voestalpine Bohler EVOLUTION VISION 65F User manual

1
Firmenname oder Division
www.voestalpine.com
voestalpine Böhler Welding
www.voestalpine.com/welding
EVOLUTION VISION
65F / 65FM
Lasting Connections

2
voestalpine Böhler Welding Germany GmbH
www.voestalpine.com/welding
Hafenstraße 21
59067 Hamm - Germany

3
Spare Parts ................................4
Quick Guide...............................6
[EN] - English.............................8
[DE] - Deutsch.........................11
[ES] - Español ..........................14
[FR] - Français..........................17
[IT] - Italian...............................20
[BG] - БЪЛГАРСКИ................23
[CN] - 中文................................26
[CZ] - Čeština...........................29
[DA] - Dansk ............................32
[FI] - Suomi...............................35
[HU] - Magyar.........................38
[NL] - Nederlands..................41
[NO] - Norsk............................44
[PL] - Polski...............................47
[PT] - Português ......................50
[RO] - Română........................53
[RU] - Pусский ........................56
[SI] - Slovenščina....................59
[SV] - Svenska..........................62
[TR] - Türkçe .............................65

4
1
2345
6
8
7
ITEM PART NO.
*87127 / 87130
187132
287135 / 87137
387131
432444
432445
432452
432456
587133
687138
787134
887136
*32517
SPARE PARTS
Spare Parts

5
WELDING PROCESS OR RELATED TECHNIQUE
Welding process or related technique
Welding process
or related technique Current internally in amperes
0.5 2.5 10 20 40 80 125 175 225 275 350 450
1515 30 60 100 150 200 250 300 400 500
E manual
Flux core electrodes
Fluxed stick elctrodes 8 9 10 11 12 13 14
MIG / Metal-Inert-Gas Argon (Ar/He)
Steel, alloyed steels, Copper & its al-
loys etc.
Fe
10 11 12 13 14
MIG / Metal-Inert-Gas Argon (Ar/He)
Aluminium, copper, nickel and other
alloys.
Al
10 11 12 13 14
TIG / Tungsten-Inert Gas Argon (Ar/
H2) (Ar/He)
All weldable metals such as: steels,
aluminium, copper, nickel and their
alloys.
8 9 10 11 12 13
MAG / Metal-active Gas (Ar/Co2O2)
(Ar/Co2/He/H2)
Construction steel, hardened & tem-
pered steels, Cr-Ni-steel, Cr-steel &
other alloyed steels.
CO
2
10 11 12 13 14
Plasma cutting (fusion cutting)
All weldable metals see WIG Centre
and outer gas: Argon (Ar/H2) (Ar/He) 11 12 13
Plasma cutting (fusion cutting)
Micro-plasma welding
Centre and outer gas: Argon (Ar/H2)
(Ar/He)
456789 10 11 12 13 14
1 5 15 30 60 100 150 200 250 300 400 500
0.5 2.5 10 20 40 80 125 175 225 275 350 450

6
12
4
3
Fig. 01
Fig. 03
Fig. 05
Fig. 04
Fig. 06
Fig. 02
QUICK GUIDE
Quick Guide

7
1. 2.
3. 4. 5.
1.
2. 3.
4.
Fig. 07
Fig. 08
Quick Guide

8English
RANGE OF APPLICATION
WARNING! Before using the helmet for welding, ensure that
you have read and understood the safety instructions.
Böhler Welding helmets and welding filters can be used for most arc
welding applications and for GTAW / TIG where stated. The welding
filters provide protection against harmful UV- and IR-radiation ac-
cording to the requirement for shade number marked on each
passive of automatic (ADF) model; eye protection remains as long
as the flip up is in the down position covering the vision.
The following chart is presented as a reference for the selection of
the most suitable shade for the welding filter: (p. 5)
Depending upon the application conditions, the next highest or next
lowest protection level can be used.
The darker fields indicate those areas in where the corresponding
welding process cannot be used.
Böhler Welding helmets are suitable for, but not limited to the following
applications:
ʷAC/DC pulses
ʷInverters WIG/TIG
ʷStick welding
ʷArgon/Helium
ʷMIG/MAG protective gas electrodes
[EN] SAFETY WARNINGS - READ BEFORE USING
WARNING
Read & Understand All Instructions Before Using
Auto-Darkening welding helmets are designed to protect the eye
and face from sparks, spatter and harmful radiation under normal
welding conditions. The Auto-Darkening Welding Filter (ADF) works
automatically. It changes from light to dark state when the welding
arc is struck, and it returns to the light state when welding stops.
WARNING
The Auto-Darkening welding helmet comes assembled. However
before it can be used, it must be adjusted to your personal preferen-
ces. Set it up for delay time, sensitivity and shade number for your
application.
The helmet should be stored in a dry, cool and dark area and remem-
ber to remove the battery before long-time storage.
ʷThis Auto-Darkening welding helmet is not suitable for laser
welding or oxy-acetylene (gas welding) applications
ʷNever place the helmet and Auto-Darkening filter on a hot surface.
ʷNever open or tamper with the Auto-Darkening filter.
ʷThis Auto-Darkening welding helmet will not protect against se-
vere impact hazards.
ʷThis helmet will not protect against explosive devices or corrosi-
ve liquids.
ʷDo not make any modifications to either the filter or helmet,
unless specified in this manual.
ʷDo not use replacement parts other than those specified in this
manual. Unauthorized modifications and replacement parts will
void the warranty and expose the operator to the risk of personal
injury.
ʷShould this helmet not darken upon striking an arc, stop welding
immediately and contact your supervisor or your dealer.
ʷDo not immerse the filter in water.
ʷDo not use any solvents on the filter screen or helmet components.
ʷUse only at temperatures: - 5 °C ~ +55 °C (23 °F ~ 131 °F).
ʷStoring temperature: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158 °F). The helmet
should be stored in a dry cool and dark area, when not using it
for a long time.
ʷProtect the filter from contact with liquid and dirt.
ʷClean the filter surface regularly; do not use strong cleaning
solutions. Always keep the sensors and solar cells clean using a
clean lint-free tissue.
ʷRegularly replace the cracked / scratched / pitted front cover
lens.
ʷThe materials which may come into contact with the wearer’s skin
can cause allergic reactions in some circumstances.
ʷThe ADF shall only be used in conjunction with the inner cover lens.
ʷWear approved safety glasses with side shields under your helmet.
ʷEye-protectors against high speed particles worn over standard
ophthalmic spectacles may transmit impacts, thus creating a
hazard to the wearer.
ʷToughened mineral filter oculars shall only be used in conjunction
with a suitable backing ocular.
ʷIf the symbols F or B are not common to both the ocular and the
frame, then it is the lower level which shall be assigned to the
complete eye-protection.
INSTRUCTIONS FOR USE
WARNING! Before using the helmet for welding,
ensure that you have read and understood
the safety instructions.
Information manual for the Böhler Welding protective helmets com-
ply with Para 1.4 of Appendix II of the PPE Regulations (EU) 2016/425.
Böhler Welding helmets offers permanent protection against UV/IR
rays, also face and eye protection against sparks caused by the
welding process.
Do not look directly into the welding arc with unprotected eyes when
the arc strikes. This can cause painful inflammation of the cornea
and irreparable damage to the lens of the eye leading to cataracts.

9
English
Evolution
Vision
65F
MODE
DELAY
SHADE ON/OFF
SENSI
Delay Control
The delay function adjusts how quickly the lens returns to the clear
state once the arc has stopped.
To adjust the delay press the “DELAY” button each press adjust the
delay level up once and cycles back through to the start. The delay
can be adjusted in 6 steps (0.1 - 0.85 sec.)
Sensitivity Control
The sensitivity control allows you to set the ADF to the optimum level
according to the ambient light.
To alter the sensitivity press the “SENSI” button. Each press adjust
the delay level up one and cycles back through to the start. The
sensitivity can be adjusted in 6 steps.
Low Battery
When the low battery indicator flashes please replace battery as
soon as possible. For the battery replacement please follow the ins-
tructions in the maintenance section.
Before commencing work please inspect carefully the welding helmet
and ADF for any visible marks, cracks, pitted or scratched surfaces;
damaged surfaces even on protection plates reduce vision impair
protection. If protection plates are scratched, damaged or built up
with spatter please replace.
Welding helmets should not be dropped. Do not place heavy objects
or tools on or inside the helmet as they might damage the components.
If used with care, the welding filter requires no further maintenance
during its lifetime.
SERVICING AND MAINTENANCE
Only clean the helmet with mild soap and water. Dry with a clean cotton
cloth. The use of solvents is strictly prohibited, as they will damage the
mask and filters. Scratched or damaged visors must always be replaced.
The user must make daily regular checks to ensure no damage is evident.
Outer and inner visors are wearpartsand must be replacedregularly with
genuine certified universal spare parts.
We recommend a use period of 3-4 years. The duration of use depends
on various features such as useage, cleaning, storage and mainte-
nance. Frequency of inspections and replacement of damaged parts
is recommended.
REPLACING THE PROTECTION LENS
Ensure that the helmet is always fitted with Böhler Welding appro-
ved outer and inner protection lens.
Theprotectionlenses must be replacedwhen broken, damaged or
covered with welding spatter to the extent that vision is impaired.
Outer and Inner protection lenses are wear parts and must be re-
placed regularly with genuine certified spare parts.
Make sure to remove the protective films from the new protection
lenses before use.
1.1. Setting the multi adjust headgear
Böhler Welding helmets are fully assembled and ready to be used
after minor adjustments. All Evolution Vision welding helmets are
equipped with a comfortable headgear that has 4 points of adjust-
ment for maximum comfort.
Top of the head adjustment: There are 3 adjustment straps along the
top. Unfasten the watch strap and side to the preferred position and
refasten.
Head band size: Rotate the adjustment knob at the rear of the
headgear assembly to fit the user’s head. (p. 6 - Fig. 03)
Longitudinal adjustment: Allowing the helmet shell to move closer or
further away from the face. To adjust these press the push on the left
and right side of the helmet and slide it forward or backward. By
releasing the push button, the longitudinal adjustment locks in place.
(p. 6 - Fig. 01)
Angular adjustment: Allowing the tilt of the helmet to optimize the
viewing orientation. To adjust lift the rake pull it gently towards the
inside of the helmet and rotate left/right until it finds the required
locking position. (p. 6 - Fig. 02)
1.2. Setting the auto-darkening welding filter (ADF)
ON/ OFF
Press the on/off button to turn on the ADF. Use the same process to
turn the ADF off.
Shade Adjustment on the ADF Evolution Vision 65FM (Auto Shade):
Press the “MODE” button to switch between the modes “WELD”, “CUT”
and “AUTO”:
ʷAuto Shade - The ADF automatically selects the appropriate
shade according to the intensity of the welding arc. You can fine
tune the shade to your personal preferences by reducing/incre-
asing the shade level by +/-2. To do this press the shade button.
ʷWeld Mode - Press the shade button to adjust the shade from 9
to 14 each press cycles the shade up once at shade 14 it will
cycle back to 9 with an additional press.
ʷCut Mode - Press the shade button to adjust the shade from 4 to
8 each press cycles the shade up once at shade 8 it will cycle back
to 4 with an additional press.
Evolution
Vision
65FM
MODE
DELAY
SHADE ON/OFF
SENSI
Shade Adjustment on the ADF Evolution Vision 65F:
Press the “MODE” button to switch between the modes “WELD” and
“CUT”:
ʷWeld Mode - Press the shade button to adjust the shade from 9
to 14 each press cycles the shade up once at shade 14 it will
cycle back to 9 with an additional press.
ʷCut Mode - Press the shade button to adjust the shade from 4 to
8 each press cycles the shade up once at shade 8 it will cycle back
to 4 with an additional press.
- English -

