optrel panoramaxx User manual

swiss made
6x
ENGLISH ............................ 9
DEUTSCH ........................ 10
FRANÇAIS........................ 11
SVENSKA ........................ 12
ITALIANO ......................... 13
ESPAÑOL ........................ 14
PORTUGUÊS ................... 15
NEDERLANDS ................ 16
SUOMI .............................. 17
DANSK .............................. 18
NORSK ............................... 19
POLSKI .............................. 20
Čeština ............................ 21
中文
.................................. 22
MAGYAR ............................ 23
TÜRKÇE ............................. 24
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................. 26
日本語 ............................. 25
БЪЛГАРСКИ....................... 27
SLOVENSKY ...................... 28
SLOVENSKO .......................29
ROMÂnĂ ............................ 30
EESTI.................................. 31
LietUVišKai...................... 32
LatViešU ........................... 33
QUICK START GUIDE........ 2
Maxximize your horizon.

2
Low battery (blinking)
Charging battery
Fully charged battery
!
Manual
Auto A
M
GRIND
Sensitivity
Delay
1
charging
1 2
3
4
2
head size adjustment
nose pad
3 a
Position 1 Position 2 Position 3
Distance adjustment
Excenter/ angle adjustment
Auto A
M
GRIND
Sensitivity
Delay
GRIND
front/inside cover lens exchange
3 b
3 c
4
Auto A
M
GRIND
Sensitivity
Delay
Manual
Push
on/o
10 minutes
grinding
blue ashing
warning LED !
10 min
inside
outside
welding
Sensitivity
Delay
Auto
A
M
Manual
Auto mode
choose sensitivity choose delay
Sensitivity
Delay
choose sensitivity choose delay
Auto
A
M
Manual
Manual mode
choose Auto & shade level correction
choose Manual & shade level
QUICK START GUIDE
5<12
5
6
grinding

3
Low battery (blinking)
Charging battery
Fully charged battery
!
Manual
Auto A
M
GRIND
Sensitivity
Delay
1
charging
1 2
3
4
2
head size adjustment
nose pad
3 a
Position 1 Position 2 Position 3
Distance adjustment
Excenter/ angle adjustment
Auto A
M
GRIND
Sensitivity
Delay
GRIND
front/inside cover lens exchange
3 b
3 c
4
Auto A
M
GRIND
Sensitivity
Delay
Manual
Push
on/o
10 minutes
grinding
blue ashing
warning LED !
10 min
inside
outside
welding
Sensitivity
Delay
Auto
A
M
Manual
Auto mode
choose sensitivity choose delay
Sensitivity
Delay
choose sensitivity choose delay
Auto
A
M
Manual
Manual mode
choose Auto & shade level correction
choose Manual & shade level
QUICK START GUIDE
5<12
5
6
grinding

4
Functions
Manual
Manual mode
Auto mode
5<12
Sensitivity
Delay
Manual
Mode
Auto
GRIND
Auto A
M
GRIND
Sensitivity
Delay
Manual
Push
on/o
10 minutes
grinding
blue ashing
warning LED !
10 min
inside
outside
grinding
welding
Sensitivity
time
start welding stop welding
opening delay
clear
opening delay with twilight
clear
+ twilight
+ delay
no delay
time
start welding stop welding
+ twilight
+ delay
no delay
Delay
Delay
Delay
clear
No Delay
Delay
Delay & Twilight
Delay and Twilight Function
time
tack tack tack tack
time
tack tack tack tack
Delay
Delay
Delay
contineous welding tack welding
No Delay
Delay
Delay & Twilight
I II III IV
+12 +7
Manual Manual
A
M
Manual Shade level adjustment
shade level 7 up to shade level 12
Manual
Mode
Auto
Autopilot
individual shade level correction +/- 2 shade levels
+1
+2 -1 -2
N
A
M
Manual
Mode
Auto
I
II
III
IV
V
low Amperagehigh Amperage

5
Functions
Manual
Manual mode
Auto mode
5<12
Sensitivity
Delay
Manual
Mode
Auto
GRIND
Auto A
M
GRIND
Sensitivity
Delay
Manual
Push
on/o
10 minutes
grinding
blue ashing
warning LED !
10 min
inside
outside
grinding
welding
Sensitivity
time
start welding stop welding
opening delay
clear
opening delay with twilight
clear
+ twilight
+ delay
no delay
time
start welding stop welding
+ twilight
+ delay
no delay
Delay
Delay
Delay
clear
No Delay
Delay
Delay & Twilight
Delay and Twilight Function
time
tack tack tack tack
time
tack tack tack tack
Delay
Delay
Delay
contineous welding tack welding
No Delay
Delay
Delay & Twilight
I II III IV
+12 +7
Manual Manual
A
M
Manual Shade level adjustment
shade level 7 up to shade level 12
Manual
Mode
Auto
Autopilot
individual shade level correction +/- 2 shade levels
+1
+2 -1 -2
N
A
M
Manual
Mode
Auto
I
II
III
IV
V

6
Manual
Auto A
M
GRIND
Sensitivity
Delay
Spare parts
micro USB cable
5010.001
123
USB dust protection
5003.520
Auto A
M
GRIND
Sensitivity
Delay
GRIND
12
3
4
nose protection
5003.600
exchange of headband
head band
5003.263
sweat band
5004.073
comfort band
5004.020
nose protection micro USB cable/ USB dust protection
exchange of front cover lens & inside cover lens
front cover lens
5000.270
inside cover lens
5000.010
acessories
5003.600
5003.263
5004.073
5004.020
5003.520
5010.001
5000.270
5000.010
4028.031
5002.900
4028.016
parking buddy
head & neck
protection
head & neck
protection PAPR
4028.015
cheast
protection
4160.400
faceseal
for PAPR
air hose holder
for PAPR 4551.024
spare parts/accessories PAPR

7
Manual
Auto A
M
GRIND
Sensitivity
Delay
Spare parts
micro USB cable
5010.001
123
USB dust protection
5003.520
Auto A
M
GRIND
Sensitivity
Delay
GRIND
12
3
4
nose protection
5003.600
exchange of headband
head band
5003.263
sweat band
5004.073
comfort band
5004.020
nose protection micro USB cable/ USB dust protection
exchange of front cover lens & inside cover lens
front cover lens
5000.270
inside cover lens
5000.010
acessories
5003.600
5003.263
5004.073
5004.020
5003.520
5010.001
5000.270
5000.010
4028.031
5002.900
4028.016
parking buddy
head & neck
protection
head & neck
protection PAPR
4028.015
cheast
protection
4160.400
faceseal
for PAPR
air hose holder
for PAPR 4551.024
spare parts/accessories PAPR

0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
MMA
TIG
MIG heavy
metals
MIG light
metals, AI,
Stainless
Plasma
cutting
Micro plasma
welding
MAG
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Je nach persönlichem Empfinden kann
die nächst höhere oder tiefere Schutzstufe
verwendet werden.
According to the perception of the welder it is
possible to use the next higher or lower shade
number.
Selon la perception du soudeur il est possible
d‘utiliser un échelon de protection plus haut
ou plus bas.
A seconda della sensibilità personale è possibile
impostare il livello di protezione immediatamente
superiore o inferiore.
Folgende Kurve zeigt das Transmissions-
verhalten des Schweisserschutzfilters.
The transmission of the welding filter
is shown below.
La transmission du filtre de soudage
estmontré ci-dessous.
La seguente curva fornisce indicazioni
sul comportamento di trasmissione e/o di
assorbimento del filtro di protezione per
saldatore.
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diusion of light class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identication du fabricant
Classe optique
Classe de la diraction de la lumière
Homogéneité
Angulaire dépendance
Marque de certications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identicazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diusione della luce
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzlter
angebrachte Kennzeichnung bedeutet:
The marking on the welding lter
indicates:
Le marquage apposé sur le ltre de
protection pour soudeur signie :
IIl contrassegno riportato sul ltro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
2.5/ 5<12M
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 7-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 5<12M
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 7-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 5<12M
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 7-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 5<12M
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 7-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Nummer der Norm
Number of the standard
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque : Marcaggi maschera:
OS EN 175 B OS EN 175 B OS EN 175 B OS EN 175 B
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Sicherheitsschutztscheibe: Marking safety protection lens: Marquages écran de protection : Marcaggi vetro di protezione:
OS 1 B EN 166 OS 1 B EN 166 OS 1 B EN 166 OS 1 B EN 166

9
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the front cover lens is fitted
correctly. If it is not possible to eliminate errors, you must stop using the cartridge. For more information,
pleasecontact yourOptrel dealer.
Precautions& protectiverestrictions
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to the eyes and
skin. This product offers protection for the eyes and face. When wearing the helmet, your eyes are always
protected against ultravioletandinfrared radiation,regardless ofthe shade level. To protect therest ofyour
body, appropriate protective clothing must also be worn. In some circumstances, particles and substances
releasedbytheweldingprocesscantriggerallergicskinreactionsincorrespondinglypredisposedpersons.
Materials thatcome intocontactwithskin maycause allergicreactions tosusceptible persons.
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and not for other applications.
optrelassumesno liability when the weldinghelmet is used for purposes other thanintended or withdisregard
fortheoperatinginstructions. The helmetissuitable forall established weldingprocedures,excludinggas
andlaserwelding.Please note the recommended protection level in accordance with EN169 on the cover.
Colourview
To increase convenience and safety, you can recognize colours with this welding helmet.
Sleepmode
The welding helmet is equipped with an automatic shut-off function that extends the battery life. If, for ten
minutes, less than 1 lux of light reaches the sensor, the helmet automatically shuts off. It can be turned
back on by exposing it briefly to sunlight. If the helmet cannot be reactivated or does not darken when the
welding arc is ignited, the battery must be recharged.
Warranty& liability
Please see the instructions of the national sales organisation of optrel for warranty provisions. For further
information in this respect, please contact your optrel dealer. Warranty is only granted for material and
manufacturing defects. In the case of damage caused by improper use, unauthorised intervention or
through usage not intended by the manufacturer, the warranty or liability are no longer valid. Likewise,
liability and the warranty are no longer valid if spare parts other than those sold by Optrel are used.
The two-year warranty period begins on the date of purchase (sales receipt). This period is extended by
one year when the helmet is registered on the Optrel web page.
ExpectedLifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can be used as long as no visible or invisible
damage or functional problems occur.
How to use (
Guide S. 2-3 / Functions S. 4-5)
Correctly setting the headband is very important for this product, since that is the only way to use the
advantagesofthe widefieldofvision.
1. Head band. Adjust the upper adjusting band to the size of your head. Push in the ratchet knob and
turn until the head band fitssecurely butwithout pressure.
(p. 2-3 no. 3a)
2. Distancefromeyes.By releasing the lockingknobs,thedistance between the cartridge and theeyes
can be adjusted. Position the helmet as close to the eye as possible (the closer the glare protection
cassette is to the eyes, the wider the field of vision). Adjust both sides equally and do not tilt. Then
tighten the locking knobs again.
(p. 2-3 no. 3b)
3. Helmetinclination(eccentricbutton).The inclination of the helmet can be adjusted with the rotary
knob. Setthe inclination so thatthe user’s nose does not touch the nosenotch. Carefully ensure that
the helmet shell does not touch the user’s nose even when he nods (use the nose pad included to
protect your nose). (p. 2-3, no. 3c).
4. Automatic/manual operating mode. The sliding switch is used to set the protection level setting
mode. In automatic mode, the protection level is automatically adjusted to the intensity of the light
arc via sensors (standard EN 379:2003). In manual mode, the protection level can be set by turning
the knob.
5. Shade Level. Manual mode: In “Manual” mode, protection levels 7-12 can be selected by turning
the protectionlevelregulator.(Protectionlevelcorrection is disabled in manualmode)
Automode:Inautomaticmode(“Auto”),theprotectionlevelisautomaticallyadjustedandcorresponds
to the 5 > 12 protection level according to the EN 379 standard when the rotary knob is in the “N”
position. (the absolute minimum and maximum are protection levels 5 and 12; values outside this
range are not possible, no matter the correction setting) (p. 4-5 no. lll)
6. Delay switch. The opening knob (Delay) (p. 5) allows to select an opening delay from dark to light.
The rotaryknob allows stepless setting from dark to light between0.1 and 2.0 swith switchabletwilight
effect. (p. 3-4 no. ll)
7. Twilight. The twilight effect’s fluid transition from dark to light protects the eyes even better from fatigue
andirritationduring objectafterglowandgivesthemthetime theyneedtoadjusttobrightness.(p.3-4no.ll)
CAUTION: For quick tack welding, do not turn the rotary knobto the twilight range. The “Tack” range,
with its minimal opening delay, is best suited for this.
8. Grinding mode. Press the Grind button to switch the helmet to grinding mode. In this mode, the
cartridge is disabled and remains in light condition for ten minutes. Grinding mode activation can be
recognized from outside by the flashing blue LED and from inside by the reflection on the helmet’s
viewing pane. To deactivate grinding mode, press the protection level knob again. (p. 3-4 no. V)
9. Sensitivity.Use the sensitivity knob(p. 5) to settheambient lightsensitivity. The border of the "Super
High" area is the standard sensivity setting. By turning the knob, these can be customized. In the
"Super High" area the maximum light sensitivity can be achieved. (p. 3-4 no. l)
10. Sensors. This welding helmet is equipped with five sensors. Four sensors detect the welding light,
andonesensor detectsthelight intensity(automaticmode) and services thenewstay-darkfunction.
Cleaning
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No
strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used.
Scratched or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and at low humidity. o extend battery life, store
the helmet in a bright area.
Replacing the the front cover lens (p. 2-3, No. 4)
1. The viewing pane can be released from its anchoring and withdrawn with a tug on the side flap.
2. Clip the new viewing panes into the side clip. Clip it to the second side clip and snap it in place.
This procedure requires some pressure if the seal is to have the desired effect on the viewing pane.
Battery/chargingprocedure(p.2-3,No. 1)
The helmet is equipped with a high-power lithium polymer (LiPo) battery. Completely charge the battery
before initial use by inserting the micro-USB cable supplied in to a commercially available USB plug (not
included). After charging, the micro-USB socket in the helmet must be protected from dust and dirt with
the protective cap. The solar cell also charges the battery from external light sources (overhead lights,
welding light). If the helmet is used often, the battery will very rarely need charging.
It is recommended that the helmet be charged completely every six months.
If the battery is flat, 15 minutes of charging is sufficient for about eight hours of operation.
Charge status:
1) flashing red: Battery is nearly flat (charge immediately)
2) steady orange: Battery is charging
3) steady green: Battery is completely charged
If the helmet does not darken when the welding arc is ignited, check the charging status (press the grind
button; if the LED no longer flashes blue, the battery is completely flat). If the glare protection cassette fails
to function correctly even when the battery is charged, contact your Optrel dealer.
Optrel or a certified service centre can replace a defective battery.
Troubleshooting
Cartridge does not darken
Protection level too light
Protection level too dark
Cartridgeflickers
Poor vision
Welding helmet slips
Specifications
(We reserve the right to make technical changes)
Shade Level auto mode: 2.5 (light mode) 5 < 12 (dark mode)
manual mode: 2.5 (light mode) 5 < 12 (dark mode)
UV/IRprotection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark
Switching time from dark to light 0.1 - 2.0s with "Twilight Function"
Power supply Solar cells
Weight 550g
Operating temperature
Storage temperature
Classification as per EN379 Optical class = 1
Light scatter = 1
Homogeneity = 1
Angle of vision dependency = 2
Standards CE
English

