Von Arx pt3-eh User manual

11 Copyright © Von Arx AG
Operating manual
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Instrucción de manejo
Types - Typen - Models - Types - Modelli - Modelos
PT3-EH
Machines
Maschinen
Machines
Macchine
Máquinas
Customer service
Service
Service clientèle
Servizio clientela
Servicio técnico
Tools
Werkzeuge
Outils
Utensili
Herramientas
Copyright © Von Arx AG

22
Inhaltsverzeichnis Contents Inhoudsopgave
1. Allgemeine Hinweise
1.1. Vor der Inbetriebnahme
1.2. Studium dieser Bedienungsanweisung
1.3. Abbildungen und technische Änderungen
1.4. Übersetzungen
1.5. Aufbewahrung
1.6. Weitere Angaben
2. Sicherheitshinweise
2.1. Allgemeiner Sicherheitshinweis
2.2. Hervorhebungen in dieser
Bedienungsanweisung
2.3. Sicherheitshinweise
2.4. Bestimmungsgemässe Verwendung
2.5. Sicherheitsbewusstes Arbeiten
2.6. Weitere Sicherheitsvorschriften
3. Technische Daten
4. Gerätebeschreibung und
Funktionsprinzip
4.1. Aufbau des Presswerkzeuges
4.2. Funktionsprinzip
4.3. Elektronische Überwachung und
LED-Anzeige
4.4. Zustandsanzeigen PT3-EH
5. Einsatzbereich
6. Pressbacken
6.1. Aufsetzen der Pressbacken
6.2. Reinigung der Pressbacken
6.3. Kontrolle der Pressbacken
6.4. Inspektion und Wartung der Pressbacken
7. Arbeiten
7.1. Auslösen des Pressvorgangs
7.2. Unterbrechen des automatischen
Pressvorgangs
7.3. Betrieb des Presswerkzeuges Typ 3
an einem Notstromaggregat 230 V
8. Lagerung und Entsorgung
8.1. Empfindlichkeit
8.2. Zwischenlagerung
8.3. Entsorgung
9. Reinigung, Kontrollen, Reparaturen
und Inspektionen
9.1. Regelmässige Reinigung nach Gebrauch
9.2. Regelmässige Kontrollen
9.3. Reparaturen
9.4. Inspektion und Wartung des
Presswerkzeuges
10. Kundendienst, autorisierte
Kundendienststellen
11. EG-Konformitätserklärung
1. Notes for the user
1.1. Before using
1.2. Reading the operating instructions
1.3. Illustrations and technical specifications
1.4. Translations
1.5. Safekeeping
1.6. Further information
2. Safety instructions
2.1. For your safety
2.2. Marked parts of these operating
instructions
2.3. Safety instructions
2.4. Proper use
2.5. Safety and responsibility at work
2.6. Further safety instructions
3. Technical specifications
4. General description
4.1. Construction of the press tool
4.2. Function
4.3. Electronic control and LED display
4.4. Status displays for PT3-EH
5. Operating range
6. Press jaws
6.1. Installation of the jaws
6.2. Cleaning the jaws
6.3. Function control of the jaws
6.4. Inspection and Maintenance of the jaws
7. Operation
7.1. Starting the press operation
7.2. Interrupting the automatic press
operation
7.3. Operating the press tool type 3 with an
emergency generator for 230 V power
8. Storage and disposal
8.1. Sensitivity
8.2. Temporary storage
8.3. Disposal
9. Cleaning, inspection and maintenance
9.1. Clean your press tool regularly after use
9.2. Check your press tool regularly
9.3. Repairs
9.4. Inspection and maintenance
10. Customer Service, Authorized Service
Centers
11. Declaration of EC-conformity
1. Algemene aanwijzingen
1.1. Voor de inbedrijfname
1.2. Studie van deze handleiding
1.3. Afbeeldingen en technische wijzigingen
1.4. Vertalingen
1.5. Bewaring
1.6. Verdere gegevens
2. Veiligheidsaanwijzingen
2.1. Algemene veiligheidsaanwijzing
2.2. Accenten in deze handleiding
2.3. Veiligheidsaanwijzingen
2.4. Gebruik overeenkomstig de bestemming
2.5. Veiligheidsbewust werken
2.6. Verdere veiligheidsvoorschriften
3. Technische gegevens
4. Toestelbeschrijving en
bedieningsprincipes
4.1. Opbouw van het perstoestel
4.2. Bedieningsprincipe
4.3. Elektronische controle en LED-aanduiding
4.4. Aanduiding van de toestand PT3-EH
5. Inzetgebied
6. Perskop
6.1. Montage van de perskop
6.2. Reiniging van de perskop
6.3. Controle van de perskop
6.4. Controle en preventief onderhoud van de
perskop
7. Het werken
7.1. Verbreken van perscyclus
7.2. Onderbreken van de automatische
perscyclus
7.3. Werking van de persinstallatie type 3 met
noodstroomaggregaat 230 V
8. Opslag en afvalverwerking
8.1. Gevoeligheid
8.2. Opslag van goederen
8.3. Afvalverwerking
9. Reiniging, controle,
herstellen en nazicht
9.1. Regelmatige reiniging na gebruik
9.2. Regelmatige controles
9.3. Herstellen
9.4 Nazicht en preventief onderhoud van het
perstoestel
10. Klantenservice, bevoegde
serviceplaatsen
11. EG-conformiteitsverklaring

33 Copyright © Von Arx AG
Sommario IndiceSommaire
1. Indications générales
1.1. Avant la mise en marche
1.2. Etude de cette instruction de service
1.3. Illustrations et modifications techniques
1.4. Traductions
1.5. Conservation
1.6. Autres renseignements
2. Indications de sécurité
2.1. Indication générale de sécurité
2.2. Points importants de cette instruction de
service
2.3. Indications de sécurité
2.4. Utilisation conforme aux dispositions
2.5.
Travaux en toute conscience de la sécurité
2.6. Autres prescriptions de sécurité
3. Caractéristiques techniques
4. Description de l’appareil et principe
de fonctionnement
4.1. Structure de l’outil de pince à sertir
4.2. Contrôle électronique et display LED
4.3. Principe de fonctionnement
4.4. Indication de l’état PT3-EH
5. Domaine d’utilisation
6. Mâchoires
6.1. Mise en place des mâchoires
6.2. Nettoyage des mâchoires
6.3. Contrôle des mâchoires
6.4. Inspection et service des mâchoires
7. Travaux
7.1.
Déclenchement du processus de sertissage
7.2. Interruption du processus automatique
de sertissage
7.3.
Travailler avec l’outil de pince à sertir avec
groupe électrogène de réserve 230 V
8. Stockage et élimination
8.1. Sensibilité
8.2. Stockage intermédiaire
8.3. Elimination
9. Nettoyage, contrôles, réparations et
inspections
9.1. Nettoyage régulier après utilisation
9.2. Contrôles réguliers
9.3. Réparations
9.4. Inspection et service de l’outil de pince
à sertir
10. Service clientèle, services d’assistance
technique autorisés
11. Déclaration de conformité CE
1. Indicazioni generali
1.1. Prima della messa in moto
1.2. Analisi dell’ istruzione per l’uso
1.3. Illustrazioni e modifiche tecniche
1.4. Traduzione
1.5. Deposito
1.6. Altre indicazioni
2. Indicazioni di sicurezza
2.1. Indicazioni generali di sicurezza
2.2. Punti sottolineati in queste istruzioni
per l’uso
2.3. Indicazioni di sicurezza
2.4. Determinazioni d’uso
2.5. Lavoro consapevole della sicurezza
2.6. Altre prescrizioni di sicurezza
3. Dati tecnici
4. Descrizione dell’utensile e principio
di funzione
4.1. Costruzione della pressatrice
4.2. Principio di funzionamento
4.3. Controllo elettronico e indicazione
trammite display LED
4.4. Indicazione dello stato della PT3-EH
5. Campo d’impiego
6. Ganasce di compressione
6.1. Montaggio delle ganasce di compressione
6.2. Pulizia delle ganasce di compressione
6.3. Controllo delle ganasce di compressione
6.4. Ispezione e servizio delle ganasce di
compressione
7. Lavori
7.1.