10
Outer Cover Lens: (p. 7 - Fig. 07)
1. The outer cover protection lens is fitted on the front of the flip.
To remove the lens push the button on the left-hand side of the
helmet this will release the catch. Once released lift the lens
away pulling to the opposite side of the helmet.
2. To refit locate the new lens under the location tab on the right-
hand side to the helmet (a clicking sound should be audible
when it clicks into place) and line the lens down on the flip insu-
ring a square fit. Using your thumbs push the visor left and right
of the button and the visor will click. The visor is now fitted cor-
rectly.
Replacing the inner lens: (p. 6 - Fig. 05)
1. To replace the inner lens the ADF needs to be removed from
the flip-element. To do this, lift the flip into the up position. Rest
the helmet with the chin facing up exposing the bottom of the
ADF. (p. 7 - Fig. 08) Slide the two locking tabs into the midd-
le. The ADF can now be slid out with a gentle pull.
2. To remove the inner lens use the plunger tool provided. Push it
on to the lens ensuring firm suction. Now pull and the lens
should come out.
3. To fit the inner lens locate the one side under the tabs. Slightly
bend the lens and push the opposite side in, ensuring the lens is
under all tabs.
4. Refit the ADF by sliding it along the tabs back into the flip-
element and slide the two tabs outward to secure the ADF in
place. (p. 7 - Fig. 08)
Replacing the grinding visor: (p. 6 - Fig. 06)
1. Lift the flip-up element to expose the grinding visor. From the
inside of the helmet push against the left side of the visor (1)
until this side pops free. Repeat this process for the other side
(2).
1. With both sides free push against the middle top (3) of the visor.
Once this is done the visor can be simply lifted out of the noes
bridge (4).
2. To refit the visor, start by sliding the tab into the nose bridge (4).
Gently bend the lens to pull the top tab of the visor into the
respective slot (3). Make sure that both taps are located cor-
rectly.
3. In a next step, carefully bend the left side of visor towards the
centre so that tab slides into the slot (2) and use your thumb to
push it in. Repeat this step for the other side (1)
REPLACING THE ADF BATTERY (p. 6 - Fig. 04)
1. To replace the ADF Battery the ADF needs to be removed from
the flip-element. To do this, lift the flip into the up position. Rest
the helmet with the chin facing up exposing the bottom of the
ADF. (p. 7 - Fig. 08) Slide the two locking tabs into the midd-
le. The ADF can now be slid out with a gentle pull.
2. Once the ADF is out slide the battery cover upwards and remo-
ve it.
3. Take the battery out and dispose in accordance with your local
regulations.
4. Place the new battery in ensuring the correct polarity and slide
the battery tray cover back into position.
5. Refit the ADF by sliding it along the tabs back into the flip-
element and slide the two tabs outward to secure the ADF in
place. (p. 7 - Fig. 08)
TROUBLE SHOOTING
ʷNot Switching – Stop welding immediately if the auto lens stays
light and will not darken. Review the sensitivity recommenda-
tions and adjust sensitivity. Clean lens cover and sensors of any
obstructions. Note! Make sure the sensors are clean and facing
the arc; angles of 45° or more do not allow the arc light to
reach the sensors.
ʷNot switching – If the auto lens stays dark after the weld arc is
extinguished, or the auto-lens stays dark when no arc is pre-
sent. Fine-tune the sensitivity setting by making small adjust-
ments to the control by turning it toward the ‘Lo’ setting. In
extreme light conditions, it may be necessary to reduce the
surrounding light levels.
Duringtestingoruse,incaseofanymalfunctioning,pleasesuspend
using it and contact your local sales agent.
MARKINGS
Auto-darkening welding filter (ADF) marking:
CE 3/4-8/9-14 VA 1/1/1/1/379 EN379
3 - light state scale number
4 - lightest dark state scale number
14 - darkest state scale number
VA - Manufacture‘s mark
1 - Optical class
1 - Diffusion of light class
1 - Variation in luminous transmittance class
1 - Angle of dependence classification
EN379 - European Standard
Helmet Marking: EN175 B
EN175 - European Standard
B - Medium energy impact rating
Cover Lens Marking: EN166 1 B
PARTS LIST (p. 4)
Evolution Vision 65F - 87127 Inner Cover Lens - 87131
Evolution Vision 65FM (auto) - 87130 Grinding Visor - 87133
Sweatband - 87136
Outer Cover Lens - 87132 Headgear - 87134
ADF EvoVis65F - 87137 Dioptre +1,0 - 32444
ADF EvoVis65FM (auto) - 87135 Dioptre +1,5 - 32445
Battery ADF CR2450 - 32517 Dioptre +2,0 - 32452
Spring kit - 87138 Dioptre +2,5 - 32456
The Böhler Welding helmets and welding filters are tested for eye
protection by the following notified body: ECS GmbH - European
Certification ServiceAugenschutz und Persönliche Schutzausrüstung
Laserschutz und Optische Messtechnik
Test lab accredited by DAkkS D-PL-19590-02-00
Notified by the Central
Authority of the Federal States
for Safety Technologies (ZLS)
ZLS-NB-0156
This PPE device complies with the following applicable EU standards:
EN166B:2001
EN379:2003 + A1:2009
EN175B:1997
European Conformity mark - This confirms that the product fulfils the
requirements of the PPE Regulation (EU) 2016/425.
- English -
English

11
Automatik-Schweißhelme dienen zum Schutz der Augen und des
Gesichts vor Funken, Schweißspritzern und schädlichen Lichtstrahlen
unter normalen Schweißbedingungen. Der sich automatisch verdun-
kelnde Filter (Auto-Darkening Filter, ADF) wird beim Entzünden des
Lichtbogens automatisch dunkel und nach Unterbrechung der Schweiß-
arbeiten wieder hell.
Der Automatik-Schweißhelm wird fertig montiert geliefert. Er ist vor der
Benutzung jedoch vomTräger ordnungsgemäßeinzustellen. StellenSie die
Verzögerungszeit, Empfindlichkeit undTönungsnummer entsprechend der
Anwendung ein.
Bewahren Sie den Helm an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort
auf, und entfernen Sie vor langfristigen Lagerungen die Batterien.
ʷDieser Automatik-Schweißhelmeignet sich nichtfürLaserschweißar-
beiten oder Autogenschweißen geeignet.
ʷBringen Sie den Helm und den ADF niemals mit heißen Oberflächen
in Berührung.
ʷÖffnen oder verändern Sie den ADF auf keinen Fall.
ʷDieser Automatik-Schweißhelm schützt nicht vor schweren Stößen.
ʷDieser Helm bietet keinen Schutz vor Sprengkörpern oder ätzenden
Flüssigkeiten.
ʷNehmen Sie keinerlei Veränderungen amFilter oderHelm vor, sofern
diese nicht ausdrücklich in diesem Handbuch angegeben sind.
ʷVerwenden Sie ausschließlich dieindiesem Handbuch angegebenen
Ersatzteile. Unzulässige Änderungen oder Ersatzteile führen zum
Erlöschen der Garantie und können eine Verletzungsgefahr für den
Schweißer bilden.
ʷSollte sich dieser Helm bei Entzünden des Lichtbogens nicht verdun-
keln, unterbrechen Sie den Schweißvorgang sofort, und wenden Sie
sich an Ihren Vorgesetzten oder Händler.
ʷTauchen Sie den Filter nicht in Wasser.
ʷBringen Sie den Filtereinsatz oder die Helmkomponenten nicht mit
Lösungsmitteln in Kontakt.
ʷVerwenden Sie den Helm nur im folgenden Temperaturbereich: -5
°C bis +55 °C
ʷLagertemperatur: -20 °C bis +70 °C Lagern Sie den Helm an einem
trockenen, kühlen und dunklen Ort, wenn Sie ihn über längere Zeit
nicht benutzen.
ʷSchützen Sie den Filter vor Kontakt mit Flüssigkeiten und Schmutz.
ʷReinigen Sie die Filteroberfläche regelmäßig. Verwenden Sie dabei
keine starken Reinigungslösungen. Halten Sie die Sensoren und
Solarzellen mit einem sauberen, fusselfreien Tuch stets sauber.
ʷErsetzen SiedieVorsatzscheibe, wenndiese Risse,Kratzeroder Löcher
aufweist.
ʷBeim Tragen des Helms können Materialien, die mit der Haut in
Kontakt kommen, unter Umständen allergische Reaktionen hervor-
rufen.
ʷDer ADFwirdnurzusammen mitder innerenVorsatzscheibeverwen-
det.
ʷTragen Sieeine zugelassene Schutzbrillemit Seitenschutz unterIhrem
Helm.
ʷWenn das Visier zum Schutz vor Partikeln mit hoher Geschwindigkeit
über einerherkömmlichen Brillemit Sehstärke getragen wird, können
darauf übertragene Stöße eine Verletzungsgefahr für den Träger
darstellen.
ʷGehärtete Mineralfiltersichtscheiben dürfen nur in Verbindung mit
passenden Hinterlegscheiben verwendet werden.
ʷWenn Scheibe und Rahmen nicht beide
mit den Symbolen „F“ oder
„B“ gekennzeichnet sind, gilt für den gesamten Augenschutz die
jeweils niedrigere Stufe.
Deutsch
WARNUNG
Machen Sie sich vor dem Gebrauch mit allen Anweisungen vertraut
WARNUNG
ANWENDUNGSBEREICH
WARNUNG! Machen Sie sich vor Gebrauch des Helms zum
Schweißen unbedingt mit den Sicherheitshinweisen vertraut.
Böhler Welding Schweißhelme und Schweißfilter eignen sich für die
meisten Lichtbogenschweißarbeiten und, sofern angegeben, auch
für TIG-Schweißarbeiten. Die Schweißfilter schützen vor gesundheits-
schädlicher UV- und IR-Strahlung. Die Schutzwirkung richtet sich nach
der auf jedem passiven und automatischen
(ADF-) Modell angegebenen Tönungsnummer. Die Augenschutzwir-
kung hat Bestand,solange sich das Klappvisier in der unterenStellung
befindet und den Sichtbereich abdeckt.
Die folgende Tabelle dient als Entscheidungshilfe bei der Auswahl
der geeigneten Tönung: (S. 5)
Je nach Einsatzbedingungen kann auch die nächsthöhere oder
nächstniedrigere Schutzstufe gewählt werden. Die grauen Felder
kennzeichnen alle Bereiche, in denen die entsprechenden Schweiß-
arbeiten nicht durchgeführt werden dürfen. Die Böhler Welding
Schweißhelme sind für die folgenden Anwendungen geeignet, aber
nicht darauf beschränkt:
ʷGepulstes Gleichstrom- und Wechselstromschweißen
ʷWIG-/TIG-Schweißen
ʷStabschweißen
ʷSchweißen mit Argon-Helium-Gemischen
ʷMIG/MAG-Schweißen mit Schutzgas-Elektroden
GEBRAUCHSANWEISUNG
WARNUNG! Machen Sie sich vor Gebrauch des Helms zum
Schweißen unbedingt mit den Sicherheitshinweisen vertraut.
Das Informationshandbuch für den Böhler Welding Schweißhelm
erfüllt die Anforderungen von Teil 1.4 im Anhang II der EG-Bestim-
mungen.
Der Böhler Welding Schweißhelm bietet dauerhaften Schutz vor
UV- und Infrarotstrahlung und schützt Gesicht und Augen vor Schweiß-
funken.
Schauen Sie beim Zünden des Lichtbogens nicht mit ungeschützten
Augen direkt in die Schweißstrahlen. Andernfalls kann es zu einer
schmerzhaften Entzündung der Hornhaut sowie zu irreparablen
Schäden an der Augenlinse mit anschließender Trübung kommen.

