voestalpine Bohler Welding Guardian 50FM Air User manual

1
Firmenname oder Division
www.voestalpine.com
voestalpine Böhler Welding
www.voestalpine.com/welding
GUARDIAN50FM AIR
Lasting Connections

2
voestalpine Böhler Welding Group GmbH
www.voestalpine.com/welding
Peter-Müller-Straße 14-14a
40468 Düsseldorf
Germany

3
Warning ......................................5
Functions/ Spare Parts...........6
[EN] - English.............................8
[DE] - Deutsch.........................10
[ES] - Español ..........................12
[FR] - Français..........................14
[IT] - Italian...............................16
[BG] - БЪЛГАРСКИ................18
[CN] - 中文................................20
[CZ] - Čeština...........................22
[DA] - Dansk ............................24
[FI] - Suomi...............................26
[HU] - Magyar.........................28
[NL] - Nederlands..................30
[NO] - Norsk............................32
[PL] - Polski...............................34
[PT] - Português ......................36
[RO] - Română........................38
[RU] - Pусский ........................40
[SI] - Slovenščina....................42
[SV] - Svenska..........................44
[TR] - Türkçe .............................46

4

5
EN: WARNING! - Remove before use!
DE: WARNUNG! - Vor der Nutzung enernen!
FR: AVERTISSEMENT! - Enlever avant usage!
PL: - Przed użyciem usunąć!
IT: - Rimuovere prima dell’utilizzo!
ES: - ¡Quitar antes de usar!
CS: Před použitím vyjmout!
FI: VAROITUS! - Poista ennen käyöä!
DA: ADVARSEL! - Fjern før brug!
HU: - Felhasználás elő eltávolitandó!
NL: - Verwijderen voor gebruik!
NO: - Fjern før bruk!
PT: ATENÇÃO! - Remova antes de utilizar
RO: Indepărţati înainte de utilizare!
RU: Удалите протектор перед использованием!
SL: – Odstraniti pred uporabo!
SV: OBSERVERA - Avlägsna innan användning!
TR: UYARI! - Kullanmadan önce çıkarın!
ZH: 警告! - 使用前请移除!
BG: – Премахни преди употреба!
Remove before use!
2.1.

6
Welding process
or related
technique
amperes
0.5 2.5 10 20 40 80 125 175 225 275 350 450
1515 30 60 100 150 200 250 300 400 500
8 9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
8 9 10 11 12 13
10 11 12 13 14
11 12 13
456789 10 11 12 13 14
1 5 15 30 60 100 150 200 250 300 400 500
0.5 2.5 10 20 40 80 125 175 225 275 350 450
Schutzstufentabelle
Shade level chart
Tableau des niveaux de protection
Tabella dei livelli di protezione
CO
2
Fe
Al
GRIND
FLASH
5-9 MID
SLOW
FAST
GRIND
9-13
LOW
BATTERY

7
1
3
2
4
5
6
7
9
8
8
ITEM PART NO.
*86682
132423
286697
386691
432443
632437
757182
832416
932406
532444
532445
532452
532456

8English
WARNING! Before using the helmet for welding, ensure that
you have read and understood the safety instructions.
Böhler Welding helmets and welding filters can be used for most arc
welding applications and for GTAW / TIG where stated. The welding
filters provide protection against harmful UV- and IR-radiation ac-
cording to the requirement for shade number marked on each
passive of automatic (ADF) model; eye protection remains as long
as the flip up is in the down position covering the vision.
The following chart is presented as a reference for the selection of
the most suitable shade for the welding filter: (p. 6)
Depending upon the application conditions, the next highest or next
lowest protection level can be used.
The darker fields indicate those areas in where the corresponding
welding process cannot be used.
Böhler Welding helmets are suitable for, but not limited to the following
applications:
ʷAC/DC pulses
ʷInverters WIG/TIG
ʷStick welding
ʷArgon/Helium
ʷMIG/MAG protective gas electrodes
SAFETY WARNINGS - READ BEFORE USING
WARNING
Read & Understand All Instructions Before Using
Auto-Darkening welding helmets are designed to protect the eye
and face from sparks, spatter and harmful radiation under normal
welding conditions. The Auto-Darkening filter works automatically.
It changes from light to dark state when the welding arc is struck, and
it returns to the light state when welding stops.
WARNING
The Auto-Darkening welding helmet comes assembled. However
before it can be used, it must be adjusted to your personal preferen-
ces. Set it up for delay time, sensitivity and shade number for your
application.
The helmet should be stored in a dry, cool and dark area and remem-
ber to remove the battery before long-time storage.
ʷThis Auto-Darkening welding helmet is not suitable for laser
welding or oxy-acetylene (gas welding) applications
ʷNever place the helmet and Auto-Darkening filter on a hot surface.
ʷNever open or tamper with the Auto-Darkening filter.
ʷThis Auto-Darkening welding helmet will not protect against se-
vere impact hazards.
ʷThis helmet will not protect against explosive devices or corrosi-
ve liquids.
ʷDo not make any modifications to either the filter or helmet,
unless specified in this manual.
ʷDo not use replacement parts other than those specified in this
manual. Unauthorized modifications and replacement parts will
void the warranty and expose the operator to the risk of personal
injury.
ʷShould this helmet not darken upon striking an arc, stop welding
immediately and contact your supervisor or your dealer.
ʷDo not immerse the filter in water.
ʷDo not use any solvents on the filter screen or helmet components.
ʷUse only at temperatures: - 5 °C ~ +55 °C (23 °F ~ 131 °F).
ʷStoring temperature: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158 °F). The helmet
should be stored in a dry cool and dark area, when not using it
for a long time.
ʷProtect the filter from contact with liquid and dirt.
ʷClean the filter surface regularly; do not use strong cleaning
solutions. Always keep the sensors and solar cells clean using a
clean lint-free tissue.
ʷRegularly replace the cracked / scratched / pitted front cover
lens.
ʷThe materials which may come into contact with the wearer’s skin
can cause allergic reactions in some circumstances.
ʷThe ADF shall only be used in conjunction with the inner cover lens.
ʷWear approved safety glasses with side shields under your helmet.
ʷEye-protectors against high speed particles worn over standard
ophthalmic spectacles may transmit impacts, thus creating a
hazard to the wearer.
ʷToughened mineral filter oculars shall only be used in conjunction
with a suitable backing ocular.
ʷIf the symbols F or B are not common to both the ocular and the
frame, then it is the lower level which shall be assigned to the
complete eye-protection.
WARNING! Before using the helmet for welding,
ensure that you have read and understood
the safety instructions.
Information manual for the Böhler Welding protective helmets com-
ply with Para 1.4 of Appendix II of the PPE Regulations (EU) 2016/425.
Böhler Welding helmets offers permanent protection against UV/IR
rays, also face and eye protection against sparks caused by the
welding process.
Do not look directly into the welding arc with unprotected eyes when
the arc strikes. This can cause painful inflammation of the cornea
and irreparable damage to the lens of the eye leading to cataracts.

9
English
SERVICING AND MAINTENANCE
REPLACING THE OUTER LENS
ADF MARKING
TROUBLE SHOOTING
1. Not Switching – Stop welding immediately if the auto lens stays
light and will not darken. Review the sensitivity recommenda-
tions and adjust sensitivity. Clean lens cover and sensors of any
obstructions. Note! Make sure the sensors are clean and facing
the arc; angles of 45° or more do not allow the arc light to
reach the sensors.
2. Not switching – If the auto lens stays dark after the weld arc is
extinguished, or the auto-lens stays dark when no arc is pre-
sent. Fine-tune the sensitivity setting by making small adjust-
ments to the control by turning it toward the ‘Lo’ setting. In
extreme light conditions, it may be necessary to reduce the
surrounding light levels.
During testing or use, in case of any malfunctioning, please
suspend using it and contact your local sales agent.
PARTS LIST (p. 6)
Guardian50 FM Air - 86682
Front Cover Lens - 32423
ADF Guardian 50FM - 86697
Inside Cover Lens - 86691
Grinding visor - 32437
Sweatband front and rear - 32416
The Böhler Welding helmets and welding filters are tested for eye
protection by the following notified body: ECS GmbH - European
Certification Service Augenschutz und PersönlicheSchutzausrüstung
Laserschutz und Optische Messtechnik
Test lab accredited by DAkkS D-PL-19590-02-00
Notified by the Central
Authority of the Federal States
for Safety Technologies (ZLS)
ZLS-NB-0156
This PPE device complies with the following applicable EU standards:
EN166B:2001
EN379:2003 + A1:2009
EN175B:1997
European Conformity mark - This confirms that the product fulfils the
requirements of the PPE Regulation (EU) 2016/425.
1. Ensure that the helmet is always fitted with Böhler Welding
approved outer and inner protection lens.
2. The protection lenses must be replaced when broken, dama-
ged or covered with welding spatter to the extent that vision is
impaired.
3. Outer and Inner protection lenses are wear parts and must be
replaced regularly with genuine certified spare parts.
4. The outer protection lens is mounted from the back, see illust-
ration. (p. 7)
5. The inner lens is mounted from the back into the locaters on the
auto darkening filter. Protection marked in accordance with
this standard is only provided when all lens and retention com-
ponents are installed according to the list of manufactures
instructions.
6. Change dark shade from 9 to 13 to 5 to 9 or to Grind mode as
desired on the ADF. (p. 6)
7. Adjust the Sensitivity Time as desired by using the variable
adjustment knob. (p. 6)
8. The Delay Time (from dark to light) is adjsted with the right
toggle on the ADF (p. 6) . There are 3 delay settings to choose:
„SLOW“ 0.9 sec., „MID“ 0.5 sec. and „FAST“ 0.1 sec.
9. The delay is adjusted on the left hand toggle switch there are 3
delay settings to choose from Top Slow delay 0.9sec middle
medium delay 0.5sec and bottom fast delay 0.1sec
10. When the helmet is not used for 15 minutes the power will auto-
matically shut-off. There is no OFF switch.
REPLACING THE ADF BATTERY
It is essential that when replacing the battery that it is mounted the
correct way up as per the illustration. (p. 6)
Only clean the helmet with mild soap and water. Dry with a clean cotton
cloth. The use of solvents is strictly prohibited, as they will damage the
mask and filters. Scratched or damaged visors must always be replaced.
The user must make daily regular checks to ensure no damage is evident.
Outer and inner visors are wear parts and must be replaced regularly with
genuine certified universal spare parts.
We recommend a use period of 3-4 years. The duration of use depends
on various features such as useage, cleaning, storage and mainte-
nance. Frequency of inspections and replacement of damaged parts
is recommended.
Böhler Welding helmets are fully assembled and ready to be used
after minor adjustments. All welding helmets are equipped with a
comfortable headgear that can be adjusted for comfort: (p. 7)
Rotate the adjustment knob at the rear of the headgear assembly
to fit the user‘s head. There is adjustment on the top strap, longitu-
dinal adjustment and angular adjustment.
Before commencing work please inspect carefully the welding helmet
and ADF for any visible marks, cracks, pitted or scratched surfaces;
damaged surfaces even on protection plates reduce vision impair
protection. If protection plates are scratched, damaged or built up
with spatter please replace.
Welding helmets should not be dropped. Do not place heavy objects
or tools on or inside the helmet as they might damage the components.
If used with care, the welding filter requires no further maintenance
during its lifetime.
4 - light state scale number
5 - lightest dark state scale number
13 - Darkest state scale number
VA - Manufactures identification
1 - Optical class
1 - Diffusion of light class
1 - Variation in luminous transmittance class
2 - Angle of Dependence classification
379 - Number of the standard
EN175 B
EN175 – Is the standard number
B – Is medium energy impact rating
EN166 1 B
HeadgearComplete-32406
Dioptre +1,0 - 32444
Dioptre +1,5 - 32445
Dioptre +2,0 - 32452
Dioptre +2,5 - 32456
Face-seal - 57182
- English -