10
Sicherheitshinweise
Lesen SiedieBedienungsanleitungbevorSiedenHelm in Gebrauch nehmen.Laden sie den Helmvor demersten
Gebrauch mit dem mitgelieferten Micro USB Kabel vollständig auf (grüne LED). Überprüfen Sie die korrekte
Montage der Vorsatzscheibe.KönnenFehlernicht behobenwerden,darfderHelm nichtweiterbenutztwerden.
FürweitereInformationenwenden Siesichdiesbezüglich bitteanihren Optrel-Händler
Vorsichtsmassnahmen &Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes
unabhängig von der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt. Zum Schutz
des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen. Partikel und Substanzen,
die durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten
Personen allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem
KopfteilzuallergischenReaktionen führen.Der SchweisserschutzhelmdarfnurzumSchweissenundSchleifen
und nicht für andere Anwendungen verwendet werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet oder
unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt Optrel keine Haftung. Der Helm ist für alle
gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten Sie die
Schutzstufenempfehlung gemäss EN169.
Farbsicht
Zur Erhöhung des Komorts und der Sicherheit, können sie mit diesem Schweisshelm Farben wahrnehmen.
Schlafmodus
Der Schweisshelm verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche die Akkulebensdauer erhöht.
Fällt während ca. 10 Min. weniger als 1 Lux Licht auf den Sensor, schaltet sich der Helm automatisch aus. Zum
Wiedereinschalten muss der Helm kurz dem Tageslicht ausgesetzt werden. Sollte sich der Helm nicht mehr
aktivierenlassenoderbeimZündendesSchweissbogensnichtmehrverdunkeln,müssensiedenAkkuerneutladen.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen Verkaufsorganisation von Optrel. Für
weitereInformationendiesbezüglichwendenSiesich bittean denOptrel-Händler.GarantiewirdnuraufMaterial-
und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung, unerlaubten
EingriffenoderdurchdenHerstellernichtvorgeseheneVerwendungentfälltGarantieundHaftung.Ebenfallsentfällt
Haftung undGarantie, wennandereals durchOptrelvertriebeneErsatzteile verwendet werden.
Die 2 jährige Garantielaufzeit beginnt ab dem Kaufdatum (Verkaufsquitung). Durch Registration auf der Optrel
Webpage kann die Laufzeit um ein weiteres Jahr verlängert werden.
ErwarteteLebensdauer
Der Schweißhelm hat kein Verfallsdatum. Das Produkt kann verwendet werden, solange keine sichtbaren oder
unsichtbarenBeschädigungen oder Funktionsstörungenauftreten.
Anwendung (Quick Start Guide S. 2-3/ Functions S. 4-5)
Die korrekte Einstellung desKopfbandes ist bei diesem Produktsehrwichtig, da nur durch eine korrekte Einstellung
desKopfbandesdie Vorzüge des grossenSichtfeldesermöglichtwerden.
1. KopfbandKopfgrösse/Umfang.PassenSiedasobereVerstellbandanIhreKopfgrössean.Ratschenknopf
hineindrückenunddrehen bisdas Kopfband satt aber ohneDruck anliegt. Beachten sie,dass das ihre Augen
ungefähr in der Mitte des Sichtfeld liegen. (S. 2-3 Nr. 3a)
2. Augenabstand.Durchdas Lösender Arretierknöpfe wird der Abstand zwischen dem Helm undAugen
eingestellt. Positionieren Sie den Helmso nahe wie möglich vor dem Auge(umsonäher sie dieBlendschutz-
kassette bei den Augen haben desto grösser wird ihr Sichtfeld). Stellen sie beide Seiten gleich ein ohne zu
verkanten. Anschliessenddie Arretierknöpfewiederanziehen. (S.2-3Nr.3b).
3. Helmneigung (Exzenter Knopf) Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf anpassen. Stellen sie
die Neigung so ein, dass die Nase den Nasenauschnitt nicht berührt. Testen sie vorsichtig, dass auch beim
Nicken die Helmschlae die Nase nicht berührt (Benutzen sie das mitgelieferte Nasenpad um ihre Nase zu
schützen). (S. 2-3 Nr. 3c).
4. Betriebsmodus automatisch / manuell. Mit dem Schiebeschalter lässt sich der Modus der
Schutzstufeneinstellungwählen.ImautomatischenModuswirddieSchutzstufemittelsSensorikautomatisch
an die Intensität des Lichtbogens angepasst (Norm EN 379:2003). Im manuellen Modus lässt sich die
Schutzstufe durch Drehen des Knopfes einstellen.
5. Schutzstufe.(S. 4-5 Nr. III + IV)
ManualModus:ImModus„Manual“kanndurchDrehendesSchutzstufenreglerszwischendenSchutzstufen
7 bis 12 gewählt werden. (Die Schutzstufenkorrektur ist im manuellen Modus deaktiviert). (S. 4-5 Nr. IV)
Auto Modus: Im Automaktikmodus „Auto" wird die Schutzstufe automatisch angepasst und entspricht der
Schutzstufe 5 > 12 gemäss der Norm EN 379, wenn der Drehknopf auf Position „N“ steht. Durch Drehen
des Knopfes kann die automatisch eingestellte Schutzstufe je nach persönlichem Empfinden um bis zu
zwei Schutzstufen nach oben oder unten korrigiert werden (wobei das absolute Minimum und Maximum
Schutzstufe 5 respektive 12 ist nicht unter- oder überschritten werden können, unabhängig von der
Korrektureinstellung).(S.4-5Nr.III)
6. Öffnungszeitregler/Delay.DerÖffnungszeitregler(Delay)(S.5)erlaubtdieWahlderÖffnungsverzögerung
von dunkel auf hell. Der Drehknopf erlaubt eine stufenlose Einstellung von dunkel zu hell zwischen 0.1 - 2.0
s. (S. 3-4 Nr. II)
7. Dämmerungseffekt / Twilight. Der fliessende Übergang von Dunkel zu Hell des Dämmerungs-Effekt
"Twilight"bieteteinennochbesserenSchutzderAugenvorErmüdungenundIrritationenbeinachglühenden
Objekten und gibt dem Auge die Zeit, die es braucht sich an die Helligkeit zu gewöhnen. (S. 3-4 Nr. II)
ACHTUNG:Fürschnelles Heftschweissen den Drehknopf nichtin denTwilight Bereich stellen. Am besten
eignetsich derHeftbereich"tack"mitminimalerÖffnungsverzögerung.
8. Schleifmodus. Durch Drücken des Grindknopfes wird der Helm in den Schleifmodus versetzt. In diesem
Modus ist die Kassette deaktiviert und bleibt für 10 Minuten im Hellzustand. Der aktivierte Schleifmodus
ist an der blau blinkenden LED von aussen und im Innern durch die Reflexion an der Vorsatzscheibe des
Helmes erkennbar. Zum Ausschalten des Schleifmodus erneut den Grindknopf drücken. (S. 3-4 Nr. V)
9. Empfindlichkeit.MitdemEmpfindlichkeitsknopfwirddieUmgebungslichtempfindlichkeiteingestellt.Durch
DrehendesDrehknopfeskann dieseindividuellangepasstwerden.ImBereich"SuperHigh"wirdeinesehr
hohe Lichtempfindlichkeit erreicht um auch bei schwachen Lichtbögen ein Abdunklen zu garantieren. (S.
3-4 Nr. I)
10. Sensoren. Dieser Schweisshelm verfügt über 5 Sensoren. 4 Sensoren dienen der Detektion des
Schweisslichtes und1 Sensor ist für die Detektion der Lichtintensität (Automatikmodus)und derneuartigen
Stay-DarkFunktion verantwortlich.
Reinigung
DieBlendschutzkassetteunddieVorsatzscheibemüssenregelmässigmiteinemweichen Tuchgereinigtwerden.
Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil
verwendet werden.Zerkratzteoder beschädigteSichtscheiben solltenersetzt werden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist beiRaumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern. Um die Lebensdauer des Akkus
zuverlängern lagern Sieden Helm hell.
Vorsatzscheibe auswechseln (S. 2-3 Nr. 4)
1.
Die Vorsatzscheibe kann durch nach hinten ziehen der Lasche auf der Seite aus der Verankerung gelöst
und abgezogen werden.
2.
NeueVorsatzscheibeineinemSeitenclipeinhängen.VorsatzscheibezumzweitenSeitenclipherumspannen
undeinrasten. DieserHandgriff brauchtetwas Druck, damitdie Dichtung aufder Vorsatzscheibe diegewünschte
Wirkung zeigt.
Akku/ Ladevorgang (S. 2-3 Nr. 1)
Der Helm verfügt über einen hochleistungs Lithium-Polymer (LiPo) Akku. Laden sie den Akku vor dem
ersten Gebrauch mit dem mitgelieferten Micro USB Kabel an über einen handelsüblichen USB Stecker
(nicht im Lieferumfang enthalten) vollständig auf. Nach demLaden muss die Micro USB Buchse am Helm
mit der Schutzkappe vor Staub und Schmutz geschützt werden. Der Akku wird auch über die Solarzelle
vonexternenLichtquellen(Deckenlicht,Schweisslicht)aufgeladen.BeihäufigemEinsatzmuss der Akku
sehrseltengeladenwerden. EswirdempfohlendenHelm alle 6 Monatekomplett zu laden. FallsderAkku
leer ist, reichen ca. 15 Minuten laden für eine Betriebszeit von ca. 8h.
Ladestatus:
1) rotes Blinken: Akku ist fast leer (umgehend Aufladen)
2) oranges Leuchten: Akku wird geladen
3) grünes Leuchten: Akku ist vollständig geladen
SolltesichderHelmbeimZündendesSchweissbogensnichtmehrverdunkeln,bitteLadestatusüberprüfen
(Schleifknopf drücken, wenn die LED nicht mehr blau blinkt ist der Akku komplett entleert). Falls die
Blendschutzkassette trotz dem Laden des Akkus nicht korrekt funktioniert, wenden sie sich an ihren
Optrel Händler.
Ein defekter Akku kann durch Optrel oder ein zertifiziertes Sercive Center ausgetaucht werden.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
Schutzstufe zu hell
Schutzstufe zu dunkel
auf -1 oder -2 stellen (S. 4-5 Nr. III)
Blendschutzkassette flackert
Schlechte Sicht
Schweisshelm rutscht
Spezifikationen (Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe Auto Mode: 2.5 (Hellzustand) 5 < 12 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel
Schaltzeit von Dunkel nach Hell fast =0.1- 2.0s mit "Dämmerungs - Effekt"
Spannungsversorgung Solarzellen,LithiumPoymerAkku
Gewicht 550 g
Betriebstemperatur
Lagertemperatur
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1 Homogenität = 1
Streulicht = 1 Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE
Deutsch