12 Deutsch
sie mit einem weiteren Druck zu 9 zurück.
ʷSchneidemodus (CUT) - Drücken Sie die SHADE-Taste, um die
Abdunkelung von 4 bis 8 einzustellen. Jeder Druck erhöht die
Abdunkelung. Sobald die Abdunkelungsstufe 8 erreicht ist, kehrt
mit einem weiteren Druck zu 4 zurück.
Evolution
Vision
65F
MODE
DELAY
SHADE ON/OFF
SENSI
Verzögerungssteuerung - Mit der Verzögerungssteuerung wird ein-
gestellt, wie schnell die Kassette (ADF) nach Beendigung des Licht-
bogens in den hellen Zustand zurückkehrt.
Um die Verzögerung einzustellen, drücken Sie die Taste „DELAY“. Mit
jeder Betätigung wird die Verzögerungsstufe einmal nach oben und
dann wieder zurück zum Anfang eingestellt. Die Verzögerung kann
in 6 Stufen eingestellt werden (0,1 - 0,85 Sek.)
Empfindlichkeitskontrolle - Mit der Empfindlichkeitskontrolle können
Sie den ADF je nach Umgebungslicht auf die optimale Stufe einstellen.
Um die Empfindlichkeit zu ändern, drücken Sie die Taste „SENSI“. Mit
jeder Betätigung wird die Empfindlichkeit um eine Stufe erhöht und
zum Anfang zurückgeschaltet. Die Empfindlichkeit kann in 6 Stufen
eingestellt werden.
Schwache Batterie - Wenn die Anzeige für einen niedrigen Batterie-
stand blinkt, tauschen Sie die Batterie so bald wie möglich aus. Für
den Batteriewechsel befolgen Sie bitte die Anweisungen im Abschnitt
„Wartung“.
Untersuchen Sie den Helm und den ADF vor Arbeitsbeginn auf
sichtbare Kratzer, Risse, Löcher und sonstige Schäden. Beschädigte
Oberflächen beeinträchtigen selbstauf Schutzplatten denSichtschutz.
Wenn eine Schutzplatte zerkratzt, beschädigt oder mit Spritzern
besetzt ist, muss sie ersetzt werden.
Der Schweißhelm darf nicht zu Boden fallen. Legen Sie keine schwe-
ren Gegenstände (z. B. Werkzeug) auf oder in den Helm, da die Ein-
zelteile dadurch beschädigt werden können. Bei ordnungsgemäßer
Verwendung ist während der gesamten Lebensdauer keine weitere
Wartung notwendig.
WARTUNG UND INSTANDHALTUNG
Den Schweißhelm Böhler Welding nur mit Wasser und milder Seife
reinigen. Mit einem trockenen Baumwolltuch abtrocknen.
Keine Lösungsmittel verwenden, da sie Schäden an Maske und Filtern
hinterlassen.
Ein zerkratztes oder anderweitig beschädigtes Visier sofort ersetzen.
Der Anwender muss den Helm täglich einer Inspektion auf Schäden
unterziehen. Beim Außen- und Innenvisier handelt es sich um Ver-
schleißteile, die regelmäßig durch zertifizierte Universal-Originaltei-
le zu ersetzen sind.
Wir empfehlen eine Nutzungsdauer von 2 bis 3 Jahren. Die tatsäch-
liche Nutzungsdauer ist abhängig von verschiedenen Faktoren wie
Handhabung, Reinigung, Lagerung, Pflege sowie Häufigkeit der
Inspektionen und Erneuerungen (werden empfohlen).
VORBEREITUNG UND ANWENDUNG
1.1. Einstellen des mehrfach verstellbaren Kopfbandes
Der Schweißhelm Böhler Welding wird komplett montiert geliefert
und ist nach geringfügiger Anpassung sofort einsatzbereit. Alle
Evolution Vision Schweißhelme sind mit einem bequemen Kopfband
ausgestattet, das über 4 Einstellpunkte für maximalen Komfort
verfügt.
Einstellung der 4 Kopfbänder: An der Oberseite befinden sich 3
Verstellriemen. Lösen Sie die Druckverbindung und bringen Sie die
Riemen in die gewünschte Position und befestigen Sie sie wieder.
Größe des Kopfbandes: Drehen Sie den Einstellknopf auf der Rück-
seite des Kopfbandes, um es an den Kopf des Benutzers anzupassen.
(S. 6- Abb. 03)
Einstellung in Tiefe: Ermöglicht es, die Helmschale näher oder weiter
vom Gesicht weg zu bewegen. Um diese einzustellen, drücken Sie den
Druckknopf auf der linken und rechten Seite des Helms und schieben
ihn nach vorne oder hinten. Wenn Sie den Druckknopf loslassen,
rastet die Tiefenverstellung ein. (S. 6 - Abb. 01)
Winkeleinstellung:Ermöglicht die Neigungdes Helms zur Optimierung
der Blickrichtung. Zum Einstellen heben Sie die Fixierung an - ziehen
Sie sie leicht in Richtung der Innenseite des Helms - und drehen Sie
sie nach links/rechts, bis sie die gewünschte Einrastposition gefunden
hat. (S. 6 - Abb. 02)
1.2. Einstellung des automatisch abdunkelnden Schweißfilters (ADF)
EIN/ AUS
Drücken Sie die Ein/Aus-Taste, um den ADF einzuschalten. Gehen Sie
genauso vor, um den ADF auszuschalten.
Einstellung der Abdunkelungsstufen am ADF Evolution Vision 65FM
(auto shade):
Drücken Sie die Taste „MODE“, um zwischen den Modi „WELD“, „CUT“
und „AUTO“ zu wechseln:
ʷAuto Shade (AUTO) - Der ADF wählt automatisch die passende
Abdunkelungentsprechend derIntensitätdes Schweißlichtbogens.
Sie können die Abdunkelung auf Ihre persönlichen Vorlieben
abstimmen, indem Siediese um +/-2 verringern/erhöhen. Drücken
Sie dazu die SHADE-Taste.
ʷSchweißmodus (WELD) - Drücken Sie die SHADE-Taste, um die
Abdunkelung von 9 bis 14 einzustellen. Jeder Druck erhöht die
Abdunkelung. Sobald die Abdunkelungsstufe 14 erreicht ist, kehrt
sie mit einem weiteren Druck zu 9 zurück.
ʷSchneidemodus (CUT) - Drücken Sie die SHADE-Taste, um die
Abdunkelung von 4 bis 8 einzustellen. Jeder Druck erhöht die
Abdunkelung. Sobald die Abdunkelungsstufe 8 erreicht ist, kehrt
sie mit einem weiteren Druck zu 4 zurück.
Evolution
Vision
65FM
MODE
DELAY
SHADE ON/OFF
SENSI
Einstellung der Abdunkelungsstufen am ADF Evolution Vision 65F:
Drücken Sie die Taste „MODE“, um zwischen den Modi „WELD“ und
„CUT“ zu wechseln:
ʷSchweißmodus (WELD) - Drücken Sie die SHADE-Taste, um die
Abdunkelung von 9 bis 14 einzustellen. Jeder Druck erhöht die
Abdunkelung. Sobald die Abdunkelungsstufe 14 erreicht ist, kehrt
- Deutsch -

