tau RXTS Series User manual

GUIDA PER L’USO \ INSTRUCTION FOR USE \ LEITFADEN FUR GEBRAUCH
GUIDE POUR MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCION PARA USO
srl via E. Fermi, 43 – 36066 Sandrigo (Vi) Italy – Tel. ++39444750190 Fax. ++39444750376 E-mail: [email protected]
rev. 03 - del 14/07/2011
DESCRIZIONE \ DESCRIPTION \ SCHILDERUNG \ DESCRIPTION \ DESCRIPCION
Nel disegno qui a anco è rappresentato un ricevitore bicanale; per la versione
monocanale valgono le stesse considerazioni generali qui di seguito riportate.
I
D
F
E
GB
A two-channel receiver is shown in the drawing here; the general information
given below are also applicable to the single channel version.
In der nebenstehenden Zeichnung wird ein Empfager mit zwei Kanalen gezeigt:
die hier folgenden, allgemeinen Hinweise gelten auch fur die Version mit einem
Kanal.
Le dessin ci-contre représente un récepteur à deux canaux; les considérations
générales effectuées ci-apré s’appliquent également à la versio à un canal.
La gura representada aqui al lado muestra un receptor bicanal. Para la versiòn
monocanal valen las mismas consideraciones generales que a continuacion
exponemos.
INGRESSO ANTENNA RICEVENTE. Collegare la CALZA al morsetto n.2, il centrale del cavo al morsetto n.1.
I
RECEIVER AERIAL IMPUT. Connect Shield to terminal n.2, wire to terminal n.1.
EINGANG EMPFANGSANTENNE. Mantel an klemme n.2, Zentrale An klemme n.1.
ENTREE ANTENNE DE RECEPTION CENTRALE. Conducteur externe à la borne n.2, creux à la borne n.1.
ENTRADA ANTENNA RECEPTORA. Conducto externo en el borne n.2, central en el borne n.1.
D
F
E
GB
SCELTA DELLA MODALITA’ DI IMPIEGO: 12V-24V \ SELECTING THE VOLTAGE: 12V OR 24V \ WAHL DER
VERWENDUNGSART: 12V-24V \ CHOIX DU MODE DE FONCTIONNEMENT: 12V-24V \ ELECCION DEL MODO DE
EMPLEO: 12V-24V
La scelta va effettuata sulla base del tipo di alimentazione presente; il ricevitore può essere alimentato sia in corrente continua (cc) 12V che in
corrente alternata (ca) 24V. Se il ponticello JMP3 ricopre uno solo dei pin allora la modalità è impostata a 24V.
I
This depends on the power type available; the receiver can be powered with either 12 V direct current (dc) or 24 V alternating
current (ac). If the jumper JMP3 covers only one of the pins then your choice is set at 24 V.
Die Wahl ist je nach vorhandenem Speisungstyp zu treffen: der Empfänger kann sowohl mit 12V Gleichstrom (G.S.) als auch
mit 24V Wechselstrom (W.S.) gespeist werden. Sollte die Überbrückung JMP3 nur einen der Pins überdecken, so ist die
Verwendungsart auf 24V eingestellt.
Le choix doit être effectué sur la base du type d’alimentation présent: le récepteur peut être alimenté aussi bien avec courant
continu (cc) 12V qu’avec courant alternatif (ca) 24V. Si le shunt JMP3 recouvre une seule borne, le fonctionnement s’effectuera
à 24V.
La eleccion se realiza en base al tipo de alimentacion presente. El receptor se puede alimentar tanto con corriente continua (cc) 12V, como con
corriente alterna (ca) 24V. Si el conector puente JMP3 recubre sòlo una de las contactos de conexion, la modalidad se establece en 24V.
D
F
E
GB
Freq. 433.92 MHz
http://www.tauitalia.com
RXTS1-2
D-MNL0RXTS
Serie RXTS
CH 1 CH 2
SAW
JMP3
S2S4S3 S1
24Vac 12Vdc
JMP3
1 2
DECODIFIC. 2 CHDECODIFIC. 1 CH
ON
21 345 6 78 9 10
CH 1 CH 2
SAW
JMP3
S2S4S3 S1
24Vac 12Vdc
JMP3
1 2
DECODIFIC. 2 CHDECODIFIC. 1 CH
ON
21 345 6 78 9 10

DEFINIZIONE DEL CODICE PERSONALE \ DEFINE PERSONAL CODE \ PERSONLICH KODEX \ CODE PERSONNEL
\ CODIGO PERSONAL
La scheda ricevente dispone di un Dip-Switch a 10 tastini per un numero massimo di 2^10 = 1024 combinazioni possibili. Le operazioni da eseguire
sono le seguenti:
1_ la ricevente e la trasmittente devono avere lo stesso codice impostato mediante i tastini.
2_ impostare il codice personale regolando i tastini in posizione ON - OFF in modo casuale purchè anche il trasmettitore abbia lo stesso codice.
