storchenmuhle Solar 2 Seatfix User manual

Storchenmühle
S T M
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
Version 090112
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe II und III (15-36 kg)
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach
anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Hersteller/Manufacturer: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Telefon/Phone: +49 (0)9255 77-0, Fax: +49 (0)9255 77-13
Instructions for Installation and Use
Group II and III (15 - 36 kg)
ECE Regulation No. 16 or comparable standards.
This carseat belongs to weight class II and III forchildren weighing between 30 and 80 lb (15 and 36 kg).
These Instructions for Installation and Use must be handed over to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
ATTENTION: Keep for future reference.
Solar 2 S 2

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
2
7792-4-00/1
1
Liebe Eltern,
für Ihr Kind nur das Beste! Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein hochwertiges Markenprodukt
aus dem Hause Storchenmühle entschieden.
Ein Kind aufzuziehen ist eine der schönsten
Aufgaben, die das Leben stellt - und zugleich eine
große Verantwortung. Gut zu wissen, dass Sie damit
nicht alleine stehen, sondern einen kompetenten
Partner an Ihrer Seite haben, der die Sicherheit
Ihres Kindes im PKW von Anfang an optimiert:
Storchenmühle.
Storchenmühle wünscht Ihnen allzeit gute Fahrt.
Kinderrückhaltesystem „Solar 2“ der ECE-Gruppen
II+III; für Kinder von ca. 3-12 Jahren und einem
Gewicht von 15-36 kg. Maximale Körpergröße
150 cm. Geprüft nach ECE 44/04,
Zulassungsnummer 04301220.
Dear parents,
Only the best for your children! Congratulations!
You have chosen a high quality branded product
from the Storchenmühle company.
Raising a child is one of the most pleasurable tasks
in life - and yet a big responsibility. It's good to know
that you're not alone - that you have a reliable part-
ner at your side to optimise your child's car safety
right from the outset: Storchenmühle.
Storchenmühle would like to wish you a safe journey
at all times.
Child restraint system “Solar 2” for ECE Groups II+III;
for children between 3 and 12 years of age, weigh-
ing 30 – 80 lb (15 – 36 kg). Maximum child height
150 cm. Tested according to ECE 44/04, Approval
No. 04301220.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
3
Inhalt / Bild /
1. Sicherheitshinweise
2. Einbau des Kindersitzes 2 - 7
2.1 Einbau ohne Seatx 2
2.2 Einbau mit Seatx 3 - 7
3. Einstellen des Sitzes 8
4. Anschnallen des Kindes 9 - 14
5. Ausbau des Seatx 15
6. Reinigen des Sitzbezuges 16 - 18
7. Ausstattung des Kindersitzes / Grundlagen 19
8. Hinweise
8.1 Allgemeine Hinweise
8.2 Gewährleistung
8.3 Schutz Ihres Fahrzeugs
Content Figure
Safety instructions
Installing the child car seat
Installing without the Seatx
Installing with the Seatx
Adjusting the seat
Strapping-in the child
Removing the Seatx
Cleaning the seat cover
Child car seat features/fundamentals
Instructions
General instructions
Warranty
Protecting your car