13
Deutsch
VORSATZSCHEIBEN ERSETZEN
Vergewissern Sie sich, dass der Helm eine äußere und innere Vor-
satzscheibe hat.
Die Vorsatzscheiben müssen ersetzt werden, sobald sichtbehin-
derndeBeschädigungenodererhöhterBesatzmitSchweißspritzern
festzustellen sind.
Achten Sie darauf, die Schutzfolien von den neuen Schutzgläsern vor
dem Gebrauch zu entfernen.
Äußere Vorsatzscheibe (S. 7 - Abb. 07):
1. Die äußere Vorsatzscheibe ist auf der Vorderseite des Flip-Ele-
mentes angebracht. Zum Abnehmen der Scheibe drücken Sie
den Knopf auf der linken Seite des Helms, um die Verriegelung
zu lösen. Nach der Entriegelung heben Sie die Linse ab.
2. Bringen Sie das neue Visier unter der Positionierungslasche auf
der rechten Seite des Helms an (ein Klickgeräusch sollte zu hören
sein, wenn es einrastet) und richten Sie das Visier korrekt aus.
Drücken Sie die Scheibe mit den Daumen links und rechts vom
linken Knopf, bis es einrastet. Die Vorsatzscheibe ist nun korrekt
angebracht.
Auswechseln der inneren Vorsatzscheibe: (S. 6 - Abb. 05)
1. Um die innere Vorsatzscheibe auszutauschen, muss die Kassette
(ADF) aus dem Flip-Element entnommen werden. Heben Sie dazu
das Flip-Element in die obere Position. Legen Sie den Helm mit
dem Kinn nach oben, so dass die Unterseite des ADF frei liegt.
Schieben Sie die beiden Verriegelungslaschen in die Mitte. (S.
7 - Abb. 08) Der ADF kann nun mit einem leichten Zug her-
ausgeschoben werden.
2. Verwenden Sie zum Entfernen der inneren Vorsatzscheibe das
mitgelieferte Saugwerkzeug. Drücken Sie dieses auf die Scheibe,
so dass es fest ansaugt. Ziehen Sie nun daran und die Scheibe
sollte herauskommen.
3. Zum Einsetzen der neuen Scheibe schieben eine Seite unter die
zwei Laschen. Biegen Sie die Scheibe leicht und schieben Sie die
gegenüberliegendeSeiteebenfallsunterdievorgesehenenLaschen
der anderen Seite.
4. Setzen Sie die Kassette wieder ein, indem Sie ihn entlang der
Laschen zurück in das Flip-Element schieben und die beiden
Laschen nach außen schieben, um den ADF zu sichern.
(S. 7 - Abb. 08)
Auswechseln des Schleifvorsatzscheibe (S. 6 - Abb. 06):
1. Heben Sie das Flip-Element an, um die Schleifvorsatzscheibe
freizulegen. Drücken Sie von der Innenseite des Helms gegen die
linke Seite des Scheibe (1), bis diese Seite herausspringt. Wieder-
holen Sie diesen Vorgang für die andere Seite (2).
2. Drücken Sie nun mit beiden Dauen gegen die mittlere Oberseite
(3) des Scheibe. Danach kann die Scheibe einfach aus der Nasen-
brücke (4) herausgehoben werden.
3. Um die Scheibe wieder anzubringen, schieben Sie zunächst die
Lasche in den Nasensteg (4). Biegen Sie die Scheibe vorsichtig,
um die obere Lasche in den entsprechenden Schlitz (3) zu schie-
ben. Achten Sie darauf, dass beide Laschen richtig sitzen.
4. Im nächsten Schritt biegen Sie die linke Seite der Scheibe vorsich-
tig nach hinten, so dass die Lasche in den Schlitz (2) gleitet, und
drücken Sie sie mit dem Daumen hinein. Wiederholen Sie diesen
Schritt für die andere Seite (1)
WECHSEL DER ADF BATTERIE (S. 6 - Abb. 04)
1. Um die ADF-Batterie zu ersetzen, muss die Kassette (ADF) aus dem
Flip-Element entnommen werden. Heben Siedazu dasFlip-Element
in die obere Position. Legen Sie den Helm mit dem Kinn nach oben,
so dass die Unterseite des ADFs sichtbar wird. (S. 7 - Abb. 08)
Schieben Sie die beiden Verriegelungslaschen in die Mitte. Der
ADF lässt sich nun mit einem leichten Zug herausschieben.
2. Wenn der ADF herausgezogen ist, schieben Sie die Batterie-
abdeckung nach oben und entfernen Sie sie.
3. Nehmen Sie die Batterie heraus und entsorgen Sie sie gemäß den
örtlichen Vorschriften.
4. Legen Sie die neue Batterie polrichtig ein und schieben Sie die
Abdeckung des Batteriefachs wieder in ihre Position.
5. Setzen Sie den ADF wieder ein, indem Sie ihn entlang der Laschen
zurück in das Flip-Element schieben und die beiden Laschen nach
außen schieben, um den ADF zu sichern. (S. 7 -Abb. 08)
PROBLEMBEHEBUNG
1. Keine Reaktion: Der Filter dunkelt beim Schweißen nicht ab, die
Scheibe bleibt hell. Sofort die Schweißarbeiten abbrechen!
Vorgaben zur Einstellung lesen und Empfindlichkeit anpassen.
Vorsatzscheibe und Sensoren von Verunreinigungen befreien.
Hinweis: Sicherstellen, dass die Sensoren sauber und auf den
Lichtbogen gerichtet sind. Ab einem Winkel von 45 Grad wird
der Lichtbogen nicht mehr von den Sensoren erfasst.
2. Keine Reaktion: Der automatische Filter hellt nach Erlöschen
des Lichtbogens nicht auf oder bleibt abgedunkelt, obwohl
kein Lichtbogen scheint. Empfindlichkeit durch geringfügiges
Drehen in Richtung der Einstellung „Lo“ anpassen. Bei extre-
men Lichtverhältnissen muss eventuell die Umgebungshellig-
keit angepasst werden. Wenn es bei Tests und Gebrauch zu
Fehlfunktionen kommt, den Helm nicht mehr verwenden. Den
Händler vor Ort kontaktieren.
KENNZEICHNUNG
Kennzeichnung des automatisch-abdunkelnden Schweißfilters:
CE 3/4-8/9-14 VA 1/1/1/1/379 EN379
3 - Hellstufe
4 - hellste Dunkelstufe
14 - dunkelste Dunkelstufe
VA - Herstellerkennung
1 - Optische Klasse
1 - Streulichtklasse
1 - Homogenitätsklasse
1 - Klasse Winkelabhängigkeit
EN379 - Normnummer
Kennzeichnung der Helmschale: EN175 B
EN175 - Normnummer
B - mittlere Stoßenergie
Kennzeichnung der Vorsatzscheiben: EN166 1 B
STÜCKLISTE UND MONTAGE (S.4)
Evolution Vision 65F - 87127 Innere Vorsatzscheibe - 87131
Evolution Vision 65FM (auto) - 87130 Schleifvorsatzscheibe - 87133
Schweißband - 87136
Äußere Vorsatzscheibe - 87132 Kopfband - 87134
ADF EvoVis65F - 87137 Dioptre +1,0 - 32444
ADF EvoVis65FM (auto) - 87135 Dioptre +1,5 - 32445
Batterie ADF CR2450 - 32517 Dioptre +2,0 - 32452
Sprungfederset - 87138 Dioptre +2,5 - 32456
ZERTIFIZIERUNG UND KONTROLLEN
Die Schweißfilter Böhler Welding werden von der folgenden akkredi-
tierten Stelle geprüft: ECS GmbH – European Certification Service
Augenschutz und Persönliche Schutzausrüstung Laserschutz und
Optische Messtechnik.
Testlabor akkreditiert durch DAkkS D-PL-19590-02-00
Ernannt durch die Zentralstelle der Länder für Sicherheitstechnik (ZLS)
ZLS-NB-0156
Diese PSA-Vorrichtung entspricht den folgenden geltenden
EU-Normen:
EN166B:2001
EN379:2003 + A1:2009
EN175B:1997
CE-Kennzeichnung:
Diese bestätigt, dass das Produkt die Anforderungen der
PSA Verordnung (EU) 2016/425 erfüllt.
- Deutsch -

14
Los cascos de soldadura de oscurecimiento automático están dise-
ñados para proteger los ojos y la cara de las chispas, las salpicadu-
ras y la radiación nociva bajo condiciones de soldadura normales.
El filtro de oscurecimiento automático (ADF) cambia automática-
mente del estado claro al estado oscuro cuando se establece el arco
de soldadura y vuelve al estado claro cuando se detiene la solda-
dura.
El casco de soldadura de oscurecimiento automático se entrega
montado. Pero antes del uso se debe ajustar para adaptarse de
forma adecuada al usuario. Establezca el tiempo de retraso, la
sensibilidad y el nivel de oscurecimiento para su aplicación.
El casco debe almacenarse en un lugar seco, fresco y oscuro y re-
cuerde retirar la batería si lo va a almacenar por un largo periodo
de tiempo.
ʷEste casco de soldadura de oscurecimiento automático no es
adecuado para la soldadura por láser u oxiacetilénica (solda-
dura con gas)
ʷNunca coloque este casco y el filtro de oscurecimiento automáti-
co sobre una superficie caliente.
ʷNunca abra o altere el filtro de oscurecimiento automático.
ʷEste casco de soldadura de oscurecimiento automático no
protege contra riesgos de impacto severos.
ʷEste casco no protege contra dispositivos explosivos o líquidos
corrosivos.
ʷNo realice ninguna modificación ni al filtro ni al casco, salvo que
se especifique en este manual.
ʷNo utilice piezas de repuesto diferentes a las especificadas en
este manual. Las modificaciones y las piezas de repuesto no
autorizadas anulan la garantía y exponen al usuario a riesgos
de lesiones personales.
ʷSi este casco no se oscureciera al establecer un arco, detenga la
soldadura inmediatamente y contacte con su supervisor o su
distribuidor.
ʷNo sumerja el filtro en agua.
ʷNo utilice ningún tipo de solvente en el filtro o componentes del
casco.
ʷUtilizar únicamente en el siguiente rango de temperaturas: - 5 °C
~ +55 °C (23 ~ 131 °F).
ʷTemperatura de almacenamiento: -20 °C ~ +70 °C (- 4 ~ 158 °F).
El casco debe almacenarse en un lugar seco, fresco y oscuro si
no se va a utilizar por un largo periodo de tiempo.
ʷProteja el filtro para que no entre en contacto con líquidos y
suciedad.
ʷLimpie la superficie del filtro regularmente; no utilice agentes de
limpieza fuertes. Mantenga los sensores y las células solares
siempre limpias utilizando un paño limpio y sin pelusas.
ʷReemplace regularmente el cristal de protección frontal si está
fisurado / rayado / picado.
ʷLos materiales que pueden quedar en contacto con la piel del
usuario pueden causar reacciones alérgicas bajo algunas cir-
cunstancias.
ʷEl filtro de oscurecimiento automático (ADF) solo debe utilizarse
en combinación con el cristal de protección interior.
ʷUse gafas de seguridad aprobadas con protecciones laterales
debajo del casco.
ʷLos protectores oculares contra partículas de alta velocidad
utilizados sobre gafas oculares estándar pueden transmitir im-
pactos, por lo que representan un riesgo para el usuario.
ʷLos oculares de filtro mineral endurecido solo deben utilizarse
en combinación con un ocular de respaldo adecuado.
ʷSi los símbolos F o B no son válidos tanto al ocular como al marco,
entonces será el nivel más bajo el que deba asignarse a la pro-
tección ocular completa.
ADVERTENCIA
Debe leer y comprender todas las instrucciones antes del uso
ADVERTENCIA
[ES] ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD - LEER ANTES DE USAR
INSTRUCCIONES DE USO
¡ADVERTENCIA! Antes de utilizar el casco para la soldadura,
asegúrese de haber leído y comprendido las instrucciones de
seguridad.
CAMPO DE APLICACIÓN
¡ADVERTENCIA! Antes de utilizar el casco para la soldadura,
asegúrese de haber leído y comprendido las instrucciones de
seguridad.
Manual de información de los cascos de protección Böhler Welding
cumplen con el párrafo 1.4 del Apéndice II del Reglamento sobre EPI
(UE) 2016/425.
Los cascos de soldadura Böhler Welding ofrecen protección perma-
nente contra rayos UV/IR, también protección para la cara y los ojos
contra chispas generadas durante el proceso de soldadura.
No mire directamente al rayo de soldadura al establecer el arco con
los ojos desprotegidos. Esto puede causar la inflamación dolorosa
de la cornea y daños irreparables en el cristalino, lo que puede
conducir a cataratas.
Los cascos de soldadura y los filtros de soldadura Böhler Welding
pueden utilizarse para la mayoría de las aplicaciones de soldadura
por arco y para TIG si así se especifica. Los filtros de soldadura
ofrecen protección contra la radiación nociva UV e IR según los re-
quisitos del nivel de oscurecimiento especificado en cada modelo
pasivo o automático (ADF); la protección ocular se mantiene mien-
tras la protección frontal se encuentre plegada hacia abajo cubri-
endo la visión.
La siguiente tabla se presenta como referencia para la selección del
nivel de oscurecimiento más adecuado para el filtro de soldadura:
(p. 5)
En función de las condiciones de aplicación se puede utilizar el sigu-
iente nivel de protección más alto o más bajo.
Los campos más oscuros corresponden a las áreas en las cuales no
se puede utilizar el proceso de soldadura correspondiente.
Los cascos de soldadura Böhler Welding son adecuados, pero no se
limitan a las siguientes aplicaciones:
ʷImpulsos AC/DC
ʷInversores WIG/TIG
ʷSoldadura de varilla
ʷArgón/helio
ʷElectrodos de gas protector MIG/MAG
Español