11
Consignesde sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de
protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, la cassette
optoélectronique ne doit plus être utilisée. Pour plus de renseignements, veuillez vous adresser à votre
revendeurOptrel
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré de
protection,lorsquevousportezcemasque,vosyeuxsonttoujoursprotégésdesrayonnementsultraviolets
et infrarouges. Pour assurerla protection du reste du corps,il convient en outre de porter des vêtements de
protectionappropriés.Lesparticulesetsubstanceslibéréeslorsduprocessusdesoudagesontsusceptibles
dedéclencherdesréactionsallergiqueschezcertainespersonnes.Lesmatériauxentrantencontactavec
la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles. Le masque de soudeur,
exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour d’autres applications. Si le
masque de soudeur n’est pas utilisé conformément à sa destination ou que les instructions d’utilisation ne
sont pas respectées, la responsabilité de la société Optrel n’est pas engagée. Le masque convient pour
touslesprocédésde soudage courants, hormis lesoudageau gaz et au laser.Veuillez tenir compte des
recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette.
Visionen couleurs
Pour plus de confort et de sécurité, ce casque de soudage vous permet de distinguer les couleurs.
Mode veille
Le casque de soudage est équipé d’une fonction d’extinction automatique pour augmenter la durée de vie de
la batterie. Si le capteur reçoit une lumière inférieure à 1 lux pendant 10 minutes environ, le casque s’éteint
automatiquement. Pourrallumer le casque, l’exposerbrièvementàla lumièredu jour.Sivousne parvenez pas
àrallumerlecasqueous’ilnes’assombritpaslorsdel’allumagedel’arcélectrique,veuillezrechargerlabatterie.
.
Garantie et responsabilité
Les conditions de garantiesont stipulées dansles prescriptionsde l‘organisation commerciale deOptrel.
Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs Optrel.
La garantie ne porteque surles défauts constatés dansles matériauxou de fabrication.En casde dommages
consécutifsàuneutilisationimpropre,desinterventionsnonautoriséesouuneutilisationnonprévueparle
fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pasengagée. Il en est de même
sides piècesde rechangeautresquecelles commercialiséespar Optrelsont utilisées .
La garantie de 2 ans s’applique à compter de la date d’achat (le justificatif fait foi). En vous inscrivant sur le
site web d’Optrel, vous pouvez prolonger la garantie d’un an supplémentaire.
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration. Le produit peut être utilisé tant que aucun dommage
visibleou invisibleoudes problèmesfonctionnels se produisent.
Utilisation(
QuickStartGuide
)
Il est très important de bien régler le serre-tête de ce produit car cela est indispensable pour profiter des
avantages du grand champ de vision.
1. Sangleserre-tête.Ajustez lasangle deréglage àla taillede votre tête. Appuyez sur le bouton d’arrêt
et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
(p. 2-3
3a)
2. Distanceauxyeux.Réglez la distance entre la cassetteet les yeux en ajustantles boutons de serrage
Positionnez le casque le plus prèspossible desyeux(plus la cassette optoélectroniqueest proche des
yeux, plus le champ de vision sera étendu). Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le
masque soit bien droit. Resserrez ensuite à nouveau les boutons d’arrêt.
(p. 2-3
3b)
3. Inclinaisonducasque(excentriquedebouton).Vouspouvezajusterl’inclinaisonducasqueàl’aide
du bouton rotatif. Réglez l’inclinaison de façon à ce que votre nez ne touche pas la découpe pour le
nez. Assurez-vous également que votre nez ne touche pas la paroi du masque lorsque vous hochez
4. Modeautomatique/manuel.Lemodede réglagedudegré deprotectionpeutêtresélectionnéàl’aidede
l’interrupteur à coulisse (p. 5). En mode automatique, le degré de protection est automatiquement ajusté
en fonction de l’intensité de l’arc électrique à l’aide d’un système électronique de capteurs (norme EN
5. Degré de protection. Mode manuel: Vous pouvez sélectionner le mode « Manual » en tournant la
molette de réglage du niveau de protection entre les niveaux de protection 7 et 12. (En mode manuel,
la correction du niveau de protection est désactivée)
Mode automatique: En mode « Auto », le niveau de protection s’ajuste automatiquement et il
correspond au niveau de protection 5 > 12, conformément à la norme EN 379, lorsque le bouton
rotatif est en position « N ». (il faut savoir qu’il n’est pas possible d’aller en-dessous du niveau de
6. Temporisateur.Lebouton de réglage de l’ouverture(Delay) (p. 5) permetde définir le délai d’ouverture
de la cassette,avantqu’elle ne s’éclaircisse de nouveau. Le bouton rotatifpermetde régler la luminosité
7. Effet crépuscule / Twilight. La transition fluide de sombre à clair de l’effet crépuscule « Twilight »
protège encore mieux les yeux contre la fatigue ou les irritations dues à des objets incandescents et
ATTENTION : Pour un pointage rapide, ne pas positionner le bouton rotatif dans la plage Twilight. De
par son retard d’ouverture minimal, la plage de pointage « Tack » est la plus adaptée.
8. Modemeulage.Appuyezsur le boutonde réglagedu degré de protectionpouractiverle mode meulage
de la cassette optoélectronique. Dans ce mode, la cassette est désactivée et elle reste en mode clair
pendant10 minutes.Le mode veille se reconnaît à la LED bleue clignotante, à l’extérieur,et à la réflexion
surl’écran de protection frontale du casque,à l’intérieur. Pour désactiver le mode meulage,réappuyez
9. Sensibilité.Leboutonderéglagedela sensibilité permetderéglerlasensibilitéà lalumièreambiante.
Le point rouge sur l’échelle de réglage représente la sensibilité recommandée pour une situation
10. Curseurdecapteur.Ce casquede soudage est équipéde 5 capteurs. 4 capteurs servent à détecter
la lumière de soudage et 1 capteur sert à détecter l’intensité de la lumière (mode automatique) et la
nouvellefonctionStay Dark.
Nettoyage
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec un
chiffondoux.Ne pasutiliserdedétergentsforts,desolvants,d’alcooloudedétergentsabrasifs.Remplacez
toutécran rayéouendommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Afin de prolonger la durée
de vie de la batterie, rangez le casque en le réglant en mode clair.
Remplacement de l’écran de protection frontale (p. 2-3 n°4)
1. Vous pouvez détacherl’écran de protection frontale de sa fixationen tirant vers l’arrière la languette située sur le côté.
2. Insérerlenouvelécran deprotectionfrontale dans uncliplatéral.Pousserl’écran de protectionfrontaledans le
deuxièmecliplatéral etle bloquer.Exercerunepressionsuffisante surla poignée pourque l’écrandeprotection
frontaleproduisel’effetescompté.
Batterie / chargement (p. 2-3 n° 1)
Le casque est équipé d’une batterie Lithium-Polymère (LiPo) très performante. Avant la première utilisation, chargez
complètement la batterie à l’aidedu câble micro USBfourni et d’un port USB disponible dansle commerce (nonfourni).
Après le chargement, protégerle câble micro USBducasque contrela poussière et l’encrassement à l’aidedu capuchon
de protection. Il est également possible de charger la batterie avec la cellule photovoltaïque et des sources de lumière
externes (lumière du plafond, lumière du soudage). Même en cas d'utilisation fréquente, il n'est pas nécessaire de
charger souvent la batterie. Il est recommandé de charger complètement le casque tous les 6 mois. Si la batterie est
déchargée, 15 minutes de charge suffisent pour une autonomie d’environ 8h.
État de charge :
1) lumière rouge clignotante : la batterie est presque déchargée (la recharger immédiatement)
2) lumière orange : le rechargement de la batterie est en cours.
3) lumière verte : le rechargement de la batterie est terminé.
Si le casquene s’assombrit pas lors de l’allumage de l’arc électrique, veuillez vérifier l’état de charge(tournerle bouton,
si la LED bleue ne clignote plus, c’est que la batterie est complètement déchargée). Si la cassette optoélectronique
ne fonctionne pas correctement alors que la batterie est chargée, veuillez vous adresser à votre revendeur Optrel.
Une batterie défectueuse peut être remplacée par Optrel ou un service technique agréé.
Dépannage
Lacassetteoptoélectroniquenes’obscurcitpas
Degrédeprotectiontropclair
Degré de protection trop sombre
Lacassetteoptoélectroniquevacille
La vue est mauvaise
Lemasquedesoudeurglisse
Caractéristiques
(sousréservede modificationstechniques)
Degré de protection auto mode: 2.5 (à l’état clair) 5 < 12 (à l’état sombre)
manual mode: 2.5 (à l’état clair) 5 < 12 (à l’état sombre)
ProtectionUV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre
Temps de passage de sombre à clair 0.1 - 2.0s avec "Twilight Function"
Tension d’alimentation Photopiles
Poids 550 g
Température de service
Température de stockage
Classification selon EN379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE
Français

12
Säkerhetsanvisningar
Läs bruksanvisningen innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera attförsättsglaset är korrekt monterat.
Omfelintekanåtgärdasskabländskyddskassettenintelängreanvändas.Kontaktaer Optrel-återförsäljare
förmer informationi detta avseende
Försiktighetsåtgärder ochbegränsningavskydd
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna produkt ger
skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du bär
hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du
användamotsvarandeskyddskläder.Partiklar ochämnensomfrigörsvidsvetsningkanivissa fallorsaka
allergiskahudreaktioner.Vissamaterialsomkommeri kontakt medhudenkangeallergiskareaktionerhos
känsligapersoner.Svetsskyddshjälmenfårendast användasförsvetsningoch slipning.Omsvetshjälmen
används för andra ändamål, eller om bruksanvisningen inte beaktas, tar Optrel inget ansvar. Hjälmen är
lämpligförallagängsesvetsmetoderutomgas-ochlasersvetsning. Observera rekommendationerna
om skyddsnivå enligt EN169 på omslaget.
Färgsyn
För ökad komfort och säkerhet, kan ni uppfatta färger med denna svetshjälm
Viloläge
Svetshjälmen har en automatisk avstängningsfunktion, som ökar batteriets livslängd. Hjälmen stängs
automatiskt av om mindre än1 lux ljus träffar sensorn under ca 10 minuter. För att den ska kopplas på igen
måste hjälmen utsättas fördagsljus under en kort stund.Om inte hjälmenskulle kunna aktiveras igeneller
om den inte längre mörknar när svetsbågen tänds, måste ni ladda batteriet på nytt.
Garanti ochansvar
Garantibestämmelserna finns i instruktionerna från den nationella försäljningsorganisationen för
Optrel. Mer information om detta finns hos återförsäljare för Optrel. Garantin gäller endast material- och
tillverkningsfel. Ingen garanti ges och inget ansvar tas vid skador som beror på felaktig användning eller
otillåtna åtgärder, eller vid användning som tillverkaren ej avsett. Ingen garanti ges och inget ansvar tas
hellerförreservdelarsomintedistribuerasavOptrel.Den2-årigagarantiperiodenbörjarfråninköpsdatumet
(försäljningskvitto).GenomregistreringpåOptrel-webbsidankanlöptidenförlängasmed ytterligareettår.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det inte finns några synliga
eller icke synliga skador och så länge inga funktionsfel förekommer.
Användningsområde(
QuickStartGuides.2-3
)
Korrekt inställningavhuvudbandetär mycketviktigt på dennaprodukt,eftersomendastkorrektinställning
avhuvudbandet möjliggör fördelarnamed det storasynfältet.
1. Huvudband.Justera det övre inställbara bandet efter huvudstorlek.Tryck in spärregeln och vrid tills
huvudbandet sitter utan tryck. (s. 2-3 nr. 3a)
2. Ögonavstånd. och hjälmlutning När stoppknapparna lossats kan avståndet mellan kassett
och ögon ställas in. Placera hjälmen så nära som möjligt framför ögat (ju närmare ögonen ni har
bländskyddskassetten, desto större blir ert synfält). Ställ in båda sidorna så att de blir lika och utan
förskjutning. Dra sedan åt stoppknapparna igen. (s. 2-3 nr. 3b)
3. Hjälmlutning(excenterknopp).Hjälmvinkeln kan justeras med vridknoppen. Ställ in lutningen på
så sätt att näsan inte vidrör urklippet för näsan. Prova försiktigt att näsan inte ens vid tippning vidrör
hjälmslaget (Använd den bifogade näsdynan för att skydda er näsa). (s. 2-3 nr. 3c).
4. Automatiskt/manuellt driftläge. Det går att välja läge för skyddsnivåinställning med skjutreglaget.
I automatiskt läge anpassas skyddsnivån med hjälp av sensorer automatiskt till ljusbågens intensitet
(enligt EN 379:2003). I manuellt läge ställs skyddsnivån i genom vridning av knappen.
5. Skyddsnivå.Manuellt läge: I läget "Manuell" kan man välja mellan skyddsnivåerna 7 till 12 genom
att vrida på skyddsnivåreglaget. (Korrigering avskyddsnivån är inaktiverad i detmanuella läget)(s.
4-5 nr. IV)
Automatikläge: I automatikläget "Auto" justeras skyddsnivån automatiskt och motsvarar
skyddsnivåerna 5 > 12 enligt standarden EN 379, när vridknoppen står i läget "N". (varvid den
absoluta minimala och maximala skyddsnivån 5 respektive 12 inte kan under- eller överskridas,
oavsett korrigeringsinställningen) (s. 4-5 nr. lll)
6. Öppningsväxling.Medöppningsväxlingen (Delay)kanduväljaöppningsfördröjningfrånmörkttill
ljust. Vridknoppen tillåter steglös inställningfrån mörkt till ljust mellan0,1 - 2,0 s medpåkopplingsbar
skymningseffekt. (s. 3-4 nr. ll)
7. Skymningseffekt/Twilight. Skymningseffektens "Twilight" flytande övergång från mörkt till ljust
ger ett ännu bättre skydd avögonen mot trötthet och irritation videfterglödande föremål och ger ögat
den tid som det behöver för att vänja sig vid ljusstyrkan. (s. 3-4 nr. ll)
OBSERVERA: Ställ inte vridknoppen i Twilight-intervallet för snabb fastsvetsning.
Fastsvetsningsintervallet "klibb" är bäst med minimal öppningsfördröjning.
8. Viloläge. När du trycker på skyddsnivåknappen sätts bländskyddskassetten i viloläge. I detta läge
är kassetten inaktiverad och förblir i det ljusa tillståndet under 10 minuter. Det aktiverade slipläget
syns utifrånpå den blå blinkande lysdioden och inifrån på reflektionen i hjälmens skyddsglas. Tryck
på skyddsnivåknappen för att växla från viloläge. (s. 3-4 nr. V)
9. Känslighet. Med knappen för känslighet kan du ställa in känslighet för omgivningsljus. Genom att
vridapå rattenkandettaavpassas.Inom“SuperHigh“-områdetkanmaximalljuskänslighetuppnås.
(s. 3-4 nr. l)
10. Sensorreglage.Denna svetshjälm har 5 sensorer. 4 sensorer används för att detektera svetsljuset
och 1 sensor ansvarar för detektering av ljusintensiteten (automatikläge) och den nya funktionen
Stay-Dark.
Rengöring
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk torkduk. Starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med slipfunktion får inte användas.
Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. Förvara hjälmen ljust för att
förlänga batterietslivslängd.
Byta försättsglas (s. 2-3 nr. 4)
1. Skyddsglaset kan lossas ur fästet och dras av genom att dra bakåt i klaffen på sidan.
2. Sätt fast nytt skyddsglas i en sidoklämma. Spänn om skyddsglaset till den andra sidoklämman och
haka fast. Dettahandgrepp kräver ett visst tryckför att tätningen på skyddsglaset ska ge denönskade
effekten.
Batteri/laddning (s. 2-3 nr. 1)
Hjälmen har ett högpresterande litium-polymerbatteri (LiPo). Ladda helt upp batteriet före första
användning med den bifogade mikro-USB-kabeln via en vanlig USB-stickkontakt (medföljer inte). Efter
laddningen måste mikro-USB-uttaget på hjälmen skyddas med skyddslocket mot damm och smuts.
Batteriet laddas ocksåuppviasolcellen frånexternaljuskällor(takbelysning,svetsljus).Omdenanvänds
ofta, måste batteriet mycket sällan laddas.
Det rekommenderas att helt ladda hjälmen var 6:e månad.
Om batteriet är helt tomt, räcker ca 15 minuters laddning till en drifttid på ca 8 tim.
Laddningsstatus:
1) rött blinkande: Batteriet är nästan tomt (ladda omedelbart)
2) orange ljus: Batteriet laddas
3) grönt ljus: Batteriet är helt laddat
Omhjälmenintelängreskullemörknanärsvetsbågentänds,vargod kontrolleraladdningsstatusen(tryck
på slipknoppen, när lysdioden inte längre blinkar blått är batteriet helt tömt). Om bländskyddskassetten
trots laddningen av batteriet inte fungerar korrekt, kontakta er Optrel-återförsäljare.
Ett defekt batteri kan bytas ut via Optrel eller ett certifierat servicecenter.
Problemlösning
Bländskyddskassetten blir inte mörk
Skyddsnivåalltför ljus
Skyddsnivå alltför mörk
Bländskyddskassetten flimrar
Dålig sikt
Svetshjälmenglider
Specifikationer
(medreservation förtekniska ändringar)
Skyddsnivå auto mode: 2.5 (ljust) 5 < 12 (mörkt)
manual mode: 2.5 (ljust) 7 < 12 (mörkt)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt
Växlingstid från mörkt till ljust 0.1 - 2.0s med "Twilight Function"
Spänningsförsörjning Solceller
Vikt 550 g
Drifttemperatur
Förvaringstemperatur
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende=2
Godkännanden CE
Svenska