10
Automatik-Schweißhelme dienen zum Schutz der Augen und des
Gesichts vor Funken, Schweißspritzern und schädlichen Lichtstrahlen
unter normalen Schweißbedingungen. Der sich automatisch verdun-
kelnde Filter (Auto-Darkening Filter, ADF) wird beim Entzünden des
Lichtbogens automatisch dunkel und nach Unterbrechung der Schweiß-
arbeiten wieder hell.
Der Automatik-Schweißhelm wird fertig montiert geliefert. Er ist vor der
Benutzung jedoch vomTräger ordnungsgemäß einzustellen. Stellen Siedie
Verzögerungszeit, Empfindlichkeit undTönungsnummer entsprechend der
Anwendung ein.
Bewahren Sie den Helm an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort
auf, und entfernen Sie vor langfristigen Lagerungen die Batterien.
ʷDieser Automatik-Schweißhelm eignetsichnichtfürLaserschweißar-
beiten oder Autogenschweißen geeignet.
ʷBringen Sie den Helm und den ADF niemals mit heißen Oberflächen
in Berührung.
ʷÖffnen oder verändern Sie den ADF auf keinen Fall.
ʷDieser Automatik-Schweißhelm schützt nicht vor schweren Stößen.
ʷDieser Helm bietet keinen Schutz vor Sprengkörpern oder ätzenden
Flüssigkeiten.
ʷNehmen Sie keinerlei Veränderungen amFilter oder Helmvor,sofern
diese nicht ausdrücklich in diesem Handbuch angegeben sind.
ʷVerwenden Sie ausschließlich diein diesemHandbuch angegebenen
Ersatzteile. Unzulässige Änderungen oder Ersatzteile führen zum
Erlöschen der Garantie und können eine Verletzungsgefahr für den
Schweißer bilden.
ʷSollte sich dieser Helm bei Entzünden des Lichtbogens nicht verdun-
keln, unterbrechen Sie den Schweißvorgang sofort, und wenden Sie
sich an Ihren Vorgesetzten oder Händler.
ʷTauchen Sie den Filter nicht in Wasser.
ʷBringen Sie den Filtereinsatz oder die Helmkomponenten nicht mit
Lösungsmitteln in Kontakt.
ʷVerwenden Sie den Helm nur im folgenden Temperaturbereich: -5
°C bis +55 °C
ʷLagertemperatur: -20 °C bis +70 °C Lagern Sie den Helm an einem
trockenen, kühlen und dunklen Ort, wenn Sie ihn über längere Zeit
nicht benutzen.
ʷSchützen Sie den Filter vor Kontakt mit Flüssigkeiten und Schmutz.
ʷReinigen Sie die Filteroberfläche regelmäßig. Verwenden Sie dabei
keine starken Reinigungslösungen. Halten Sie die Sensoren und
Solarzellen mit einem sauberen, fusselfreien Tuch stets sauber.
ʷErsetzen Siedie Vorsatzscheibe,wenn dieseRisse, Kratzer oderLöcher
aufweist.
ʷBeim Tragen des Helms können Materialien, die mit der Haut in
Kontakt kommen, unter Umständen allergische Reaktionen hervor-
rufen.
ʷDer ADF wirdnurzusammenmitderinnerenVorsatzscheibeverwen-
det.
ʷTragen Sieeine zugelassene Schutzbrille mitSeitenschutz unterIhrem
Helm.
ʷWenn das Visier zum Schutz vor Partikeln mit hoher Geschwindigkeit
über einerherkömmlichen Brille mitSehstärke getragen wird, können
darauf übertragene Stöße eine Verletzungsgefahr für den Träger
darstellen.
ʷGehärtete Mineralfiltersichtscheiben dürfen nur in Verbindung mit
passenden Hinterlegscheiben verwendet werden.
ʷWenn Scheibe und Rahmen nicht beide
mit den Symbolen „F“ oder
„B“ gekennzeichnet sind, gilt für den gesamten Augenschutz die
jeweils niedrigere Stufe.
Deutsch
WARNUNG! Machen Sie sich vor Gebrauch des Helms zum
Schweißen unbedingt mit den Sicherheitshinweisen vertraut.
WARNUNG! Machen Sie sich vor Gebrauch des Helms zum
Schweißen unbedingt mit den Sicherheitshinweisen vertraut.
WARNUNG
Machen Sie sich vor dem Gebrauch mit allen Anweisungen vertraut
WARNUNG
Böhler Welding Schweißhelme und Schweißfilter eignen sich für die
meisten Lichtbogenschweißarbeiten und, sofern angegeben, auch
für TIG-Schweißarbeiten. Die Schweißfilter schützen vor gesundheits-
schädlicher UV- und IR-Strahlung. Die Schutzwirkung richtet sich nach
der auf jedem passiven und automatischen
(ADF-) Modell angegebenen Tönungsnummer. Die Augenschutzwir-
kung hat Bestand,solange sich das Klappvisier in der unteren Stellung
befindet und den Sichtbereich abdeckt.
Die folgende Tabelle dient als Entscheidungshilfe bei der Auswahl
der geeigneten Tönung: (S.6)
Je nach Einsatzbedingungen kann auch die nächsthöhere oder
nächstniedrigere Schutzstufe gewählt werden. Die grauen Felder
kennzeichnen alle Bereiche, in denen die entsprechenden Schweiß-
arbeiten nicht durchgeführt werden dürfen. Die Böhler Welding
Schweißhelme sind für die folgenden Anwendungen geeignet, aber
nicht darauf beschränkt:
ʷGepulstes Gleichstrom- und Wechselstromschweißen
ʷWIG-/TIG-Schweißen
ʷStabschweißen
ʷSchweißen mit Argon-Helium-Gemischen
ʷMIG/MAG-Schweißen mit Schutzgas-Elektroden
Das Informationshandbuch für den Böhler Welding Schweißhelm
erfüllt die Anforderungen von Teil 1.4 im Anhang II der EG-Bestim-
mungen.
Der Böhler Welding Schweißhelm bietet dauerhaften Schutz vor
UV- und Infrarotstrahlung und schützt Gesicht und Augen vor Schweiß-
funken.
Schauen Sie beim Zünden des Lichtbogens nicht mit ungeschützten
Augen direkt in die Schweißstrahlen. Andernfalls kann es zu einer
schmerzhaften Entzündung der Hornhaut sowie zu irreparablen
Schäden an der Augenlinse mit anschließender Trübung kommen.