15
- Español -
Español
PREPARACIÓN Y OPERACIÓN
1.1. Ajuste del arnés multiajuste
Los cascos de soldadura Böhler Welding se entregan completamen-
te montados y están listos para el uso, tras realizar algunos ajustes
mínimos. Todos los cascos de soldador Evolution Vision están equi-
pados con un cómodo arnés que cuenta con 4 puntos de ajuste para
una máxima comodidad.
Ajuste de la parte superior de la cabeza: Hay 3 correas de ajuste a
lo largo de la parte superior. Desenganche la correa del reloj y del
lado a la posición preferida y vuelva a abrocharla.
Tamaño de la banda de la cabeza: Gire la perilla de ajuste situada
en la parte posterior del conjunto del arnés para adaptarlo a la
cabeza del usuario. (p. 6 - Fig. 03)
Ajuste longitudinal: Permite acercar o alejar la calota del casco de
la cara. Para ajustarlas, presione el pulsador en el lado izquierdo y
derecho del casco y deslícelo hacia delante o hacia atrás. Al soltar
el pulsador, el ajuste longitudinal se bloquea. (p. 6 - Fig. 01)
Ajuste angular: Permite la inclinación del casco para optimizar la
orientación de la visión. Para ajustar levante el rastrillo tire suave-
mente hacia el interior del casco y gire a la izquierda/derecha hasta
que encuentre la posición de bloqueo deseada. (p. 6 - Fig. 02)
1.2. Ajuste del filtro de soldadura de oscurecimiento automático
ON/ OFF
Pulse el botón de encendido/apagado para encender el ADF. Utilice
el mismo proceso para apagar el ADF.
Ajuste de la sombra en el ADF Evolution Vision 65FM (Auto Shade):
Pulse el botón „MODE“ para cambiar entre los modos „WELD“, „CUT“
y „AUTO“:
ʷSombra automática (AUTO) -ElADFseleccionaautomáticamen-
te la sombra adecuada según la intensidad del arco de solda-
dura. Puede ajustar el tono a sus preferencias personales redu-
ciendo o aumentando el nivel de tono en +/-2. Para ello, pulse el
botón de tono.
ʷModo de soldadura (WELD) - Presione el botón de sombra para
ajustar la sombra de 9 a 14 cada vez que presione el ciclo de la
sombra hacia arriba una vez en la sombra 14 que se ciclo de
nuevo a 9 con una prensa adicional.
ʷModo de corte (CUT) - Presione el botón de sombra para ajustar
la sombra de 4 a 8 cada vez que presione el ciclo de la sombra
hacia arriba una vez en la sombra 8 se ciclo de nuevo a 4 con
una prensa adicional.
ʷ
Evolution
Vision
65FM
MODE
DELAY
SHADE ON/OFF
SENSI
Ajuste de la sombra en el ADF Evolution Vision 65F:
Pulse el botón „MODE“ para cambiar entre los modos „WELD“ y „CUT“:
ʷModo de soldadura (WELD) - Presione el botón de sombra para
ajustar la sombra de 9 a 14 cada vez que presione el ciclo de la
sombra hacia arriba una vez en la sombra 14 que se ciclo de
nuevo a 9 con una prensa adicional.
ʷModo de corte (CUT) - Presione el botón de sombra para ajustar
la sombra de 4 a 8 cada vez que presione el ciclo de la sombra
hacia arriba una vez en la sombra 8 se ciclo de nuevo a 4 con
una prensa adicional.
Evolution
Vision
65F
MODE
DELAY
SHADE ON/OFF
SENSI
Control de retardo - La función de retardo ajusta la rapidez con la
que la lente vuelve al estado claro una vez que el arco se ha detenido.
Para ajustar el retardo presione el botón „DELAY“ cada vez que se
presiona se ajusta el nivel de retardo hacia arriba una vez y se re-
gresa al inicio. El retardo se puede ajustar en 6 pasos (0,1 - 0,85 seg.)
Control de sensibilidad - El control de sensibilidad permite ajustar el
ADF al nivel óptimo en función de la luz ambiental.
Para modificar la sensibilidad, pulse el botón „SENSI“. Cada vez que
se pulsa, el nivel de retardo sube un nivel y vuelve al principio. La
sensibilidad se puede ajustar en 6 pasos.
Batería baja - Cuando el indicador de batería baja parpadee,
sustituya la batería lo antes posible. Para la sustitución de la batería,
siga las instrucciones de la sección de mantenimiento.
Antes de comenzar el trabajo inspeccione cuidadosamente el casco
de soldadura y el ADF para comprobar que no presente marcas,
fisuras, superficies picadas o rayadas; las superficies dañadas, in-
cluso en las placas de protección, reducen la protección de la visión.
Si las placas de protección están rayadas, dañadas o tienen salpi-
caduras, deben reemplazarse.
Procure que el casco de soldadura no se caiga. No coloque objetos
o herramientas pesadas sobre o dentro del casco, ya que podrían
dañar sus componentes. Si se utiliza de forma adecuada, el filtro de
soldadura no requiere ningún tipo de mantenimiento especial du-
rante su vida útil.
SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Limpie el casco únicamente con una jabón suave y agua. Séquelo
con un paño limpio de algodón. Recuerde que el uso de solventes
está estrictamente prohibido, ya que provocaría daños en la más-
cara y los filtros.
Un visor rayado o dañado siempre debe reemplazarse.
El usuario debe realizar los controles diarios regulares para asegurar-
se de que no existen daños visibles. Los visores interior y exterior son
componentes consumibles y deben reemplazarse regularmente con
piezas de repuesto universales, genuinas y certificadas.
Recomendamos un periodo de uso de 3-4 años. La duración del uso
depende de varios factores como el uso, la limpieza, el almacena-
miento y el mantenimiento. Frecuencia de inspecciones y reemplazo
de partes dañadas (recomendado).
SUSTITUCIÓN DEL CRISTAL
Asegúrese de que el casco siempre esté equipado con cristales de
protección interior y exterior aprobados por Böhler Welding.
Estos cristales de protección deben reemplazarse si presentan
roturas, daños o están cubiertos de salpicaduras de soldadura
afectando la visión.
Asegúrese de retirar las películas protectoras de las nuevas lentes
de protección antes de utilizarlas.