13
Avvertenzedi sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio del vetro
di protezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare eventuali anomalie, la cassetta antiabbagliamento non
può più essere utilizzata. Per ulteriori informazioni in merito, siete pregati di rivolgervi al vostro rivenditore Optrel
Misureprecauzionali &limitazionidisicurezza
Durantela saldatura si sviluppano calore e radiazioniche possono causarelesioniagliocchi eallapelle. Questoprodotto
protegge gli occhieil volto. Indossando ilcasco,gli occhisono sempre protetti dalle radiazioniultravioletteeinfrarosse,
indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti parti del corpo è necessario
indossare opportuni indumentiprotettivi. Incaso diutentiparticolarmentepredisposti, leparticelle e lesostanze che
sisviluppanonelcorsodellasaldaturapossonoprovocarereazioniallergiche.Imaterialichevengonoacontattoconla
pelle possono causarereazioni allergichein persone molto sensibili. La maschera per saldatore deveessere utilizzata
solamente per la saldatura e la molatura e non per altre applicazioni. La Optrel non si assume alcuna responsabilità
nel caso in cui il casco venga usato per scopi diversi da quelli previsti o qualora non fossero rispettate le Istruzioni per
l‘uso. Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti, ad eccezione della saldatura a gas e laser.
Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate sulla confezione e conformi alla norma EN169.
Visionea colori
Per maggiore comfort e sicurezza, con questo casco per saldatura è possibile percepire i colori.
Modalitàsleep
Il casco per saldatura è dotato di una funzione di spegnimento automatico, che prolunga la durata della batteria. Se
per ca. 10 min. il sensore rileva meno di 1 Lux di luce, il casco si spegne automaticamente. Per riaccendere il casco,
esporlo brevemente alla luce del sole. Qualora il cascononsi riattivasse oppure non si oscurasse più all'accensione
dell'arco disaldatura, allora bisogneràsostituire lebatterie.
Garanzia& Responsabilità
Le disposizioni di garanzia sonocontenute nelle direttive deiCentrivenditanazionali Optrel. Per ulterioriinformazioni
a riguardo rivolgersi ai rivenditoriOptrel. Sonocopertida garanzia soloi difettidi fabbricazione o dei materiali. In caso
di danni causatida usoimproprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previstodalcostruttore, decadono
qualunque garanzia eresponsabilità. Lecondizionidi garanzia eresponsabilitàvengonomenoanche in casodi utilizzodi
componenti di ricambio diversidaquelli distribuiti da Optrel.Il periodo digaranzia di due anniincominciaadecorreredalla
datadiacquisto (ricevutad'acquisto).RegistrandosisulsitowebOptrelèpossibileprolungarelagaranziadiunaltro anno.
Aspettativa di vita
La mascheradi saldatura non ha data di scadenza. Il prodotto puo' essere usato finchè nonci siano danni
visibili o invisibili o finche' non si presentino problemi di funzionamento.
Uso (
QuickStartGuide
)
Per questo prodotto, lacorrettaregolazione della fasciaè moltoimportante, inquantosolo in questomodoè possibile
approfittare dei vantaggi che offre il grande campo visivo.
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore sulla dimensione del proprio capo. Premere la manopola
con arrestoa nottolino e ruotarla fino a quando lafascia siappoggia al capo in modo saldo ma senza esercitare
pressione.
(p. 2-3 n. 3a)
2. Distanza dagli occhi. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene regolata allentando le manopole di bloccaggio .
Posizionate il casco il più vicino possibile davanti all'occhio (quanto piùvicinoall'occhio sitrova la cartuccia schermo,
maggiore sarà ilcampo visivo). Regolare in modouniforme iduelatiemantenerliparalleli. Dopo la regolazione, serrare
di nuovo le manopole di bloccaggio.
(p. 2-3 n. 3b)
3. Inclinazionedelcasco(pulsanteeccentrico).Èpossibileregolare l'inclinazione del cascomediante la manopola.
Regolate l'inclinazione in modo che il naso non tocchi l'apposito taglio. Verificate attentamente, che, anche in caso
di oscillazione, la calotta non tocchi il naso (per proteggervi il naso utilizzate il nasello in dotazione). (pag. 2-3 n. 3c).
4. Modalità di funzionamento automatica / manuale. Mediante l'interruttore a scorrimento (p. 5) è possibile
selezionare la modalità concuiimpostare il livello di protezione. Nella modalità automatica il livello di protezione
viene regolato automaticamente rispetto all'intensitàdell'arcovoltaico tramite dei sensori (norma EN 379:2003).
Nella modalità manuale è possibile impostare il livello di protezione girando la manopola (p. 4-5).
5. Livellodiprotezione.Modalitàmanuale:ruotando il regolatore del livello di protezione, in modalità"Manuale"
è possibile selezionare tra i livelli di protezione 7 e 12. (La correzione del livello di protezione è disattivata in
modalità Manuale)
Modalitàautomatica:inmodalità "Automatica"il livellodi protezione è regolato automaticamente ecorrisponde
a livello 5 >12ai sensi della norma EN 379, se la manopola è in posizione "N" (laddove ilivelli di protezione assoluti
Minimo e Massimo rispettivamente 5 e 12 non possono essere superati in eccesso o in difetto, a prescindere
dall'impostazionedella correzione).(p.4-5n. lll)
6. Interruttoreperl'apertura.L'interruttore per l'apertura (Delay) (p. 5) consente di selezionareil tempo di ritardo
di apertura da scuro a chiaro. La manopola consente la regolazione continua da scuro a chiaro compresa tra
0,1 e 2,0 s con la possibilità di attivare l'effetto crepuscolo. (p. 4-5 n. ll)
7. Effettocrepuscolo/Twilight.Il passaggiofluidoda scuro a chiaro dovuto all'effetto crepuscolo "Twilight" offre
unaprotezione ancoramigliore degli occhi da affaticamento eirritazioniin presenza di oggetticonincandescenza
residua e concede all'occhio il tempo necessario per abituarsi alla luminosità. p. 3-4 n. ll)
ATTENZIONE: Per una rapida saldatura a punti, non posizionare la manopola in corrispondenza del campo
Twilight. È più adatto il campo di saldatura "tack" con ritardo di apertura minimo.
8. Modalità molatura. Premendo la manopola di selezione livello protezione la cassetta antiabbagliamento
viene messa in modalità di molatura. In questa modalità, la cartuccia è disattivata e rimane per 10 minuti in
stato di luminosità. L'attivazione della modalità standby è riconoscibile dal LED blu lampeggiante all'esterno
e all'interno attraverso il riflesso sulla lente frontale del casco. Per disinserire la modalità di molatura premere
nuovamente la manopola di selezione livello protezione. (p. 3-4 n. V)
9. Sensibilità. Con la manopola di regolazione sensibilità è possibile impostare la sensibilità rispetto alla luce
ambientale. Ruotando la manopola si può personalizzare la sensibilità. Nell'area "Super High" si raggiunge
una sensibilità massima alla luce. (p. 3-4 n. l)
10. Sensori.Il cascoper saldatura èdotato di 5sensori.4sensori servonoarilevarela lucedell'arco,mentre 1sensore
èresponsabile peril rilevamentodell'intensitàluminosa(modalitàautomatica)eperl'innovativafunzioneStay-Dark.
Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di protezione
frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi.
Sostituire ivetri graffiatio danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità dell‘aria. Per
prolungare la durata della batteria, conservate il casco in un luogo luminoso.
Sostituzione della lente frontale (p. 2-3 n. 4)
1. Tirando indietro la linguetta laterale, è possibile sganciare la lente frontale dall'ancoraggio e sfilarla.
2. Inserire la nuova lente frontale in una clip. Serrare la seconda lente frontale e bloccarla in posizione. Questa
manovra richiede un po' di pressione,in modo chela guarnizione sullalentefrontaleabbia l'effettodesiderato.
Batteria/Caricamento (pag.2-3n.1)
Il cascoè dotato di una batteria ai polimeri di litio (LiPo) ad alte prestazioni. Prima di utilizzareil casco perla prima volta,
caricatecompletamentela batteria con il cavo MicroUSBin dotazione,servendovi di un connettoreUSBin commercio
(non compresonella fornitura). Dopo il caricamento, l'attacco Micro USB sul casco deveessereprotetto da polvere e
sporco con il coperchio di protezione.Attraversola cella solare, èinoltrepossibilecaricarela batteria da fonti luminose
esterne (lampada a soffitto, luce dell'arco). In caso di uso frequente, la batteria deve essere caricata raramente.
Si consiglia di caricare completamente il casco ogni 6 mesi. Se la batteria è scarica, sono sufficienti 15 minuti di
caricamento per un tempo di funzionamento di ca. 8 ore.
Stato di carica:
1) luce rossa lampeggiante: la batteria è quasi scarica (caricare immediatamente)
2) luce arancione: la batteria è in carica
3) luce verde: la batteria è completamente carica
Se all'accensione dell'arco di saldatura il casco non si oscurasse più, controllare lo stato di carica (premereil pulsante
di rettifica, seil LED blu non lampeggia più, la batteria è completamentescarica). Se, nonostantela batteria sia stata
caricata, la cartuccia schermo non funziona correttamente, rivolgetevi al vostro rivenditore Optrel.
Una batteria difettosa può essere sostituita da Optrel o da un Centro Assistenza autorizzato.
Eliminazione delle anomalie
La cassetta antiabbagliamento non si scurisce
Livellodiprotezionetroppochiaro
Livellodiprotezionetropposcuro
Lacassetta antiabbagliamentononèstabile
Scarsa visibilità
Il casco dasaldaturascivola
Specifiche tecniche
(Conriservadimodifichetecniche)
Livello di protezione auto mode: 2.5 (modalità chiaro) 5 < 12 (modalità scuro)
manual mode: 2.5 (modalità chiaro) 5 < 12 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro
Tempo di commutazione da scuro a chiaro 0.01 - 2.0s con "Twilight Function"
Alimentazione Cellule solari 2 pz.
Peso 550 g
Temperatura di utilizzo
Temperatura di conservazione
Classificazione secondoEN379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolo visivo = 2
Omologazioni CE
Italiano