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
4
1. Sicherheitshinweise
●Der Kindersitz ist nur zur Benutzung
in Fahrzeugen geeignet, wenn das
Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten
ausgerüstet ist, die nach UN – ECE –
Regelung Nr. 16 oder anderen vergleich-
baren Normen genehmigt sind.
●Der Kindersitz ist immer gemäß Einbau-
anleitung zu befestigen, auch wenn er
nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter
Sitz kann bereits bei einer Notbremsung
andere Autoinsassen verletzen.
●Den Kindersitz im Auto so befestigen,
dass er nicht durch die Vordersitze oder
die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird.
●Der Kindersitz darf nicht verändert
werden und die Montage- und Bedie-
nungsanleitung ist sorgfältig zu befolgen,
da sonst entsprechende Gefährdungen
beim Transport Ihres Kindes nicht ausge-
schlossen werden können.
●Die Gurte dürfen nicht verdreht oder einge-
klemmt sein und müssen gestrafft werden.
●Nach einem Unfall muss der Kindersitz
im Werk überprüft und gegebenenfalls
ausgetauscht werden.
●Stark auftragende Kleidungsstücke müs-
sen vor dem Anschnallen ausgezogen
werden.
●Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke
und andere Gegenstände ausreichend ge-
sichert sind, besonders auf der Hutablage,
da diese im Fall eines Zusammenstoßes
Verletzungen verursachen könnten.
●Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und
schnallen Sie sich an. Auch ein nicht
angegurteter Erwachsener kann eine
Gefahr für Ihr Kind sein.
1. Safety instructions
●The child car seat is only intended for
use in vehicles that are equipped with
3-point seat belts, which have been ap-
proved according to UN ECE Regulation
No. 16 or other comparable standards.
●The child car seat is always to be
installed according to the instructions,
even when it is not in use. In the event
of emergency braking, a loose seat can
injure the other occupants in the car.
●Install the child car seat in the car so that
it is not clamped by the front seats or by
the car doors.
● The child car seat is not to be modied;
the instructions for installation and use
are always to be observed with utmost
care, as the child could otherwise be put
at risk while travelling.
●Never twist or clamp the belts; make sure
they are always tight.
●Always have the child car seat checked
by the manufacturer following an ac-
cident and, if necessary, replaced.
●Remove any bulky clothing before strap-
ping in your child.
●Ensure that luggage and other objects
are properly secured, in particular those
on the back shelf, since loose objects
can cause injuries in the event of an
impact.
● Set a good example and always use your
seat belt. An adult who does not use
a seat belt can also put a child at risk.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
5
●Hinweis: Es darf nur Originalzubehör
bzw. -Ersatzteile verwendet werden.
●Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
●Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt
an.
●Den Kindersitz vor direkter Sonnenein-
strahlung schützen, um zu verhindern,
●dass sich Ihr Kind daran verbrennt oder
die Farbe des Bezuges leidet.
●Der Kindersitz darf nie ohne Bezug
verwendet werden. Der Sitzbezug darf
nie gegen einen nicht vom Hersteller
empfohlenen Bezug ausgetauscht
werden, da dieser Bezug Bestandteil der
Sicherheitswirkung des Systems ist.
●Note: Only original and spare parts are to
be used!
●Never leave your child unattended.
●Always use the safety belt to strap in
your child.
●Protect the child car seat from direct
sunlight to prevent
●your child from being burnt or the cover
being bleached.
●Never use the child car seat without the
cover. Never replace the seat cover with
one that is not recommended by the
manufacturer, as this cover is an integral
part of the safety system.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
6
7795-4-00/1
2
2. Einbau des Kindersitzes
2.1 Einbau ohne Seatx
Stellen Sie den Storchenmühle Solar 2 auf den vorge-
sehenen Fahrzeugsitz. Dieser muss mit einem nach
ECE R16 oder einer vergleichbaren Sicherheitsnorm
geprüften Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet
sein.
Hinweise zur Eignung des Fahrzeugsitzes für die
Verwendung von Kindersitzen nden Sie auch im
Handbuch Ihres Fahrzeugs.
2. Installing the child car seat
2.1 Installing without the Seatx
Place the Storchenmühle Solar 2 on the intended
vehicle seat. This must be tted with a three-point
seat belt that has been tested according to ECE R16
or a comparable safety standard.
Details on your vehicle's suitability for child car seats
are also given in the vehicle manual.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
7
2205-4-01/1
3
4689-4-05/1
4
A
2.2 Einbau mit Seatx
Achtung!
Zur Sicherung Ihres Kindes immer den
fahrzeugeigenen Dreipunktgurt verwenden!
Das Seatx System verbessert den Schutz
beim Seitenaufprall und sichert den Sitz bei
Nichtgebrauch.
Stecken Sie die Einführhilfen durch den
Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzäche auf
die Isoxbügel. Dies ist nicht erforderlich bei bereits
fest installierten Einführhilfen. Achten Sie darauf,
dass die offene Seitenäche oben liegt.
Zum Einbau in Ihr Fahrzeug müssen die Seatx-
Konnektoren (A) ausgefahren werden. Dazu drü-
cken Sie die Rasthebel an den Seiten des Sitzteils
und ziehen die Seatx-Konnektoren nach hinten bis
zum Anschlag heraus.
2.2 Installing with the Seatx
Attention!
Always use the vehicle's 3-point seat belt to secure
your child! The Seatx system improves the level of
protection in the event of a side impact, and secures
the seat when it is not in use.
Insert the insertion aids through the upholstery slit
in the back rest and seat and attach to the Isox
attachment brackets. This is not necessary where
insertion aids are already permanently installed.
Ensure that the open side is facing upwards.
To install the child car seat in the vehicle extend the
Seatx connectors (A). Press the locking levers at
the sides of the seat and pull back the Seatx con-
nectors until the limit stop is reached.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
8
4693-4-03/1
5140-4-00/1
5
A
6
Rasten Sie die Seatx-Konnektoren (A) in die
Isox- Bügel ein, dabei muss die grüne Markierung
an beiden Konnektoren sichtbar werden. Prüfen Sie
die sichere Verrastung durch beidseitiges Ziehen an
der Sitzäche.
Schieben Sie den Kindersitz nun mit gedrückten
Rasthebeln in Richtung Fahrzeugsitz, bis er mit der
Rückenlehne an der Rückenlehne des Fahrzeugsit-
zes ächig anliegt.
Achtung!
Nach einem Aufprall mit mehr als 10 km/h kann
der Kindersitz beschädigt sein, deshalb muss er im
Werk überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht
werden. Die mögliche Auslösung der Konnekto-
ren bei einem Unfall ist beabsichtigt und erhöht
die Sicherheit Ihres Kindes. Verwenden Sie den
Kindersitz keinesfalls mit bereits ausgelösten
Seatx-Konnektoren!
Lock the Seatx connectors (A) onto the Isox
attachment bracket, making sure the green mark on
both connectors is visible. Check that they are rmly
locked in place by pulling both sides of the seat.
Then push the child car seat, with the locking levers
pressed down, towards the vehicle seat until the
back rest is positioned up against the back rest of
the vehicle seat.
Attention!
After an accident at a speed exceeding 10 km/h,
the child car seat may have been damaged. It is
therefore imperative that the seat is checked by the
manufacturer and, if necessary, exchanged. The
possible release of the connectors in the event of
an accident is intentional as it increases the safety
of your child. Never use the child car seat when the
Seatx connectors have been released!