11
1. Vergewissern Sie sich, dass der Helm eine äußere und innere
Vorsatzscheibe hat.
2. Die Vorsatzscheiben müssen ersetzt werden, sobald sichtbe-
hindernde Beschädigungen oder erhöhter Besatz mit Schweiß-
spritzern festzustellen sind.
3. Bei der äußeren und inneren Vorsatzscheibe handelt es sich um
Verschleißteile, die regelmäßig durch zertifizierte Originalteile
zu ersetzen sind.
4. Die äußere Vorsatzscheibe wird von hinten eingesetzt (siehe
Abbildung oben). (S.7)
5. Die innere Vorsatzscheibe wird von hinten in die Haltenasen
am Automatikschweißfilter gesetzt. Die normgerecht angege-
bene Schutzwirkung wird nur erreicht, wenn alle Vorsatzschei-
ben und Schutzkomponenten gemäß Herstelleranweisungen
montiert wurden.
6. Wechsel der Abdunklungsstufen von 9 bis 13 bzw. 5 bis 9 frei
einstellbar. (S.6)
7. Empfindlichkeit und Aufhellzeit lassen sich nach Bedarf mit
dem Verstellknauf einstellen. (S.6)
8. Die Verzögerungszeit (von dunkel zu hell) wird mit dem rechten
Kippschalter am ADF eingestellt (S. 6). Es stehen 3 Einstellungen
zur Auswahl: „SLOW“ 0,9 Sek., „MID“ 0,5 Sek. und „FAST“ 0,1
Sek.
9. Bei Nichtgebrauch schaltet der Helm nach 15 Minuten selbst-
tätig ab. Es gibt keinen Ausschalter.
WECHSEL DER ADF BATTERIE
Es ist wichtig das die Batterie mit der Kennzeichnung nach oben
eingelegt wird. So wie in der Illustration dargestellt. (S.6)
Deutsch
KENNZEICHNUNG DES ADF
4: Hellstufe
5: hellste Dunkelstufe
13: dunkelste Dunkelstufe
VA: Herstellerkennung
1: Optische Klasse
1: Streulichtklasse
1: Homogenitätsklasse
2: Klasse Winkelabhängigkeit
379: Normnummer
EN175 B
EN175: Normbezeichnung
B: mittlere Stoßenergie
EN166 1 B
PROBLEMBEHEBUNG
Guardian50 FM Air - 86682
Äußere Vorsatzscheibe - 32423
ADF Guardian 50FM - 86697
Innere Vorsatzscheibe - 86691
Schleifvorsatzscheibe - 32437
Schweißband - 32416
STÜCKLISTE UND MONTAGE (S.7)
ZERTIFIZIERUNG UND KONTROLLEN
Die Schweißfilter Böhler Welding werden von der folgenden akkredi-
tierten Stelle geprüft: ECS GmbH – European Certification Service
Augenschutz und Persönliche Schutzausrüstung Laserschutz und
Optische Messtechnik.
Testlabor akkreditiert durch DAkkS D-PL-19590-02-00
Ernannt durch die Zentralstelle der Länder für Sicherheitstechnik (ZLS)
ZLS-NB-0156
Diese PSA-Vorrichtung entspricht den folgenden geltenden
EU-Normen:
EN166B:2001
EN379:2003 + A1:2009
EN175B:1997
CE-Kennzeichnung:
Diese bestätigt, dass das Produkt die Anforderungen der
PSA Verordnung (EU) 2016/425 erfüllt.
VORBEREITUNG UND ANWENDUNG
WARTUNG UND INSTANDHALTUNG
Den Schweißhelm Böhler Welding nur mit Wasser und milder Seife
reinigen. Mit einem trockenen Baumwolltuch abtrocknen.
Keine Lösungsmittel verwenden, da sie Schäden an Maske und Filtern
hinterlassen.
Ein zerkratztes oder anderweitig beschädigtes Visier sofort ersetzen.
Der Anwender muss den Helm täglich einer Inspektion auf Schäden
unterziehen. Beim Außen- und Innenvisier handelt es sich um Ver-
schleißteile, die regelmäßig durch zertifizierte Universal-Originaltei-
le zu ersetzen sind.
Wir empfehlen eine Nutzungsdauer von 2 bis 3 Jahren. Die tatsäch-
liche Nutzungsdauer ist abhängig von verschiedenen Faktoren wie
Handhabung, Reinigung, Lagerung, Pflege sowie Häufigkeit der
Inspektionen und Erneuerungen (werden empfohlen).
ÄUSSERE VORSATZSCHEIBE ERSETZEN
1. Keine Reaktion: Der Filter dunkelt beim Schweißen nicht ab, die
Scheibe bleibt hell. Sofort die Schweißarbeiten abbrechen!
Vorgaben zur Einstellung lesen und Empfindlichkeit anpassen.
Vorsatzscheibe und Sensoren von Verunreinigungen befreien.
Hinweis: Sicherstellen, dass die Sensoren sauber und auf den
Lichtbogen gerichtet sind. Ab einem Winkel von 45 Grad wird
der Lichtbogen nicht mehr von den Sensoren erfasst.
2. Keine Reaktion: Der automatische Filter hellt nach Erlöschen
des Lichtbogens nicht auf oder bleibt abgedunkelt, obwohl
kein Lichtbogen scheint. Empfindlichkeit durch geringfügiges
Drehen in Richtung der Einstellung „Lo“ anpassen. Bei extre-
men Lichtverhältnissen muss eventuell die Umgebungshellig-
keit angepasst werden. Wenn es bei Tests und Gebrauch zu
Fehlfunktionen kommt, den Helm nicht mehr verwenden. Den
Händler vor Ort kontaktieren.
Der Schweißhelm Böhler Welding wird komplett montiert geliefert
und ist nach geringfügiger Anpassung sofort einsatzbereit. Alle
Schweißhelme haben ein bequemes Kopfband mit vier Einstellmög-
lichkeiten: (S.7)
Bringen Sie das Kopfband an, indem Sie die Knäufe einzeln heraus-
schrauben, den Gewindebolzen des jeweiligen Knaufs durch die
größeren Öffnungen in der Seite des Helms führen und die Knäufe
wieder festziehen. Durch Drehen an dem Stellknauf hinten am Kopf-
band können Sie das Kopfband an den Kopf des Trägers anpassen.
Untersuchen Sie den Helm und den ADF vor Arbeitsbeginn auf
sichtbare Kratzer, Risse, Löcher und sonstige Schäden. Beschädigte
Oberflächen beeinträchtigen selbstauf Schutzplatten den Sichtschutz.
Wenn eine Schutzplatte zerkratzt, beschädigt oder mit Spritzern
besetzt ist, muss sie ersetzt werden.
Der Schweißhelm darf nicht zu Boden fallen. Legen Sie keine schwe-
ren Gegenstände (z. B. Werkzeug) auf oder in den Helm, da die Ein-
zelteile dadurch beschädigt werden können. Bei ordnungsgemäßer
Verwendung ist während der gesamten Lebensdauer keine weitere
Wartung notwendig.
Kopfband - 32406
Dioptre +1,0 - 32444
Dioptre +1,5 - 32445
Dioptre +2,0 - 32452
Dioptre +2,5 - 32456
Visierabdichtung - 57182
- Deutsch -

12
Los cascos de soldadura de oscurecimiento automático están dise-
ñados para proteger los ojos y la cara de las chispas, las salpicadu-
ras y la radiación nociva bajo condiciones de soldadura normales.
El filtro de oscurecimiento automático cambia automáticamente del
estado claro al estado oscuro cuando se establece el arco de solda-
dura y vuelve al estado claro cuando se detiene la soldadura.
El casco de soldadura de oscurecimiento automático se entrega
montado. Pero antes del uso se debe ajustar para adaptarse de
forma adecuada al usuario. Establezca el tiempo de retraso, la
sensibilidad y el nivel de oscurecimiento para su aplicación.
El casco debe almacenarse en un lugar seco, fresco y oscuro y re-
cuerde retirar la batería si lo va a almacenar por un largo periodo
de tiempo.
ʷEste casco de soldadura de oscurecimiento automático no es
adecuado para la soldadura por láser u oxiacetilénica (solda-
dura con gas)
ʷNunca coloque este casco y el filtro de oscurecimiento automáti-
co sobre una superficie caliente.
ʷNunca abra o altere el filtro de oscurecimiento automático.
ʷEste casco de soldadura de oscurecimiento automático no
protege contra riesgos de impacto severos.
ʷEste casco no protege contra dispositivos explosivos o líquidos
corrosivos.
ʷNo realice ninguna modificación ni al filtro ni al casco, salvo que
se especifique en este manual.
ʷNo utilice piezas de repuesto diferentes a las especificadas en
este manual. Las modificaciones y las piezas de repuesto no
autorizadas anulan la garantía y exponen al usuario a riesgos
de lesiones personales.
ʷSi este casco no se oscureciera al establecer un arco, detenga la
soldadura inmediatamente y contacte con su supervisor o su
distribuidor.
ʷNo sumerja el filtro en agua.
ʷNo utilice ningún tipo de solvente en el filtro o componentes del
casco.
ʷUtilizar únicamente en el siguiente rango de temperaturas: - 5 °C
~ +55 °C (23 ~ 131 °F).
ʷTemperatura de almacenamiento: -20 °C ~ +70 °C (- 4 ~ 158 °F).
El casco debe almacenarse en un lugar seco, fresco y oscuro si
no se va a utilizar por un largo periodo de tiempo.
ʷProteja el filtro para que no entre en contacto con líquidos y
suciedad.
ʷLimpie la superficie del filtro regularmente; no utilice agentes de
limpieza fuertes. Mantenga los sensores y las células solares
siempre limpias utilizando un paño limpio y sin pelusas.
ʷReemplace regularmente el cristal de protección frontal si está
fisurado / rayado / picado.
ʷLos materiales que pueden quedar en contacto con la piel del
usuario pueden causar reacciones alérgicas bajo algunas cir-
cunstancias.
ʷEl filtro de oscurecimiento automático (ADF) solo debe utilizarse
en combinación con el cristal de protección interior.
ʷUse gafas de seguridad aprobadas con protecciones laterales
debajo del casco.
ʷLos protectores oculares contra partículas de alta velocidad
utilizados sobre gafas oculares estándar pueden transmitir im-
pactos, por lo que representan un riesgo para el usuario.
ʷLos oculares de filtro mineral endurecido solo deben utilizarse
en combinación con un ocular de respaldo adecuado.
ʷSi los símbolos F o B no son válidos tanto al ocular como al marco,
entonces será el nivel más bajo el que deba asignarse a la pro-
tección ocular completa.
Debe leer y comprender todas las instrucciones antes del uso
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD - LEER ANTES DE USAR
¡ADVERTENCIA! Antes de utilizar el casco para la soldadura,
asegúrese de haber leído y comprendido las instrucciones de
seguridad.
¡ADVERTENCIA! Antes de utilizar el casco para la soldadura,
asegúrese de haber leído y comprendido las instrucciones de
seguridad.
Manual de información de los cascos de protección Böhler Welding
cumplen con el párrafo 1.4 del Apéndice II del Reglamento sobre EPI
(UE) 2016/425.
Los cascos de soldadura Böhler Welding ofrecen protección perma-
nente contra rayos UV/IR, también protección para la cara y los ojos
contra chispas generadas durante el proceso de soldadura.
No mire directamente al rayo de soldadura al establecer el arco con
los ojos desprotegidos. Esto puede causar la inflamación dolorosa
de la cornea y daños irreparables en el cristalino, lo que puede
conducir a cataratas.
Los cascos de soldadura y los filtros de soldadura Böhler Welding
pueden utilizarse para la mayoría de las aplicaciones de soldadura
por arco y para TIG si así se especifica. Los filtros de soldadura
ofrecen protección contra la radiación nociva UV e IR según los re-
quisitos del nivel de oscurecimiento especificado en cada modelo
pasivo o automático (ADF); la protección ocular se mantiene mien-
tras la protección frontal se encuentre plegada hacia abajo cubri-
endo la visión.
La siguiente tabla se presenta como referencia para la selección del
nivel de oscurecimiento más adecuado para el filtro de soldadura:
(p.6)
En función de las condiciones de aplicación se puede utilizar el sigu-
iente nivel de protección más alto o más bajo.
Los campos más oscuros corresponden a las áreas en las cuales no
se puede utilizar el proceso de soldadura correspondiente.
Los cascos de soldadura Böhler Welding son adecuados, pero no se
limitan a las siguientes aplicaciones:
ʷImpulsos AC/DC
ʷInversores WIG/TIG
ʷSoldadura de varilla
ʷArgón/helio
ʷElectrodos de gas protector MIG/MAG
Español