14
Advertenciasdeseguridad
Leer atentamente las instrucciones antesde utilizar el casco. Controlar queel cristal de protección frontal esté montado
correctamente. Si resultaraimposible eliminar las eventuales anomalías, no sepodrá volver a utilizar la casete para filtro.
Para más información, diríjase a su distribuidor Optrel
Medidas preventivas&limitaciones deseguridad
Lasradiaciones y el calor producidos durante la soldadurapueden provocar lesiones en losojos yen la piel. Esteproducto
protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones ultravioletas e
infrarrojas, independientemente del nivel de protección seleccionado. Para proteger otras partes del cuerpo se deben
utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios con una especial predisposición, las partículas y las
sustanciasquesegenerandurantelasoldadurapuedenprovocarlesreaccionesalérgicas.Aquellespersonassusceptibles
de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los componentes
este riesgo. La máscara de soldador debe ser utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras aplicaciones. La
empresa Optrel no asume ningún tipo de responsabilidad en caso de queel cascofuera utilizado para objetivos distintos
de los previstos o no se respetaran las instrucciones para su uso. El casco está indicado para todos los procedimientos
normales de soldadura, exceptoparasoldaduraa gasy láser. Se ruega respetar los niveles de protección indicados
en el embalaje y conformes a la norma EN169.
Visiónmulticolor
Para mayor comodidad y seguridad, este casco de soldador le permite distinguir los colores.
Modalidad"sleep"
El casco dispone de una función de desconexión automática que prolonga la vida útil del acumulador. Si la luminosidad
desciendepordebajo de 1 Lux duranteaprox. 10 minutos,el cascose desconecta automáticamente. El cascose conecta
nuevamente al exponerlo a la luz diurna. Si el casco no se activa o no se oscurece al generarse el arco de soldadura,
habráque recargarelacumulador.
Garantía&Responsabilidad
Las disposiciones de garantía se encuentran en las directivas de los centros de venta nacionales de Optrel. Para mayor
información al respecto,dirigirse alos revendedores de Optrel. La garantía cubre solamente los defectos de fabricación
o de los materiales. En caso de daños causados por uso inadecuado, intervenciones no autorizadas o utilización no
prevista por el fabricante, toda garantía o responsabilidad caducará. Las condiciones de garantía y responsabilidad
también cesarán en caso de utilizar piezas de recambio distintas de las que distribuyeOptrel.El periodo de garantía de 2
años comienza a partir de la fecha de compra(fecha delrecibo).Es posible ampliarla garantía por un añoregistrándose
en la página web de Optrel.
Vidaútil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad. El producto se puede utilizar, siempre y cuando no se
produzcan daños visibles o no visibles o problemas de funcionamiento.
Uso (
QuickStartGuide
)
El ajustecorrectode lacinta de lacabezaes muyimportanteenesteproducto, yaque un ajustecorrectopermitedisfrutar
delas ventajasdelamplio campo devisión.
1. Atalaje de cabeza. Regular la banda superior según la medida de propia cabeza. Presionar el pomo de ajuste y
girarlo hasta que la banda se apoye firmemente en la cabeza, pero sin ejercer presión.
(p. 2-3 nr. 3a)
2. Distanciadelosojos. La distancia entre la casete y los ojos se regula aflojando los pomos de bloqueo. Ajuste el
casco lo más cerca posible de los ojos (cuanto más cerca se encuentre la pantalla de los ojos, tanto mayor será su
campo de visión). Regular de manera uniforme ambos lados y mantenerlos paralelos. Después de la regulación,
ajustarotra vezlospomosde bloqueo. Lainclinacióndelcascose puede regularutilizandoelpomo
(p. 2-3nr.3b).
3. Inclinacióndelcasco(botónexcéntrico)Elbotóngiratoriopermiteadaptarlainclinación del casco.Ajuste
la inclinación, deforma quela nariz no toque la pieza nasal.Compruebe con cuidado que la careta tampoco
4. Modalidad de funcionamiento automática / manual. Mediante el interruptor de deslizamiento se puede
seleccionar la modalidad del nivel de protección. En la modalidad automática, el nivel de protección se regula
automáticamente en función de la intensidad del arco voltaico mediante sensores (norma EN 379:2003). En la
modalidad manual, el nivel de protección se puede seleccionar girando el pomo
(p. 2-3 nr. 3c).
5. Niveldeprotección.Enel modo «manual» se puede definirel nivel de protecciónmediante un deslizador de valores
límites, entre los límites SN5 a SN9 y SN9 a SN13. Se puede afinar el ajuste girando el botón del potenciómetro (p.
4-5) En la modalidad "automático" el nivel de protección es conforme a la norma EN 379 cuando el pomo (p. 4-5)
se encuentra en la posición “N“. Girando el pomo, se puede corregir un punto hacia arriba o un punto hacia abajo
el nivel de protección automático, según las exigencias personales.
6. Interruptor de apertura. El interruptor de apertura (Delay) (p. 5) permite seleccionar el tiempo de retardo de
apertura de oscuro a claro. El botón giratorio permite realizar un ajuste continuo de la luminosidad (oscuro/claro)
entre 0.1 - 2.0 s con efecto de atenuación activable.
7. Efecto de atenuación / Twilight. La transición continua de oscuro a claro del efecto de atenuación «Twilight»
ofrece una protección aún mayor para los ojos, para evitar cansancio e irritación al trabajar con materiales con
incandescenciaresidual, permitiendoque los ojosseadapten ala luminosidad.
ATENCIÓN:Paraun punteado rápido, no gire el botón a la posición Twilight. La posición «tack» es la más adecuada
con un retardo de apertura mínimo.
8. Modalidadamoladura.Presionando el pomo de selección del nivel de protección (p. 4) la casete para filtrose pone
en modalidad de amoladura. En este modo, la pantalla se encuentra desactivada y permanece clara durante 10
minutos. El modode afilado activado se reconoce desde fuera a través delLED azul parpadeantey desde dentro por
lareflexiónenlapantallaantepuestadel casco.Paradesactivarlamodalidaddeamoladura,presionarnuevamente
el pomo deselección del nivel de protección.
9. Sensibilidad.Es posible configurar la sensibilidad respecto de laluz del ambientemediante el pomo de regulación
de sensibilidad.Al girar el botón se pueden personalizar estos valores de sensibilidad. En el área “Super High” se
puede lograr una sensibilidad máxima a la luz.
10. Sensores. Este casco dispone de 5 sensores. 4 sensores detectan la luz de soldadura y 1 sensor se emplea para
detectar la intensidad lumínica (modo automático) y para la nueva función Stay Dark.
Limpieza
Se recomienda limpiar regularmente conun paño húmedo la casete para filtro yel cristal de protección frontal. No utilizar
soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan agentes abrasivos. Los cristales
dañados o con arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del aire. Para
alargarla vidaútil delacumulador,guardeel casco con la visibilidad en modo claro.
Sustitución del cristal frontal (p. 2-3 n. 4)
1. La pantalla antepuesta puedesoltarse tirando lateralmentede lalengüeta.
2. Engancharlanuevapantallaantepuestaenuncliplateral.Ajustarlapantallaantepuestaenelsegundocliplateraly
encajarla. Para ello debe ejercerse algo de presión, para que la junta de la pantalla antepuesta pueda cumplir
eficazmente sufunción.
Acumulador/ recarga (p. 2-3 n. 1)
El cascodispone de un potente acumulador de ion de litio en polímero (LiPo). Recargue completamenteel acumulador
antes del primer uso con el cable micro USB suministrado con un cargador USB convencional (no incluido en el
volumen de suministro). Una vez finalizada la recarga, debe cerrarse la tapa del microconector USB para evitar la
entrada de polvo y suciedad. El acumulador también se recarga a través de lacelda solar con fuentes de luz externas
(lámparas, luz de soldadura). Si se usa el casco frecuentemente, apenas será necesario recargar el acumulador.
Serecomiendarecargarelcasco completamentecada6meses.Sielacumuladorseagotase,bastaconrecargarlo
aprox. 15 minutos para poder trabajar durante aprox. 8 horas.
Estado de carga:
1) rojo intermitente: el acumulador está casi agotado (recargar inmediatamente)
2) naranja: acumulador recargándose
3)verde:acumuladorcompletamente recargado
Si el casco no se oscureciese al producirse el arco de soldadura, compruebe el estado de carga (presionar
el botón deslizante, si el LED deja de parpadear en azul, el acumulador estará completamente agotado). Si la
pantalla antideslumbramiento no funcionase correctamente a pesar de estar cargado el acumulador, diríjase a
su distribuidor Optrel.
Optrel o un centro de servicio concertado podrá sustituir un acumulador defectuoso.
Eliminación delasanomalías
La casete para filtro no se oscurece
Nivel deproteccióndemasiado claro
Nivel deproteccióndemasiado oscuro
La casete para filtro no es estable
Escasa visibilidad
El casco de soldadura resbala
Especificaciones técnicas
(Susceptiblesde modificaciones técnicas)
Nivel de protección: auto mode: 2.5 (Modalidad claro)
5 < 12 (modalidad oscuro)
manual mode: 2.5 (Modalidad claro)
7 < 12 (modalidad oscuro)
ProtecciónrayosUV/IR: Protección máxima en modalidad claro y en modalidad
oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro:
Tiempo de conmutación de oscuro a claro: 0.1 - 2.0s con "Twilight Function"
Alimentación Célulassolares 2 pz.
Peso 550 g
Temperatura de uso
Temperatura de conservación
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE
Español

15
Avisosdesegurança
Antes de utilizar a máscarapor favor leia com atenção as seguintes instruções. Verifique se a viseira foi montada de
forma correcta. Se não for possívelcorrigir os erros existentes, o écrã de protecção já não podeser mais utilizado.
Para mais informações, por favor contacte, a este respeito, o seu revendedor Optrel
Medidas de precaução & Disposição de protecção
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este artigo
proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão sempre
protegidos contra as radiações ultravioleta e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado.
Recomenda-se o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo. Partículas e
substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem eventualmente causar reacções na
pele em pessoas sensíveis ou com tendência a alergias. Os materiais queentram em contacto com a pelepodem
causar reacções alérgicas a pessoas susceptíveis. A máscara de protecação para soldadura destina-se penas
para ouso em trabalhos de soldadura e de esmerilagem,e não para outros fins. Casoa máscara de solduraseja
utilizada para outro fim que nãoo destindao, ou nãosejam respeitadas as instruções deutilização, a Optrel está
isentade qualquer responsabilidadecivil.A máscaraé compatível com todos os processos de soldadura usuais,
àexcepçãodasoldaduraa gás ealaser.E favor escolher o nível protecção de acordo com as recomendações
descritas na EN169 que se encontram na capa.
Visão de cor
Para aumentar o conforto e a segurança, pode aperceber-se das cores com este capacete de soldadura.
Modode suspensão
O capacete de soldadura tem uma função de desconexão automática, o que aumenta a vida útil da bateria. Se
duranteaprox. 10 minutos estiver menos de 1lux no sensor, ocapacete desliga-se automaticamente.Parareligar,
o capacete deve ser brevemente exposto à luz do dia. Se o capacete já não se ativar ou se não escurecer após a
ignição do arco de soldadura, deve carregar novamente a bateria.
Garantia&ResponsabilidadeCivil
Pode encontrar as normas de garantia nas instruções da organização de vendas da Optrel. Se pretender obter
mais informações, contacteporfavor orepresentante da Optrel. A garantia abrange somente vícios de material e
defabricação.AOptrelnãoseresponsabilizaemcasodedanosprovocadosporusoinapropriado,intervenções
interditas ou o uso para fins não previstos por parte do produtor. Optrel também está isenta de responsabilidade
civil e garantia quando são utilizadas peças de substituição não comercializadas pela Optrel. O período de
garantia de 2 anos inicia a partir da data de compra (recibo de venda). Ao registar no site da Optrel, o tempo de
funcionamento pode ser prorrogado por mais um ano.
Vida útil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade. O produto pode ser utilizado desde que não
ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento.
Utilização
(
QuickStartGuide
)
Aconfiguração correta dafita em tornoda cabeçaémuitoimportanteneste produto,visto que somenteatravés de
uma correta configuração da fita em torno da cabeça são possíveis as vantagens do grande campo de visão.
1. Cinta dacabeça.Ajuste afita regulávelde acordo comotamanhoda sua cabeça.Pressioneo botão de matraca
paradentroe gire-o até acintada cabeça ficarbemassentemassemestardemasiada justa.(p. 2-3n. 3a)
2. Distânciainterocular.A distância entre oécrã eos olhos é ajustada soltando os botões de fixação. Ajustar
os dois lados da mesma forma para não desnivelar. De seguida voltar a apertar os botões de fixação. A
inclinação da máscara é ajustável através de um botão de regulação. (p. 2-3 n. 3b)
3. Inclinacióndelcasco(botónexcéntrico).Elbotóngiratoriopermiteadaptarlainclinacióndelcasco.Ajuste
la inclinación, deforma quela nariz no toque la pieza nasal.Compruebe con cuidado que la careta tampoco
roce con la nariz al asentir (utilice la almohadilla nasal suministrada para proteger la nariz). (p. 2-3 n. 3c).
4. Mododefuncionamentoautomático/manual.Modomanual:Enel modo «manual» se pueden seleccionar
los niveles de protección 7 a 12 girando el regulador. (la corrección del nivel de protección se encuentra
desactivada en el modo manual)
Modo automático: En el modo automático «Auto» el nivel de protección se adapta automáticamente y
corresponde al nivel de protección 5 > 12 en conformidad con la norma EN 379, cuando el botón giratorio
se encuentra en la posición «N». (los niveles de protección mínimo y máximo, 5 y 12 respectivamente, no
puedensuperarse, independiente delajustede lacorrección)
5. Nívelde protecção. No modo«Manual», o nível de proteção pode ser definido pelo controle deslizante entre
o nível SL5 para SL9 e SL9 para SL13. O ajuste fino pode ser definido ajustando o botão do potenciômetro.
No modo de funcionamento “automático” o nível de protecção corresponde à EN 379, quando o interruptor
(p. 4-5) marca a posição“N”. Através do botão de regulação onívelque foi automaticamente ajustado pode
ser corrigido para mais claro ou mais escuro de acordo com as suas necessidades pessoais. (p. 4-5 n. lll)
6. Interruptor de abertura. O botão permite o ajuste infinito (Delay) (p. 5) do escuro para o claro. El botón
giratorio permite realizar un ajuste continuo de la luminosidad (oscuro/claro) entre 0.1 - 2.0 s con efecto de
atenuación activable. (p. 3-4 n. ll)
7. Efectodeatenuación/Twilight.La transición continua de oscuro a claro delefecto de atenuación«Twilight»
ofrece una protección aún mayor para los ojos, para evitar cansancio e irritación al trabajar con materiales
con incandescencia residual, permitiendo que los ojos se adapten a la luminosidad. (p. 3-4 n. ll)
ATENCIÓN: Para un punteado rápido, no gire el botón a la posición Twilight. La posición «tack» es la más
adecuada con un retardo de apertura mínimo.
8. Mododeesmerilagem.Ao pressionar o botão dos níveis de protecção(p. 4) omódus do écrã de protecção
altera paraa esmerilagem.En estemodo, lapantalla seencuentra desactivada ypermanece clara durante
10 minutos.El modo de afilado activadose reconocedesde fuera a través del LEDazul parpadeante y desde
dentro por la reflexión en la pantalla antepuesta del casco. Se pretender sair do modo de esmerilagem,
pressione novamente o botão dos níveis de protecção. (p. 3-4 n. V)
9. Sensibilidade.Com o botão da sensibilidade pode-se regular a sensibilidade à luz do ambiente. Ao girar
o botão, estes podem ser customizados . Na área "super alta" a sensibilidade máxima de luz pode ser
conseguida. (p. 3-4 n. l)
10. Comutadordesensores.Sensores.Este casco disponede5sensores. 4sensores detectanla luz desoldadura
y1sensorse empleaparadetectarlaintensidad lumínica(modoautomático)yparalanuevafunciónStayDark.
Limpeza
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave. Não devem ser utilizados
produtos de limpeza fortes, diluentes, álcoolou produtos de limpezaque contenhampartículasabrasivas.Viseiras
arranhadas oudanificadasdevemser substituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente. Para prolongar a vida útil
da bateria, guarde o capacete à luz.
Substituição da viseira (p. 2-3 n. 4)
1. O vidro adicional pode ser solto e retirado ao puxar a aba para o lado, para fora da ancoragem.
2. Engatar o novo vidro adicional num clipe lateral. Esticar o vidro adicional em torno do segundo clipe lateral
e encaixar. Este punho necessita de um pouco de pressão, para que a vedação no vidro adicional exiba o
efeito desejado.
Bateria/ Processode carregamento(pág.2-3,n.º1)
O capacete dispõede uma bateria deLítio-Polímero (LiPo) de elevadodesempenho. Carregue a bateria
por completo antes da primeira utilização, utilizando o cabo micro USB fornecido com um conetor USB
padrão (não incluído). Após o carregamento, a tomada micro USB deve ser protegida de pó e sujidade
com a tampa protetora. A bateria é também carregada através da célula solar por fontes externas de luz
(luz do teto, luz de soldadura). No caso de uso frequente, a bateria deve ser carregada muito raramente.
Recomenda-se o carregamento completo docapacete a cada 6 meses. Se a bateria estiver vazia, aprox.
15 minutos de carregamento chegam para um tempo de funcionamento de aprox. de 8h.
Estado de carregamento:
1) vermelho intermitente: A bateria está quase vazia (carregar imediatamente)
2) luz laranja: A bateria está a carregar
3) luz verde: A bateria está completamente carregada
Se o capacete já não escurecer aquando da ignição do arco de soldadura, por favor, verifique o estado de
carregamento(pressionar obotão de polimento, se oLED já não estiver maisintermitente aazul, abateria está
completamente descarregada). Se o cartucho de proteção anti encadeamento não funcionarcorretamente,
apesar do carregamento da bateria, deverá contactar o seu revendedor Optrel.
Umabateriadefeituosapodesersubstituída pela Optrelouporum serviço deassistência técnicacertificado.
Solução de problemas
Écrã de protecção não escurece
Tonalidadedesmasiadoclara
Tonalidadedemasiadoescura
O cartucho de proteção anti encadeamento tremeluz
Má visibilidade
A máscara de soldadura escorrega
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de protecção auto mode: 2.5 (estado claro) 5 < 12 (Estado escuro)
manual mode: 2.5 (estado claro) 5 < 12 (Estado escuro)
Protecção UV/IR Protecção máxima no estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro
Tempo de comutação de escuro para claro 0.1 - 2.0s com "Twilight Function"
Alimentação Células solares
Peso 550 g
Temperatura de funcionamento
Temperatura de armazenagem
Classificação de acordo com EN379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Dependência do ãngulo de visão = 2
Normas CE
Português

