05/1
4
A
2. Einbau des Kindersitzes
2.1 Einbau ohne Seatx
Stellen Sie den Storchenmühle Solar IS auf den
vorgesehenen Fahrzeugsitz. Dieser muss mit
einem nach ECE R16 oder einer vergleichbaren
Sicherheitsnorm geprüften Dreipunkt-Sicherheitsgurt
ausgestattet sein.
Hinweise zur Eignung des Fahrzeugsitzes für die
Verwendung von Kindersitzen nden Sie auch im
Handbuch Ihres Fahrzeugs.
2.2 Einbau mit Seatx
Achtung!
Zur Sicherung Ihres Kindes immer den
fahrzeugeigenen Dreipunktgurt verwenden! Das
Seatx System verbessert den Schutz beim
Seitenaufprall und sichert den Sitz bei Nichtgebrauch.
Stecken Sie die Einführhilfen durch den
Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzäche auf
die Isoxbügel. Dies ist nicht erforderlich bei bereits
fest installierten Einführhilfen. Achten Sie darauf,
dass die offene Seitenäche oben liegt.
Zum Einbau in Ihr Fahrzeug müssen die Seatx-
Konnektoren (A) ausgefahren werden. Dazu
drücken Sie die Rasthebel an den Seiten des
Sitzteils und ziehen die Seatx-Konnektoren nach
hinten bis zum Anschlag heraus.
2. Installing the child car seat
2.1 Installing without the Seatx
Place the Storchenmühle Solar IS on the intended
vehicle seat. This must be tted with a three-point
seat belt that has been tested according to ECE R16
or a comparable safety standard.
Details on your vehicle's suitability for child car seats
are also given in the vehicle manual.
2.2 Installing with the Seatx
Attention!
Always use the vehicle's 3-point seat belt to secure
your child! The Seatx system improves the level of
protection in the event of a side impact, and secures
the seat when it is not in use.
Insert the insertion aids through the upholstery slit
in the back rest and seat and attach to the Isox
attachment brackets. This is not necessary where
insertion aids are already permanently installed.
Ensure that the open side is facing upwards.
To install the child car seat in the vehicle extend
the Seatx connectors (A). Press the locking levers
at the sides of the seat and pull back the Seatx
connectors until the limit stop is reached.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
8 9
6945-4-01/1
7892F-4-00/1
8
4693-4-03/1
5140-4-00/1
57
A
6
Rasten Sie die Seatx-Konnektoren (A) in die
Isox- Bügel ein, dabei muss die grüne Markierung
an beiden Konnektoren sichtbar werden. Prüfen Sie
die sichere Verrastung durch beidseitiges Ziehen an
der Sitzäche.
Schieben Sie den Kindersitz nun mit gedrückten
Rasthebeln in Richtung Fahrzeugsitz, bis er mit der
Rückenlehne an der Rückenlehne des Fahrzeugsit-
zes ächig anliegt.
Achtung!
Nach einem Aufprall mit mehr als 10 km/h kann
der Kindersitz beschädigt sein, deshalb muss er im
Werk überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht
werden. Die mögliche Auslösung der Konnekto-
ren bei einem Unfall ist beabsichtigt und erhöht
die Sicherheit Ihres Kindes. Verwenden Sie den
Kindersitz keinesfalls mit bereits ausgelösten
Seatx-Konnektoren!
3. Verwenden des Kindersitzes mit Fangkör-
per für kleinere Kinder (von 9-18 kg)
3.1. Einstellen des Kindersitzes
Die Größe des Sitzes lässt sich bei nach oben
gezogenem Hebel an der Rückseite der Kopfstütze
verstellen. Bringen Sie für die Verwendung mit
Fangkörper die Kopfstütze in die unterste Position.
3.2. Sichern des Kindes
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen und
stellen Sie den Fangkörper auf das Sitzkissen des
Kindersitzes. Schieben Sie nun den Fangkörper in
Richtung Bauch Ihres Kindes. Achten Sie darauf die
Standfüße des Fangkörpers unter den Armlehnen
des Sitzkissens einzuführen.
Lock the Seatx connectors (A) onto the Isox
attachment bracket, making sure the green mark on
both connectors is visible. Check that they are rmly
locked in place by pulling both sides of the seat.
Then push the child car seat, with the locking levers
pressed down, towards the vehicle seat until the
back rest is positioned up against the back rest of
the vehicle seat.
Attention!
After an accident at a speed exceeding 10 km/h,
the child car seat may have been damaged. It is
therefore imperative that the seat is checked by the
manufacturer and, if necessary, exchanged. The