16
Lente de la cristal de protección frontal: (p. 7 - Fig. 07)
1. La lente de protección de la cubierta exterior está colocada en
la parte delantera del flip. Para retirar la lente, pulse el botón
situado en el lado izquierdo del casco, lo que liberará el cierre.
Una vez liberada, levante la lente tirando hacia el lado opues-
to del casco.
2. Para volver a colocar la nueva lente, colóquela debajo de la
pestaña de ubicación en el lado derecho del casco (debe oírse
un sonido de clic cuando encaje en su lugar) y alinee la lente
en la tapa asegurando un ajuste cuadrado. Con los pulgares
empuje la visera a la izquierda y a la derecha del botón y la
visera hará clic. Ahora la visera está correctamente colocada.
Sustitución de la cristal de protección interior: (p. 6 - Fig. 05)
1. Para sustituir la lente interior es necesario retirar el ADF del
elemento abatible. Para ello, levante el elemento abatible
hasta la posición superior. Apoye el casco con la barbilla hacia
arriba exponiendo la parte inferior del ADF. (p. 7 - Fig. 08)
Deslice las dos lengüetas de bloqueo hacia el centro. El ADF
puede ahora deslizarse hacia fuera con un suave tirón.
2. Para extraer la lente interior, utilice la herramienta de émbolo
suministrada. Empújelo sobre la lente asegurando una succión
firme. Ahora tire y la lente debería salir.
3. Para colocar la lente interior, sitúe un lado bajo las pestañas.
Dobla ligeramente la lente y empuja el lado opuesto hacia
dentro, asegurándote de que la lente está debajo de todas las
pestañas.
4. Vuelva a colocar el ADF deslizándolo a lo largo de las lengüe-
tas para volver a colocarlo en el elemento abatible y deslice
las dos lengüetas hacia fuera para fijar el ADF en su sitio.
(p. 7 - Fig. 08)
Sustitución de la visor de rectificación: (p. 6 - Fig. 06)
1. Levante el elemento abatible para dejar al descubierto la vise-
ra de esmerilado. Desde el interior del casco, empuje el lado
izquierdo de la visera (1) hasta que este lado se libere. Repita
este proceso para el otro lado (2).
2. Con ambos lados libres, empuje contra la parte superior cen-
tral (3) de la visera. Una vez hecho esto, la visera puede ser
simplemente levantada del puente de noes (4).
3. Para volver a colocar el visor, comience por deslizar la lengüe-
ta en el puente nasal (4). Doble suavemente la lente para intro-
ducir la lengüeta superior de la visera en la ranura correspon-
diente (3). Asegúrese de que las dos lengüetas están situadas
correctamente.
4. A continuación, doble con cuidado el lado izquierdo de la
visera hacia el centro para que la lengüeta se deslice en la
ranura (2) y utilice el pulgar para empujarla. Repita este paso
para el otro lado (1)
REEMPLAZANDO LA BATERÍA ADF (p. 6 - Fig. 04)
1. Para sustituir la pila del ADF es necesario retirar el ADF del
elemento abatible. Para ello, levante el flip en la posición supe-
rior. Apoye el casco con la barbilla hacia arriba exponiendo la
parte inferior del ADF. (p. 7 - Fig. 08) Deslice las dos lengüe-
tas de bloqueo hacia el centro. El ADF puede ahora deslizarse
hacia fuera con un suave tirón.
2. Una vez que el ADF está fuera, deslice la tapa de la batería
hacia arriba y retírela.
3. Saque la batería y deséchela de acuerdo con la normativa
local.
4. Coloque la nueva batería asegurando la polaridad correcta y
deslice la tapa de la bandeja de la batería hacia su posición.
5. Vuelva a colocar el ADF deslizándolo a lo largo de las lengüe-
tas para volver a colocarlo en el elemento abatible y deslice
las dos lengüetas hacia fuera para fijar el ADF en su sitio.
(p. 7 - Fig. 08)
MARCADO
Marcado del filtro de soldadura de oscurecimiento automático:
CE 3/4-8/9-14 VA 1/1/1/1/379 EN379
3 - Número de escala de estado claro
4 - Número de escala de estado oscuro más claro
14 - Número de escala de estado más oscuro
VA - Identificación del fabricante
1 - Clase óptica
1 - Difusión de la clase de luz
1 - Variación en la clase de transmitancia luminosa
1 - Clasificación de dependencia angular
EN379 - Número de la norma
Marcado del casco: EN175 B
EN175 - Número de la norma
B - Clasificación de impacto de energía medio
Marcado de la lente de la cubierta: EN166 1 B
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
1. No conmuta - Si el cristal automático se mantiene claro y no se
oscurece al soldar. Deje de soldar inmediatamente: Vuelva a
leer las recomendaciones de sensibilidad y ajuste la sensibili-
dad. Limpie el cristal de protección y los sensores si presentan
alguna obstrucción. ¡Nota! Asegúrese de que los sensores es-
tán limpios y enfrentados al arco; ángulos de 45° o superiores
pueden evitar que la luz del arco alcance los sensores.
2. No conmuta - Si el cristal automático se mantiene oscuro
después de extinguirse el arco de soldadura o el cristal au-
tomático se mantiene oscuro cuando no hay un arco presente.
Realice un ajuste fino de la sensibilidad realizando pequeños
ajustes del control girándolo hacia el ajuste «Lo». En condicio-
nes de luz extremas, puede ser necesario reducir los niveles de
luz del entorno.
Si durante las pruebas o el uso se presenta cualquier tipo de
fallo, por favor suspenda el uso y contacte con su agente de
venta local.
LISTA DE PIEZAS Y MONTAJE DEL
CASCO BÖHLER WELDING (p.4)
Evolution Vision 65F - 87127 Cristal de protección interior - 87131
Evolution Vision 65FM (auto) - 87130 Visor de rectificación - 87133
Banda de transpiración - 87136
Cristal de protección frontal - 87132 Casco completo - 87134
ADF EvoVis65F - 87137 Dioptría +1,0 - 32444
ADF EvoVis65FM (auto) - 87135 Dioptría +1,5 - 32445
Batería ADF CR2450 - 32517 Dioptría +2,0 - 32452
Kit de muelles - 87138 Dioptría +2,5 - 32456
CERTIFICACIÓN Y ETIQUETAS DE CONTRO
La protección ocular de los cascos de soldadura y los filtros de
soldadura Böhler Welding han sido comprobados por el siguiente
organismo acreditado: ECS GmbH - Servicio de certificación europea
para protección ocular y equipamiento de protección personal
Protección láser y técnicas de medición ópticas
Laboratorio de pruebas acreditado por DAkkS D-PL-19590-02-00
Notificado por la autoridad central
de los Estados Federales
de tecnologías de seguridad (ZLS)
ZLS-NB-0156
Este dispositivo EPI cumple con la siguientes normas aplicables de
la UE:
EN166B:2001
EN379:2003 + A1:2009
EN175B:1997
Marca de conformidad europea: confirma que el producto cumple
los requisitos del Reglamento (UE) 2016/425 sobre EPI.
- Español -
Español

17
Les masques de soudeurà assombrissement automatiquesont conçus
pour protéger les yeux et le visage des étincelles, des projections et
des rayonnements dangereux dans des conditions de soudage
normales. Le filtre à assombrissement automatique passe automa-
tiquement de l‘état transparent à l‘état opacifié à l‘amorçage de
l‘arc de soudage avant de revenir à l‘état transparent une fois le
soudage interrompu.
Le masque de soudeur à assombrissement automatique est fourni
monté. Cependant, avant utilisation, il convient de l‘ajuster à la
morphologie de l‘utilisateur. Régler le délai, la sensibilité et le degré
d‘opacification en fonction de l‘application.
Ranger le masque dans un endroit sec et frais à l‘abri de la lumière
et veiller à retirer la batterie en cas de stockage prolongé.
ʷCe masque de soudeur à assombrissement automatique n‘est
pas adapté au soudage laser ni aux applications oxyacétyléniques
(soudage au gaz).
ʷNe jamais poser le masque ni le filtre à assombrissement auto-
matique sur une surface chaude.
ʷNe jamais ouvrir ni modifier le filtre à assombrissement automa-
tique.
ʷCe masque de soudeur à assombrissement automatique ne
constitue pas une protection efficace contre les risques de chocs
violents.
ʷCe masque ne protège pas contre les dispositifs explosifs ni les
liquides corrosifs.
ʷNe pas modifier le filtre ni le masque sauf en cas d‘instructions
données dans le présent manuel.
ʷNe pas utiliser de pièces de rechange autres que celles indiquées
dans le présent manuel. Toute modification ou utilisation non
autorisée de pièces de rechange annule la garantie et expose
l‘utilisateur à des risques de blessures corporelles.
ʷSi le masque ne s‘assombrit pas à l‘amorçage de l‘arc, interromp-
re immédiatement le soudage et contacter le responsable ou le
distributeur.
ʷNe pas plonger le filtre dans l‘eau.
ʷNe pas utiliser de solvants pour nettoyer l‘écran du filtre ou les
composants du masque.
ʷUtiliser à des températures comprises entre -5 °C et +55 °C (23 °F
et 131 °F) exclusivement.
ʷTempérature de stockage : -20 °C à +70 °C (-4 °F à 158 °F). En cas
de non-utilisation pour une période prolongée, stockerle masque
dans un endroit sec et frais à l‘abri de la lumière.
ʷÉviter tout contact entre le filtre et des liquides ou de la saleté.
ʷNettoyer régulièrement la surface du filtre; ne pas utiliser de
solutions nettoyantes concentrées. Veiller à ce que les capteurs
et cellules solaires restent propres en permanence; les nettoyer
à l‘aide d‘un chiffon propre non pelucheux.
ʷRemplacer l‘écran de garde extérieur en cas de fissure/rayure/
éclat.
ʷLes matériaux pouvant être en contact avec la peau du soudeur
sont susceptibles de provoquer des réactions allergiques dans
certaines situations.
ʷUtiliser le filtre à assombrissement automatique en conjonction
avec l‘écran de garde interne exclusivement.
ʷPortez des lunettes de sécurité approuvées avec des protections
latérales sous votre casque.
ʷ
ʷLe port de lunettes de vue classiques sous des protections oculaires
contre les projections de particules à haute vitesse risque de
favoriser la transmission des impacts et présente donc un risque
pour l‘utilisateur.
ʷLes oculaires à filtre minéral renforcé ne doivent être utilisés
qu‘avec un oculaire de renforcement adapté.
ʷSi l‘oculaire et la monture n‘affichent pas le même degré de
protection, F ou B, le degré de protection de l‘ensemble du dis-
positif de protection oculaire correspond au degré de protection
le plus faible.
INSTRUCTIONS D‘UTILISATION
AVERTISSEMENT! Avant d‘utiliser le masque pour le soudage,
veiller à bien lire et comprendre les instructions de sécurité.
DOMAINE D‘APPLICATION
AVERTISSEMENT! Avant d‘utiliser le masque pour le soudage,
veiller à bien lire et comprendre les instructions de sécurité.
AVERTISSEMENT
Avant toute utilisation, lire et comprendre l‘ensemble des instructions
AVERTISSEMENT
[FR] AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ - À LIRE AVANT TOUTE
UTILISATION
Les masques de soudeur et filtres de soudure Böhler Welding peuvent
être utilisés pour la plupart des soudages à l‘arc et TIG lorsque cela
est indiqué. Les filtres de soudure offrent une protection contre les
rayonnements UV et IR dangereux. Cette protection est adaptée au
degré d‘opacification indiqué sur chaque modèle de filtre à assom-
brissement automatique (ADF). L‘utilisateur est protégé tant que la
visière relevable est abaissée de sorte à préserver ses yeux.
Le tableau ci-dessous fait office de référence pour sélectionner le
degré d‘opacification le plus adapté au filtre de soudure: (p.5)
Selon les conditions de soudage, le degré de protection immédiate-
ment supérieur ou inférieur peut également être utilisé. Les zones
grisées correspondent aux cas où le procédé de soudage correspon-
dant ne peut pas être employé.
Les masques de soudeur Böhler Welding sont notamment adaptés
aux applications suivantes :
ʷImpulsions CA/CC
ʷOnduleurs WIG/TIG
ʷSoudage à l‘arc à l‘électrode
ʷArgon/Hélium
ʷSoudage MIG/MAG
Français
Le manuel d‘information des masques de soudeur Böhler Welding
est conforme au paragraphe 1.4 de l‘Annexe ll du règlement EPI (UE)
2016/425.
Les masques Böhler Welding offrent une protection constante con-
tre les rayons UV/IR. Ils protègent également le visage et les yeux des
étincelles provoquées par le processus de soudage.
Ne jamais regarder les arcs de soudure directement sans protections
oculaires lorsque l‘arc est amorcé. Le non-respect de cette consigne
peut causer une inflammation douloureuse de la cornée et des lési-
ons potentiellement irréversibles du cristallinsusceptiblesd‘entraîner
des cataractes.