13
- Español -
Español
PREPARACIÓN Y OPERACIÓN
Los cascos de soldadura Böhler Welding se entregan completamen-
te montados y están listos para el uso, tras realizar algunos ajustes
mínimos. Todos los cascos de soldadura están equipados con un
arnés confortable que se puede ajustar para mayor comodidad:
(p.7)
Gire la perilla de ajuste en la parte trasera del casco para ajustarlo
a la cabeza del usuario. Se puede ajustar mediante la correa supe-
rior, también longitudinal y angularmente.
Antes de comenzar el trabajo inspeccione cuidadosamente el casco
de soldadura y el ADF para comprobar que no presente marcas,
fisuras, superficies picadas o rayadas; las superficies dañadas, in-
cluso en las placas de protección, reducen la protección de la visión.
Si las placas de protección están rayadas, dañadas o tienen salpi-
caduras, deben reemplazarse.
Procure que el casco de soldadura no se caiga. No coloque objetos
o herramientas pesadas sobre o dentro del casco, ya que podrían
dañar sus componentes. Si se utiliza de forma adecuada, el filtro de
soldadura no requiere ningún tipo de mantenimiento especial du-
rante su vida útil.
SERVICIO Y MANTENIMIENTO
SUSTITUCIÓN DEL CRISTAL EXTERIOR
1. Asegúrese de que el casco siempre esté equipado con cristales
de protección interior y exterior aprobados por Böhler Wel-
ding.
2. Estos cristales de protección deben reemplazarse si presentan
roturas, daños o están cubiertos de salpicaduras de soldadura
afectando la visión.
3. Los cristales de protección interior y exterior son componentes
consumibles y deben reemplazarse regularmente con piezas
de repuesto genuinas y certificadas.
4. El cristal de protección exterior se coloca desde la parte poste-
rior, véase la imagen superior. (p.7)
5. El cristal interior se coloca desde la parte posterior en los posi-
cionadores sobre filtro de oscurecimiento automático. La pro-
tección indicada conforme a esta norma solo está dada si
todos los cristales y componentes de retención están instala-
dos según la lista de instrucciones del fabricante.
6. Cambie el nivel de oscurecimiento de 9 a 13 y a modo de recti-
ficación según lo desee utilizando la perilla de ajuste variable.
(p.6)
7. El tiempo de retardo (de oscuro a claro) se ajusta con la palan-
ca derecha del ADF (p. 6) . Hay 3 ajustes de retardo para elegir:
„SLOW“ 0,9 seg., „MID“ 0,5 seg. y „FAST“ 0,1 seg.
8. Ajuste el tiempo de sensibilidad según lo desee utilizando la
perilla de ajuste variable. (p.6)
9. Si el casco no se utiliza durante 15 minutos, se apagará au-
tomáticamente. No dispone de un botón de apagado.
REEMPLAZANDO LA BATERÍA ADF
Es esencial que cuando se remplace la bateria, se monte en la forma
correcta, como está en la ilustración. (p.6)
Limpie el casco únicamente con una jabón suave y agua. Séquelo con
un paño limpio de algodón. Recuerde que el uso de solventes está est-
rictamenteprohibido,yaque provocaríadañosenlamáscaraylosfiltros.
Un visor rayado o dañado siempre debe reemplazarse.
El usuario debe realizar los controles diarios regulares para asegurarse
de que no existen daños visibles. Los visores interior y exterior son com-
ponentes consumibles y deben reemplazarse regularmente con piezas
de repuesto universales, genuinas y certificadas.
Recomendamos un periodo de uso de 3-4 años. La duración del uso
depende de varios factores como el uso, la limpieza, el almacenamiento
y el mantenimiento. Frecuencia de inspecciones y reemplazo de partes
dañadas (recomendado).
MARCADO ADF
4 - número de escala de estado claro
5 - número de escala de estado oscuro más claro
13 - número de escala de estado más oscuro
VA - Identificación del fabricante
1 - Clase óptica
1 - Difusión de la clase de luz
1 - Variación en la clase de transmitancia luminosa
2 - Clasificación de dependencia angular
379 - número de la norma
EN175 B
EN175 – es el número de norma
B – Clasificación de impacto de energía medio
EN166 1 B
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
LISTA DE PIEZAS Y MONTAJE DEL
CASCO BÖHLER WELDING (p.7)
Guardian50 FM Air - 86682
Cristal de protección frontal - 32423
ADF Guardian 50FM - 86697
Cristal de protección interior - 86691
Visor de rectificación - 32437
Banda de transpiración - 32416
1. No conmuta - Si el cristal automático se mantiene claro y no se
oscurece al soldar. Deje de soldar inmediatamente: Vuelva a
leer las recomendaciones de sensibilidad y ajuste la sensibili-
dad. Limpie el cristal de protección y los sensores si presentan
alguna obstrucción. ¡Nota! Asegúrese de que los sensores es-
tán limpios y enfrentados al arco; ángulos de 45° o superiores
pueden evitar que la luz del arco alcance los sensores.
2. No conmuta - Si el cristal automático se mantiene oscuro
después de extinguirse el arco de soldadura o el cristal au-
tomático se mantiene oscuro cuando no hay un arco presente.
Realice un ajuste fino de la sensibilidad realizando pequeños
ajustes del control girándolo hacia el ajuste «Lo». En condicio-
nes de luz extremas, puede ser necesario reducir los niveles de
luz del entorno.
Si durante las pruebas o el uso se presenta cualquier tipo de
fallo, por favor suspenda el uso y contacte con su agente de
venta local.
CERTIFICACIÓN Y ETIQUETAS DE CONTRO
La protección ocular de los cascos de soldadura y los filtros de
soldadura Böhler Welding han sido comprobados por el siguiente
organismo acreditado: ECS GmbH - Servicio decertificación europea
para protección ocular y equipamiento de protección personal
Protección láser y técnicas de medición ópticas
Laboratorio de pruebas acreditado por DAkkS D-PL-19590-02-00
Notificado por la autoridad central
de los Estados Federales
de tecnologías de seguridad (ZLS)
ZLS-NB-0156
Este dispositivo EPI cumple con la siguientes normas aplicables de
la UE:
EN166B:2001
EN379:2003 + A1:2009
EN175B:1997
Marca de conformidad europea: confirma que el producto cumple
los requisitos del Reglamento (UE) 2016/425 sobre EPI.
Casco completo - 32406
Dioptría +1,0 - 32444
Dioptría +1,5 - 32445
Dioptría +2,0 - 32452
Dioptría +2,5 - 32456
Pantalla facial hermética - 57182