possible release of the connectors in the event of
an accident is intentional as it increases the safety
of your child. Never use the child car seat when the
Seatx connectors have been released!
3. Using the child car seat with an impact
shield for smaller children (weighing
between 20 - 40 lbs / 9-18 kg)
3.1. Adjusting the child car seat
The size of the seat can be adjusted while the lever
at the back of the head rest is pulled up. Put the
head rest in the lowest position when using the
impact shield.
3.2. Strapping the child in
Let your child settle into position in the child car seat
and then place the impact shield on the seat cush-
ion. Then slide the impact shield towards your child's
lap. Make sure the impact shield feet are inserted
underneath the armrests of the seat cushion.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
10 11
3
10
7894F-4-00/1
9 7893F-4-00/1
1
2
Klick
6945-4-01/1
11
4. Verwenden des Kindersitzes für größere
Kinder (ab 15 kg)
Auch wenn es nach der Zulassungsnorm für Kinder-
sitze zulässig ist, den Solar IS ab einem Körperge-
wicht Ihres Kindes von 15 kg ohne Fangkörper zu
benutzen, empfehlen wir den Fangkörper solange
zu verwenden bis Ihr Kind das Gewicht von 18 kg
erreicht hat.
4.1. Einstellen des Kindersitzes
Die Größe des Sitzes lässt sich bei nach oben
gezogenem Hebel an der Rückseite der Kopfstütze
verstellen.
Die seitlich an der Kopfstütze angebrachte Kinder-
größenskala dient als erster Anhaltspunkt für die
richtige Einstellung.
Führen Sie nun den Fahrzeuggurt wie gezeigt um
den Kindersitz. Nachdem Sie den Beckengurtanteil
in die Gurtführung eingelegt haben, straffen Sie den
Gurt durch Ziehen am Schultergurt. Nun legen Sie
den Schultergurtteil wie gezeigt über dem Becken-
gurtteil in die Gurtführung ein und ziehen ihn straff.
4. Using the child car seat for bigger children
weighing 33 lbs / 15 kg plus
Although the certication standard for child car seats
permits the Solar IS to be used without an impact
shield for children weighing above 33 lbs / 15 kg,
we still recommend the use of an impact shield until
your child has reached a weight of 40lbs / 18 kg.
4.1. Adjusting the child car seat
The size of the seat can be adjusted while the lever
at the back of the head rest is pulled up.
Refer to the child height scale on the side of the
head rest as a guide for the correct setting.
Then place the vehicle seat belt around the child car
seat as shown. Once the lap belt section is in the
belt guide, pull the belt tight with the shoulder sec-
tion. Place the shoulder section of the belt in the belt
guide above the lap belt section and pull it tight.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
12 13
6946-4-01/1
13
4688-4-03/1
16
4691-4-05/1
14
4708-4-04/1
17
4695-4-05/1
Click
12
4775-4-04/1
15
Das Gurtschloss muss unterhalb der Gurtführung
des Sitzes liegen.
Der Beckengurt muss so tief wie möglich über die
Leistenbeuge des Kindes geführt werden.
Der Gurt verläuft optimal über die Mitte des Schlüs-
selbeins (Bild 16) und nicht zu nah am Hals Ihres
Kindes.
Die Schultergurtführung sollte etwas oberhalb der
Schulter eingestellt werden. So ist Ihr Kind richtig im
Sitz angeschnallt.
Legen Sie anschließend den Diagonalgurt in die
Gurtführung an der Kopfstütze. Achtung!
Sichern Sie den Kindersitz auch dann, auch wenn
er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen
verletzen.
4.2. Sichern des Kindes
Achtung! Gurt nie verdrehen!
Legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in
die unteren Gurtführungen ein und schließen Sie
das Schloss.
Achten Sie auf hörbares Einrasten.
Der Schultergurt darf hierbei aus Sicht des Kindes
nur nach hinten führen!
Gegebenenfalls den Sitz nur auf der Rücksitzbank
benutzen.
Make sure that the seat belt lock is below the seat's
belt guide.
The lap belt must be placed as low as possible over
the child's groin.
The optimal belt position is on the middle of the
collarbone (gure 16) and not too close to your
child's neck.
The belt guide should be set to slightly above the
shoulder. Your child will then be properly secured by
the seat belt.
Then insert the diagonal belt into the belt guide on