18
PRÉPARATION ET FONCTIONNEMENT
1.1. Réglage du harnais à réglage multiple
Les masques de soudeur Böhler Welding sont entièrement assemblés
et prêts à l‘emploi une fois certains réglages mineurs effectués. Tous
les casques de soudage Evolution Vision sont équipés d‘un harnais
confortable avec 4 points de réglage pour un confort maximal.
Réglage du dessus de la tête : Il y a 3 sangles de réglage le long du
sommet. Détachez-les et placez-les dans la position souhaitée, puis
refixez-les.
Taille du bandeau : Tournez le bouton de réglage à l‘arrière de
l‘ensemble du harnais pour l‘adapter à la tête de l‘utilisateur
(p. 6 - Fig. 03)
Réglage longitudinal : Permettant à la coque du casque de se rap-
procher ou de s‘éloigner du visage. Pour les régler, il faut appuyer
sur le bouton-poussoir situé sur les côtés gauche et droit du casque
et le faire glisser vers l‘avant ou l‘arrière. En relâchant le bouton-
poussoir, le réglage longitudinal se verrouille en place.
(p. 6 - Fig. 01)
Réglage angulaire : Permet d‘incliner le casque pour optimiser
l‘orientation du regard. Pour le régler, soulevez le râteau, tirez-le
doucement vers l‘intérieur du casque et tournez-le de gauche à
droite jusqu‘à ce qu‘il trouve la position de verrouillage requise.
(p. 6 - Fig. 02)
1.2. Réglage du filtre de soudage auto-obscurcissant (ADF)
ON/ OFF
Appuyez sur le bouton marche/arrêt pour mettre l‘ADF en marche.
Procédez de la même manière pour éteindre l‘ADF.
Réglage de l‘ombrage sur l‘ADF Evolution Vision 65FM (Auto Shade) :
Appuyez sur le bouton „MODE“ pour passer des modes „WELD“,
„CUT“ et „AUTO“ :
ʷTeinteautomatique (AUTO)- L‘ADF sélectionne automatiquement
la teinte appropriée en fonction de l‘intensité de l‘arc de souda-
ge. Vous pouvez adapter la teinte à vos préférences personnelles
en réduisant/augmentant le niveau de teinte de +/-2. Pour ce
faire, appuyez sur le bouton de teinte.
ʷMode soudure (WELD) - Appuyez sur le bouton de réglage de la
teinte pour ajuster la teinte de 9 à 14. Chaque pression augmen-
te la teinte une fois à la teinte 14, elle revient à 9 avec une pres-
sion supplémentaire.
ʷMode coupe (CUT) - Appuyez sur le bouton de réglage de la
teinte pour ajuster la teinte de 4 à 8. Chaque pression fait monter
la teinte une fois à la teinte 8, elle reviendra à 4 avec une pressi-
on supplémentaire.
Evolution
Vision
65FM
MODE
DELAY
SHADE ON/OFF
SENSI
Réglage de l‘ombrage sur l‘ADF Evolution Vision 65F :
Appuyez sur le bouton „MODE“ pour passer des modes „WELD“, et
„CUT“ :
ʷMode soudure (WELD) - Appuyez sur le bouton de réglage de la
teinte pour ajuster la teinte de 9 à 14. Chaque pression augmen-
te la teinte une fois à la teinte 14, elle revient à 9 avec une pres-
sion supplémentaire.
ʷMode coupe (CUT) - Appuyez sur le bouton de réglage de la
teinte pour ajuster la teinte de 4 à 8. Chaque pression fait monter
la teinte une fois à la teinte 8, elle reviendra à 4 avec une pressi-
on supplémentaire.
Evolution
Vision
65F
MODE
DELAY
SHADE ON/OFF
SENSI
Contrôle du délai - La fonction de retard permet de régler la vitesse
à laquelle l‘objectif revient à l‘état clair une fois que l‘arc s‘est arrêté.
Pour régler le délai, appuyez sur le bouton „DELAY“ ; à chaque
pression, le niveau du délai augmente une fois et revient au début.
Le délai peut être réglé en 6 étapes (0,1 - 0,85 sec.).
Contrôle de la sensibilité - La commande de sensibilité vous permet
de régler l‘ADF au niveau optimal en fonction de la lumière ambiante.
Pour modifier la sensibilité, appuyez sur le bouton „SENSI“. Chaque
pression augmente le niveau de retard d‘une unité et revient au
début du cycle. La sensibilité peut être réglée en 6 étapes.
Batterie faible - Lorsque l‘indicateur de batterie faible clignote,
remplacez la batterie dès que possible. Pour le remplacement de la
batterie, veuillez suivre les instructions de la section Maintenance.
Avant de commencer une tâche, veuillez contrôler le masque de
soudeur et le filtre à assombrissement automatique avec soin à la
recherche d‘éventuelles marques visibles, de fissures et de surfaces
présentant des rayures ou des éclats. Toute surface endommagée,
même sur une plaque de protection, diminue la protection oculaire.
Veuillez remplacer toute plaque de protection qui présenterait des
rayures, des dommages ou une accumulation de projections.
Ne pas faire tomber les masques de soudeur. Ne pas poser d‘objets
ou d‘outils lourds sur ou à l‘intérieur du masque, car ils sont suscep-
tibles d‘endommager ses composants. Lorsqu‘il est utilisé de façon
appropriée, le filtre de soudure ne nécessite aucune autre interven-
tion pendant sa durée de vie.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Nettoyer les masques Böhler Welding uniquement avec du savon
doux et de l‘eau. Sécher avec un chiffon de coton propre.
Remarque : il est strictement interdit d‘utiliser des solvants, car ils
endommagent le masque et les filtres. Toute visière rayée ou endom-
magée doit systématiquement être remplacée.
L‘utilisateur doit procéder à des contrôles quotidiens réguliers pour
vérifier l‘absence de dommages visibles. Les visières extérieures et
intérieures sont des consommables. Elles doivent être remplacées
régulièrement à l‘aide de pièces de rechange d‘origine certifiées par
Universal.
Il est conseillé d‘utiliser ces produits pendant deux à trois ans. La
durée d‘utilisation dépend de divers facteurs tels que le type
d‘utilisation, le nettoyage, le stockage et l‘entretien. Des inspections
fréquentes et le remplacement des pièces endommagées sont re-
commandés.
REMPLACEMENT DE L‘ÉCRAN
S‘assurer que le masque est toujours équipé d‘un écran de garde
extérieur et d‘un écran de garde interne.
Sicesécrans sontcassés,endommagésoucouvertsde projections
de soudage aupoint denuireà la vision, ilsdoiventêtre remplacés.
Veillez à retirer les films de protection des nouvelles lentilles de
protection avant de les utiliser.
Français
- Français -