14
Les masques de soudeurà assombrissement automatique sontconçus
pour protéger les yeux et le visage des étincelles, des projections et
des rayonnements dangereux dans des conditions de soudage
normales. Le filtre à assombrissement automatique passe automa-
tiquement de l‘état transparent à l‘état opacifié à l‘amorçage de
l‘arc de soudage avant de revenir à l‘état transparent une fois le
soudage interrompu.
Le masque de soudeur à assombrissement automatique est fourni
monté. Cependant, avant utilisation, il convient de l‘ajuster à la
morphologie de l‘utilisateur. Régler le délai, la sensibilité et le degré
d‘opacification en fonction de l‘application.
Ranger le masque dans un endroit sec et frais à l‘abri de la lumière
et veiller à retirer la batterie en cas de stockage prolongé.
ʷCe masque de soudeur à assombrissement automatique n‘est
pas adapté au soudage laser ni aux applications oxyacétyléniques
(soudage au gaz).
ʷNe jamais poser le masque ni le filtre à assombrissement auto-
matique sur une surface chaude.
ʷNe jamais ouvrir ni modifier le filtre à assombrissement automa-
tique.
ʷCe masque de soudeur à assombrissement automatique ne
constitue pas une protection efficace contre les risques de chocs
violents.
ʷCe masque ne protège pas contre les dispositifs explosifs ni les
liquides corrosifs.
ʷNe pas modifier le filtre ni le masque sauf en cas d‘instructions
données dans le présent manuel.
ʷNe pas utiliser de pièces de rechange autres que celles indiquées
dans le présent manuel. Toute modification ou utilisation non
autorisée de pièces de rechange annule la garantie et expose
l‘utilisateur à des risques de blessures corporelles.
ʷSi le masque ne s‘assombrit pas à l‘amorçage de l‘arc, interromp-
re immédiatement le soudage et contacter le responsable ou le
distributeur.
ʷNe pas plonger le filtre dans l‘eau.
ʷNe pas utiliser de solvants pour nettoyer l‘écran du filtre ou les
composants du masque.
ʷUtiliser à des températures comprises entre -5 °C et +55 °C (23 °F
et 131 °F) exclusivement.
ʷTempérature de stockage : -20 °C à +70 °C (-4 °F à 158 °F). En cas
de non-utilisation pour une période prolongée, stockerle masque
dans un endroit sec et frais à l‘abri de la lumière.
ʷÉviter tout contact entre le filtre et des liquides ou de la saleté.
ʷNettoyer régulièrement la surface du filtre; ne pas utiliser de
solutions nettoyantes concentrées. Veiller à ce que les capteurs
et cellules solaires restent propres en permanence; les nettoyer
à l‘aide d‘un chiffon propre non pelucheux.
ʷRemplacer l‘écran de garde extérieur en cas de fissure/rayure/
éclat.
ʷLes matériaux pouvant être en contact avec la peau du soudeur
sont susceptibles de provoquer des réactions allergiques dans
certaines situations.
ʷUtiliser le filtre à assombrissement automatique en conjonction
avec l‘écran de garde interne exclusivement.
ʷPortez des lunettes de sécurité approuvées avec des protections
latérales sous votre casque.
ʷ
ʷLe port de lunettes de vue classiques sous des protections oculaires
contre les projections de particules à haute vitesse risque de
favoriser la transmission des impacts et présente donc un risque
pour l‘utilisateur.
ʷLes oculaires à filtre minéral renforcé ne doivent être utilisés
qu‘avec un oculaire de renforcement adapté.
ʷSi l‘oculaire et la monture n‘affichent pas le même degré de
protection, F ou B, le degré de protection de l‘ensemble du dis-
positif de protection oculaire correspond au degré de protection
le plus faible.
AVERTISSEMENT! Avant d‘utiliser le masque pour le soudage,
veiller à bien lire et comprendre les instructions de sécurité.
AVERTISSEMENT! Avant d‘utiliser le masque pour le soudage,
veiller à bien lire et comprendre les instructions de sécurité.
AVERTISSEMENT
Avant toute utilisation, lire et comprendre l‘ensemble des instructions
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ - À LIRE AVANT TOUTE UTILISATION
Les masques de soudeur et filtres de soudure Böhler Welding peuvent
être utilisés pour la plupart des soudages à l‘arc et TIG lorsque cela
est indiqué. Les filtres de soudure offrent une protection contre les
rayonnements UV et IR dangereux. Cette protection est adaptée au
degré d‘opacification indiqué sur chaque modèle de filtre à assom-
brissement automatique (ADF). L‘utilisateur est protégé tant que la
visière relevable est abaissée de sorte à préserver ses yeux.
Le tableau ci-dessous fait office de référence pour sélectionner le
degré d‘opacification le plus adapté au filtre de soudure: (p.6)
Selon les conditions de soudage, le degré de protection immédiate-
ment supérieur ou inférieur peut également être utilisé. Les zones
grisées correspondent aux cas où le procédé de soudage correspon-
dant ne peut pas être employé.
Les masques de soudeur Böhler Welding sont notamment adaptés
aux applications suivantes :
ʷImpulsions CA/CC
ʷOnduleurs WIG/TIG
ʷSoudage à l‘arc à l‘électrode
ʷArgon/Hélium
ʷSoudage MIG/MAG
Français
Le manuel d‘information des masques de soudeur Böhler Welding
est conforme au paragraphe 1.4 de l‘Annexe ll du règlement EPI (UE)
2016/425.
Les masques Böhler Welding offrent une protection constante con-
tre les rayons UV/IR. Ils protègent également le visage et les yeux des
étincelles provoquées par le processus de soudage.
Ne jamais regarder les arcs de soudure directement sans protections
oculaires lorsque l‘arc est amorcé. Le non-respect de cette consigne
peut causer une inflammation douloureuse de la cornée et des lési-
ons potentiellement irréversibles du cristallinsusceptibles d‘entraîner
des cataractes.

15
PRÉPARATION ET FONCTIONNEMENT
Les masques de soudeur Böhler Welding sont entièrement assemblés
et prêts à l‘emploi une fois certains réglages mineurs effectués. Tous
les masques de soudeur sont équipés d‘un serre-tête confortable qui
peut être réglé de quatre manières : (p.7)
Installer le serre-tête en retirant les trois molettes intégrées (une à la
fois) et les remettre après avoir inséré chaque goujon dans les trous
de plus grande taille situés sur les bords du masque. Faire tourner la
molette de réglage à l‘arrière du serre-tête de sorte à adapter
l‘ensemble à l‘utilisateur.
Avant de commencer une tâche, veuillez contrôler le masque de
soudeur et le filtre à assombrissement automatique avec soin à la
recherche d‘éventuelles marques visibles, de fissures et de surfaces
présentant des rayures ou des éclats. Toute surface endommagée,
même sur une plaque de protection, diminue la protection oculaire.
Veuillez remplacer toute plaque de protection qui présenterait des
rayures, des dommages ou une accumulation de projections.
Ne pas faire tomber les masques de soudeur. Ne pas poser d‘objets
ou d‘outils lourds sur ou à l‘intérieur du masque, car ils sont suscep-
tibles d‘endommager ses composants. Lorsqu‘il est utilisé de façon
appropriée, le filtre de soudure ne nécessite aucune autre interven-
tion pendant sa durée de vie.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
REMPLACEMENT DE L‘ÉCRAN EXTÉRIEUR
1. S‘assurer que le masque est toujours équipé d‘un écran de
garde extérieur et d‘un écran de garde interne.
2. Si ces écrans sont cassés, endommagés ou couverts de projec-
tions de soudage au point de nuire à la vision, ils doivent être
remplacés.
3. Les écrans de garde internes et extérieurs sont des consomma-
bles. Ils doivent être remplacés régulièrement à l‘aide de pièces
de rechange d‘origine certifiées.
4. L‘écran de garde extérieur est positionné depuis l‘arrière du
masque (voir la figure ci-dessus). (p.7)
5. L‘écran de garde interne est positionné depuis l‘arrière du
masque dans les emplacements prévus à cet effet, sur le filtre à
assombrissement automatique. La protection marquée confor-
me à cette norme est effective uniquement lorsque tous les
écrans et les composants de fixation sont installés suivant la
liste figurant dans les instructions du fabricant.
6. Changez la teinte foncée de 9 à 13 à 5 à 9 ou au mode Broya-
ge comme vous le souhaitez sur l‘ADF. (p.6)
7. Le temps de retard (de l‘obscurité à la lumière) est réglé à l‘aide
de la manette de droite de l‘ADF (p. 6). Il y a 3 réglages de délai
à choisir : „SLOW“ 0,9 sec, „MID“ 0,5 sec et „FAST“ 0,1 sec.
8. Ajuster la sensibilité et le délai en fonction des besoins à l‘aide
de la molette de réglage. (p.6)
9. Lorsque le masque n‘est pas utilisé, l‘alimentation se coupe
automatiquement au bout de 15 minutes. Il n‘y a pas de bou-
ton « ARRÊT » (« OFF »).
REMPLACEMENT DE LA PILE ADF
Lorsque vous remplacez la batterie, il est essentiel que le montage
soit effectué conformément à l‘illustration. (p.6)
Nettoyer les masques Böhler Welding uniquement avec du savon
doux et de l‘eau. Sécher avec un chiffon de coton propre.
Remarque : il est strictement interdit d‘utiliser des solvants, car ils
endommagent le masque et les filtres. Toute visière rayée ou endom-
magée doit systématiquement être remplacée.
L‘utilisateur doit procéder à des contrôles quotidiens réguliers pour
vérifier l‘absence de dommages visibles. Les visières extérieures et
intérieures sont des consommables. Elles doivent être remplacées
régulièrement à l‘aide de pièces de rechange d‘origine certifiées par
Universal.
Il est conseillé d‘utiliser ces produits pendant deux à trois ans. La
durée d‘utilisation dépend de divers facteurs tels que le type
d‘utilisation, le nettoyage, le stockage et l‘entretien. Des inspections
fréquentes et le remplacement des pièces endommagées sont re-
commandés.
MARQUAGE DU FILTRE À
ASSOMBRISSEMENT AUTOMATIQUE
4: numéro d‘échelon à l‘état clair
5: numéro d‘échelon à l‘état foncé le plus clair
13: numéro d‘échelon à l‘état le plus foncé
VA: identification du fabricant
1: classe optique
1: classe de diffusion de la lumière
1: classe de variation du facteur de transmission dans le visible
2: classe de dépendance angulaire
379: numéro de la norme
EN175 B
EN175: numéro de la norme
B: impact à moyenne énergie
EN166 1 B
NOMENCLATURE DES PIÈCES ET
MONTAGE DESMASQUES (p.7)
TROUBLE SHOOTING
1. Ne s‘allume pas: les lentilles à noircissement automatique res-
tent claires et ne s‘assombrissent pas lors du soudage. Arrêter
le soudage immédiatement: consulter les recommandations
relatives à la sensibilité et ajuster la sensibilité. Éliminer les
éventuelles obstructions de l‘écran de garde et des capteurs.
Remarque ! S‘assurer que les capteurs sont propres et position-
nés face à l‘arc: si l‘angle est égal ou supérieur à 45°, les cap-
teurs ne peuvent pas détecter l‘arc lumineux.
2. Ne s‘allume pas: les lentilles à noircissement automatique res-
tent sombres après l‘extinction de l‘arc de soudure ou en
l‘absence d‘arc.
Ajuster finement le réglage de la sensibilité en rectifiant légère-
ment la position du bouton de commande: le tourner vers le
réglage « Faible » (« Lo »). En cas de conditions de luminosité
extrêmes, il peut être nécessaire de réduire les niveaux de lumi-
nosité ambiants.
Si un dysfonctionnement est constaté lors de la vérification ou
de l‘utilisation du produit, veuillez cesser toute utilisation et
contacter votre représentant local.
Guardian50 FM Air - 86682
Écran de garde extérieur - 32423
ADF Guardian 50FM - 86697
Écran de garde interne - 86691
Visière de meulage - 32437
Manchon d‘étanchéité - 57182
CERTIFICATIONS ET CONTRÔLES
Les caractéristiques de protection oculaire des filtres de soudure
Böhler Welding sont testées par l‘organisme notifié suivant: ECS GmbH
- European Certification Service Augenschutz und Persönliche Schutz-
ausrüstung Laserschutz und Optische Messtechnik
Laboratoire de test accrédité par DAkkS D-PL-19590-02-00
Notifié par la Central Authority of the Federal States for Safety
Technologies (ZLS)
ZLS-NB-0156
Ce dispositif de protection individuelle est conforme aux normes
européennes suivantes :
EN166B:2001
EN379:2003 + A1:2009
EN175B:1997
Logo de conformité européenne: Elle confirme que le produit répond
aux exigences du règlement EPI (UE) 2016/425.
Français
Bandeau - 32416
Serre-tête - 32406
Dioptre +1,0 - 32444
Dioptre +1,5 - 32445
Dioptre +2,0 - 32452
Dioptre +2,5 - 32456
- Français -

