ultraMEDIC SAN-0090 User manual

SAN-0090
SAN-0093
Gebrauchsanleitung
Operating Manual
ultraMINING
Schleifkorbtrage
Stokes basket
DE
EN
SAN-0090
SAN-0093
ultraMINING
Schleifkorbtrage
Stokes basket

2
Inhalt Seite
1. Produktbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.1 Zweckbestimmung des Produkts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2 Benutzergruppe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.3 Haftungs- und Gewährleistungsgarantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.4 Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. Hinweise zur Sicherheit und zum Schutz vom Produkt. . . . . . . . . . . . . . . 5
3.Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.2 Positionieren des Patienten auf der Schleifkorbtrage . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.3 Anheben der Schleifkorbtrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.4 Anheben der Schleifkorbtrage mit einem Transportgehänge. . . . . . . . . . 6
3.5 Transport der Schleifkorbtrage auf schiefen Flächen oder Abhängen,
senkrechter Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4. Reinigung und Pflege. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6. Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7. Lebensdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
8. Optionales Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
9. Identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Operating Manual EN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

3
SAN-0099
ultraCABLE (optional)
Transportgehänge
Transport gear
Integrierte
Sicherheitsgurte
Integrated
safety belts
Teleskop-
Griffe
Extendable
handles
ultraMINING
1. Produktbeschreibung / Product description
SAN-0093
ultraMINING + Umbettungstuch
ultraMINING + rescue sheet
SAN-0157 (optional)
Umbettungstuch
Rescue sheet
Technische Daten / Technical data:
Breite / Width 550 mm
Länge / Length 2000 mm
Höhe / High 300 mm
Gewicht / Weight ca.20 kg
max. Belastbarkeit / max. loading capacity 200 kg
Griffe / Handels 12 + 4 Teleskopgriffe / Telescopic handels
Norm / Standard DIN 23400
Art.-Nr. / Item-No..Lieferumfang / Scope of delivery
SAN-0090 ultraMINING
SAN-0093 ultraMINING + Umbettungstuch
ultraMINING + rescue sheet
Optionales Zubehör / Optional accessories
SAN-0099 ultraCABLE Transportgehänge / Transport gear
SAN-0157 Umbettungstuch / Rescue sheet
mehr optionales Zubehör auf der S.8 / more optional accessories p. 14

Lesen Sie vor der Inbetriebnahme der ultraMINING die Gebrauchsanleitung und die
Sicherheitshinweise sorgfältig durch.Um Bedienungsfehler zu vermeiden,bewahren Sie
die Gebrauchsanleitung auf.
Sollten Sie weitere Informationen wünschen,Probleme in der Anwendung oder
Instandhaltung haben,wenden Sie sich bitte an den örtlichen Fachhändler oder direkt an
ultraMEDIC GmbH.Geben Sie immer die LOT- oder Seriennummer zur Identifizierung der
ultraMINING an.
1.1 Zweckbestimmung
Die ultraMINING Schleifkorbtrage ist ein Medizinprodukt und dient zum sicheren Transport
von Verletzten.
1.2 Benutzergruppe
Dieses Produkt darf nur vom sachkundigen,geschulten Fachpersonal benutzt werden,
Einsatzgrundsätze sind zu beachten.Nutzungsvoraussetzung ist theoretisches und
praktisches Wissen in der Handhabung einer Schleifkorbtrage.
1.3 Haftungs- und Gewährleistungsgarantie
Der Hersteller gewährt auf dieses Produkt 24 Monate Garantie.Die Garantie schließt
nur die Kosten für Ersatzteile ein.Eventuell anfallende Versand– oder Arbeitslohnkosten
unterliegen keiner Garantie.
Nach Erhalt prüfen Sie bitte die Sendung sofort beim Öffnen auf Schäden und
Vollständigkeit.Sollten Schäden festgestellt werden,sind diese innerhalb von zwei
Werktagen zu melden,Verpackungsschäden müssen unverzüglich gemeldet werden.Nach
dieser Frist können keine Garantie- und Gewährleistungsansprüche aus Transportschäden
mehr geltend gemacht werden.Es wird keine Verantwortung für unsachgemäße Montage
übernommen.
1.4 Konformitätserklärung
Die ultraMINING wurde gemäß der gültigen EU-Verordnungen hergestellt.Eine
Konformitätserklärung zu diesem Produkt kann über den Händler oder Hersteller bezogen
werden.
4