Far scattare lo svolgimento di compressione
7.2. Interruzione dello svolgimento automatico
di compressione
7.3. Funzionamento della pressatrice tipo 3
con gruppo elettrogeno di riserva 230 V
8. Immagazzinamento ed eliminazione
8.1. Sensibilità
8.2. Immagazzinamento intermediario
8.3. Eliminazione
9. Pulizia, controllo, riparazioni
e ispezioni
9.1. Pulizia regolare dopo l’uso
9.2. Controlli regolari
9.3. Riparazioni
9.4. Ispezione e servizio della pressatrice
10. Servizio clientela, servizi di assistenza
tecnica autorizzati
11. Dichiarazione di conformità CE
1. Advertencias generales
1.1. Antes de la puesta en marcha
1.2. Estudio de las instrucciones de manejo
1.3. Figuras y modificaciones técnicas
1.4. Traducciones
1.5. Conservación
1.6. Otras indicaciones
2. Advertencias de seguridad
2.1. Advertencias de seguridad generales
2.2. Mejoras en las presentes instrucciones
de manejo
2.3. Advertencias de seguridad
2.4. Empleo conforme a lo prescrito
2.5. Trabajar teniendo presente la seguridad
2.6. Otras normas de seguridad
3. Datos técnicos
4. Descripción del aparato y principio
de funcionamiento
4.1. Piezas de la herramienta de prensa
4.2. Principio de funcionamiento
4.3. Control electrónico e indicadores
luminosos
4.4. Indicadores de estado PT3-EH
5. Ámbito de aplicación
6. Mordazas de presión
6.1. Montaje de las mordazas de presión
6.2. Limpieza de las mordazas de presión
6.3. Control de las mordazas de presión
6.4. Revisión y mantenimiento de las
mordazas de presión
7. Manejo
7.1. Accionamiento del proceso de prensado
7.2. Interrupción del proceso de prensado
automático
7.3.
Servizio de la herramienta de prensado tipo
3 con grupo electrógeno de emergencia 230 V
8. Almacenamiento y evacuación
8.1. Sensibilidad
8.2. Almacenamiento intermedio
8.3. Evacuación
9. Limpieza, control, reparaciones
y revisiones
9.1. Limpieza regular después del uso
9.2. Controles regulares
9.3. Reparaciones
9.4. Revisión y mantenimiento de la
herramienta de prensa
10. Servicio técnico, establecimientos
autorizados
11. Declaración de conformidad CE

44
1 Allgemeine Hinweise 1 Notes for the user 1 Algemene aanwijzingen
1.1 Vor der Inbetriebnahme
Beachten Sie unbedingt:
• Die Vollständigkeit der Lieferung sowie
Kontrolle der Lieferung in bezug auf even-
tuelle Transportschäden
• Die Sicherheitsvorschriften
• Die Bedienungsanweisung
1.2 Studium dieser Bedienungsanleitung
Falls nach dem Studium dieser Bedienungsan-
weisung Unklarheiten herrschen, wenden Sie
sich bitte an die Herstellerfirma oder an Ihre
nächste Kundendienststelle (Adressen siehe
Garantiekarte).
Für Schäden und Betriebsstörungen, die sich
aus der Nichtbeachtung der Bedienungs-
anweisung ergeben, wird keine Haftung über-
nommen.
1.3 Abbildungen und technische
Änderungen
Abbildungen können von effektiven Geräten
abweichen und sind unsererseits nicht bindend.
Um den raschen Veränderungen der Kunden-
bedürfnisse gerecht zu werden, behalten wir
uns das Recht vor, ohne Vorankündigung tech-
nische Änderungen an den Maschinen vorzu-
nehmen.
1.4 Übersetzungen
Rechtlich ist ausschließlich die Deutsche
Fassung dieser Bedienungsanweisung maß-
gebend.
1.5 Aufbewahrung
Bewahren Sie diese Bedienungsanweisung an
einem sicheren Platz auf.
1.6 Weitere Angaben
Hersteller
Von Arx AG
CH-4450 Sissach
Telefon: +41 61 976 44 44
Telefax: +41 61 976 44 55
Ursprungsland
Schweiz
Gültig für Typ 3 ab Maschinen
Nr. X04.04.001
April 2004
1.1 Before using
It is extremely important that you:
• Make sure that the delivery is complete
and that you check for any possible dam-
age in transit
• Observe the safety instructions
• Read the operating instructions
1.2 Reading the operating instructions
If there are any questions on your part after
reading the operating instructions please get in
touch with the manufacturer or the nearest
service center (addresses see Warranty Card).
The manufacturer is not responsible for any
damage or breakdown resulting from the non-
observance of the operating instructions.
1.3 Illustrations and technical
specifications
Illustrations may differ from the real machine
and appear without any obligations on our part.
In order to meet the changing demands of our
customers we reserve the right to amend tech-
nical specifications without prior notice.
1.4 Translations
Solely the German version of these operating
instructions is legally binding.
1.5 Safekeeping
Please keep these operating instructions in a
safe place.
1.6 Further information
Manufacturer
Von Arx AG
CH-4450 Sissach
Telephone: +41 61 976 44 44
Fax: +41 61 976 44 55
Country of origin
Switzerland
Validfor Typ 3 from tool
no. X04.04.001
April 2004
1.1 Voor de inbedrijfname
Voordat u het apparaat in gebruik neemt,
let u op het volgende:
• De aanwezigheid van alle onderdelen en
eventuele transportbeschadigingen
• De veiligheidsvoorschriften
• De handleiding
1.2 Studie van deze handleiding
Mochten er na het lezen van deze handleiding
nog onduidelijkheden zijn, neem dan contact
op met de producent of de dichtstbijzijnde ser-
viceverlener (raadpleeg voor adressen Garantie-
kaart).
Voor schade en storingen die voortkomen uit
het niet zorgvuldig opvolgen van de handlei-
ding, kan de producent niet aansprakelijk wor-
den gesteld.
1.3 Afbeeldingen en technische
wijzigingen
De in deze handleiding opgenomen figuren
kunnen afwijken van de geleverde apparaten;
hieraan kunnen geen rechten worden ontleend.
Om aan de snel veranderende behoeften van de
klant te kunnen blijven voldoen, behoudt de
producent zich het recht voor om zonder enige
aandkondiging technische wijzigingen aan te
brengen aan de apparatuur.
1.4 Vertalingen
De Duitstalige versie van deze handleiding is de
einige rechtsgeldige.
1.5 Bewaring
Bewaar deze handleiding zorgvuldig.