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
9
6944-4-01/1
7
6945-4-01/1
8
Die Ruheposition wird durch Verstellen der Seatx-
Konnektoren aktiviert. Drücken Sie dazu die
Rasthebel und bringen Sie die Rückenlehne durch
Vor- oder Zurückschieben des Kindersitzes in die
gewünschte Neigungsposition.
Durch die Position der ISOFIX-Bügel im Fahrzeug
kann der mögliche Verstellbereich eingeschränkt
sein.
3. Einstellen des Sitzes
Die Größe des Sitzes lässt sich bei nach oben
gezogenem Hebel an der Rückseite der Kopfstütze
verstellen. Die seitlich an der Kopfstütze angebrach-
te Kindergrößenskala dient als erster Anhaltspunkt
für die richtige Einstellung. Beachten Sie dazu auch
das Kapitel 4. Anschnallen des Kindes.
The resting position is achieved by adjusting the
Seatx connectors. To do this press the locking
levers and shift the child car seat backwards or
forwards until it is in the required inclined position.
The potential adjustment range can be restricted by
the position of the ISOFIX attachment brackets in
the vehicle.
3. Adjusting the seat
The size of the seat can be adjusted while the lever
at the back of the head rest is pulled up. Refer to
the child height scale on the side of the head rest as
a guide for the correct setting. Please also refer to
Chapter 4. Strapping-in the child