16
ISTRUZIONI PER L’USO
AVVERTENZA! Prima di utilizzare il casco per la saldatura,
assicurarsi di aver letto e compreso le istruzioni di sicurezza.
AVVERTENZA! Prima di utilizzare il casco per la saldatura, assi-
curarsi di aver letto e compreso le istruzioni di sicurezza.
AVVERTENZA
Leggere & comprendere tutte le istruzioni prima dell’utilizzo
AVVERTENZA
AVVERTENZE DI SICUREZZA – LEGGERE PRIMA DELL’USO
ʷQuesto casco di saldatura auto-oscurante non è adatto per la salda-
tura laser ani do spawania tlenowo-acetylenowego (gazowego)
ʷEvitare di posizionare questo casco e il filtro auto-oscurante su una
superficie calda.
ʷEvitare di aprire oppure manomettere il filtro auto-oscurante.
ʷQuesto casco di saldatura auto-oscurante non proteggerà dai
pericoli di forte impatto.
ʷQuesto casco non proteggerà dai dispositivi esplosivi oppure dai
liquidi corrosivi.
ʷNon modificare il filtro oppure il casco, a meno che non sia specifi-
cato nel presente manuale.
ʷNon utilizzare pezzi di ricambio diversi da quelli specificati nel
presente manuale. Le modifiche e i pezzi di ricambio non autoriz-
zati faranno decadere la garanzia ed esporranno l’operatore al
rischio di lesione personale.
ʷSe questo casco non dovesse oscurarsi all’innesco di un arco, smet-
tere immediatamente di saldare e contattare il proprio supervisore
oppure rivenditore.
ʷNon immergere il filtro nell’acqua.
ʷNon utilizzare alcun solvente sullo schermo del filtro oppure sui
componenti del casco.
ʷUsare solo alle temperature: - 5 °C ~ +55 °C (23 °F ~ 131 °F).
ʷTemperatura di stoccaggio: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158 °F). Il casco
dovrebbe essere conservato in un’area asciutta, fresca e buia
quando non è utilizzato per un lungo periodo di tempo.
ʷProteggere il filtro dal contatto con liquidi e sporco.
ʷPulire la superficie del filtro regolarmente; non utilizzare soluzioni
detergenti aggressive. Tenere sempre i sensori e le celle solari puli-
te usando un panno pulito che non lascia pelucchi.
ʷSostituire regolarmente la lente di copertura frontale fessurata /
graffiata / bucherellata.
ʷI materiali che possono venire a contatto con la pelle di chi li indos-
sa possono causare reazioni allergiche in alcune circostanze.
ʷIl filtro auto-oscurante deve essere utilizzato solo in combinazione
con la lente di copertura interna.
ʷPod kaskiem należy nosić zatwierdzone okulary ochronne z osłonami
bocznymi.
ʷI dispositivi che proteggono gli occhi dalle particelle ad alta velo-
cità, indossati su occhiali oftalmici standard, possono trasmettere
gli urti a chi li indossa, costituendo quindi una fonte di pericolo.
ʷGli oculari a filtro minerale temprato devono essere utilizzati solo
in combinazione con un oculare di rinforzo adatto.
ʷSe i simboli F o B non sono comuni all’oculare e al telaio, allora è il
livello più basso che deve essere assegnato alla protezione ocula-
re per assicurare una completa protezione degli occhi.
I caschi di saldatura auto-oscuranti sono progettati per proteggere
gli occhi e il viso da scintille, schizzi e radiazioni nocive in normali
condizioni di saldatura. Il filtro auto-oscurante passa automatica-
mente dallo stato chiaro allo stato scuro quando l’arco di saldatura
è innescato e ritorna allo stato chiaro quando si interrompe la sal-
datura.
Il casco di saldatura auto-oscurante è fornito assemblato. Ma prima
che possa essere usato, deve essere regolato in modo da adattarsi
perfettamente all’utente. Impostare il ritardo, la sensibilità e il grado
di oscuramento per la propria applicazione.
Il casco dovrebbe essere conservato in un’area asciutta, fresca e
buia. Non dimenticare di rimuovere la batteria prima di uno stoc-
caggio per molto tempo.
Il manuale informativo per i caschi protettivi di saldatura Böhler
Welding è conforme al par. 1.4 dell’Appendice II delle DPI Regola-
mento (UE) 2016/425.
I caschi di saldatura Böhler Welding offrono una protezione perma-
nente dai raggi UV/IR nonché la protezione facciale ed oculare
dalle scintille causate dal processo di saldatura.
Non fissare direttamente i raggi di saldatura se gli occhi non sono
protetti all’innesco dell’arco. Ciò può causare un’infiammazione
dolorosa della cornea e danni irreparabili alla lente dell’occhio con
conseguente cataratta.
I caschi di saldatura e i filtri di saldatura Böhler Welding possono
essere utilizzati per la maggior parte delle applicazioni di saldatura
ad arco e per TIG, laddove indicato. I filtri di saldatura offrono la
protezione da radiazioni UV ed IR nocive secondo il requisito del
grado di oscuramento contrassegnato su ciascun modello (filtro
auto-oscurante) passivo oppure automatico; la protezione oculare
permane finché il flip-up resta posizionato in basso in modo tale da
coprire la visione.
Il grafico seguente è presentato come un riferimento per seleziona-
re l’oscuramento più adatto per il filtro di saldatura: (p.6)
A seconda delle condizioni applicative è possibile utilizzare il livello
di protezione successivo più alto oppure più basso.
I campi più scuri corrispondono alle aree in cui il processo di salda-
tura corrispondente non può essere utilizzato.
I caschi di saldatura Böhler Welding sono adatti, ma non limitati alle
seguenti applicazioni:
ʷImpulsi CA/CC
ʷInverter TIG
ʷSaldatura tramite bacchetta
ʷArgon/elio
ʷElettrodi a gas protettivi MIG/MAG
Italian