1.6 Verdere gegevens
Producent
Von Arx AG
CH-4450 Sissach
Telefoon: +41 61 976 44 44
Telefax: +41 61 976 44 55
Land van herkomst
Zwitzerland
Geldig voor Typ 3 van machine
no. X04.04.001
April 2004

55 Copyright © Von Arx AG
1 Indications générales 1 Indicaciones generales1 Indicazioni generali
1.1 Prima della messa in funzione
E’ indispensabile rispettare i seguenti
punti:
• L’integrità della fornitura nonché il control-
lo della fornitura riguardo ad eventuali
avarie di trasporto
• Le disposizioni di sicurezza
• Le istruzioni per l’uso
1.2 Studio di queste istruzioni per l’uso
Se ci fossero ancora dei punti da chiarire dopo
lo studio di queste istruzioni per l’uso vi pre-
ghiamo di rivolgervi alla ditta costruttrice
oppure ad un centro di servizio clientela auto-
rizzato (indirizzi vedi la carta di garanzia).
Si declina ogni responsabilità in caso di dan-
neggiamenti e disturbi del funzionamento
risultanti dall’inosservanza delle istruzioni per
l’uso.
1.3 Illustrazioni e modifiche tecniche
Le immagini possono differire dagli utensili
effettivi e per quanto ci riguarda non sono vin-
colanti. Per soddisfare i rapidi cambiamenti dei
bisogni della clientela ci riserviamo il diritto di
procedere senza preannuncio a delle modifiche
tecniche sugli utensili.
1.4 Traduzioni
Dal punto di vista giuridico é determinante
esclusivamente la versione tedesca di queste
istruzioni per l’uso.
1.5 Conservazione
Conservate queste istruzioni per l’uso in un
luogo sicuro.
1.6 Altre indicazioni
Ditta costruttrice
Von Arx AG
CH-4450 Sissach
Telefono: +41 61 976 44 44
Telefax: +41 61 976 44 55
Paese d’origine
Svizzera
Valido per tipo 3 a partire dalla macchina
no. X04.04.001
aprile 2004
1.1 Antes de la puesta en marcha
Observe sin falta los siguientes puntos:
• La integridad del suministro y el control del
mismo con respecto a eventuales daños
debidos al transporte
• Las prescripciones de seguridad
• La instrucción de manejo
1.2 Estudio de esta instrucción de manejo
Si tras el estudio de esta instrucción de manejo
quedan todavía puntos por clarificar, dirijase por
favor a la empresa fabricante o al punto de
mantenimiento autorizado más próximo (para
direcciones consulte la tarjetz de garantia).
La empresa declina toda responsabilidad en
caso de daños o averías de funcionamiento
producidos por inobservancia de la instrucción
de manejo.
1.3 Ilustraciones y modificaciones
técnicas
Las ilustraciones pueden presentar diferencias
con respecto a los aparatos existentes y no son
vinculantes de nuestra parte. Para responder a
los répidos cambios de las necesidades de los
clientes, nos reservamos el derecho de efectuar
sin previo aviso modificaciones técnicas en las
máquinas.
1.4 Traducciones
Desde el punto de vista jurídico, únicamente es
determinante la versión alemana de esta
instrucción de manejo.
1.5 Conservación
Conserve esta instrucción de manejo en un
lugar seguro.
1.6 Otros datos
Fabricante
Von Arx AG
CH-4450 Sissach
Teléfono: +41 61 976 44 44
Telefax: +41 61 976 44 55
País de origen
Suiza
Válido para tipo 3 a partire de aparato
no. X04.04.001
avril 2004
1.1 Avant la mise en marche
Prière de veiller impérativement aux points
suivants:
• L’intégralité de la livraison et le contrôle de
la livraison au niveau des éventuels dom-
mages dus au transport
• Les prescriptions de sécurité
• L’instruction de service
1.2 Etude de cette instruction de service
S’il restent encore des points à clarifier après
avoir étudié cette instruction de service, veuillez
vous adresser à la société de construction ou à
un centre de service clientèle autorisé (adres-
ses voir la carte de garantie).
La société décline toute responsabilité pour les
dommages et dérangements de service résul-
tant du non-respect de l’instruction de service.
1.3 Illustrations et modifications
techniques
Les illustrations peuvent comporter des diffé-
rences par rapport aux appareils existants et
n’engagent aucune garantie de notre part. Pour
répondre aux changements rapides des besoins
de la clientèle nous nous réservons le droit de
procéder à des modifications techniques des
machines sans préavis.
1.4 Traductions
Seule la version allemande de cette instruction
de service est déterminante du point de vue
jurisdique.
1.5 Conservation
Conservez cette instruction de service dans un
endroit sûr.
1.6 Autres renseignements
Fabriquant
Von Arx AG
CH-4450 Sissach
Téléphone: +41 61 976 44 44
Téléfax: +41 61 976 44 55
Pays d’origine
Suisse
Valable pour type 3 à partir de machine
no. X04.04.001
avril 2004

66
2 Sicherheitshinweise
nach EN 50144 2 Safety instructions
according to EN 50144 2 Veiligheidsaanwijzingen
EN 50144
2.1 Allgemeiner Sicherheitshinweis
Von Arx Presswerkzeuge sind nach dem Stand
der Technik sowie nach den Konstruktions-
richtlinien der Europäischen Gemeinschaft
gebaut und sind vom TÜV Südwest geprüft und
bei vorschriftsmäßiger Anwendung betriebs-
sicher.
Vom Presswerkzeug können aber Gefahren
ausgehen, wenn die Bedienung von nicht aus-
gebildetem Personal und nicht wie vorge-
schrieben erfolgt. Jede Person, die sich mit der
Vorbereitung, Inbetriebnahme, Bedienung und
Instandhaltung der Presswerkzeuge befaßt,
muß das Kapitel Sicherheitshinweise und die
komplette Bedienungsanweisung gelesen und
verstanden haben.
2.2 Hervorhebungen in dieser
Bedienungsanweisung
Lesen und beachten Sie die Sicherheitshinweise
in dieser Bedienungsanweisung immer! Die
Sicherheitshinweise sind folgendermaßen her-
vorgehoben:
Kennzeichnet eine Anweisung, deren
Nichtbefolgung zu Verletzung oder zum Tod
von Personen führen kann.
Kennzeichnet eine Anweisung, deren
Nichtbefolgung zu Beschädigung des Gerätes
oder zu Sachschaden führen kann.
Kennzeichnet eine erläuternde Information
oder eine spezielle Anweisung.
Aufzählungen
Bloße Aufzählungen werden durch das Zeichen
• vor der Zeile markiert:
• 1. Beispielszeile
• 2. Beispielszeile
Schrittfolgen (Sie tun etwas!) werden durch
einen Pfeil 0vor der Zeile markiert:
01. Schritt
02. Schritt
Die Schrittreihenfolge ist einzuhalten.
2.3 Sicherheitshinweise
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ord-
nung!
• Unordnung im Arbeitsbereich ergibt
Unfallgefahr!
2.1 For your safety
Von Arx press tools are state of the art techno-
logy and they are built according to the
construction guidelines of the EC. They have
been tested and approved by the “TÜV
Südwest” and are safe to operate when used as
described in the instructions.
There are dangers in using a press tool when
the machine is used by an untrained person and
when it is not used as described in the opera-
ting instructions. Each person who is involved in
the preparation, putting into operation, operati-
on and maintenance of press tools must have
read and understood the operating instructions,
especially the safety instructions.
2.2 Marked parts of these operating
instructions
Read and always observe the safety instruc-
tions in these operating instructions. The safety
instructions are marked like this:
Failing to observe an instruction mar-
ked with this sign may lead to serious injury
or death.
Failing to observe an instruction marked
with this sign may damage the machine or
cause damage to property.
Marks any additional information or spe-
cial instructions.
Lists
When the instructions are simply listed they are
marked by a • before the line: e.g.:
• 1st line
• 2nd line
Step-by-step instructions (where you have to
do something) are marked by a flash 0before
the line:
01st step
02nd step
The sequence of the step numbers is binding.