19
L‘objectif du écran de garde extérieur : (p. 7 - Fig. 07)
1. La lentille de protection du couvercle extérieur est montée sur
l‘avant du flip. Pour retirer la lentille, appuyez sur le bouton situé
sur le côté gauche du casque, ce qui libère le loquet. Une fois
libéré, soulevez le verre et tirez vers le côté opposé du casque.
2. Pour remettre en place le nouveau verre, placez-le sous la
languette de positionnement située sur le côté droit du casque
(un clic doit être audible lorsqu‘il s‘enclenche) et alignez le verre
sur le rabat en veillant à ce qu‘il soit bien ajusté. Avec vos pou-
ces, poussez la visière à gauche et à droite du bouton et la
visière s‘enclenche. La visière est maintenant correctement
installée.
Remplacement de la écran de garde interne : (p. 6 - Fig. 05)
1. Pour remplacer la lentille intérieure, l‘ADF doit être retiré de
l‘élément flip. Pour ce faire, soulevez l‘élément flip en position
haute. Posez le casque avec le menton vers le haut, exposant
ainsi la partie inférieure de l‘ADF. (p. 7 - Fig. 08) Faites glisser
les deux languettes de verrouillage au milieu. L‘ADF peut main-
tenant être retiré en tirant doucement.
2. Pour retirer la lentille intérieure, utilisez l‘outil à piston fourni.
Poussez-le sur la lentille en assurant une bonne aspiration. Tirez
et la lentille devrait sortir.
3. Pour installer la lentille intérieure, placez l‘un des côtés sous les
languettes. Pliez légèrement la lentille et poussez le côté opposé
envousassurantque la lentillese trouvesous toutesles languettes.
4. Remettez l‘ADF en place en le faisant glisser le longdes languettes
dans l‘élément basculant et faites glisser les deux languettes vers
l‘extérieur pour fixer l‘ADF en place. (p. 7 - Fig. 08)
Remplacement de la visière de meulage : (p. 6 - Fig. 06)
1. Soulevez l‘élément basculant pour exposer la visière de broya-
ge. Depuis l‘intérieur du casque, poussez sur le côté gauche de
la visière (1) jusqu‘à ce que ce côté se détache. Répétez ce
processus pour l‘autre côté (2).
2. Lorsque les deux côtés sont libres, poussez sur la partie supéri-
eure centrale (3) de la visière. Une fois cette opération effectuée,
il suffit de soulever la visière pour la sortir du pont de nez (4).
3. Pour remettre la visière en place, commencez par faire glisser
la languette dans l‘arête du nez (4). Pliez délicatement la lentil-
le pour tirer la languette supérieure de la visière dans la fente
correspondante (3). Assurez-vous que les deux languettes sont
placées correctement.
4. Dans un second temps, pliez délicatement le côté gauche de la
visière vers le centre afin que la languette glisse dans la fente
(2) et utilisez votre pouce pour l‘enfoncer. Répétez cette étape
pour l‘autre côté (1).
REMPLACEMENT DE LA PILE ADF (p. 6 - Fig. 04)
1. Pour remplacer la batterie de l‘ADF, il faut retirer l‘ADF de
l‘élément basculant. Pour ce faire, soulevez le volet en position
haute. Posez le casque avec le menton vers le haut, exposant
ainsi la partie inférieure de l‘ADF. Faites glisser les deux
languettes de verrouillage au milieu. (p. 7 - Fig. 08) L‘ADF
peut maintenant être retiré en tirant doucement.
2. Une fois l‘ADF sorti, faites glisser le couvercle de la batterie vers
le haut et retirez-le.
3. Retirez la batterie et mettez-la au rebut conformément à la
réglementation locale.
4. Placez la nouvelle pile en respectant la polarité et remettez le
couvercle du compartiment à piles en place.
5. Remettez l‘ADF en place en le faisant glisser lelong des languettes
dans l‘élément basculant et faites glisser les deux languettes vers
l‘extérieur pour fixer l‘ADF en place. (p. 7 - Fig. 08)
TROUBLE SHOOTING
1. Ne s‘allume pas: les lentilles à noircissement automatique res-
tent claires et ne s‘assombrissent pas lors du soudage. Arrêter
le soudage immédiatement: consulter les recommandations
relatives à la sensibilité et ajuster la sensibilité. Éliminer les
éventuelles obstructions de l‘écran de garde et des capteurs.
Remarque ! S‘assurer que les capteurs sont propres et position-
nés face à l‘arc: si l‘angle est égal ou supérieur à 45°, les cap-
teurs ne peuvent pas détecter l‘arc lumineux.
2. Ne s‘allume pas: les lentilles à noircissement automatique res-
tent sombres après l‘extinction de l‘arc de soudure ou en
l‘absence d‘arc.
Ajuster finement le réglage de la sensibilité en rectifiant légère-
ment la position du bouton de commande: le tourner vers le
réglage « Faible » (« Lo »). En cas de conditions de luminosité
extrêmes, il peut être nécessaire de réduire les niveaux de lumi-
nosité ambiants.
Si un dysfonctionnement est constaté lors de la vérification ou
de l‘utilisation du produit, veuillez cesser toute utilisation et
contacter votre représentant local.
MARQUAGE DU FILTRE À
ASSOMBRISSEMENT AUTOMATIQUE
Marquage du filtre de soudage auto-obscurcissant (ADF) :
CE 3/4-8/9-14 VA 1/1/1/1/379 EN379
3 - numéro d‘échelon à l‘état clair
4 - numéro d‘échelon à l‘état foncé le plus clair
14 - numéro d‘échelon à l‘état le plus foncé
VA - identification du fabricant
1 - classe optique
1 - classe de diffusion de la lumière
1 - classe de variation du facteur de transmission dans le visible
1 - classe de dépendance angulaire
EN379 - numéro de la norme
Marquage des casques : EN175 B
EN175 - numéro de la norme
B - impact à moyenne énergie
Marquage de la lentille de couverture : EN166 1 B
NOMENCLATURE DES PIÈCES ET
MONTAGE DESMASQUES (p.4)
Evolution Vision 65F - 87127 Écran de garde interne - 87131
Evolution Vision 65FM (auto) - 87130 Visière de meulage - 87133
Bandeau - 87136
Écran de garde extérieur - 87132 Serre-tête - 87134
ADF EvoVis65F - 87137 Dioptre +1,0 - 32444
ADF EvoVis65FM (auto) - 87135 Dioptre +1,5 - 32445
Batterie ADF CR2450 - 32517 Dioptre +2,0 - 32452
Kit de ressort - 87138 Dioptre +2,5 - 32456
CERTIFICATIONS ET CONTRÔLES
Les caractéristiques de protection oculaire des filtres de soudure
Böhler Welding sont testées par l‘organisme notifié suivant: ECS GmbH
- European Certification Service Augenschutz und Persönliche Schutz-
ausrüstung Laserschutz und Optische Messtechnik
Laboratoire de test accrédité par DAkkS D-PL-19590-02-00
Notifié par la Central Authority of the Federal States for Safety
Technologies (ZLS)
ZLS-NB-0156
Ce dispositif de protection individuelle est conforme aux normes
européennes suivantes :
EN166B:2001
EN379:2003 + A1:2009
EN175B:1997
Logo de conformité européenne: Elle confirme que le produit répond
aux exigences du règlement EPI (UE) 2016/425.
- Français -
Español

20
ISTRUZIONI PER L’USO
AVVERTENZA! Prima di utilizzare il casco per la saldatura,
assicurarsi di aver letto e compreso le istruzioni di sicurezza.
GAMMA DI APPLICAZIONI
AVVERTENZA! Prima di utilizzare il casco per la saldatura, assi-
curarsi di aver letto e compreso le istruzioni di sicurezza.
AVVERTENZA
Leggere & comprendere tutte le istruzioni prima dell’utilizzo
AVVERTENZA
[IT] AVVERTENZE DI SICUREZZA – LEGGERE PRIMA DELL’USO
ʷQuesto casco di saldatura auto-oscurante non è adatto per la salda-
tura laser ani do spawania tlenowo-acetylenowego (gazowego)
ʷEvitare di posizionare questo casco e il filtro auto-oscurante su una
superficie calda.
ʷEvitare di aprire oppure manomettere il filtro auto-oscurante.
ʷQuesto casco di saldatura auto-oscurante non proteggerà dai
pericoli di forte impatto.
ʷQuesto casco non proteggerà dai dispositivi esplosivi oppure dai
liquidi corrosivi.
ʷNon modificare il filtro oppure il casco, a meno che non sia specifi-
cato nel presente manuale.
ʷNon utilizzare pezzi di ricambio diversi da quelli specificati nel
presente manuale. Le modifiche e i pezzi di ricambio non autoriz-
zati faranno decadere la garanzia ed esporranno l’operatore al
rischio di lesione personale.
ʷSe questo casco non dovesse oscurarsi all’innesco di un arco, smet-
tere immediatamente di saldare e contattare il proprio supervisore
oppure rivenditore.
ʷNon immergere il filtro nell’acqua.
ʷNon utilizzare alcun solvente sullo schermo del filtro oppure sui
componenti del casco.
ʷUsare solo alle temperature: - 5 °C ~ +55 °C (23 °F ~ 131 °F).
ʷTemperatura di stoccaggio: -20 °C ~ +70 °C (- 4 °F ~ 158 °F). Il casco
dovrebbe essere conservato in un’area asciutta, fresca e buia
quando non è utilizzato per un lungo periodo di tempo.
ʷProteggere il filtro dal contatto con liquidi e sporco.
ʷPulire la superficie del filtro regolarmente; non utilizzare soluzioni
detergenti aggressive. Tenere sempre i sensori e le celle solari puli-
te usando un panno pulito che non lascia pelucchi.
ʷSostituire regolarmente la lente di copertura frontale fessurata /
graffiata / bucherellata.
ʷI materiali che possono venire a contatto con la pelle di chi li indos-
sa possono causare reazioni allergiche in alcune circostanze.
ʷIl filtro auto-oscurante deve essere utilizzato solo in combinazione
con la lente di copertura interna.
ʷPod kaskiem należy nosić zatwierdzone okulary ochronne z osłonami
bocznymi.
ʷI dispositivi che proteggono gli occhi dalle particelle ad alta velo-
cità, indossati su occhiali oftalmici standard, possono trasmettere
gli urti a chi li indossa, costituendo quindi una fonte di pericolo.
ʷGli oculari a filtro minerale temprato devono essere utilizzati solo
in combinazione con un oculare di rinforzo adatto.
ʷSe i simboli F o B non sono comuni all’oculare e al telaio, allora è il
livello più basso che deve essere assegnato alla protezione ocula-
re per assicurare una completa protezione degli occhi.
I caschi di saldatura auto-oscuranti sono progettati per proteggere
gli occhi e il viso da scintille, schizzi e radiazioni nocive in normali
condizioni di saldatura. Il filtro auto-oscurante passa automatica-
mente dallo stato chiaro allo stato scuro quando l’arco di saldatura
è innescato e ritorna allo stato chiaro quando si interrompe la sal-
datura.
Il casco di saldatura auto-oscurante è fornito assemblato. Ma prima
che possa essere usato, deve essere regolato in modo da adattarsi
perfettamente all’utente. Impostare il ritardo, la sensibilità e il grado
di oscuramento per la propria applicazione.
Il casco dovrebbe essere conservato in un’area asciutta, fresca e
buia. Non dimenticare di rimuovere la batteria prima di uno stoc-
caggio per molto tempo.
Il manuale informativo per i caschi protettivi di saldatura Böhler
Welding è conforme al par. 1.4 dell’Appendice II delle DPI Regola-
mento (UE) 2016/425.
I caschi di saldatura Böhler Welding offrono una protezione perma-
nente dai raggi UV/IR nonché la protezione facciale ed oculare
dalle scintille causate dal processo di saldatura.
Non fissare direttamente i raggi di saldatura se gli occhi non sono
protetti all’innesco dell’arco. Ciò può causare un’infiammazione
dolorosa della cornea e danni irreparabili alla lente dell’occhio con
conseguente cataratta.
I caschi di saldatura e i filtri di saldatura Böhler Welding possono
essere utilizzati per la maggior parte delle applicazioni di saldatura
ad arco e per TIG, laddove indicato. I filtri di saldatura offrono la
protezione da radiazioni UV ed IR nocive secondo il requisito del
grado di oscuramento contrassegnato su ciascun modello (filtro
auto-oscurante) passivo oppure automatico; la protezione oculare
permane finché il flip-up resta posizionato in basso in modo tale da
coprire la visione.
Il grafico seguente è presentato come un riferimento per seleziona-
re l’oscuramento più adatto per il filtro di saldatura: (p.5)
A seconda delle condizioni applicative è possibile utilizzare il livello
di protezione successivo più alto oppure più basso.
I campi più scuri corrispondono alle aree in cui il processo di salda-
tura corrispondente non può essere utilizzato.
I caschi di saldatura Böhler Welding sono adatti, ma non limitati alle
seguenti applicazioni:
ʷImpulsi CA/CC
ʷInverter TIG
ʷSaldatura tramite bacchetta
ʷArgon/elio
ʷElettrodi a gas protettivi MIG/MAG
Italian
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other voestalpine Welding Accessories manuals

voestalpine
voestalpine Bohler Welding GT 250 User manual

voestalpine
voestalpine Bohler Welding Guardian 50FM Air User manual

voestalpine
voestalpine Bohler Welding Big Vision User manual

voestalpine
voestalpine Bohler Welding Supplied Air User manual

voestalpine
voestalpine Bohler WU 3200 User manual

voestalpine
voestalpine Bohler Welding MT G 150 Quick guide