17
- Italian -
Italian
I caschi di saldatura Böhler Welding sono completamente assem-
blati e pronti per l’uso dopo alcune regolazioni minori. Tutti i caschi
di saldatura sono dotati di un comodo copricapo che può essere
regolato per il comfort: (p.5)
Ruotare la manopola di regolazione presente sul retro dell’assieme
del copricapo per adattarlo alla testa dell’utente. È possibile oper-
are una regolazione sulla fascia superiore, in senso longitudinale
oppure angolare.
Prima di cominciare un lavoro, ispezionare attentamente il casco di
saldatura e il filtro auto-oscurante alla ricerca di eventuali segni vi-
sibili, fessure, superfici bucherellate oppure graffiate; le superfici
danneggiate anche sulle piastre di protezione riducono la visione e
compromettono la protezione. Se le piastre di protezione sono
graffiate, danneggiate oppure piene di schizzi, procedere alla sos-
tituzione.
I caschi di saldatura non dovrebbero essere lasciati cadere. Non
posizionare oggetti oppure utensili pesanti sul casco oppure al suo
interno in quanto potrebbero danneggiarne i componenti. Se utiliz-
zato adeguatamente, il filtro di saldatura non richiede alcuna ma-
nutenzione ulteriore.
ASSISTENZA E MANUTENZIONE
Pulire il casco solo con sapone neutro ed acqua. Asciugare con un
panno di cotone pulito.
Osservare che l’utilizzo di solventi è severamente vietato in quanto
arreca danni alla maschera e ai filtri.
Visiere graffiate oppure danneggiate devono essere sempre sosti-
tuite.
L’utente deve verificare regolarmente, su base quotidiana, a garan-
zia che nessun danno sia evidente. Le visiere esterne ed interne sono
materiali di consumo e devono essere sostituite regolarmente con
pezzi di ricambio universali certificati, originali.
Consigliamo un periodo di utilizzo pari a 3-4 anni. La durata di uti-
lizzo dipende da diversi fattori, come per es. impiego, pulizia, stoc-
caggio e manutenzione. Frequenza di ispezioni e sostituzione di
parti danneggiate (consigliato).
SOSTITUZIONE DELLA LENTE ESTERNA
1. Assicurarsi che il casco sia sempre provvisto della lente di pro-
tezione esterna ed interna approvata da Böhler Welding.
2. Queste lenti di protezione devono essere sostituite se rotte,
danneggiate oppure ricoperte di schizzi di saldatura in misura
tale da compromettere la visione.
3. Le lenti di protezione esterne ed interne sono materiali di con-
sumo e devono essere sostituite regolarmente con pezzi di
ricambio certificati, autentici.
4. La lente di protezione esterna è montata attraverso la parte
posteriore, vedi la figura sopra. (p.7)
5. La lente interna è montata attraverso la parte posteriore negli
alloggiamenti presenti sul filtro auto-oscurante. La protezione
conforme al presente standard è fornita solo quando tutti i
componenti di lenti e fermi sono installati secondo la lista delle
istruzioni del costruttore.
6. Cambiare la tonalità scura da 9 a 13 a 5 a 9 o in modalità Ma-
cinatura come desiderato sull‘ADF. (p.6)
7. Il tempo di ritardo (da buio a luce) si regola con la levetta dest-
ra dell‘ADF (pag. 6). Sono disponibili 3 impostazioni di ritardo:
„SLOW“ 0,9 secondi, „MID“ 0,5 secondi e „FAST“ 0,1 secondi.
8. Regolare il tempo di sensibilità come desiderato, utilizzando la
manopola di regolazione variabile. (p.6)
9. Quando il casco non è utilizzato per 15 minuti, l’alimentazione si
disinserisce automaticamente. Non vi è alcun interruttore OFF.
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA ADF
È fondamentale che quando si sostituisce la batteria, venga monta-
ta correttamente come da illustrazione. (p.6)
4 – Numero scala stato chiaro
5 – Numero scala stato scuro minimo
13 – Numero scala stato scuro massimo
VA – Identificazione costruttore
1 – Classe ottica
1 – Diffusione della classe di luce
1 – Variazione nella classe di trasmissione luminosa
2 – Classificazione dipendenza angolare
379 – Numero dello standard
EN175 B
EN175 – è il numero di standard
B – è il rating di impatto energetico medio
EN166 1 B
IDENTIFICAZIONE GUASTI
1. Mancata commutazione – Se la lente automatica resta chiara
e non si oscura durante la saldatura. Interrompere immediata-
mente la saldatura: Rivedere le raccomandazioni sulla sensibi-
lità e regolarla. Rimuovere qualsiasi ostruzione dalla copertura
della lente e dai sensori. Nota Bene! Assicurarsi che i sensori
siano puliti e rivolti verso l’arco; angoli pari o superiori a 45°
non consentono alla luce dell’arco di raggiungere i sensori.
2. Mancata commutazione – Se la lente automatica resta scura
allo spegnimento dell’arco di saldatura oppure se resta scura
quando non è presente alcun arco.
Regolare finemente l’impostazione della sensibilità operando
lievi aggiustamenti sul comando da ruotare verso
l’impostazione ‘Lo’. In condizioni di luce estrema può essere
necessario ridurre i livelli di luce circostante.
Durante il collaudo oppure l’utilizzo, in presenza di qualsiasi
malfunzionamento, sospenderne l’impiego e contattare
l’agente di vendita locale.
Guardian50 FM Air - 86682
Lente copertura anteriore - 32423
ADF Guardian 50FM - 86697
Lente copertura interna - 86691
Fascia sudore anteriore e posteriore - 32416
Copricapo completo - 32406
CASCO BÖHLER WELDING (p.7)
I caschi di saldatura e il filtri di saldatura Böhler Welding sono testa-
ti per la protezione oculare dal seguente organismo certificato: ECS
GmbH - European Certification Service Protezione per gli occhi e
dispositivi di protezione individuale Protezione laser e metrologia
ottica
Laboratorio di prova accreditato da DAkkS D-PL-19590-02-00
Notificato dall‘Organismo
Federale Centrale Tedesco
per la Tecnica di Sicurezza (ZLS)
ZLS-NB-0156
Questo DPI è conforme alle seguenti norme UE applicabili:
EN166B:2001
EN379:2003 + A1:2009
EN175B:1997
Marchio di conformità europea - Conferma che il prodotto soddisfa
i requisiti del Regolamento DPI (UE) 2016/425.
Diottria +1,0 - 32444
Diottria +1,5 - 32445
Diottria +2,0 - 32452
Diottria +2,5 - 32456
Facciale casco - 57182

18
Прочетете и разберете всички инструкции преди употреба
ВНИМАНИЕ! Преди да използвате шлема за заваряване,
уверете се, че сте прочели и разбрали инструкциите за
безопасност.
ВНИМАНИЕ! Преди да използвате шлема за заваряване,
уверете се, че сте прочели и разбрали инструкциите за
безопасност.
ʷТази автоматично затъмняваща се заваръчна каска не е
подходяща за лазерно заваряване или оксиацетиленови
(газови) заваръчни приложения.
ʷНикога не поставяйте този шлем и автоматично затъмняващия
се филтър на гореща повърхност.
ʷНикога не отваряйте и не манипулирайте автоматично
затъмняващия се филтър.
ʷТази шлем за заваряване с автоматично затъмняващ се филтър
не предпазва от опасности със сериозни последствия.
ʷТози шлем не ви пр едп аз ва от вз ривни устройс тва или корозивни
течности.
ʷНе правете никакви модификации нито на филтъра, нито на
шлема, освен ако не са посочени в това ръководство.
ʷНе използвайте резервни части освен посочените в това
ръководство. Неоторизираните модификации и резервни части
ще анулират гаранцията и ще изложат оператора на риск от
нараняване.
ʷАко тази шлем не потъмнее при запалването на дъга, незабавно
спрете заваряването и се обърнете към вашия ръководител
или търговец.
ʷНе потапяйте филтъра във вода.
ʷНе използвайте разтворители върху филтърния екран или
компонентите на шлема.
ʷИзползвайте само при температури: - 5 °C ~ +55 °C
(23 °F ~ 131 °F).
ʷТемпература на съхранение: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158 °F).
Шлемът трябва да се съхранява на сухо хладно и тъмно място,
когато не се използва дълго време.
ʷЗащитете филтъра от контакт с течност и мръсотия.
ʷПочиствайте повърхността на филтъра редовно. Не използвайте
силни почистващи разтвори. Винаги дръжте сензорите и
слънчевите клетки чисти, като използвате чиста тъкан без мъх.
ʷРедовно подменяйте напуканите, надрасканите, надупчените
екрани на предните капаци.
ʷМатериалите, които могат да влязат в контакт с кожата на
ползвателя, могат да причинят алергични реакции при някои
обстоятелства.
ʷАвтоматично затъмняващият се филтър (ADF) се използва само
в комбинация с екрана на вътрешния капак.
ʷНосете одобрени предпазни очила със странични щитове под
каската.
ʷПротекторите за очи срещу високоскоростни частици, носени
над стандартни офталмологични очила, могат да пренасят
удари, като по този начин създават опасност за потребителя.
ʷЗакалените окуляри с минерален филтър се използват само в
комбинация с подходящите подкрепящи окуляри.
ʷАко символите F или B не са общи както за очите, така и за
рамката, то за пълната защита на очите се изисква по-ниското
ниво.
Шлемовете за заваряване с автоматично затъмняващ се филтър
са предназначени да предпазват очите и лицето от искри, пръски
и вредно излъчване при нормални условия на заваряване.
Автоматично затъмняващият се филтър се променя автоматично
от светъл в тъмен, когато заваръчната дъга се запали, и отново в
светъл, когато заваряването спре.
Шлемът за заваряване с автоматично затъмняващ се филтър
пристига сглобен. Но преди да може да се използва, трябва да се
настрои така, че да е подходящ за потребителя. Настройте за
време за забавяне, чувствителност и номер на затъмняване за
вашето приложение.
Шлемът трябва да се съхранява на сухо, хладно и тъмно място и
трябва да не забра вяте да извадите б атерията пре ди дъ лъг период
на съхранение.
Заваръчните шлемове и заваръчните филтри на Böhler Welding
могат да се използват за повечето приложения за електродъгово
заваряване и заваряване с волфрамов инертен газ (TIG), където е
посочено. Заваръчните филтри осигуряват защита срещу вредно
ултравиолетово и инфрачервено излъчване в съответствие с
изискването за номера на засенчване, отбелязан на всеки пасивен
автоматичен (ADF) модел. Защитата на очите остава, докато
повдигащият се екран е в долната позиция, покривайки очите.
Следната диаграма е представена като справка за избора на
най-подходящия цвят за заваръчния филтър: (стр. 6)
В зависимост от условията на приложение може да се използва
следващото най-високо или най-ниско ниво на защита.
По-тъмните полета съответстват на тези области, в които не може
да се използва съответният процес на заваряване.
Защитните шлемове Böhler Welding са подходящи, но не се
ограничават до следните приложения:
ʷИмпулси на променлив ток / постоянен ток
ʷИнвертори WIG/TIG
ʷРъчно електродъгово заваряване
ʷАргон/хелий
ʷЗащитни газови електроди MIG/MAG
Информационно ръководство за защитните каски за заваряване
на Böhler Съответстват на параграф 1.4 от Приложение II на
Наредбата за личните предпазни средства (ЕС) 2016/425.
Защитните шлемове на Böhler Welding предлагат постоянна защита
срещу UV/IR лъчи, както и защита на лицето и очите от искри,
причинени от процеса на заваряване.
Не гледайте директно заваръчните лъчи с незащитени очи, когато
дъгата се запали. Това може да причини болезнено възпаление
на роговицата и непоправимо увреждане на окото, водещо до
катаракта.