2.3 Safety instructions
Keep your work station tidy!
• Untidiness in your work area may be a
cause for accidents!
2.1 Algemene veiligheidsaanwijzing
De Von Arx persapparaten zijn ontworpen vol-
gens de nieuwste technische ontwikkelingen en
voldoen aan de richtlijnen van de Europese
Unie. De apparaten zijn gekeurd door de TÜV
Südwest en zijn veilig bij gebruik volgens de
aanwijzingen.
Bij onjuist gebruik en gebruik door onvoldoende
opgeleid personeel kan gevaar ontstaan. Elke
persoon, die zich bezighoudt met de voorberei-
ding van het werk en de bediening en het
onderhoud van de persapparaten, dient de
gehele handleiding, met name hoofdstuk 2:
Veiligheid, te hebben gelezen en begrepen.
2.2 Accenten in deze handleiding
Lees deze handleiding zorgvuldig en volg de
veiligheidsvoorschriften altijd nauwkeurig op.
De veiligheidsvoorschriften zijn als volgt aange-
geven:
Het niet opvolgen van dit voorschrift
kan verwondingen of eventueel dodelijk
letsel tot gevolg hebben.
Het niet opvolgen van dit voorschrift kan
beschadiging van het apparaat of andere mate-
riele schade tot gevolg hebben.
Geeft een aanvullende uitleg of een spe-
ciale voorschrift aan.
Opstelling
Opsommingen zijn door • aangegeven:
• punt 1
• punt 2
Handelingsvolgorden zijn door een peil 0aan-
gegeven, bijvoorbeeld:
0stap 1
0stap 2
De volgorde van de verschillende stappen dient
behouden te blijven.
2.3 Veiligheidsaanwijzingen
Houd uw werkplek op orde!
• Rommeligheid verhoogt de kans op onge-
lukken!

77 Copyright © Von Arx AG
2 Indications de sécurité en
EN 50144 2 Indicazioni di sicurezza
EN 50144 2 Indicación general de
seguridad EN 50144
2.1 Indications générales de sécurité
Les outils de pince à sertir Von Arx sont conçus
conformément au niveau technique actuel et
selon les directives de construction de la
Communauté Européenne et sont également
contrôlés par le «TÜV Südwest». Ils font état de
toute la fiabilité et la sécurité d’exploitation
requises à condition d’être utilisés conformé-
ment aux prescriptions.
L’outil de pince à sertir peut présenter des
dangers si la commande est confiée à du per-
sonnel non formé en la matière et si elle n’est
pas conforme aux prescriptions. Toute personne
concernée par la préparation, la mise en ser-
vice, la commande et l’entretien des outils de
pince à sertir doit avoir lu et compris le chapitre
2. Indications générales de sécurité ainsi que
l’instruction de service au complet.
2.2 Points importants de cette instruction
de service
Lisez et respectez toujours les indications de
sécurité de cette instruction de service! Les
indications de sécurité sont mises en valeur de
la manière:
Indication d’une instruction dont le
non-respect peut entraîner des blessures ou
la mort de personnes.
Indication d’une instruction dont le non-
respect peut entraîner un endommagement de
l’appareil ou des dégâts matériels.
Indication d’une information explicative ou
d’une instruction spéciale.
Enumérations
Les imples énumérations sont caractérisées par
le symbole • avant la ligne correspondante:
• 1er exemple
• 2ième exemple
Les étapes à suivre (vous êtes l’exécutant!) sont
caractérisées par une flèche 0avant la ligne
correspondante:
01ère étape
02ième étape
Les pas doivent êtres suivi.
2.3 Indications générales
Maintenez votre zone de travail en ordre!
• Une zone de travail où règne le désordre
représente un danger d’accidents!
2.1 Indicazione generale di sicurezza
Le pressatrici Von Arx sono costruite secondo il
livello attuale della tecnica e in conformità con
le direttive di costruzione della Comunità
Europea. Inoltre sono controllate dal «TÜV
Südwest» tedesco e garantiscono la massima
sicurezza di funzionamento in caso di utilizzo
conforme alle istruzioni.
La pressatrice può comunque presentare dei
pericoli se il comando viene affidato a del per-
sonale non addestrato oppure se non é confor-
me alle istruzioni. Qualsiasi persona che si
occupa della preparazione, della messa in fun-
zione, del comando e della manutenzione delle
pressatrici deve aver letto e capito il capitolo 2.
Indicazioni di sicurezza nonché le istruzioni per
l’uso per intero.
2.2 Punti sottolineati in queste istruzioni
per l’uso
Leggete e rispettate sempre le indicazioni di
sicurezza di queste istruzioni per l’uso! Le
indicazioni di sicurezza sono messe in risalto
come segue:
Indicazione di un‘ istruzione la cui
inosservanza può provocare l’infortunio
oppure la morte di persone.
Indicazione di una istruzione la cui inos-
servanza può causare il danneggiamento
dell’utensile oppure un danno materiale.
Indicazione di un’informazione esplicativa
oppure di un’istruzione speciale.
Enumerazioni
Le enumerazioni semplici vengono segnalate
attraverso il simbolo •· all’inizio della riga:
• 1° esempio
• 2° esempio
Le operazioni a tappe (voi siete l’esecutore!)
sono segnalate attraverso una freccia 0
all’inizio della riga:
01a tappa
02a tappa
Eseguire secondo le indicazioni dell’istruzione
d’uso.
2.3 Indicazioni di sicurezza
Tenete in ordine la zona di lavoro!
• Una zona di lavoro in disordine nasconde
dei pericoli di incidenti!
2.1 Indicación general de seguridad
Las herramientas de prensa Von Arx están
diseñadas con arreglo al estado actual de la
técnica y las normativas de construcción de la
Comunidad Europea y son comprobadas igual-
mente por la «TÜV Südwest». Reúnen la fiabili-
dad y seguridad de operación requeridas a
condición de que sean utilizadas de acuerdo
con las prescripciones.
Sin embargo, la herramienta de prensa puede
entrañar peligros si el manejo se confía a per-
sonal no adiestrado y si no se usa de acuerdo
con las prescripciones. Toda persona que se
ocupe de la preparación, puesta en marcha,
manejo y mantenimiento de la herramientas de
prensa, debe haber leído y omprendido el capí-
tulo Indicaciones de seguridad y la Indicación
de manejo en toda su extensión.
2.2 Puntos importantes de esta instrucción
de manejo
!Lea y observe siempre las indicaciones de
seguridad de esta instrucción de manejo! Las
indicaciones de seguridad están destacadas de
la siguiente forma.
Señala una instrucción cuya inobser-
vancia puede acarrear heridas o muerte de
personas.
Señala una instrucción cuya inobservancia
puede acarrear un desperfecto del aparato o
daños materiales.
Señala una información explicativa o una
instrucción especial.
Enumeraciones
Las simples enumeraciones están marcadas
con el signo • delante de la línea:
• 1er ejemplo
• 2° ejemplo
Los pasos sucesivos (usted es el ejecutor) están
caracterizados por una flecha 0delante de la
línea:
01er paso
02° paso
Debe respetarse el orden de los pasos indica-
dos.
2.3 Indicaciones de seguridad
Mantenga en orden su zona de trabajo!
• !El desorden en la zona de trabajo entraña
peligro de accidentes!

88
2 Sicherheitshinweise
nach EN 50144 2 Safety instructions
according to EN 50144 2 Veiligheidsaanwijzingen
EN 50144
Berücksichtigen Sie Umgebungsein-
flüsse!