2. Hinweise zur Sicherheit und zum Schutz vom Produkt
1. Prüfen Sie vor und nach jeder Anwendung die Unversehrtheit und
Vollständigkeit der Bauteile und der Patientenrückhaltegurte.
2. Führen Sie vor dem ersten Gebrauch ein Probelauf mit einer leeren
ultraMINING durch, um die Handhabung des Produkts kennenzulernen.
3. Sollten Beschädigungen oder nur Verdacht auf Beschädigungen an
Gurten oder an der ultraMINING auftreten, nehmen Sie das Produkt
sofort außer Betrieb, bis die aufgetretenen Unregelmäßigkeiten
behoben sind.
3.Anwendung
3.1 Sicherheitshinweise
1. Bevor der Patient versetzt, angehoben oder transportiert wird, muss eine
erste fachmedizinische Beurteilung erfolgen.
2. Um Sicherheit des Patienten gewährleisten zu können, sind mind. 2
Anwender bei der Bedienung der ultraMINING erforderlich.
3. Bei jeder Benutzung muss der Patient auf der ultraMINING immobilisiert
werden. Ungenügende oder keine Fixierung kann zu schweren
Verletzungen des Patienten und des Anwenders führen.
4. Die im Zusammenhang mit dem Produkt aufgetretenen
schwerwiegenden Vorfälle müssen vom Anwender und/oder Patienten
dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in
dem der Anwender und/oder der Patient niedergelassen sind, gemeldet
werden.
3.2 Positionieren des Patienten auf der Schleifkorbtrage
1. Bringen Sie die Schleifkorbtrage vor der Aufnahme des Patienten in eine möglichst
günstige Position,nahe dem Patienten.
2. Je nach Situation kann das Umbetten des Patienten notwendig sein.Betten Sie dann
den verletzten Patienten vom vorherigen Immobilisierungssystem um.
3. Befestigen Sie den Patienten mit den Patientenrückhaltegurten auf der Korbtrage.
Achten Sie darauf, dass die Gurte nicht zu fest angezogen sind.
5

6
3.3 Anheben der Schleifkorbtrage
1. Befestigen Sie den Verletzten mit den Sicherheitsgurten auf der Schleifkorbtrage.
Achten Sie darauf, dass die Gurte nicht zu fest angezogen sind.
2. Zum bequemen Anheben der Schleifkorbtrage sind je 2 Teleskopgriffe am Kopf-
und Fußende der Schleifkorbtrage vorgesehen.Um Länge der Griffe anzupassen,
ziehen Sie die Sicherungssteckbolzen hoch und die Griffe so weit raus,bis der
Sicherungssteckbolzen im nächsten Bohrloch wider versinkt (Bild1).
3.4 Anheben der Schleifkorbtrage mit einem Transportgehänge
1. Hängen Sie die Karabinerhaken des Transportgehänges in die Grifföffnungen (kürzere
Stränge am Kopfende) (Bild 2).
2. Vergewissern Sie sich,dass Karabiner richtig verschlossen sind.
3. Vergewissern Sie sich,dass das Transportgehänge nicht verdreht ist und dass der
Verletzte sicher fixiert ist.
4. Hängen Sie den Karabinerhaken der Rettungswinde in das Auge des Transport-
gehänges und heben Sie die Schleifkorbtrage mit dem Verletzten langsam an.
Anschlagpunkte
Bild 2: Befestigung eines Transportgehänges
Bild 1: Länge der Teleskopgriffe anpassen