16
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzingvoordatu de helm in gebruik neemt. Controleer de correcte montage van de voorzetruit.
Als storingen nietverholpenkunnen worden, dan mag de verduisteringscassette nietmeer gebruikt worden. Voor
verdere informatie kunt u contact opnemen met uw Optrel dealer
Voorzorgsmaatregelen &beschermingsbeperkingen
Tijdenshet lassen komenwarmte en stralingvrij, die tot oog- enhuidletselkunnenleiden.Dit productbiedt bescherming
voorde ogenenhet gezicht. Uwogenzijntijdenshet dragen van dehelm, ongeachtdegekozen beschermingsinstelling,
altijdbeschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om derestvan het lichaamtebeschermen moetdedaarvoor
bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en stoffen, die door het lassen vrijkomen, kunnen onder bepaalde
omstandigheden bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties veroorzaken. Materialen die in contact
komenmetdehuidkunneneenallergischereactieverzoorzakenbijovergevoelige.Delasbeschermhelmmagalleen
bijhetlassenenslijpenennietvooranderetoepassingengebruiktworden.Indiendelashelmvooranderedoeleinden
danwaarvoor deze bestemdis, of niet volgensde instructies vande gebruiksaanwijzing gebruikt wordt, vervaltiedere
aansprakelijkheid van Optrel. De helm is geschikt voor alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderd gas- en
laserlassen.Houd u aan de aanbevolen beschermingsinstellingen volgens EN169 op de omslag.
Kleurweergave
Voor een hoger comfort en meer veiligheid kunt u met deze lashelm kleuren waarnemen.
Slaapmodus
De lashelm is voorzien van een automatische uitschakeling waardoor de levensduur van de accu wordt verlengd.
Wanneerergedurendeca.10minutenminderdan1Luxopdesensorvalt,wordtdehelmautomatischuitgeschakeld.
Om in te schakelen moet de helm kort aan daglicht worden blootgesteld. Wanneer de helm niet meer kan worden
geactiveerdof bijhetontstekenvande vlamboognietmeer verduistert,moetde accuwordenopgeladen.
Garantie& aansprakelijkheid
De garantiebepalingen zijn op te vragen bij de nationale verkooporganisatie van Optrel. Voor meer informatie
hierover kunt u zich wenden tot uw Optrel vertegenwoordiger. De garantie dekt uitsluitend materiaal- en
fabricagefouten. In geval van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, ongeoorloofde handelingen of
niet door de fabrikant voorziene toepassing, vervallen garantie en aansprakelijkheid. Aansprakelijkheid en
garantie vervallen eveneens wanneer andere dan door Optrel geleverde reservedelen gebruikt worden. De
garantieperiodevan 2 jaarbegint op de verkoopdatum (factuur of kassabon).Door registratie op de Optrel website
kande garantieperiode meteen jaar wordenverlengd.
Verwachtelevensduur
Voor de lashelm geldt geen vervaldatum. Het product kan worden gebruikt zolang er geen zichtbare of
onzichtbare beschadigingen of functionele storingen optreden.
Gebruik(QuickStartGuide)
De juiste instellingvandehoofdbandis bij dit productzeerbelangrijk omdatdevoordelenvan het grotegezichtsveld
alleen goed tot hun recht komen wanneer de hoofdband correct is ingesteld.
1. Hoofdband. Pas de bovenste verstelbare band aan de grootte van uw hoofd aan. Ratelknop indrukken en
draaien totde hoofdbandgoed maar zonderdruk aanligt.(p. 2-3Nr.3a)
2. Oogafstand. Door het loszetten van de van de blokkeerknoppen wordt de afstand tussen de cassette en
de ogen ingesteld. Plaatsde helm zo dicht mogelijk voor het oog(hoe dichter u de ADF-cassette bij de ogen
heeft, hoe groteruw gezichtsveld wordt). Beide zijdentegelijk instellen en niet scheef zetten.Vervolgensde
blokkeerknoppen weer vastzetten. (p. 2-3 nr. 3b).
3. Helmneiging (excentrische knop). De neiging van de helm kan met behulp van de draaiknop worden
aangepast. Stel de neiging zo in dat de neus niet in contact komt met de neusbrug. Probeer voorzichtig of
de schaal de neus niet raakt, ook wanneer u met het hoofd knikt (gebruik de meegeleverde neuspad om uw
neus te beschermen). (p. 2-3 nr. 3c).
4. Bedrijfsmodusautomatisch/handmatig.Met de schuifschakelaar kanmende wijze van instellen van de
beschermingsfactor kiezen. In de automatische modus wordt de beschermingsfactor door middel van de
sensoren automatisch aan de intensiteit van de lichtboogaangepast (norm EN 379:2003). In de handmatige
modus moet men de beschermingsfactor door het draaien van de knop (p. 4-5) instellen.
5. Beschermingsfactor. Handmatige modus: In de modus “handmatig” kan door verdraaien van de knop
worden gekozen uit de beschermingsklassen 7 tot 12. (in de handmatige modus is de correcte van de
beschermingsklasseuitgeschakeld)
Automatische modus: In de automatisch modus “Auto” wordt de beschermingsklasse automatisch
aangepast en komt overeen met 5 > 12 volgensde norm EN 379 wanneer de draaiknop in de stand “N” staat
(hierbijkan de absoluteminimumenmaximum beschermingsklasse5resp.12nietonder-of overschreden
worden, onafhankelijk van de correctie-instelling). (p. 4-5 nr. lll)
6. Openingsschakelaar. Met de openingsschakelaar (Delay) (p. 5) kan de openingsvertraging van donker
naar licht gekozen worden. Met de draaiknop is een traploze instelling van donker tot licht mogelijk van 0.1
tot 2.0 s met inschakelbaar schemereffect. (p. 3-4 nr. ll)
7. Schemereffect/Twilight. De vloeiende overgang van donkernaarlicht door het schemereffect “Twilight”
zorgt voor een nog betere bescherming van de ogen tegen vermoeidheid en irritatie bij nagloeiende
voorwerpen en geeft het oog de tijd die nodig is om aan de helderheid te wennen. (p. 3-4 nr. ll)
LET OP Bij lassen van snelle hechtingen mag de draaiknop niet in het bereik "Twilight” staan. Hierbij is het
bereikvoor hechten“Tack”geschikt meteen minimale openingsvertraging.
8. Slijpmodus. Door indrukken van de beschermingsfactorknop (p. 4) wordt de verduisteringscassette in
de slijpmodus omgezet. In deze modus wordt de cassette gedeactiveerd en blijft gedurende 10 minuten in
deze toestand. De geactiveerde slijpmodus is van buitenaf te herkennen aan de blauw knipperende LED
en binnenin door de reflectie op het voorzetvenster van de helm. Voor het uitschakelen van de slijpmodus
opnieuw de beschermingsfactorknop indrukken. (p. 3-4 nr. IV)
9. Gevoeligheid. Met de gevoeligheidsknop wordt de omgevingslichtgevoeligheid ingesteld. Deze kan
aangepast worden door aan de knop te draaien. In het "super hoge" bereik kan er een maximale
lichtgevoeligheid bereikt worden. (3-4 nr. l)
10. Sensoren. Deze lashelm is voorzien van 5 sensoren. 4 sensoren dienen voor de detectie van het laslicht
en1sensorisverantwoordelijkvoordedetectievandelichtintensiteit(automatischemodus)endenieuwe
“Stay-Dark”functie.
Schoonmaken
Deverduisteringscassetteendevoorzetruitmoetenregelmatigmeteenzachtedoekschoongemaaktworden.Er
mogen geen reinigingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of schurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden.
Vervanggekraste of beschadigde lenzen.
Opbergen
De lashelm moetop eendroge plaatsbij kamertemperatuur worden opgeborgen. Omde levensduur van deaccu
te verlengen, wordt aangeraden om de helm "licht” op te bergen.
Voorzetruit vervangen (p. 2-3 nr. 4)
1. Hetvoorzetvensterkanuitdeverankeringwordenlosgemaaktenverwijderddooraandelipaandezijkant
te trekken.
2. Nieuwvoorzetvensterineenzijkleminhangen.Voorzetvensternaardetweedezijklemspannenenvastzetten.
Voor deze handeling is enige druk nodig voor een correcte afsluiting van het voorzetvenster.
Accu / opladen (pag. 2-3 Nr. 1)
De helm is uitgerust meteen high-performance Lithium-Polymeer (LiPo) accu. Laad de accu vóór heteerste
gebruik volledig op behulp van de meegeleverde microUSB-kabel en een standaard USB-stekker (niet
meegeleverd). Na het laden moet de microUSB-aansluiting op de helm met het beschermkapje worden
beschermd tegen stof en vuil. De accu wordt door de zonnecel ook opgeladen via externe lichtbronnen
(plafondverlichting, laslicht). Bij regelmatig gebruik hoeft de accu slechts zelden te worden opgeladen.
Het wordt aangeraden om de helm elke 6 maanden volledig op te laden. Wanneer de accu leeg is, is een
oplaadtijd van ca. 15 minuten voldoende voor een gebruiksduur van ca. 8 uur.
Status van de lading:
1) Rood knipperen: de accu is bijna leeg (zo snel mogelijk opladen)
2) Oranje branden: de accu wordt opgeladen
3) Groen branden: de accu is volledig opgeladen
Wanneer de helm bij het ontsteken van de vlamboog niet meer wordt verduisterd, moet de status van de
acculading worden gecontroleerd (druk op de slijpknop, wanneer de LED niet meer blauw knippert, is de
accu volledig leeg). Wanneer de ADF-cassette ondanks opgeladen accu niet correct functioneert, wordt
geadviseerd om contact opte nemenmet deOptrel vertegenwoordiger.
Een defecte accu kan door Optrel of in een geautoriseerd service-center worden vervangen.
Probleemoplossing
Verduisteringscassette wordtniet donkerder
Beschermingsfactor telicht
Beschermingsfactor tedonker
Verduisteringscassette flakkert
Slecht zicht
Lashelm verschuift
Specificaties
(technische wijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor auto mode: 2.5 (lichte stand) 5 < 12 (donkere stand)
manual mode: 2.5 (lichte stand) 5 < 12 (donkere stand)
UV/IRbescherming Maximale bescherminginlichteen donkerestand
Omschakeltijd van licht naar donker
Omschakeltijd van donker naar licht 0,1 - 2.0s met "Twilight Function"
Voeding
Zonnecellen
Gewicht 550 g
Bedrijfstemperatuur
Opslagtemperatuur
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE
Nederlands