• Benützen Sie das Presswerkzeug nie in
explosionsgefährdeter Umgebung (Funkenbil-
dung durch Elektromotor)!
• Benützen Sie nie ein feuchtes oder nasses
Presswerkzeug (Stromschlag)!
• Schützen Sie das Presswerkzeug vor
Feuchtigkeit, Wasser, starker Hitze, extremer
Kälte, chemischen Lösungen und Gasen.
Schützen Sie sich vor elektrischem
Schlag!
Einsatz mit Viega/Nussbaum Original-
Pressbacken
• Das Presswerkzeug ist mit Viega/Nuss-
baum Original-Pressbacken für die Verarbeitung
aller Viega/Nussbaum Sanitär- und Heizungs-
installations-Systeme bis Dimension 108 be-
stimmt.
• Ein Einsatz anderer Pressbacken für die
Verarbeitung anderer Systeme bedarf der
Zustimmung der entsprechenden System-
anbieter, die damit auch die Gewährleistung zu
übernehmen haben.
• Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheits-
hinweises können mangelhafte, undichte Rohr-
verbindungen, Beschädigungen an Pressbacken
oder am Presswerkzeug auftreten.
Halten Sie andere Personen fern!
• Lassen Sie andere Personen – insbeson-
dere Kinder – nicht an das Presswerkzeug oder
an das Elektrokabel.
• Halten Sie Fremdpersonen während der
Arbeit mit dem Presswerkzeug von Ihrem
Arbeitsbereich fern!
Bewahren Sie das Presswerkzeug
sicher auf!
• Das unbenutzte Presswerkzeug sollte an
einem trockenen, hochgelegenen oder abge-
schlossenen Ort, außerhalb der Reichweite von
Kindern, abgelegt werden.
Überlasten Sie das Presswerkzeug nicht!
• Arbeiten Sie nur im angegebenen
Leistungsbereich.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung!
• Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuck, sie könnten von beweglichen Teilen
erfaßt werden.
• Bei Arbeiten im Freien sind Arbeitshand-
schuhe und rutschfestes Schuhwerk empfeh-
lenswert.
•
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
Take your work environment into
account
• Never use the press tool near explosive
materials (the electric motor may give off
sparks)!
• Never use a press tool that is damp or wet
(electric shock)!
• Protect the press tool from moisture,
water, extreme heat, extreme cold, chemical
solutions and gases.
Protect yourself against electric
shock!
Use with original Viega/Nussbaum
press jaws
• The press tool works with Viega/Nussbaum
press jaws and is designed for the use with all
Viega/Nussbaum plumbing and heating instal-
lation systems up to size 108.
• When using other press jaws to work with
other systems you need the consent of the
suppliers of systems who thereupon have to
assume liability.
• Failing to observe this safety instruction
may lead to poor, leaking joints, damage to the
press jaws or to the press tool.
Keep other people away
• Keep other people – especially children –
away from the press tool and the power cord.
• Keep other people out of your work area
while you are working with the press tool!
Store the press tool safely!
• When not in use, store the press tool in a
dry, elevated place or locked room, out of reach
for children.
Do not abuse the press tool!
• Do not operate the press tool beyond the
specified limits.
Wear suitable protective clothing!
•
Do not wear loose fitting clothing or jewelry,
it might get caught by moving parts.
• For outdoor work, the wearing of protecti-
ve gloves and non-slip safety shoes are recom-
mended.
• Cover long hair with a hairnet.
Let op uw omgeving!
• Gebruik het persapparaat nooit in een
omgeving waar explosiegevaar bestaat; de
elektromotor kan vonken afgeven.
• Gebruik het apparaat nooit in vochtige
toestand, in verband met mogelijke elektrische
schokken!
• Bescherm het persapparaat tegen vocht,
water, sterke hitte, extreme kou, chemische
oplossingen en gassen (zie 8.2).
Bescherm U tegen elektrische schok!
Het gebruik met de originele Viega/
Nussbaum-spanklem
• Het persapparaat met de originele spank-
lem van Viega en Nussbaum is bestemd voor
alle sanitaire en verwarmingsinstallatie-syste-
men van Viega en Nussbaum tot dimensie 108.
• Voor het gebruik van andere spanklemmen
voor andere systemen is de toestemming van
de betreffende leverancier vereist. Deze dient
zich door middel van een garantieverklaring
aansprakelijk te stellen.
• Het niet opvolgen van deze veiligheids-
aanwijzing kan gebrekkige, lekkende buizen-
verbindingen, beschadingingen aan spanklem
of persapparaat totgevolg hebben.
Houd andere personen op afstand!
• Houd anderen, met name kinderen, bij het
persapparaat en de elektriciteitskabel uit de
buurt.
• Houd onbevoegden tijdens het werken met
het persapparaat buiten het werkterrein!
Berg het perstoestel veilig op!
• Het ongebruikte perstoestel dient op een
droge, verhoogde of afgesloten plaats, buiten
het bereik van kinderen, opgeborgen te worden.
Het perstoestel niet overbelasten!
• Werk enkel in het aangegeven vermogens-
bereik.
Draag geschikte werkkledij!
• Draag geen wijde kleding of sieraden. U
zou kunnen gegrepen worden door bewegende
onderdelen.
•
Bij het werken in open lucht zijn werkhand-
schoenen en antislip schoeisel aan te bevelen.
• Draag een haarnetje indien U lang haar
hebt.

99 Copyright © Von Arx AG
2 Indications de sécurité en
EN 50144 2 Indicazioni di sicurezza
EN 50144 2 Indicación general de
seguridad EN 50144
Tenez compte des influences du milieu!
• N’utilisez jamais l’outil de pince à sertir
dans un milieu explosif (formation d’étincelles
due au moteur électrique)!
• N’utilisez jamais un outil de pince à sertir
humide au mouillé(danger d’électrocution).
• Evitez d’exposer l’outil de pince à sertir
électro-hydraulique à l’humidité, à l’eau, aux
températures trop élevées ou trop basses, aux
solutions chimiques et aux gaz.
Veuillez vous protéger d’un coup élec-
trique!
Utilisation avec mâchoires originales
Viega/Nussbaum
• Avec les mâchoires originales Viega/
Nussbaum l’outil de pince à sertir est destiné au
traitement de tous les systèmes sanitaires et
d’installations de chauffage Viega/Nussbaum
jusqu’à la dimension 108.
• L’utilisation d’autres mâchoires pour le
traitement d’autres systèmes exige l’accord
des offrants de systèmes qui doivent alors
également en assumer la garantie.
• Le non-respect de cette indication de
sécurité peut entraîner une imperfection ou une
non-étanchéité des raccords ou un endom-
magement des mâchoires ou de l’outil de pince
à sertir.
Tenez toute autre personne à l’écart!
• Evitez que d’autres personnes, les enfants
en particulier, touchent l’outil de pince à sertir
ou le câble électrique.
• Tenez les personnes tierces à l’écart de
votre zone de travail lorsque l’outil de pince à
sertir est en service!
Conservez l’outil de pince à sertir dans
un endroit sûr!
• En cas de non-usage veuillez conserver
l’outil de pince à sertir dans un endroit sec, haut
ou fermé, hors de la portée des enfants!
Ne surchargez pas l’outil de pince à sertir!
• Travaillez seulement avec la capacité
indiquée et ne pas au-dessus.
Ne travaillez qu’avec des vêtements
appropriés!
• Ne portez pas des vêtements larges ou de
la bijouterie, car il pourraient êtres touchés par
des pièces mouvantes.
• En cas de travail en plain air l’usage de
gants de travail et de chaussures non-glissants
est conseillée.