7
3.5 Transport der Schleifkorbtrage auf schiefen Flächen oder Abhängen,
senkrechter Transport
1. Fixieren Sie den Patienten,damit er nicht rutscht, mit mindestens 4 Gurten,2 davon
unter den Achseln. Sollte der Patient an den unteren Gliedmaßen verletzt sein,
immobilisieren Sie diese durch eine passende zusätzliche Ausrüstung.
2. Achten Sie darauf,dass die Gurte nicht zu fest angezogen sind.
3. Vor dem Anheben oder Herablassen der Korbtrage befestigen Sie diese an einem
statischen Sicherheitssystem.
ACHTUNG! Bitte beachten Sie hierzu die Hinweise zur Befestigung des Transportgehänges.
Als optionales Zubehör empfehlen wir dasTransportgehänge ultraCABLE (SAN-0099)
von ultraMEDIC.Benutzen eines Transportgehänges anderer Hersteller erfolgt auf eigene
Gefahr.
4. Reinigung und Pflege
Benutzen Sie warmes Wasser (40°C) zur Reinigung der ultraMINIG, der Gurte und des
Umbettungstuches.
Für die Desinfektion können Sie handelsübliche auf Alkohol basierende Mittel benutzen.
Andere Lösungen oder Reinigungschemikalien können das Material der ultraMINING und
der Gurte beschädigen.
Reinigungs-, Pflege- und Desinfektionsmittel, die Chlor, feste Schleifmittel
(Abrasive), Säuren oder Laugen enthalten, sollten nicht zum Einsatz
kommen, da all diese Substanzen die schützende Oxidschicht der
Schleifkorbtrage angreifen und zerstören können.
5.Wartung
Um im Einsatz die Sicherheit des Patienten und des Anwenders zu gewährleisten,
empfehlen wir, die ultraMINING einer jährlichen Sichtprüfung durch einen Sachkundigen
zu unterziehen.
Für die Anwender in Deutschland empfehlen wir,folgende Verordnungen und Richtlinien
zu berücksichtigen:

8
DGUV Grundsatz 305-002
DGUV Regel 112-198/199
MPBetreibV
Folgende Teile müssen geprüft und folgende Mängel ausgeschlossen werden:
Grundplatte: starke Verformung,Risse ,Brüche,gelöste Schrauben,abgebrochene Teile
Verschlüsse: beeinträchtigte Funktion,Verformung,Torsion, Risse und Brüche
Gurte: Schnitt-und Scheuerstellen,Beschädigung der Nähte,gewebeschädigende Flecken
Metallteile: Rost und Oxidation
sonstige Beschädigungen
Sollten Beschädigungen oder nur der Verdacht auf Beschädigungen
auftreten, nehmen Sie das Produkt sofort außer Betrieb.
7. Lagerung
Lagern Sie ultraMINING trocken und dunkel.Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung
und direkte Wärmestrahlung von Heizquellen.Diese Faktoren können das Material
beschädigen.
8. Lebensdauer
Die Lebensdauer der ultraMINING ist von den individuellen Einsatzbedingungen abhängig.
Je nach Häufigkeit und Intensität der Nutzung der Rettungstrage ist eine Abnutzung der
ultraMINING normal.Eine sachgemäße Anwendung wird hier vorausgesetzt.
Hinsichtlich der Begurtung empfehlen wir, diese spätestens nach 6 Jahren auszutauschen.
Lebensdauer des optionalen Zubehörs entnehmen Sie aus den dazugehörigen
Gebrauchsanleitungen.
9. Optionales Zubehör
SAN-0260-2 X-BOON TWO Vakuummatratze
SAN-0278 ultraVACPUMP I Vakuumpumpe
SAN-0099 ultraCABLE Transportgehänge aus Edelstahl
SAN-0157 Umbettungstuch
BAUG-143 Ersatzgurt-Set

9
Contents Page
1. Product description ........................................3
1.1 Intended use of the product.................................10
1.2 User groups.............................................10
1.3 Warranty terms ..........................................10
1.4 Declaration of conformity ..................................10
2. Information on the safety and protection of the product .............10
3.Use ...................................................11
3.1 Cautions ...............................................11
3.2 Positioning the patient on the stokes basket ....................11
3.3 Lifting the stokes basket ...................................11
3.4 Lifting the stokes basket with a transport gear ...................12
3.5 Transport of the stokes basket on sloping surfaces or slopes,vertical
transport ..................................................12
4. Cleaning and care ........................................13
5. Maintenance ............................................13
6. Storage ................................................14
7. Service life .............................................14
8. Optional accessories ......................................14
9. Identification and warranty certificate..........................15