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
10
6946-4-01/1
4691-4-05/1
10
11
4695-4-05/1
Click
9
Das Gurtschloss muss unterhalb der Gurtführung
des Sitzes liegen.
Der Beckengurt muss so tief wie möglich über die
Leistenbeuge des Kindes geführt werden.
Legen Sie anschließend den Diagonalgurt in die
Gurtführung an der Kopfstütze.
4. Anschnallen des Kindes
Achtung! Gurt nie verdrehen!
Legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in
die unteren Gurtführungen ein und schließen Sie
das Schloss. Achten Sie auf hörbares Einrasten.
Make sure that the seat belt lock is below the seat's
belt guide.
The lap belt must be placed as low as possible over
the child's groin.
Then insert the diagonal belt into the belt guide on
the head rest.
4. Strapping-in the child
Attention! Never twist the belt!
Place the lap belt of the 3-point seat belt in the lower
belt guides and close the lock. Ensure that it locks
with an audible click.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
11
4775-4-04/1
12
4688-4-03/1
4708-4-04/1
13
14
Der Schultergurt darf hierbei aus Sicht des Kindes
nur nach hinten führen!
Gegebenenfalls den Sitz nur auf der Rücksitzbank
benutzen.
Der Gurt verläuft optimal über die Mitte des Schlüs-
selbeins (Bild 13) und nicht zu nah am Hals Ihres
Kindes.
Die Schultergurtführung sollte etwas oberhalb der
Schulter eingestellt werden. So ist Ihr Kind richtig im
Sitz angeschnallt.
Achtung!
Sichern Sie den Kindersitz auch dann, auch wenn
er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen
verletzen.
The shoulder belt may only lead backwards from the
child's perspective!
If necessary, only use the car seat on the vehicle's
back seat.
The optimal belt position is on the middle of the
collarbone (gure 13) and not too close to your
child's neck.
The belt guide should be set to slightly above the
shoulder. Your child will then be properly secured by
the seat belt.
Attention!
Make sure that the child car seat is always properly
secured, even if it is not being used. In the event of
emergency braking, a loose seat can injure the other
occupants in the car.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
12
4776-4-00/1
4757-4-01/1
16
15
6. Reinigen des Sitzbezuges
Die Sitzbezüge des Storchenmühle Solar 2 und
Storchenmühle Solar 2 Seatx können gemäß den
Pegeetiketten, die im Bezug eingenäht sind,
gewaschen werden.
Zum Abnehmen des Sitzbezuges lösen Sie zunächst
alle Gummi- und Knopochverbindungen.
5. Ausbau des Seatx:
Zum Lösen der Seatx-Konnektoren drücken Sie
die seitlichen Schieber nach vorne. Durch Drücken
der Rasthebel an den Seiten des Sitzteils können
die Seatx-Konnektoren anschließend in das Sitzteil
eingeschoben werden.
6. Cleaning the seat cover
The seat covers of the Storchenmühle Solar 2 and
Storchenmühle Solar 2 Seatx can be washed accord-
ing to the instructions on the care labels sewn onto
the cover.
To remove the seat cover initially release all the
elastic and buttonhole connections.
5. Removing the Seatx:
To release the Seatx connectors press the side
slides forwards. By pressing the locking levers at the
side of the seat section, the Seatx connectors can
then be pushed into it.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
13
6949-4-01/1
7794-4-00/1
3
1
2
7793-4-00/1
19
18
17
7. Ausstattung des Kindersitzes/Grundlagen
Die seitlichen Verstärkungsrippen verbessern
zusammen mit dem Bezug den Schutz Ihres Kindes
bei einem Seitenaufprall und ermöglichen eine kom-
fortable Hinterlüftung der gesamten Rückenlehne.
Ziehen Sie die unteren Kunststofeisten aus den
entsprechenden Schlitzen. Streifen Sie den Bezug
von außen beginnend über die Gurtführungen.
Streifen Sie das Sitzkissen nach vorne ab. Gehen
Sie in gleicher Weise bei Rücken und Kopfstütze
vor.
Zum Wiederaufziehen des Bezuges gehen Sie in
umgekehrter Reihenfolge vor.
7. Child seat features/fundamentals
The reinforced ribs at the sides and the cover itself
serve to improve your child's safety in the event
of a side impact and enable convenient ventilation
behind the entire back rest.
Pull the lower plastic strips out of the relevant slits.
Starting from the outside, pull the cover off over the
belt guides.
Pull the seat cushion off towards the front. Proceed
in the same manner with the back rest and head
rest.