• Portez les chevaux longues sous un
réseau.
Tenete in conto degli influssi dell’ambi-
ente circostante!
• Non utilizzate mai la pressatrice in ambi-
enti con rischi di esplosione (formazione di
scintille da parte del motore elettrico!)
• Non utilizzate mai una pressatrice umida o
bagnata (scarica elettrica!)
• Proteggete la pressatrice dall’umidità,
dall’acqua, dal calore o dal freddo intensi, dalle
soluzioni chimiche e dai gas.
Protteggetevi dalle scariche elettriche!
Utilizzo con ganasce di compressione
originali Viega/Nussbaum
• Con le ganasce di compressione originali
Viega/Nussbaum la pressatrice é destinata alla
lavorazione di tutti i sistemi di installazione
sanitaria e di riscaldamento Viega/Nussbaum
fino alla dimensione 108.
• L’utilizzo di altre ganasce di compressione
per la lavorazione di altri sistemi deve essere
approvato dai relativi costruttori di sistemi che
in questo caso se ne devono assumere la
responsabilità.
• L’inosservanza di questa istruzione di
sicurezza può provocare collegamenti difettosi
e permeabili oppure il danneggiamento delle
ganasce di compressione o della pressatrice.
Tenete lontane altre persone!
• Non fate avvicinare altre persone – spe-
cialmente i bambini – alla pressatrice o al cavo
elettrico.
• Durante il lavoro con la pressatrice tenete
lontane della vostra zona di lavoro le persone
estranee!
Conservate la pressatrice in un luogo
sicuro!
• Se non in uso, la pressatrice dev’essere
conservata in un luogo asciutto, rialzato oppure
chiuso a chiave, fuori dalla portata dei bambini.
Non sovvracaricate la pressatrice!
• Lavorate soltanto con la capacità indicata
e non al di sopra.
Mettete soltanto abiti di lavoro adatti!
• Non portate abiti larghi o gioielli; potreb-
bero essere afferrati da pezzi mobili.
• Per lavori all’aria aperta consigliamo di
portare guanti da lavoro e scarpe antiscivolo.
• Portate i capelli lunghi sotto una reticella.
Tenga en cuenta las influencias del
entorno!
• !No use jamás la herramienta de prensa en
un entorno con peligro de explosión (formación
de chispas debido al electromotor)!
• !No use jamás una herramienta de prensa
húmeda o mojada (peligro de sacudida elécrica)!
• Preserve la herramienta de prensa electro-
hidràulica de la humedad, del agua, de tempe-
raturas muy altas o muy bajas, de soluciones
químicas y de gases.
Protéjase de las descargas eléctricas!
Uso con mordazas de prensa, originales
de Viega/Nussbaum
• Con las mordazas originales de Viega/
Nussbaum la herramienta de prensa está des-
tinada para el tratamiento de todos los sistemas
sanitarios y de instalaciones de calefacción
Viega/Nussbaum hasta la dimensión 108.
• El uso de otras mordazas para el tratamien-
to de otros sistemas necesita la conformidad de
los correspondientes oferentes de sistemas, los
cuales deben asumir también garantía.
• La no observancia de estas indicaciones
de seguridad puede conducir a la aparición de
uniones defectuosas y faltas de estanqueidad,
danos en las mordazas ò en la herramienta de
prensa.
Mantenga alejadas a otras personas!
• Evite que otras personas, en particular
niños, tengan acceso a la herramienta de pren-
sa o al cable eléctrico.
• Durante el trabajo con la herramienta de
prensa mantenga alejadas de su zona de traba-
jo a personas ajenas al mismo.
Guarde la herramienta de prensa en un
lugar seguro!
• Cuando no se utilice, la herramienta de
prensa debe guardarse en un lugar seco, alto o
cerrado, fuera del alcance de los niños.
No sobrecargue la herramienta de prensa!
•
Trabaje únicamente con la carga especificada.
Utilice una indumentaria de trabajo!
• No lleve prendas holgadas o adornos, ya
que podrían engancharse en las partes
articuladas.
• Si trabaja al aire libre, se recomienda
llevar guantes de protección y calzado anti-
deslizante.
• Si tiene el pelo largo, recójalo con una
rejilla.

1010
2 Sicherheitshinweise
nach EN 50144 2 Safety instructions
according to EN 50144 2 Veiligheidsaanwijzingen
EN 50144
Zweckentfremden Sie das Kabel nicht!
• Benützen Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
• Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten.
• Verlegen Sie Elektrokabel so, daß diese
beim Pressvorgang nicht beschädigt werden
können.
• Verletzte Kabel sind sofort zu ersetzen!
Vermeiden Sie abnormale Körperhal-
tung!
• Sorgen Sie beim Arbeiten für sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleich-
gewicht.
Pflegen Sie das Presswerkzeug mit
Sorgfalt!
• Halten Sie das Presswerkzeug sauber, um
besser und sicherer arbeiten zu können.
• Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und
die Hinweise über den Pressbackenwechsel.
• Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel des
Presswerkzeuges, und lassen Sie es bei
Beschädigung von einem anerkannten
Fachmann erneuern. Kontrollieren Sie die
Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen
Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
• Halten Sie die Handgriffe trocken und frei
von Öl und Fett.
Ziehen Sie den Stecker aus der Steck-
dose!
• immer dann, wenn das Presswerkzeug
nicht gerade gebraucht wird.
• vor Reinigungs- und Wartungsarbeiten und
vor Pressbackenwechsel.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Anlauf!
• Tragen Sie ein an das Stromnetz ange-
schlossenes Presswerkzeug nicht mit dem
Finger am Betätigungsschalter.
• Vergewissern Sie sich, daß der «ON-OFF»-
Schalter beim Einstecken des Steckers in die
Steckdose nicht gedrückt ist.
Verlängerungskabel im Freien!
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zuge-
lassene und entsprechend gekennzeichnete
Verlängerungskabel.
Seien Sie aufmerksam!
•
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit
Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Press-
werkzeug nicht, wenn Sie unkonzentriert sind.
Do not misuse the power cord
• Do not pull the power cord to pull out the
mains plug from the socket.
• Protect the power cord from heat, oil and
sharp edges.
• Always lay the power cord in such a way
that it cannot be damaged during the press
operation.
•
Replace damaged power cord immediately!
Avoid an unnatural posture!
• Be sure to stand firmly on the ground
while you are working and keep your balance at
all times.
Maintain the press tool with care
• Keep the press tool clean for better and
safer operation.
• Follow the maintenance schedule and
observe the notes regarding changing of the
jaws.
• Check the cord of the press tool regularly
and, if damaged, have it replaced by a qualified
electrician. Use only suitable extension cords,
check them regularly and have defective ones
replaced by a qualified electrician
• Keep the hand grips dry and free from oil
and grease.
Always disconnect the press tool from
the power supply
• when not in use.
• during repair and maintenance operations
and when changing jaws.
Avoid accidental start-up!
• Do not carry the press tool by it’s trigger
when connected to a power source.
• Verify that the on-off switch is not activa-
ted prior to connecting the plug to a power
source.
Extension lead outdoors
• When working outdoors use extension
cords that are suitable and especially labeled
only.
Use caution!
• Always be aware of your actions. Use
common sense during work. Do not operate the
press tool when distracted.
Gebruik het snoer alleen voor doelein-
den waarvoor het is bestemd!
• Trek niet aan het snoer om de stekker uit
het stopcontact te verwijderen.
• Bescherm het snoer tegen hitte, vet (olie)
en scherpe voorwerpen.