I
The receiver card has a 10-position dip switches for a maximum number of 2^10=1024 possible combinations. Proceed with the following
operations:
1_ both the receiver and transmitter must have the same code set by means of the position levers.
2_ set your personal code, adjusting the keys on position ON-OFF randomly provided the transmitter has the same code too.
Die Empfängerkarte verfügt über einen Dip-Switch mit 10 Tasten für maximal 2^10 = 1024 mögliche Kombinationen. Die auszuführenden Vorgänge
sind:
1_ der Empfänger und der Sender müssen den gleichen Code haben, der mit den Tasten eingegeben wird.
2_ den persönlichen Code eingeben, indem die Tasten beliebig auf ON oder OFF gestellt werden. Dabei jedoch beachten, dass auch am Sender
der gleiche Code eingestellt sein muss.
La carte réceptrice dispose d’un Dip-switch à 10 curseurs pour un nombre maximum de 2^10=1024 combinainsons possibles. Les opérations à
effectuer sont les suivantes:
1_ le récepteur et l’émetteur doivent avoir le même code, programmé en déplaçant les curseurs.
2_ programmer le code personnel en déplaçant les curseurs en position ON-OFF au hasard, à condition que l’émetteur ait le même code.
La cha receptora dispone de un Dip-switch de 10 teclas para un nùmero màximo de 2^10=1024 combinaciones posibles. Las operaciones que se
deben efectuar son las siguientes:
1_ el receptor y el transmisor tienen el mismo codigo, establecido mediante las teclas.
2_ jar el codigo personal regulando las teclas en posicion ON-OFF de modo casual, a condicion de que el transmisor tenga tambien el mismo
codigo.
D
F
E
GB
CODICE DEI CANALI \ CODE OF RADIO-CHANNEL \ KANAL KODEX \ CODE DE RADIO-CANAL \ CODIGO DE
RADIO CANAL
La possibilita’ di attivare i pulsanti A,B,C,D del telecomando è legata
alla disposizione in ricopertura dei ponticelli S1-S2 e S3-S4 del
ricevitore.
Qui a anco è riportata una tabella in cui sono mostrate in modo
schematico tutte le combinazioni ottenibili utilizzando i due ponticelli.
I
Your being able to press the push buttons A, B, C, D on the remote
control depends on how the jumpers S1-S2 and S3-S4 are arranged.
The table illustrated gives, in a schematic way, all the combinations
possible using the two jumpers.
Die Möglichkeit, die Tasten A, B, C und D der Fernsteuerung
zu aktivieren, hängt von der Überdeckungsbereitschaft der
Überbrückungen S1-S2 und S3-S4 ab. Die hier nebenstehende
Tabelle zeigt auf schematische Weise alle Kombinationen, die durch
die Benutzung der zwei Überbrückungen erhalten werden können.
La possibilité d’activer les touches A, B, C, D de la télécommande est liée à la disposition des shunts S1-S2 et S3-S4.
Nous donnons ci-contre un tableau indiquant de manière schématique toutes les combinaisons possibles en utilisant les deux shunts.
La posibilidad de activar los botones A,B,C,D del mando a distancia va unida a la disposición de cobertura de los conectores puente S1-S2 y S3-S4.
Aquí al lado presentamos una tabla en la que se expone de un modo esquemático todas las combinaciones que se pueden obtener utilizando los
dos conectores puente.
D
F
E
GB
VERSIONE DA ESTERNO \ OUTDOOR VERSION \ VERSION FÜR AUßENANWENDUNGEN \ VERSION POUR
L’EXTÉRIEUR \ VERSIÓN PARA EL EXTERIOR
I
D
GB
F
E
Freq. 433.92 MHz
Nel disegno qui a anco è rappresentato un ricevitore bicanale da esterno completo
di schema di cablaggio.
The drawing on the side shows a two-channel outdoor receiver complete with wiring
diagram.
Auf der Zeichnung hier daneben ist ein zweikanaliger Empfänger für
Außenanwendungen komplett mit Verdrahtungsplan dargestellt.
Le dessin ci-contre illustre un récepteur bicanal pour l’extérieur avec son schéma
de câblage.
En el dibujo de al lado está representado un receptor de dos canales de exterior
con el esquema de cableado.
RXTS1B-2B
Pulsante B
Pulsante C
Pulsante A
Pulsante D
Pulsante D
S4S3 S1 S2
Pulsante A
TX BUG/BUG-R K-SLIM T-4
Pulsante C
Pulsante B
S4
S4
S3
S3
S4S3
S1
S1
S2
S2
S1 S2
CH 1 CH 2
CH 1 CH 2
SAW
JMP3
S2S4S3 S1
CH1
+ -
12/24V≅
ALIM. 24Vac 12Vdc
JMP3
1 2
DECODIFIC. 2 CHDECODIFIC. 1 CH
ON
21 345 6 78 9 10
CH2
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other tau Receiver manuals