To reattach the cover proceed in the reverse order.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
14
8. Hinweise
8.1 Allgemeine Hinweise
● Die Gebrauchsanleitung bendet sich
in einem Fach unter dem Sitzteil. Nach
Gebrauch sollte sie immer wieder an
ihren Platz zurück.
●Der Sitz kann mit lauwarmem Wasser
und Seife gereinigt werden. Der abge-
nommene Bezug kann laut Pegeetikett
gewaschen werden.
●Einbau in Fahrtrichtung.
●Manche PKW-Kopfstützen stören die
Montage Ihres Kindersitzes und müssen
deshalb vorher ausgebaut werden.
Dabei ist darauf zu achten, dass durch
die PKW-Kopfstütze kein ungewollter
Abstand zwischen der Rückenlehne des
Kindersitzes und der Rückenlehne des
Fahrzeugs entsteht. Eventuell wird die
Höheneinstellung der Kopfstütze des
Kindersitzes durch das Vorhandensein
einer PKW-Kopfstütze eingeschränkt.
8.2 Gewährleistung:
●Sie beträgt zwei Jahre ab Kaufdatum
und bezieht sich auf Fabrikations- oder
Materialfehler. Reklamationsansprü-
che können nur bei Nachweis des
Kaufdatums geltend gemacht werden.
Die Gewährleistung beschränkt sich auf
Kindersitze, die sachgemäß behandelt
wurden und die in sauberem und ordent-
lichem Zustand zurückgesandt werden.
●Die Gewährleistung erstreckt sich nicht
auf natürliche Abnutzungserscheinungen
und Schäden durch übermäßige Bean-
spruchung oder Schäden durch ungeeig-
nete oder unsachgemäße Verwendung
8. Instructions
8.1 General instructions
●The instructions for use are in a compart-
ment under the seat. Always return them
there after use.
●The seat may be cleaned with lukewarm
water and soap. The removed cover can
be washed as instructed on the care
label.
●Fit in the direction of travel.
●Some head rests obstruct the installation
of the child car seat and are therefore to
be removed beforehand. Make sure that
there is no inadvertent space between
the back rest of the child car seat and
that of the vehicle. The height adjustment
of the child car seat head rests may be
restricted by the vehicle head rests.
8.2 Warranty:
●There is a two year warranty from the
date of purchase for manufacturing or
material defects. Claims may only be
asserted upon production of the sales
receipt. The warranty is limited to child
car seats that have been correctly used
and which are returned in a clean and
proper condition.
●The warranty does not cover natural
wear and damage due to excess strain
or damage due to unsuitable or improper
use.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
15
● Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbe-
ständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe
durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt
es sich nicht um einen Materialfehler,
sondern um normale Verschleißerschei-
nungen, für die keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
8.3 Schutz Ihres Fahrzeuges
●Wir weisen darauf hin, dass bei Benut-
zung von Kinderautositzen Beschädigun-
gen der Fahrzeugsitze nicht auszuschlie-
ßen sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE
R44 fordert eine feste Montage. Bitte
treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs
geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. eine
Autositzunterlage wie der Storchenmühle
Car Seat Protector). Die Firma RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG oder
deren Händler haften nicht für mögliche
Schäden an den Fahrzeugsitzen.
●Sollten Sie Fragen haben, rufen Sie uns
an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Telefon: +49 (0)9255 77-66
E-Mail: [email protected]
● Textiles: all our fabrics full high require-
ments in terms of colour fastness.
However, fabrics may become bleached
by UV radiation. This is not a material
defect, but simply a normal sign of wear
for which no warranty can be given.
8.3 Protecting your car
●We would like to point out that the use
of child car seats may cause damage to
the vehicle seats. Safety Directive ECE
R44 requires secure installation of the
seat. Please take appropriate measures
to protect your vehicle seats (e.g. an
underlay for the child car seat, such as
the Storchenmühle Car Seat Protector).
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
or its dealers will not be liable for any
damage to vehicle seats.
●If you have any questions, please call us
or send us an email.
Telephone: +49 (0)9255 77-66
E-mail: [email protected]