• Leg het snoer altijd zo neer, dat het tijdens
het persen niet kann worden beschadigd..
• Een beschadigd snoer dient direct te wor-
den vervangen!
Vermijd abnormale lichaamshoudin-
gen!
• Zorg ervoor dat u stevig staat en blijf altijd
in balans.
Onderhoud het perstoestel zorgvuldig!
• Houd het perstoestel schoon, om beter en
veiliger te kunnen werken.
• Volg de onderhoudsvoorschriften en de
aanwijzingen voor de omwisseling van de per-
skop.
• Controleer regelmatig het snoer van het
perstoestel en laat het bij beschadiging vernieu-
wen door een erkende vakman. Controleer de
verlengkabels regelmatig en vervang deze
indien ze beschadigd zijn.
• Houd de handgrepen droog en vrij van
olie.
Trek de stekker uit het stopcontact!
• altijd wanneer het perstoestel niet recht-
lijnig wordt gebruikt.
• bij reinigings- en onderhoudswerkzaam-
heden en bij het wisselen van de perskop.
Vermijd onbedoelde start van het toestel!
• Draag een perstoestel dat aan het stroom-
net aangesloten is niet met de vinger aan de
besturingsschakelaar.
• Vergewis U ervan dat de «ON-OFF»-scha-
kelaar bij het insteken van de stekker in het
stopcontact niet ingedrukt is.
Verlengsnoer buitenshuis!
• Gebruik buitenshuis alleen goedgekeurde
en gemerkte verlengsnoeren.
Wees aandachtig!
• Let op wat U doet. Werk met verstand.
Gebruik het perstoestel niet wanneer U niet
econcentreerd bent.

1111 Copyright © Von Arx AG
2 Indications de sécurité en
EN 50144 2 Indicazioni di sicurezza
EN 50144 2 Indicación general de
seguridad EN 50144
Utilisez le câble conformément aux
règles de l’art
• Ne tirez pas le câble pour retirer la fiche de
la prise.
• Protégez le câble contre la chaleur, l’huile
et des arêtes tranchantes.
• Posez toujours les câbles électriques de
sorte qu’ils ne puissent pas être endommagés
lors du processus de sertissage.
• Les câbles endommagés doivent être
remplacés immédiatement!
Evitez les attitudes corporelles anor-
males
• Veillez à rester bien en place lors du travail
et gardez à tout moment votre équilibre.
Soignez l’outil de pince à sertir soi-
gneusement!
• Tenez l’outil de pince à sertir propre afin
que vous puissiez travailler mieux et plus sûr.
• Suivez les indications de service et les
indications sur le changement des mâchoires.
• Contrôlez régulièrement le câble de l’outil
de pince à sertir et en cas d’un dégât laissez le
remplacer par un technicien autorisé. Contrôlez
régulièrement les câblesde prolongation et
veuillez les remplacer en cas de dégâts.
• Tenez les poignées secs et libres d’huile et
grasse.
Retirez la fiche secteur de la prise!
• toujours en cas d’un non-usage de l’outil
de pince à sertir.
• avant du nettoyage et des travaux de ser-
vice et avant de changer les mâchoires.
Evitez la mise en marche non-voulu!
• Ne portez pas l’outil de pince à sertir avec
la fiche secteur dans la prise de courant avec le
doit sur le guichet d’activation.
• Assurez vous que le guichet «ON-OFF» ne
soit pas pressé au moment que vous insérez la
fiche secteur dans la prise de courant.
Rallonges à l’extérieur!
• A l’extérieur utilisez uniquement des ral-
longes agréées avec l’identification correspon-
dante.
Soyez attentif!
• Faites attention à ce que vous faites.
Travaillez avec raison. N’utilisez pas l’outil de
pince à sertir si vous n’êtes pas concentrés.
Non usate il cavo per uno scopo diverso
da quello indicato!
• Non usate il cavo per staccare la spina
dalla presa di corrente.
• Proteggete il cavo dal calore, dall’olio e dai
spigoli taglienti.
• Posate i cavi sempre in modo che questi
non possano essere danneggiati durante
l’operazione di compressione.
• Un cavo danneggiato va sostituito imme-
diatamente!
Evitate atteggiamenti del corpo anor-
mali!
• Assicuratevi di una posizione ferma
durante il lavoro e mantenete in ogni momento
l’equilibrio.
Curate la pressatrice!
• Tenete pulita la pressatrice in modo di
poter lavorare meglio e con più sicurezza.
• Seguite le indicazioni di servizio e le indi-
cazioni come cambiare le ganasce di compres-
sione.
• Controllate regolarmente il cavo della
pressatrice e in caso di guasto vogliate farlo
sostituire da uno specialista riconosciuto.
Controllate regolarmente il cavo di prolunga e
sostituitelo in caso di guasto.
• Tenete l’impugnatura asciutta e libera da
olio e grasso.
Staccate la spina dalla presa di corrente!
• sempre, quando la pressatrice momenta-
neamente non viene utilizzata,
• prima dei lavori di pulizia e di manuten-
zione e prima di cambiare le ganasce di com-
pressione.
Evitate la messa in moto involontaria!
• Non portate in mano la pressatrice con il
dito sul pulsante d’avviamento se la spina é
ancora dentro la presa.
• Assicuratevi che l’interruttore «ON-OFF»
non sia schiacciato mentre inserite la spina
nella presa di corrente.
Prolunghe all’aperto!
• All’aperto utilizzate esclusivamente delle
prolunghe omologate e contrassegnate con la
relativa identificazione.
Sempre attenti!
• Fate attenzione a quello che fate.
Effettuate il lavoro con ragione. Non utilizzate la
pressatrice se non siete concentrati.
No use el cable para fines extraños!
• No use el cable para retirar la clavija de
enchufe de la toma de corriente.
• Proteja el cable contra el calor, el aceite y
las aristas agudas.
• Tienda siempre los cables eléctricos de tal
modo que no puedan resultar dañados en el
proceso de presión.
• !Los cables dañados deben ser reempla-
zados immediatamente!
Evite adoptar posiciones corporales
anormales!
• Durante el trabajo, adopte una posición
segura y guarde en todo momento el equili-
brio.
Cuide la herramienta de prensa con
atención!
•
Mantenga la herramienta de prensa limpia,
para trabajar mejor y con mayor seguridad.
• Siga las normas de mantenimiento y las
advertencias sobre el cambio de las mordazas
de presión.
• Controle regularmente el cable de la he-
ramienta de prensa y, en caso de detectar algún
desperfecto, llévelo a un técnico autorizado
para que lo cambie. Controle los cables de
empalme regularmente y sustitúyalos si están
deteriorados.
• Mantenga el asa seca y limpia de restos
de aceite y lubricante.
Desconecte el enchufe!
• siempre que no se vaya a utilizar la herra-
mienta de prensa en ese momento.
• antes de realizar las tareas de limpieza y
mantenimiento y antes de sustituir las morda-
zas de presión.
Evite una puesta en marcha involun-
taria!
• No conecte la herramienta de prensa
apagada a la red eléctrica con los dedos en el
interruptor de confirmación.
• Asegúrese de que el interruptor de
encendido/apagado no está pulsado al conectar
el enchufe.
Cables de prolongación en el exterior!
• En el exterior, use únicamente cables de
prolongación admitidos y correspondientemen-
te señalados.
Esté atento!
• Preste atención a todo lo que hace. Trabaje
con prudencia. No utilice la herramienta de
prensa cuando no esté concentrado.