Please read the operating manual and safety instructions carefully before you start using
the ultraMINING.Keep the operating manual in a safe place to avoid operating errors.
Should you require further information or encounter difficulties in its use or maintenance,
please contact your local dealer or ultraMEDIC GmbH directly.Always quote the LOT- or
serial number to identify the ultraMINING.
1.1 Intended use of the product
The ultraMINING stokes basket is a medical device and is used to safely transport of
injured person.
1.2 User groups
This product may only be used by qualified,expert personnel.A prerequisite is theoretical
and practical experience in handling stokes baskets.
1.3 Warranty terms
The manufacturer grants a warranty period of 24 months on this product.The warranty
only covers the costs of the spare parts.Any incurred shipping or wage costs are not
subject to warranty.
Please check the shipment for damage and completeness immediately upon opening.If
damage is found,this must be reported within two working days,packaging damage must
be reported immediately.After this period,no guarantee or warranty claims for transport
damage can be asserted.No responsibility is taken for improper assembly.
1.4 Declaration of conformity
The ultraMINING was manufactured in accordance with the current EU regulation.A
declaration of conformity for these products can be acquired from the local dealership or
the manufacturer.
2. Information on the safety and protection of the product
1. Before and after every use, check that the components and safety belts
are intact and complete.
2. Before using the ultraMINING for the first time, conduct a test run to
familiarize yourself with the product.
10

3. In the event of damage or suspected damage to the safety belts or
ultraMINING remove the product from operation immediately until any
occurring irregularities have been remedied.
3. Use
3.1 Cautions
1. A specialist medical assessment must be conducted before the injured
party is moved, lifted or transported.
2. To ensure the patient’s safety, at least 2 users are required to operate
the ultraMINIG.
3. The injured party must be immobilised on the ultraMINING during every
use. Insufficient or no restraint may lead to severe patient or rescuer
injuries.
4. Serious incidents that have occurred in connection with the product
must be reported by the user and / or patient to the manufacturer and
the competent authority of the Member State in which the user and / or
patient is established.
3.2 Positioning the patient on the stokes basket
1. Before admitting the patient,bring the stokes basket to the best possible position,
close to the patient.
2. Depending on the situation, it may be necessary to move the patient.Then transfer
the injured patient from the previous immobilisation system.
3. Secure the patient to the stokes basket using the patient restraint straps.Make sure
the straps are not overtightened.
3.3 Lifting the stokes basket
1. Secure the patient to the stokes basket using the patient restraint straps.Make sure
the straps are not overtightened.
11

12
2. 2 telescopic handles are provided at the head and foot end of the stokes basket for
easy lifting.To adjust the length of the handles,pull up the locking pins and pull the
handles out until the locking pin sinks back into the next drill hole (image 1).
3.4 Lifting the stokes basket with a transport gear
1. Hang the carabiners of the transport gear in the handle openings (shorter strands at
the head end) (image 2).
2. Make sure carabiners are properly locked.
3. Make sure that the transport sling is not twisted and that the injured person is
securely restrained.
4. Hang the carabiners of the rescue hoist in the eye of the transport gear and slowly lift
the stoker basket with the injured person.
3.5 Transport of the stokes basket on sloping surfaces or slopes, vertical
transport
1. Secure the patient with at least 4 straps,2 of them under the armpits,to prevent them
from slipping.If the patient is injured in the lower limbs,immobilize them with suitable
Image 1: Length adjustment of
the telescopic handles
attachment points
Image 2: Fastening of a transport gear