Storchenmühle
S T M
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
Notice de montage et d'utilisation
Groupes II et III (15-36 kg)
Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément
à la réglementation ECE n° 16 ou d'autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour les classes de poids II et III, pour des enfants d'un poids de 15 à 36 kg.
Cette notice de montage et d'utilisation doit impérativement être remise au client.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Fabricant/Fabrikant: RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
Téléphone/Telefoon: +49 (0)925577-0, Fax : +49 (0)925577-13
Montage- en gebruikshandleiding
Groep II en III (15-36 kg)
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in overeenstemming met de ECE-regeling Nr. 16
of andere vergelijkbare normen toegestane 3-punt-veiligheidsgordels uitgerust zijn.
Dit is een zitje van de gewichtsklasse II en III voorkinderen met een lichaamsgewicht van 15 tot 36 kg.
Deze montage- en gebruikshandleiding absoluut aan de klant overhandigen.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP - Voor latere raadpleging bewaren.
Solar 2 S 2

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
17
7792-4-00/1
1
Chers parents,
Rien que le meilleur pour votre enfant ! Félicitations !
Vous avez choisi un produit Storchenmühle haut de
gamme.
Avoir le bonheur d'élever un enfant est un des plus
beaux métiers du monde - mais aussi une grande
responsabilité. C'est rassurant de savoir que vous
n'êtes pas seul, mais que vous avez un partenaire
compétent à vos côtés pour optimiser la sécurité
de votre enfant en voiture dès le premier jour :
Storchenmühle.
Storchenmühle vous souhaite une bonne route.
Système de retenue pour enfants « Solar 2 » des
groupes ECE II+III ; pour enfants d'env. 3-12 ans et
d'un poids de 15-36 kg. Taille maximale de l'enfant :
150 cm. Contrôlé d'après ECE 44/04, numéro
d'homologation 04301220.
Geachte ouders,
Voor uw kind alleen het beste! Hartelijk gefeliciteerd!
U heeft voor een hoogwaardig merkproduct van
Storchenmühle beslist.
Een kind op te voeden is één van de mooiste taken
die het leven opgeeft - en tegelijkertijd een enorme
verantwoordelijkheid. Dan is het goed om te weten
dat u daarmee niet alleen wordt gelaten, maar een
competente partner naast u heeft die de veiligheid
van uw kind in de auto van het begin af aan optimali-
seert. Storchenmühle.
Storchenmühle wens u te allen tijde een
voorspoedige rit.
Kindertegenhoudsysteem “Solar 2” van ECE-groepen
II+III; voor kinderen van ca. 3-12 jaar en een gewicht
van 15-36 kg. Maximale lichaamslengte 150 cm.
Gekeurd conform ECE 44/04, licentienummer
04301220.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
18
Sommaire / Figure
1. Consignes de sécurité
2. Montage du siège pour enfant 2 - 7
2.1 Montage sans Seatx 2
2.2 Montage avec Seatx 3 - 7
3. Réglage du siège 8
4. Attacher votre enfant 9 - 14
5. Démontage du Seatx 15
6. Nettoyage de la housse 16 - 18
7. Équipement du siège pour enfant / Réglementation 19
8. Remarques
8.1 Remarques générales
8.2 Garantie
8.3 Protection de votre véhicule
Inhoud / Afbeelding
Veiligheidsinstructies
Inbouw van het kinderzitje
Inbouw zonder Seatx
Inbouw met Seatx
Instellen van het zitje
Vastsnoeren van het kind
Demontage van de Seatx
Reiniging van de overtrek van het zitje
Uitrusting van het kinderzitje / basis
Instructies
Algemene instructies
Garantie
Bescherming van uw voertuig