the head rest.
Attention!
Make sure that the child car seat is always properly
secured, even if it is not being used. In the event of
emergency braking, a loose seat can injure the other
occupants in the car.
4.2. Strapping the child in
Attention! Never twist the belt!
Place the lap belt of the 3-point seat belt in the lower
belt guides and close the lock.
Ensure that it locks with an audible click.
The shoulder belt may only lead backwards from the
child's perspective!
If necessary, only use the car seat on the vehicle's
back seat.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
14 15
4776-4-00/1
4757-4-01/1
19
18
7891F-4-00/1
1
2
7794-4-00/1
3
1
2
7793-4-00/1
22
21
20
5. Ausbau des Seatx:
Zum Lösen der Seatx-Konnektoren drücken Sie
die seitlichen Schieber nach vorne. Durch Drücken
der Rasthebel an den Seiten des Sitzteils können
die Seatx-Konnektoren anschließend in das Sitzteil
eingeschoben werden.
6. Reinigen des Sitzbezuges
Die Sitzbezüge des Storchenmühle Solar IS und des
Fangkörpers können in der Maschine gewaschen
werden. Wir empfehlen die Bezüge bei 30 °C im
Schonwaschgang zu waschen um die Umwelt zu
schonen. Bei höheren Temperaturen können die
Farben ausbleichen. Nicht schleudern und nie im
Wäschetrockner trocknen, da sich Stoff und Polste-
rung von einander lösen können.
Zum Abnehmen des Sitzbezuges lösen Sie zunächst
alle Gummi- und Knopochverbindungen.
Streifen Sie den Bezug von außen beginnend über
die Gurtführungen
Streifen Sie das Sitzkissen nach vorne ab. Gehen
Sie in gleicher Weise bei Rücken und Kopfstütze
vor.
Zum Abnehmen des Bezugs vom Fangkörper begin-
nen Sie vorne am oberen Rand der Gurtführung und
ziehen Sie den Bezug aus der Vertiefung. Danach
streifen Sie den Bezug nach hinten und unten vom
Fangkörper ab.
Zum Wiederaufziehen des Bezuges gehen Sie in
umgekehrter Reihenfolge vor.
5. Removing the Seatx:
To release the Seatx connectors press the side
slides forwards. By pressing the locking levers at the
side of the seat section, the Seatx connectors can
then be pushed into it.
6. Cleaning the seat cover
The Storchenmühle Solar IS and impact shield
covers can be washed in the washing machine.
We recommend washing the covers at 30 °C using
a delicate wash to protect the environment. Higher
temperatures may cause the colours to fade. Never
spin or dry the covers in a dryer as the fabric may
come apart from the padding.
To remove the seat cover initially release all the
elastic and buttonhole connections.
Starting from the outside, pull the cover off over the
belt guides.
Pull the seat cushion off towards the front. Proceed
in the same manner with the back rest and head
rest.
To remove the cover from the impact shield start by
pulling it out of the recess from the upper edge of
the belt guide. Then pull the cover back and from
underneath the impact shield.
To reattach the cover proceed in the reverse order.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
17
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
16
6949-4-01/1
23
7. Ausstattung des Kindersitzes / Grundlagen
Die seitlichen Verstärkungsrippen verbessern
zusammen mit dem Bezug den Schutz Ihres Kindes
bei einem Seitenaufprall und ermöglichen eine kom-
fortable Hinterlüftung der gesamten Rückenlehne.
8. Hinweise
8.1 Allgemeine Hinweise
● Die Gebrauchsanleitung bendet sich
in einem Fach unter dem Sitzteil. Nach
Gebrauch sollte sie immer wieder an
ihren Platz zurück.
●Der Sitz kann mit lauwarmem Wasser
und Seife gereinigt werden. Der abge-
nommene Bezug kann laut Pegeetikett
gewaschen werden.
●Einbau in Fahrtrichtung.
●Manche PKW-Kopfstützen stören die
Montage Ihres Kindersitzes und müssen
deshalb vorher ausgebaut werden.
Dabei ist darauf zu achten, dass durch
die PKW-Kopfstütze kein ungewollter
Abstand zwischen der Rückenlehne des
Kindersitzes und der Rückenlehne des
Fahrzeugs entsteht. Eventuell wird die
Höheneinstellung der Kopfstütze des
Kindersitzes durch das Vorhandensein
einer PKW-Kopfstütze eingeschränkt.
8.2 Gewährleistung:
●Sie beträgt zwei Jahre ab Kaufdatum
und bezieht sich auf Fabrikations- oder
Materialfehler. Reklamationsansprü-
che können nur bei Nachweis des