13
Image 1: Length adjustment of
the telescopic handles
additional equipment.
2. Make sure the straps are not overtightened.
3. Before lifting or lowering the stokes basket,attach it to a static safety system.
ATTENTION! Please note the instructions for attaching the transport gear.As an optional
accessory,we recommend ultraCABLE (SAN-0099) from ultraMEDIC.Use of a transport
gear from other manufacturers is at your own risk.
4. Cleaning and care
Use warm water (40°C) to clean the ultraMINIG, the straps and the rescue sheet.
For disinfection,you can use commercially available,alcohol-based agents.Other
solutions or cleaning chemicals may damage the material of the ultraMINING and straps.
Cleaning, care and disinfecting agents that contain chlorine, solid
abrasives, acids or alkalis should not be used, as all of these substances
can attack and destroy the protective oxide layer of the stokes basket.
5. Maintenance
In order to ensure the safety of the injured party and the user,we recommend that you
have the ultraMINING visually inspected by an expert at least once a year.
For users in Germany,we recommend consideration of the following regulations and
guidelines:
DGUV Grundsatz 305-002
DGUV Regel 112-198/199
. MPBetreibV
The following parts must be checked and the following defects must be excluded:
Base plate: deformation,tears,breaks,loosened screws,broken parts
Closures: impaired function, deformation,torsion, tears and breaks
Straps: Cutting and abrasion points,demaged seams,tissue-damaging stains
Metal parts: Rust and oxidation
other damages

14
In the event of damage or suspected damage, remove the product from
operation immediately.
7. Storage
Store the ultraMININGin a dry and dark place.Avoid direct sunlight and direct heat
radiation from heat sources.These factors could damage the material.
8. Service life
The discard criteria depends on the product,its frequency of use and the external
conditions of use.The service life of the ultraMINING depends on the individual conditions
of use.Depending on the frequency and intensity of use of the transportation suspension,
certain wear and tear is normal.Appropriate use is assumed here.
With regard to the straps,we recommend replacing it after 6 years at the latest.
The service life of the optional accessories can be found in the associated operating
instructions.
9. Optional accessories
SAN-0260-2 X-BOON TWO Vacuum mattress
SAN-0278 ultraVACPUMP I Vacuum pump
SAN-0099 ultraCABLE Transport gear made of stainless steel
SAN-0157 Rescue sheet
BAUG-143 Replacement safety belts,set

15
10. Identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat
Identification and Warranty Certificate
Certificat d‘identification et de garantie
Certificado de identificación y de garantia
Typ / Type /Type / Modelo:
Norm / Standard / Standard / Norma:
Artikelnummer / Part number / Référende d´article / Artículo número:
Seriennummer / Serial number / Numéro de série / Serie número:
Herstellungsjahr / Year of manufacture / Année de fabrication / Año de fabricación:
Kaufdatum / Date of purchase / Date de l´achat / Data di acquisto:
Ersteinsatz / First use / Première utilisation / Uso primero:
Benutzer / User / Utiliseur / Utilizador:
Unternehmen / Company / Entreprise / Empresa:
Kontrollkarte / Record card / Fiche d´identification / Tarjeta de inspección
Datum
Date
Grund der Bearbeitung
Reason of inspection
Bemerkung
Remark
Name des
Prüfers
Inspector
Nächste
Überprüfung
Next Check

16
Impressum:
ultraMEDIC GmbH
Im Bruch 11-15
56567 Neuwied
Deutschland
Tel.:+49 2631 96983 - 0
Fax:+49 2631 96983 - 33
E-Mail:info@ultramedic.de
Web:www.ultramedic.de
#166_Rev.0.2/ 09.2022/ SAN-0414
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other ultraMEDIC Medical Equipment manuals

ultraMEDIC
ultraMEDIC S-BOON User manual

ultraMEDIC
ultraMEDIC ultraHEAD-LOCK I User manual

ultraMEDIC
ultraMEDIC ultraREST 200 User manual

ultraMEDIC
ultraMEDIC SAN-0125 User manual

ultraMEDIC
ultraMEDIC ultraSTRETCHER 0350 User manual

ultraMEDIC
ultraMEDIC ultraCHECK 200 User manual

ultraMEDIC
ultraMEDIC ultraBASKET STRETCHER Operating instructions

ultraMEDIC
ultraMEDIC ultraBASKET STRETCHER SAN-0087-1 User manual