17
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein asennettu. Jos et
pysty korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää. Saadaksesi lisätietoja,ota yhteyttä
Optrel-jälleenyyjääsi
Suojatoimenpiteet&suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen.
Hiukkasetja aineosat,joitahitsauksen aikanavapautuu,saattavataiheuttaaallergisuuteentaipuvaisilla
ihmisilläallergisiareaktioita.Käyttäjänihonkanssakosketuksiinjoutuvatmatreiaalitsaattavataiheuttaa
allergisia reaktioita herkille käyttäjille. Hitsauskypärää saa käyttää vain hitsaukseen ja hiomiseen, ei
muihin käyttötarkoituksiin. Jos hitsauskypärää käytetään näiden käyttöohjeiden vastaisesti tai jos näitä
käyttöohjeita ei noudateta, Optrel ei vastaa seurauksista. Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin, paitsi
kaasu- jalaserhitsaukseen. Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.
Värilliset mallit
Mukavuuden ja turvallisuuden parantamiseksi näitä hitsauskypäriä on saatavana myös värillisinä.
Sleep-tila
Hitsauskypärässäonautomaattinensammutustoiminto,jokapidentääakunkestoa.Jos anturinhavaitsema
valovoimakkuus on n. 10 minuutin ajan alle 1 luksin, kypärä sammuu automaattisesti. Uudelleen
käynnistystä varten kypärä on vietävä hetkeksi päivänvaloon. Jos kypärä ei käynnisty tai se ei enää
tummu kun hitsauskaari syttyy, on akku ladattava.
Takuu & tuotteen virhevastuu
TakuuehdotlöydätOptrel:npaikallisen myyntiorganisaationohjeistuksesta.LisätietojaOptrel-myyjältä.
Takuurajoittuutuotteenmateriaali-ja valmistusvikoihin.Josvaurionsyynäontuotteenepäasianmukainen
käyttö,tuotteeseentehdyt ei-sallitutmuutoksettai tuotteenkäyttö muuhun kuin valmistajantarkoittamaan
käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu
eivät myöskään ole voimassa, jos tuotteessa käytetään muita kuin Optrelin myymiä varaosia.Kahden
vuodentakuuaikaalkaaostopäivästä(ostokuitissamainittu).RekisteröimällätuoteOptrelin verkkosivuilla
voidaan takuuaikaa jatkaa vuodella.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Käyttö (QuickStartGuide)
Päähihnan oikea säätö on erittäin tärkeää laitteen toiminnalle, koska vain oikea säätö mahdollistaa
laajan näkökentän edut.
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan pituus pääsi koon mukaan. Paina telkinappia ja kierrä sitä,
kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti päätäsi vasten.
(s. 2-3 nr. 3a)
2. Etäisyys silmiin. Lukitusnapit vapauttamalla voit säätää kasetin ja silmien välisen etäisyyden.
Sijoita kypärä mahdollisimman lähelle silmää (koska mitä lähempänä häikäisysuoja on silmää, sitä
suurempi näkökenttä on). Säädä molempia puolia saman verran, älä säädä vinoon. Kiristä sitten
lukitusnapit kiinni.
(s. 2-3 nr. 3b)
3. Kypäränkallistus(epäkeskonuppi).Kypäräävoidaansäätääkiertyvällänupilla.Asetakallistusniin,
että nenä ei kosketa nenänaukkoa. Tarkista huolellisesti, että kypärä ei kosketa nenää kunnyökkäät
(käytä mukana toimitettua nenätyynyä nenäsi suojaamiseen). (s. 2-3 nro. 3c).
4. Käyttötilaautomaattinen/ manuaalinen.Liukukatkaisimella(s.5)valitsetsuojatasosäädöntilan.
Automaattitilassatunnistimetsäätävätsuojatasonautomaattisestivalokaarenvoimakkuudenmukaan
(normi EN 379:2003). Manuaalitilassa suojataso säädetään kiertämällä nappia (s. 4-5).
5. Suojataso. Manuaalinen tila: "Manuaalisessa" tilassa voidaan suojausta säätää suojaustasojen
Automaattinen tila: Automaattitilassa, ”Auto”, suojaustaso sovitetaan automaattisesti ja se
vastaa tasoja 5 > 12 standardin EN 379 mukaisesti, kun nuppi on asennossa "N". (siinä maksimi- ja
minimisuojaustasoja5 ja 12eivoidaylittäätaialittaakorjausasetuksestariippumatta)(s.4-5 nro.lll)
6. Avautumiskatkaisin.Avautumiskatkaisimella (Delay) (s. 5) voit valita avautumisen viiveen tummasta
vaihdettavalla iltahämäräefektillä. (s. 3-4 nro. lll)
7. Iltahämärätehoste / Twilight. Virtaava siirtyminen tummasta vaaleaan, eli iltahämärätehoste,
"Twilight",antaa paremman suojan silmien väsymistäjaesineidenjälkihehkunärsytystävastaan,ja
antaa silmälle sen tarvitsemaa aikaa sopeutua kirkkauden muutokseen. (s. 3-4 nro. ll)
HUOMIO: Älä aseta nuppia Twilight-asentoon, kun teet nopeaa nidontahitsausta. Siihen sopii
parhaiten asento "tack", jossa avautumisviive on pienin.
8. Hiontatila.Suojatasonappia(s.4)painamalla siirräthäikäisysuojakasetinhiontatilaan.Tässätilassa
kasetin toiminta pysähtyy ja se pysyy 10 minuuttia kirkkaana. Aktivoituneen lepotilan tunnistaa
sinisestävilkkuvastaLEDistä,jokanäkyyulkopuolellejaheijastuksenapäällyslevystäsisäpuolelle.
Hiontatilan kytket pois päältä painamalla suojatasonappia uudelleen. (s. 3-4 nro. V)
9. Herkkyys. Herkkyyden ympäristön valoisuuteen säädät herkkyyden säätönupilla. Asetuksia voi
muuttaa kääntämällä säädintä. "Erittäin korkea"-alueella saavutetaan maksimaalinen herkkyys
valolle. (s. 3-4 nro. l)
10. Anturit. Hitsauskypärässä on viisi anturia. Neljää anturia käytetään havaitsemaan hitsausvalo ja
yksi anturi tarkkailee valon voimakkuutta (automaattinen tila) ja uutta Stay-Dark -toimintoa.
Puhdistus
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla pyyhkien. Älä käytä
voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet
suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää. Pidentääksesi akun käyttöikää säilytä kypärä
valoisassa.
Etulasin vaihto (S. 2-3 nro. 4)
1. Päällyslevy voidaan vapauttaa kiinnityksestä vetämällä sitä taaksepäin ja eteenpäin.
2. Aseta uusi päällyslevyyhteensivuklipsiin.Käännäpäällyslevy toiseensivuklipsiinjakiinnitäse.Tämä
liike vaatii hieman painetta, jotta päällyslevyn tiiviste asettuu kunnolla.
Akku / lataaminen (s. 2–3 nro. 1)
Kypärässä onsuuritehoinenlitium-polymeeriakku (LiPo).Ennenensimmäistäkäyttöälataaakkutäyteen
kaupallisestisaatavillaolevallaUSB-kaapelilla(eisisälly)laitteenUSB-liittimenkautta.Latauksenjälkeen
kypärän Micro-USB-liitin on suojattava pölyltä ja lialta suojatulpalla.
Ladattava akku latautuu myös aurinkokennolla ulkoisista valonlähteistä (valaistus, hitsauksen valo).
Säännöllisessä käytössä akkua tarvitsee ladata hyvin harvoin.
Suositellaan kypärän täyteen lataamista kuuden kuukauden välein.
Kun akku on tyhjä, antaa n. 15 minuutin lataus n. 8 tunnin käyttöajan.
Latauksen tila:
1) punainen vilkkuu: Akku on pian tyhjä (lataa välittömästi)
2) oranssi palaa: Akkua ladataan
3) vihreä palaa: Akku on ladattu täyteen
Jos kypärä ei tummu kun hitsauskaari syttyy, niin tarkista lataustila (paina painiketta, jos LED ei vilku
sinisenä, akku on täysin tyhjä). Jos suojauskasetti ei akun lataamisesta huolimatta toimi oikein, vie laite
Optrel-jälleenmyyjällesi.
Viallinen akku voidaan vaihtaa Optrelilla tai valtuutetussa huoltokeskuksessa.
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasettiei tummene
Suojataso liian kirkas
Suojataso liian tumma
Häikäisysuojakasettivilkkuu
Huono näkyvyys
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojataso auto mode: 2.5 (kirkas tila) 5 < 12 (tumma tila)
manual mode: 2.5 (kirkas tila) 5 < 12 (tumma tila)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi 0.1 - 2.0s kanssa "Twilight Function"
Jännitteensyöttö Aurinkokennot
Paino 550 g
Käyttölämpötila
Säilytyslämpötila
LuokitusEN379mukaan Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1
Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE
Suomi

18
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at svejseglasset er monteret
korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må svejseskærmen ikke bruges mere. For yderligere
informationer bedes du henvende dig til din Optrel-forhandler
Sikkerhedsforanstaltninger og begrænsetbeskyttelse
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene og huden. Dette produkt
beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling, når du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte
resten af kroppen. Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner overforde partiklerogsubstanser,der frigivesundersvejsningen.Materialerderkommer
i kontakt med hudenkan forårsage allergiskereaktioner hos særligt følsomme personer. Svejsehjelmen
må kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver. Hvis svejsehjelmen ikke
anvendes bestemmelsesmæssigt, eller hvis anvisningerne i betjeningsvejledningen ikke overholdes,
bortfalder Optrel's producentansvar. Hjelmen er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortset
fra autogensvejsning og lasersvejsning. Vær opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau
iht. EN 169, der fremgår af omslaget.
Farvesyn
For større komfort og sikkerhed kan du opleve farver med denne svejsehjelm.
Dvaletilstand
Svejsehjelmenerudstyretmedenautomatisksluk-funktion,hvilketøgerbatterietslevetid.Hvisderfalder
mindre end 1 lux lys på sensoren i ca. 10 minutter, slår hjelmen automatisk fra. For at slå den til igen, skal
hjelmenudsætteskortvarigtfordagslys.Såfremthjelmenikkelængere kan aktiveres,ellerikkelængere
bliver mørkerenår svejsebuen tændes, skal batteriet oplades på ny.
Garanti ogansvar
Garantibestemmelserne fremgår af dokumentationen fra Optrel's nationale salgsorganisation. Kontakt
din Optrel-forhandler for at få yderligere oplysninger herom. Der ydes kun garanti på materiale- og
fabrikationsfejl.Hvisskaderneskyldesforkertbrug, ikketilladteindgrebeller ikke-bestemmelsesmæssig
anvendelse bortfalder både garanti og producentansvar. Producentansvar og garanti bortfalder også,
hvis der er anvendt uoriginale reservedele, der ikke forhandles af Optrel. Den 2-årige garantiperiode
starter fra og med købsdatoen (salgskvittering). Ved registrering på Optrel-websiden kan løbetiden
forlænges med yderligereet år.
Forventetlevetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato. Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder synlige eller
usynlige skader eller funktionsfejl.
Anvendelse (QuickStartGuide)
Denkorrekte indstillingaf hovedbåndeter megetvigtigfordette produkt,dafordelene ved detstoresynsfelt
kun muliggøres, når hovedbåndet er korrekt indstillet.
1. Hovedstrop.Tilpas den øverste justerbare strop til hovedets størrelse. Tryk justerknappen ind, og
drej den, indtil hovedstroppen ligger tæt ind mod hovedet uden at trykke.
(s. 2-3 nr. 3a)
2. Øjenafstand.Indstilafstandenmellem svejseskærmenogøjnenevedatløsnelåseskruerne.Placér
hjelmen så tæt som muligt foran øjnene (jo tættere du har svejseskærmskassetten på øjnene, jo
større bliver dit synsfelt). Indstil de to sider ens, så de ikke sidder skævt. Spænd låseskruerne igen.
(s. 2-3 nr. 3b).
3. Hjelmhældning (excenterknap).Hjelmhældning kan tilpasses ved hjælp af drejeknappen. Justér
hældningensåledes,atnæsenikkeberørernæseudsnittet.Afprøv,athjelmskallenhellerikkeberører
næsen vedat nikke forsigtigt. (Brugdenmedleverede næsepude for at beskytte dinnæse). (s. 2-3 nr.
3c).
4. Automatisk/manueldriftstilstand.Beskyttelsesniveauetsindstillingvælgesvedhjælpafskyderen.
Iautomatiskdriftstilstandtilpasses beskyttelsesniveauetautomatisktilsvejsebrænderensintensitet
via sensorteknik (standard EN 379:2003). I manueldriftstilstand indstilles beskyttelsesniveauetved
at dreje på knappen (s. 4-5).
5. Beskyttelsesniveau. Manuel mode: I ”manuel mode” kan der vælges mellem beskyttelsestrin
7 til 12 ved at dreje på beskyttelsestrinregulatoren. (Beskyttelsestrinregulatoren er deaktiveret i
manuelmoden)
Auto mode: I automatikmoden ”Auto” tilpasses beskyttelsestrinnet automatisk, og svarer til
beskyttelsestrin 5 > 12 i henhold til standarden EN 379, når drejeknappen står på position ”N”.
(hvorved det absolutte minimum og maksimum beskyttelsestrin ikke kommer under eller over 5
henholdsvis 12, uafhængigt af korrektionsindstillingen) (s. 4-5 nr. Ill)
6. Åbningskontakt. Ved hjælp af åbningskontakten (Delay) (s. 5) kan man vælge forsinkelsestiden
på åbningstiden fra mørk til lys. Drejeknappen muliggør en trinløs justering fra mørk til lys mellem
0.1 - 2.0 s, med mulighed for at tilslutte nateffekt. (s. 3-4 nr. Il)
7. Nateffekt /Twilight.Denflydendeovergangfra mørketillys ved nateffekten ”Twilight”giverendnu
bedre beskyttelse af øjnene mod træthed og irritationer ved efterglødende genstande, og giver øjet
den tid det behøver for at vænne sig til lysstyrken. (s. 3-4 nr. Il)
BEMÆRK: Til hurtig hæftesvejsning skal drejeknappen ikke stilles i Twilight-området. Bedst egnet
er hæfteområdet ”tack” med minimal åbningsforsinkelse.
8. Slibetilstand. I denne tilstand er svejseskærmen deaktiveret og forbliver lys. I denne mode er
kassetten deaktiveret, og forbliver i lystilstand i 10 minutter. Den aktiverede slibemode kan kendes
veddetblåblinkendeLED-lysudefraogindenivedrefleksionenpåhjelmensfrontglas.Slibetilstanden
deaktiveres ved at trykke på knappen til indstilling af beskyttelsesniveau igen. Efter 10 minutter
deaktiveres slibetilstanden automatisk. (s. 3-4 nr. V)
9. Følsomhed.Hjelmens følsomhed over for omgivelseslys indstilles ved hjælp af knappen til justering
af følsomheden. Ved at dreje på håndtaget, kan disse tilpasses. Maksimal lysfølsomhed kan findes
i "Super High" området. (s. 3-4 nr. l)
10. Sensorer.Denne svejsehjelm har 5 sensorer.4 sensorer er tilat detektere svejselyset, og 1sensor
er ansvarlig for detektering af lysintensiteten (automatikmoden) og den nye Stay-Dark funktion.
Rengøring
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud. Der må ikke anvendes
stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede
eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmenskalopbevaresvedstuetemperaturoglavluftfugtighed.Foratforlængebatterietslevetid
skal hjelmen opbevares lyst.
Udskiftning af svejseglas (s. 2-3 nr. 4)
1. Frontglasset kan løsnes fra forankringen og trækkes af ved at trække lasken på siden tilbage.
2. Nytfrontglassættesindiensideklemme.Frontglasspændesomtildenandensideklemme,ogfalder
i hak. Dette håndgreb kræver noget tryk, således attætningen på frontglasset har den ønskede
virkning.
Batteri/ opladningsprocedure (S. 2-3 Nr. 1)
Hjelmen er udstyret med et højeffekt lithium-polymer (LiPo) batteri. Oplad batteriet fuldstændigt før
første brug med det medfølgende mikro-USB-kabel med et standard USB-stik (ikke medleveret). Efter
opladningenskal mikro-USB-stikketpå hjelmenbeskyttesmodstøvog snavsmedbeskyttelseshætten.
Batterietoplades via solcellenafeksternelyskilder(loftslampe,svejselys).Vedhyppigbrugskalbatteriet
meget sjældent oplades.
Det anbefales at oplade hjelmen fuldstændigt hver 6 måneder.
Såfremt batteriet er tomt, rækker ca. 15 minutters opladning til en driftstid på ca. 8h.
Opladning status:
1) rødt blink: Batteriet er næsten tomt (genoplad straks)
2)orangelys:Batteriet oplades
3) grønt lys: Batteriet er fuldt opladet
Såfremthjelmenikkelængereblivermørk,nårsvejsebuentændes,undersøgesopladningsstatus(trykpå
slibekontakten,nårLEDikkelængere blinkerblåt,erbatteriethelttomt).Såfremtsvejseskærmskassetten
ikke fungerer korrekt trods opladning af batteriet, bedes du henvende dig til din Optrel forhandler.
Et defekt batteri kan ombyttes hos Optrel eller et certificeret service center.
Problemløsning
Svejseskærmen bliver ikke mørk
Beskyttelsesniveauet er for lyst
Beskyttelsesniveauet er for mørkt
Svejseskærmen flakker
Dårligt udsyn
Svejsehjelmen skrider
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau auto mode: 2.5 (lys tilstand) 5 < 12 (mørk tilstand)
manual mode: 2.5 (lys tilstand) 5 < 12 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk
Skiftetid fra mørk til lys 0.1 - 2.0s med "Twilight Function"
Strømforsyning Solceller
Vægt 550 g
Driftstemperatur
Opbevaringstemperatur
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffust lys = 1
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE
DANSK