19
1. Уверете се, че шлемът винаги е снабден с одобрен от
външен и вътрешен защитен екран.
2. Тези защитни екрани трябва да бъдат подменени, ако са
счупени, повредени или покрити със заваръчни пръски до
степен, в която се нарушава зрението.
3. Външните и вътрешните защитни екрани са консумативи и
трябва да се подменят редовно с оригинални
сертифицирани резервни части.
4. Външният защитен екран се зарежда на гърба, вижте
илюстрацията по-горе. (стр. 7)
5. Вътрешният екран се зарежда на гърба в локализаторите на
автоматично затъмняващия се филтър. Защитата,
маркирана в съответствие с този стандарт, се предоставя
само когато всички компоненти на екраните и задържащите
елементи са инсталирани съгласно списъка с инструкциите
на производителя.
6. Променете тъмния нюанс от 9 до 13 на 5 до 9 или в режим на
смилане по желание на ADF. (стр. 6)
7. Времето за забавяне (от тъмно до светло) се регулира с
десния превключвател на ADF (стр. 6) . Има 3 настройки на
закъснението за избор: „SLOW“ (бавно) 0,9 сек, „MID“ (средно)
0,5 сек и „FAST“ (бързо) 0,1 сек.
8. Нагласете времето на чувствителност, като използвате
копчето за регулиране. (стр. 6)
9. Когато шлема не се използва в продължение на 15 минути,
захранването автоматично ще се изключи. Няма копче за
изключване.
При смяна на батерията да се спазва задължително показаната
схема. (стр. 6)
Почиствай те шлема са мо с мек сапун и вода. Изсу шавайте с чис та
памучна тъкан.
Моля, имайте предвид, че употребата на разтворители е строго
забранена, тъй като те ще повредят маската и филтрите.
Надрасканите или повредени визьори трябва винаги да се сменят.
Потребителят трябва да извършва ежедневни редовни проверки,
за да гарантира, че ням а ви дими п овреди. Външните и вътрешни те
визьори са консумативи и трябва да се подменят редовно с
оригинални сертифицирани универсални резервни части.
Препоръчваме период на употреба от 3-4 години. Продължителността
на употреба зависи от различни фактори като употреба, почистване,
съхранение и поддръжка. Честота на инспекциите и подмяна на
повредени части (препоръчително).
Заваръчните шлемове на Böhler Welding са напълно сглобени и
готови за уп отр еба след малки коре кции. Вси чки за варъч ни шле мов е
са оборудвани с удобен оглавник, който може да се регулира за
удобство: (стр. 7)
Завъртете копчето за настройка в задната част на оглавника, за
да пасне на главата на потребителя. На горната лента има настройка
за надлъжно и ъглово регулиране.
Преди да започнете работа, моля проверете внимателно
заваръчната каска и ADF филтъра за видими белези, пукнатини,
изпъкнали или надраскани повърхности. Повредените повърхности
дори върху защитните пластини намаляват опасността от увреждане
на зрението. Ако защитните пластини са надраскани, повредени
или върху тях са се натрупали заваръчни пръски, трябва да ги
смените.
Шлемовете за заваряване не трябва да се изпускат. Не поставяйте
тежки предмети или инструменти върху или вътре в шлема, тъй
като могат да повредят компонентите. Ако се използва правилно,
заваръчният филтър не изисква по-нататъшна поддръжка по време
на жизнения си цикъл.
1. Липса на превключване – Ако автоматичният екран остане
светъл и не потъмнява при заваряването. Спрете незабавно
заваряването: Прегледайте препоръките за чувствителност
и регулирайте чувствителността. Почистете екраните на
капаците и сензорите за всякакви препятствия. Забележка!
Уверете се, че сензорите са чисти и са обърнати към дъгата.
Ъглите от 45° или повече не позволяват на дъгата да достигне
сензорите.
2. Без превключване – Ако автоматичните екрани останат
тъмни след загасяването на заваръчната дъга или
автоматичните екрани останат тъмни, когато няма дъга.
Регулирайте внимателно настройката на чувствителността,
като направите малки настройки на контрола, като го
завъртите към настройката „Lo“. При екстремни условия на
светлина може да е необходимо да се намалят нивата на
заобикалящата светлина.
В случай на неизправност при тестване или използване,
моля, преустановете използването на устройството и се
свържете с местния агент по продажбите.
4 – Номер на светлинната скала
5 – Най-слабият номер на затъмнение на светлинната скала
13 – Най-силният номер на затъмнение на светлинната скала
VA – Идентификация на производителя
1 – Оптичен клас
1 – Дифузия на светлинния клас
1 – Вариация в класа на светлопропускливост
2 – Класификация на ъгъла на зависимост
379 – Номер на стандарта
EN175 B
EN175 – е стандартният номер
B – е класификацията за средно енергийно въздействие
EN166 1 B
Guardian50 FM Air - 86682
Екрани на предния капак - 32423
ADF Guardian 50FM - 86697
Екрани на вътрешния капак - 86691
Шлифовъчен визьор - 32437
Лента против изпотяване - 32416
Цялостен оглавник - 32406
Заваръчните шлемове Böhler Welding и заваръчните филтри се
тестват за защита на очите от следния нотифициран орган: ECS
GmbH - European Certification Service Augenschutz und Persönliche
Schutzausrüstung Laserschutz und Optische Messtechnik
Тестова лаборатория, акредитирана от DAkkS D-PL-19590-02-00
Нотифицирана от Централния орган на федералните щати за
технологии за безопасност (ZLS)
ZLS-NB-0156
Това устройство за ЛПС отговаря на следните приложими стандарти
на ЕС:
EN166B:2001
EN379:2003 + A1:2009
EN175B:1997
Европейска маркировка за съответствие - Тя потвърждава, че
продуктът отговаря на изискванията на Регламент (ЕС) 2016/425
относно личните предпазни средства.
Диоптър +1,0 - 32444
Диоптър +1,5 - 32445
Диоптър +2,0 - 32452
Диоптър +2,5 - 32456
шлем, уплътнение за
лицето - 57182

20
警告
使用前必须阅读和理解所有说明
警告
使用说明
警告! 使用焊帽进行焊接前,确保已阅读并理解了安全须知。
适用范围
警告! 使用焊帽进行焊接前,确保已阅读并理解了安全须知。
安全警告 - 请在使用前阅读
ʷ这种自动变色焊接头盔不适合激光焊接或氧-乙炔(气焊)应用。
ʷ严禁将焊帽和自动变光滤光镜放置于高温表面上。
ʷ严禁打开或损坏自动变光滤光镜。
ʷ自动变光焊帽对严重的冲击危害无防护作用。
ʷ本焊帽对爆炸装置或腐蚀性液体无防护作用。
ʷ不得对滤光镜或焊帽进行任何改动,除非本手册另有规定。
ʷ不得使用本手册未规定的更换件。未经授权的改动或更换件将
导致保修失效,并使操作者面临身体受伤的危险。
ʷ如果焊帽在焊弧引燃时未变为暗态,应立即停止焊接,并联系您
的主管或经销商。
ʷ不得将滤光镜浸入水中。
ʷ不得在滤光镜或焊帽部件上使用任何溶剂。
ʷ使用温度: - 5 °C ~ +55 °C (23 °F ~ 131 °F)。
ʷ储存温度: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158 °F)。长时间不用时,
应将焊帽储存在干燥阴凉及较暗的环境中。
ʷ防止滤光镜接触液体和灰尘。
ʷ定期清洁滤光镜;不得使用强力清洗液。使用干净的无绒纸巾
来始终保持传感器和太阳能电池清洁。
ʷ定期更换有裂纹/划损/凹痕的外保护片。
ʷ可能与操作者皮肤接触的材料在某些情况下会导致过敏反应。
ʷ自动变光滤光镜 (ADF) 必须配用内保护片。
ʷ请在头盔下佩戴经认可的带侧边防护罩的安全眼镜。
ʷ如果在普通眼镜上佩戴防四处乱飞颗粒的护目镜,则可能会传
递导致操作者受伤的冲击力。
ʷ坚韧的矿物滤光镜必须配用合适的内保护片。
ʷ如果镜片与框架的标记符号不是同为 F 或 B,则表示整个护目
镜具有较低的防护等级。
自动变光焊帽用于在正常焊接条件下保护眼睛和面部免受火花、飞溅
和有害辐射的伤害。当焊弧引燃时,自动变光滤光镜自动从亮态变为
暗态,当焊接停止时,恢复为亮态。
自动变光焊帽出厂前已完成组装。但在使用前,必须进行调整以
确保完全适合使用者。根据应用情况设置延迟时间、灵敏度和遮
光号。
焊帽应储存在干燥、阴凉及较暗的环境中,长期储存前,切记拆除
电池。
伯乐焊帽和焊接滤光镜可用于大多数电弧焊和符合规定的氩弧焊。
焊接滤光镜可根据自动变光滤光镜上标注的遮光号要求按照自动模
式被动变光来提供对有害紫外线和红外线的防护:在翻盖处于下位
遮挡视线时,始终给眼睛提供保护作用。
下图所示为焊接滤光镜最合适的遮光选择参考: (6 ページ)
根据应用条件,可使用下一个最高或下一个最低的防护等级。
黑色区域对应不可使用相应焊接工艺的领域。
伯乐焊帽适用于但不限于以下应用:
ʷ交直流脉冲焊
ʷ使用逆变器的 WIG/TIG 焊
ʷ焊条焊接
ʷ氩/氦混合焊
ʷMIG/MAG 消耗电极式气体保护焊
博乐焊接防护头盔的信息手册符合PPE法规(欧盟)2016/425附录
II第1.4段。
伯乐焊帽对紫外线/红外线具有永久防护性能,也可保护面部和眼睛
免受焊接过程中所产生火花的伤害。
当焊弧引燃时,如果未佩戴护目装置时,不可直视焊接弧光。这可能
导致痛苦的角膜炎症和晶状体的不可逆损伤,从而诱发白内障。
中文
Table of contents
Languages:
Other voestalpine Welding Accessories manuals

voestalpine
voestalpine Bohler EVOLUTION VISION 65F User manual

voestalpine
voestalpine Bohler Welding Supplied Air User manual

voestalpine
voestalpine Bohler WU 3200 User manual

voestalpine
voestalpine Bohler Welding GT 250 User manual

voestalpine
voestalpine Bohler Welding Big Vision User manual

voestalpine
voestalpine Bohler Welding MT G 150 Quick guide