Kaufdatums geltend gemacht werden.
Die Gewährleistung beschränkt sich auf
Kindersitze, die sachgemäß behandelt
wurden und die in sauberem und ordent-
lichem Zustand zurückgesandt werden.
●Die Gewährleistung erstreckt sich nicht
auf natürliche Abnutzungserscheinungen
und Schäden durch übermäßige Bean-
spruchung oder Schäden durch ungeeig-
nete oder unsachgemäße Verwendung.
7. Child seat features / fundamentals
The reinforced ribs at the sides and the cover itself
serve to improve your child's safety in the event
of a side impact and enable convenient ventilation
behind the entire back rest.
8. Instructions
8.1 General instructions
●The instructions for use are in a compart-
ment under the seat. Always return them
there after use.
●The seat may be cleaned with lukewarm
water and soap. The removed cover can
be washed as instructed on the care
label.
●Fit in the direction of travel.
●Some head rests obstruct the installation
of the child car seat and are therefore to
be removed beforehand. Make sure that
there is no inadvertent space between
the back rest of the child car seat and
that of the vehicle. The height adjustment
of the child car seat head rests may be
restricted by the vehicle head rests.
8.2 Warranty:
●There is a two year warranty from the
date of purchase for manufacturing or
material defects. Claims may only be
asserted upon production of the sales
receipt. The warranty is limited to child
car seats that have been correctly used
and which are returned in a clean and
proper condition.
●The warranty does not cover natural
wear and damage due to excess strain
or damage due to unsuitable or improper
use.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
18
●Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbe-
ständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe
durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt
es sich nicht um einen Materialfehler,
sondern um normale Verschleißerschei-
nungen, für die keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
8.3 Schutz Ihres Fahrzeuges
●Wir weisen darauf hin, dass bei Benut-
zung von Kinderautositzen Beschädigun-
gen der Fahrzeugsitze nicht auszuschlie-
ßen sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE
R44 fordert eine feste Montage. Bitte
treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs
geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. eine
Autositzunterlage wie der Storchenmühle
Car Seat Protector). Die Firma RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG oder
deren Händler haften nicht für mögliche
Schäden an den Fahrzeugsitzen.
Sollten Sie Fragen haben, rufen Sie uns
an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Telefon: +49 9255 77-66
E-Mail: [email protected]
●Textiles: all our fabrics full high require-
ments in terms of colour fastness.
However, fabrics may become bleached
by UV radiation. This is not a material
defect, but simply a normal sign of wear
for which no warranty can be given.
8.3 Protecting your car
●We would like to point out that the use
of child car seats may cause damage to
the vehicle seats. Safety Directive ECE
R44 requires secure installation of the
seat. Please take appropriate measures
to protect your vehicle seats (e.g. an
underlay for the child car seat, such as
the Storchenmühle Car Seat Protector).
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
or its dealers will not be liable for any
damage to vehicle seats.
If you have any questions, please call us or
send us an email.
Telephone: +49 9255 77-66
Email: [email protected]
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other storchenmuhle Car Seat manuals

storchenmuhle
storchenmuhle NIKI NEXT User manual

storchenmuhle
storchenmuhle NIKI KID User manual

storchenmuhle
storchenmuhle NIKI START User manual

storchenmuhle
storchenmuhle Solar 2 Seatfix User manual

storchenmuhle
storchenmuhle Taos Parts list manual

storchenmuhle
storchenmuhle Maximum Parts list manual

storchenmuhle
storchenmuhle Ipai Seatfix Parts list manual

storchenmuhle
storchenmuhle My Seat SP Parts list manual

storchenmuhle
storchenmuhle STARLIGHT SP User manual