19
Sikkerhetsinstruks
Les bruksanvisningen før du tar i bruk hjelmen. Kontroller at beskyttelsesglasset er korrekt montert.
Hvis feil ikke kan opprettes må ikke sveiseglasset benyttes. For ytterligere informasjoner ber vi deg ta
kontaktmed dinOptrel-forhandler
Forsiktighetsregler &grenser forbeskyttelse
Under sveisingenfrigjøres det varme somkan føre til skader på øye og hud. Dette produktetgir beskyttelse
for øyne og ansikt. Når hjelmen brukes er øynene beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling uansett
hvilket beskyttelsesnivå som er valgt. For å beskytte resten av kroppen må det i tillegg brukes egnede
beskyttelsesklær. Partikler og substanser som frigjøres under sveisingen kan i noen tilfeller utløse
allergiskereaksjonerhos personermedanleggfordette. Materialer somkan komme i kontaktmedhud, kan
forårsakeallergiskereaksjonerhosspesieltfølsommepersoner.Sveisehjelmenmåbarebrukestilsveising
og sliping, og aldri til annen type bruk. Optrel fraskriver seg ethvert ansvar ved bruk av sveisehjelmen til
andreformålellerhvisdenikkebenyttesoverensstemmelsemedbruksanvisningen.Hjelmeneregnetfor
allevanligetypersveisingunntattgass-oglasersveising.Ta hensyn til det anbefalte beskyttelsesnivået
iht. EN169 som angitt på omslaget.
Fargevisning
For økt komfort og sikkerhet kan du se farger med denne sveisehjelmen
Hvilemodus
Denne sveisehjelmen er utstyrt med en funksjon som gjør at den slås av automatisk, noe som forlenger
batteriets levetid. Hvis sensoren registrerer mindre enn 1 Lux lys i løpet av 10 minutter, slås hjelmen av
automatisk. For at hjelmen skal slås påigjen måden komme i kontakt med dagslys. Hvis hjelmen ikkekan
aktiveres igjen eller hvis den ikke gir beskyttelse mot sveiseflammen, må man bytte batteri.
Garanti & ansvar
Garantibestemmelsene finnerdu i instruksen fra den nasjonale distributøren for Optrel. Merinformasjon får
du vedå henvende deg til dinOptrel-forhandler. Garantien gjelder kun ved material- og fabrikasjonsfeil.Ved
skader som forårsakes avfeilbruk,ikke tillatte inngrep ellerved bruk som ikke ertiltenkt fra produsentens
side, bortfallergaranti og ansvar.Garanti og ansvar bortfallerogså hvisdet brukes reservedeler som ikke
forhandles av Optrel.2-års-garantien gjelder fra kjøpsdatoen (se kvitteringen).Ved registrering påOprels
hjemmesidekan garantiens gyldighet forlengesmed ytterligere etår.
Forventetlevetid
Sveisehjelmen har ingen utløpsdato. Produktet kan brukes så lenge det ikke oppstår noen synlige eller
usynlige skader eller funksjonsfeil.
Bruk (se omslag)
Det er veldig viktig at hodebåndet er riktig innstilt. Fordelene ved det store synsfeltet kan kun nytes når
hodebåndet er innstilt riktig.
1. Hodebånd.Tilpassdetøvre justeringsbåndet(s.2)til din hodestørrelse.Trykkinn justeringsknotten
(2) og drei den til hodebåndet ligger fast inntil uten å trykke. (s. 2-3 nr. 3a)
2. Øyeavstandoghjelmvinkel.Ved å løsnelåseknappene (s. 2-3)kan man stille inn avstandenmellom
glassetogøynene.Plasserhjelmensånærøynenesom mulig(jonærmerevernekassettenerøynene,
jo større er synsfeltet). Still inn begge sidene likt og sørg for at de ikke kommer i klem. Trekk deretter
til låseknappene igjen. (s. 2-3 nr. 3b)
3. Helmhellingen (eksenterknapp)Hjelmhellingen kan tilpasses ved hjelp av dreieknappen. Innstill
hellingen slik at ikke nesen berører neseutsnittet. Test forsiktig om hjelmskallet berører nesen når
du nikker (bruk den vedlagte nesepaden for å beskytte nesen din). (s. 2-3 nr. 3c)
4. Driftsmodus automatisk/manuell. Med skyvebryteren kan man velge modus for
beskyttelsesnivåinnstilling.Iautomatiskmodus tilpassesbeskyttelsesnivåetautomatiskiforhold til
intensitetenpåsveiseflammen(standardenEN379:2003).Imanuellmodus kan beskyttelsesnivået
stilles inn ved å dreie på knappen (s. 4-5).
5. Beskyttelsesnivå.Manuellmodus:Imodusen"Manuell"kanduvelgemellombeskyttelsesnivåene7
til12vedå vri påknappen.(I manuell modusermulighetenforåkorrigerebeskyttelsesnivåetdeaktivert)
Automodus: I automatikkmodusen"Auto"tilpassesbeskyttelsesnivåetautomatisk og dettilsvarer
beskyttelsesnivået 5 > 12 i henhold til standarden EN 379, når dreieknappen står i posisjonen "N".
(det absolutte minimum ogmaksimum på 5 respektive12må ikke under-eller overskrides, uavhengig
av korrigeringsinnstillingen). (s. 4-5 nr. lll)
6. Åpningsbryter. Åpningsbryteren (Delay) (s. 5) gir deg valget av åpningsforsinkelsen fra mørkt til
lyst. Dreieknappen tillater en trinnløs innstilling fra mørk til lys mellom 0.1 - 2.0 s med mulighet for
tilkobling av dimmeeffekt. (s. 3-4 nr. ll)
7. Dimmeeffekt/Twilight.Den flytende overgangen som dimmeeffekten "Twilight" gir fra mørk til lys
yter en enda bedre beskyttelse mot tretthet og irritasjon i øynene ved etterglødende objekter og gir
øyet den tiden det trenger til å venne seg til lyset. (s. 3-4 nr. ll)
OBS: For en rask festesveising stiller du dreieknappen i Twilightområdet. Festeområdet "tack" med
minimal åpningsforsinkelse er best egnet
8. Slipemodus. Ved å trykke på beskyttelsesnivåknappen (s. 4) settes sveiseglasset i slipemodus.
I denne modusen er kassetten deaktivert og den forblir lys i 10 minutter. Den blå blinkende LEDen
viser innenfra og utenfra ved refleksjon i forsatsglasset at slipemodusen er aktivert. Trykk en gang
til på beskyttelsesnivåknappen for utkobling av slipemodusen. (s. 3-4 nr. V)
9. Sensitivitet. Med sensitivitetsknappen (s. 5) stilles omgivelseslyset inn. Disse kan tilpasses ved å
vri på bryteren. I "Super High"-området kan det oppnås en maksimal lysfølsomhet. (s. 3-4 nr. l)
10. Sensorer.Dennesveisehjelmenhar5sensorer.4sensorerbenyttes tildeteksjonavsveiseflamme
og 1 sensor er ment til deteksjon av lysintensitet (automatikkmodus) og ansvarlig for den nye Stay-
Dark-funksjonen.
Rengjøring
Sveiseglasset og beskyttelsesglasset må rengjøres regelmessig med en myk klut. Det må ikke brukes
sterke rengjøringsmidler, løsemidler, alkohol eller rengjøringsmidler med slipende stoffer. Linser med
riper eller andre skader må skiftes ut.
Oppbevaring
Sveisehjelmen oppbevares tørt og i romtemperatur. Lagre hjelmen på et lyst sted, det vil forlenge batteriets
levetid.
Skifte ut beskyttelsesglass (s. 2-3 nr. 4)
1. Forsatsglassetkan løsnes og trekkes ut ved atman trekkerlaskenpå sidenbakover ogut avfestet påsiden.
2. Hengdetnyeforsatsglassetinniensideklips.Sett forsatsglassetidenandresideklipsenogfestdet.
Til dette trenger man litt trykk, slik at tetningen på forsatsglasset viser den ønskete virkningen.
Batteri/ Ladeprosess (s. 2-3 nr. 1)
Hjelmen er utstyrt med et høyeffektivt lithium-polymer (LiPo)-batteri. Lad batteriet helt opp med den
vedlagte Micro USB-kabelen via en vanlig USB-plugg (ikke del av leveransen) før første gangs bruk.
Etter ladingenmå man beskytte MicroUSB-kontaktenpå hjelmenmotstøv ogsmuss medet vernedeksel.
Batteriet lades også via eksterne lyskilder (taklys, sveiseflamme) via solarcellen. Hyppig bruk gjør at
batteriet sjelden må lades. Det anbefales at hjelmen lades helt opp hver 6. måned.
Hvis batteriet er tomt, er en ladetid på 15 minutter nok for en driftstid på 8 timer.
Ladestatus:
1) Det blinker rødt Batteriet er nesten tomt (det må straks)
2) Det blinker orange: Batteriet lades
3) Det blinker grønt: Batteriet er ladet helt opp
Hvis hjelmen ikke gir beskyttelse mot sveiseflammen, må du kontrollere ladestatusen (trykk på
slipeknappen. Hvis LEDen ikke lenger blinkerblått er batteriet helt tomt.)Hvis vernekassetten, selv etter
lading av batteriet, ikke fungerer korrekt, ber vi deg kontakte en Optrel-forhandler.
Et defekt batteri kan byttes av Optrel eller et godkjent servicecenter.
Problemløsing
Sveiseglasset formørkes ikke
Beskyttelsesnivå for lyst
Beskyttelsesnivåfor mørkt
Sveiseglassetblafrer
Dårligsikt
Sveisehjelmen sklir
Spesifikasjoner
(Med forbehold om tekniske endringer)
Beskyttelsesnivå auto mode: 2.5 (lys tilstand) 5 < 12 (mørk tilstand)
manual mode: 2.5 (lys tilstand) 5 < 12 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Koblingstid fra lys til mørk
Koblingstid fra mørk til lys 0.1 -2.0 med "Twilight Function"
Spenningsforsyning Solceller
Vekt 550 g
Driftstemperatur
Oppbevaringstemperatur
Klassifisering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffusert lys = 1
Homogenitet = 1
Blikkvinkelavhengighet = 2
Godkjenninger CE
Norsk

20
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
informacji uzyskasz u dystrybutora firmy Optrel
Środki bezpieczeństwa & ograniczenia w zakresie ochrony
za wyjątkiem spawania
gazowego oraz laserowego. Należy przestrzegać zaleceń dot. stopnia ochrony zgodnie z normą EN 169,
zamieszczonych na okładce.
Widoczność kolorów
Tryb czuwania
Gwarancja & odpowiedzialność
Oczekiwany okres trwałości
Zastosowanie(QuickStartGuide)
1. Taśma nagłowia.
2. Odstęp od oczu.
3. Nachylenie przyłbicy (pokrętło mimośród)
4. Tryb pracy automatyczny/ręczny.
5. Stopień ochrony.
6. Przełącznik otwarcia.
7. Efektzmierzchu/Twilight.
8. Tryb szlifowania.
9. Czułość.
10. Czujniki.
nowatorskiej funkcji stay dark.
Czyszczenie
Przechowywanie
Wymiana szybkiochronnej(s.3-4nr.4)
Akumulator/ładowanie (s. 2–3 nr 1)
Stan naładowania:
serwisowe.
Rozwiązywanie problemów
Kaseta z filtrem ochronnym nie włącza zaciemnienia
Stopień ochrony zbyt jasny
Stopień ochrony zbyt ciemny
Kasetaz filtremochronnymmigocze
Zła widoczność
Przyłbica spawalnicza ślizga się
Specyfikacje
auto mode: 2.5 (poziom jasny) 5 < 12 (poziom ciemny)
manual mode: 2.5 (poziom jasny) 5 < 12 (poziom ciemny)
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona na poziomie jasnym i ciemnym
0.1 - 2.0s z "Twilight Function"
550 g
Temperaturarobocza
Temperaturaprzechowywania
Klasyfikacja wg EN 379
Atesty CE
Polski
Other manuals for panoramaxx
3
Table of contents
Languages:
Other optrel Welding Accessories manuals

optrel
optrel neo p550 User manual

optrel
optrel b620 User manual

optrel
optrel b120 User manual

optrel
optrel g300 User manual

optrel
optrel lifeflip autopilot User manual

optrel
optrel b130 User manual

optrel
optrel VEGAVIEW 2.5 User manual

optrel
optrel LiteFlip Autopilot User manual

optrel
optrel OSC User manual

optrel
optrel weldcap bump RCB 3/9-12 User manual