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
19
1. Consignes de sécurité
● Ce siège pour enfant convient unique-
ment aux véhicules équipés de ceintures
automatiques à trois points autorisées
par la réglementation UN – ECE n° 16
ou d'autres normes comparables.
● Ce siège pour enfant doit toujours être
xé conformément à la notice de mon-
tage, même s'il n'est pas utilisé. Un siège
qui n'est pas xé peut en effet blesser les
passagers en cas de freinage brusque.
● Fixez le siège pour enfant dans le
véhicule de manière à ce que les sièges
avant ou les portes ne soient pas
bloqués.
● Le siège pour enfant n'a pas le droit
d'être modié et la notice de montage
et d'utilisation doit être respectée, sinon
d'éventuels risques ne peuvent pas être
exclus lors du transport de votre enfant.
● Les ceintures ne doivent jamais être
gauchies, ni coincées et doivent toujours
être bien tendues.
● Après un accident, le siège pour enfant
doit être contrôlé en usine et, le cas
échéant, être remplacé.
● Les vêtements épais doivent être enle-
vés avant la mise de la ceinture.
● Veillez à ce que les bagages et les
autres objets soient sufsamment sécu-
risés, notamment sur la plage arrière,
car ils risquent sinon de provoquer des
blessures en cas d'accident.
● Soyez un bon exemple et mettez votre
ceinture. Un adulte qui n'est pas attaché
peut également représenter un danger
pour l'enfant.
1. Veiligheidsinstructies
● Het kinderzitje is alleen geschikt voor
gebruik in voertuigen wanneer het
met automatische driepuntsgordels is
uitgerust die in overeenstemming met
UN – ECE – regeling nr. 16 of andere
vergelijkbare normen toegestaan zijn.
● Het kinderzitje moet altijd volgens de
montage-instructies bevestigd worden,
ook wanneer het niet gebruikt wordt. Een
niet bevestigde zit kan al bij een nood-
remming andere passagiers verwonden.
● Het kinderzitje zodanig in de auto beves-
tigen dat het niet door de voorstoelen of
de deuren van het voertuig ingeklemd
wordt.
● Het kinderzitje mag niet veranderd wor-
den en de montage- en gebruikshandlei-
ding moet strikt nageleefd worden, omdat
anders gevaren tijdens het transport van
uw kind niet uitgesloten kunnen worden.
● De gordels mogen niet verdraaid of
geklemd zijn en moeten aangetrokken
worden.
● Na een ongeval moet het kinderzitje in
de fabriek onderzocht en, indien nodig,
vervangen worden.
● Dikke kledingstukken moeten vóór het
aansnoeren uitgetrokken worden.
● Let erop dat bagagestukken en andere
voorwerpen voldoende gearreteerd zijn,
vooral op de hoedenplank, omdat deze
in geval van een botsing letsels zouden
kunnen veroorzaken.
● Geef het goede voorbeeld doe uw gordel
om. Ook een niet vastgesnoerde volwas-
sene kan een gevaar voor uw kind zijn.

FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
FR
NL
GB
DE
SI
PL
DK
FI
NO
SE
LT
LV
ES
PT
HR
IT
TR
GR
ROSR
HU
SK
CZ
RU
UA
EE
KO JP CN
HEAR
TW
20
● Remarque : n'utilisez que des pièces de
rechange et des accessoires originaux.
● Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance.
● Mettez toujours la ceinture à votre
enfant.
● Protégez le siège pour enfant contre le
rayonnement solaire direct pour éviter
que.
● votre enfant ne s'y brûle ou que la
couleur de la housse ne soit atténuée.
● Il est interdit d'utiliser le siège pour enfant
sans housse. Ne jamais remplacer la
housse du siège par une housse qui n'a
pas été recommandée par le construc-
teur, car elle contribue à la sécurité de
l'ensemble du système.
● Opmerking: Er mogen uitsluitend
originele accessoires resp. reserveonder-
delen worden gebruikt.
● Laat uw kind nooit zonder toezicht.
● Snoer altijd de gordel van uw kind vast.
● Bescherm het kinderzitje tegen directe
zoninstraling om te voorkomen.
● dat uw kind zich eraan brandt of de kleur
van de overtrek verschiet.
● Het kinderzitje mag nooit zonder overtrek
gebruikt worden. De overtrek van het
zitje mag niet door een door de fabrikant
niet aanbevolen overtrek worden vervan-
gen, omdat deze overtrek bestanddeel
van de veiligheidswerking van het
systeem is.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other storchenmuhle Car Seat manuals

storchenmuhle
storchenmuhle NIKI START User manual

storchenmuhle
storchenmuhle My Seat SP Parts list manual

storchenmuhle
storchenmuhle Taos Parts list manual

storchenmuhle
storchenmuhle Solar IS seatfix User manual

storchenmuhle
storchenmuhle Maximum Parts list manual

storchenmuhle
storchenmuhle STARLIGHT SP User manual

storchenmuhle
storchenmuhle NIKI KID User manual

storchenmuhle
storchenmuhle Ipai Seatfix Parts list manual

storchenmuhle
storchenmuhle NIKI NEXT User manual