1212
2 Sicherheitshinweise
nach EN 50144 2 Safety instructions
according to EN 50144 2 Veiligheidsaanwijzingen
EN 50144
Überprüfen Sie das Presswerkzeug auf
eventuelle Beschädigungen!
• Vor weiterem Gebrauch des Presswerkzeuges
müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschä-
digte Teile auf ihre einwandfreie und bestim-
mungsgemässe Funktion untersucht werden.
• Beschädigte Schutzvorrichtungen und
Schalter müssen durch eine autorisierte Kunden-
dienststelle repariert oder ausgetauscht werden.
Benutzen Sie das Presswerkzeug nicht, wenn sich
Schalter nicht ein- und ausschalten lassen.
Reinigen und warten Sie das Press-
werkzeug und die Pressbacken regelmäßig!
• Überprüfen Sie, ob die Funktionen des
Presswerkzeuges und der Pressbacken in
Ordnung sind, ob bewegliche Teile nicht klem-
men oder ob Teile beschädigt sind.
• Beschädigte Presswerkzeuge und Press-
backen dürfen nicht weiter verwendet werden.
Sie sind an die nächste autorisierte Kunden-
dienststelle zu schicken (Adressen Garantie-
karte).
ACHTUNG!
• Benutzen Sie nur Pressbacken, die in der
Bedienungsanleitung aufgeführt sind (siehe 2.4
Bestimmungsgemässe Verwendung). Der
Gebrauch anderer Pressbacken und anderen
Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie
bedeuten.
Reparaturen nur durch autorisierte
Kundendienststellen!
• Das elektrisch betriebene und elektronisch
überwachte Presswerkzeug entspricht den ein-
schlägigen Sicherheitsbestimmungen. Repara-
turen am Presswerkzeug und an den Press-
backen dürfen nur von einer autorisierten
Kundendienststelle ausgeführt werden.
2.4 Bestimmungsgemässe Verwendung
• Das Presswerkzeug ist mit Viega/Nuss-
baum Original-Pressbacken für die Verarbeitung
aller Viega/Nussbaum Sanitär- und Heizungs-
installations-Systeme bis Dimension 108
bestimmt.
• Der Einsatz anderer Pressbacken für die
Verarbeitung anderer Systeme bedarf der Zu-
stimmung der entsprechenden Systemanbieter.
• Die bestimmungsgemässe Verwendung
des Presswerkzeuges ist Voraussetzung für die
Systemsicherheit und Systemgewährleistung.
Check the press tool for potential
damages!
• Prior to operating the press tool, safety
devices or slightly damaged parts have to be
inspected and their satisfactory operating
function for the intended purpose to be assured.
• Damaged safety features and electrical
components must be repaired or replaced by
an authorized service center. Do not use the
press tool if the on-off switch does not func-
tion properly.
Clean and maintain the press tool and
jaws regularly
• Inspect the functions of your press tool
and the press jaws and make sure that the
movable parts are not jammed and that no
parts are damaged.
• Press tools and press jaws that are dam-
aged may not be used any longer. They have to
be sent to the nearest authorized service center
(for addresses, consult the Warranty Card).
ATTENTION!
• Use only press jaws listed in the operating
manual (see 2.4 Proper use). Utilizing press
jaws and accessories other than specified can
expose you to risk of accidents.
Repairs only by authorized service
centers!
• The electric press tool conforms to the
appropriate safety regulations. Repairs on the
press tool or the press jaws may only be per-
formed by an authorized service center.
2.4 Proper use
• The press tool works with Viega/Nussbaum
press jaws and is designed for the use with all
Viega/Nussbaum plumbing and heating instal-
lation systems up to size 108.
• The use of other jaws for the processing
of other systems requires the written approval
of the respective supplier of the system.
• Using the press tool according to its pur-
pose is a necessary requirement for the safety
and the functioning of the system.
Controleer het perstoestel op eventuele
beschadigingen!
• Voor het verder gebruik van het perstoestel
dienen de beveiligingsinrichtingen en licht
beschadigde onderdelen op hun perfecte en
doelmatige werking onderzocht te worden.
•
Beschadigde beveiligingsinrichtingen en
schakelaars dienen door een erkende service-
houder hersteld of vervangen te worden. Gebruik
het perstoestel niet, wanneer de schakelaars niet
in- en uitgeschakeld kunnen worden.
Reinig en onderhoud het perstoestel en
de perskop regelmatig
• Ga na of alle functies naar behoren wer-
ken, er geen beweeglijke onderdelen klem zit-
ten en er geen onderdelen beschadigd zijn.
• Beschadide apparatuur mag niet meer
worden gebruikt. Lever deze in bij de dicht-
stbijzijnde serviceverlener (De adressen vindt of
garantiekaart).
OPGELET!
• Gebruik enkel perskoppen die in de hand-
leiding vermeld zijn (zie 2.4 Gebruik overeen-
komstig de bestemming). Het gebruik van
andere perskoppen en andere toebehoren kan
een gevaar voor verwondingen voor U inhouden.
Reparaties alleen door erkende service-
verlener!
• Het elektrische persapparaat voldoet aan
de gangbare veiligheidsnormen. Zowel persap-
paraat als spanklem mogen uitsluitend bij een
erkende serviceverlener worden hersteld.
2.4
Gebruik overeenkomstig de bestemming
• Het persapparaat met de originele spank-
lem van Viega en Nussbaum is bestemd voor
alle sanitaire en verwarmingsinstallatiesyste-
men van Viega en Nussbaum tot dimensie 108.
• Het aanwenden van andere perskoppen
voor gebruik met andere systemen, vereist de
toestemming van de overeenkomstige sy-
steemaanbieder.
• Het gebruik volgens de bestemming is
noodzakelijk voor de veiligheid en waarborg van
het systeem.

1313 Copyright © Von Arx AG
2 Indications de sécurité en
EN 50144 2 Indicazioni di sicurezza
EN 50144 2 Indicación general de
seguridad EN 50144
Vérifiez l’outil de pince à sertir en ce
qui concerne des eventuels dégâts!
• Avant de reprendre le travail avec l’outil de
pince à sertir vous devez vérifier si les pièces pro-
tectives ou les pièces légèrement endommagées sont
encore en état de fonctionnement parfait et assuré.
•
Les pièces protectives et les fiches de
secteurs endommagées doivent êtres réparées
ou remplacées par un centre de service clientè-
le autorisé. N’utilisez pas l’outil de pince à sertir
si le guichet «ON-OFF» ne se laisse pas activer.
Nettoyez et entretenez régulièrement
l’outil de pince à sertir et les mâchoires!
• Vérifiez si le fonctionnement de l’outil de
pince à sertir et des mâchoires est en ordre, si
les parties mobiles ne se bloquent pas ou si des
pièces sont endommagées.
• Des outils de pince à sertir et des
mâchoires endommagées ne doivent plus être
utilisés. Ils doivent être envoyés à un centre de
service clientèle autorisé (adresses voir la carte
de garantie).
ATTENTION!
• Utilisez seulement les mâchoires qui sont
listées dans l’instruction de service (veuillez
voir 2.4 Utilisation conforme aux dispositions).
L’utilisation d’autres mâchoires et autres
accessoires pourrait vous créer des blessures.
Réparations uniquement à l’initiative
des centres de service clientèle autorisés!
• L’outil de pince à sertir électrique corres-
pond aux dispositions de sécurité respectives.
Les réparations sur l’outil de pince à sertir et les
mâchoires doivent uniquement être exécutées
par un centre de service clientèle autorisé.
2.4 Utilisation conforme aux dispositions
• Avec les mâchoires originales Viega/
Nussbaum l’outil de pince à sertir est destiné au
traitement de tous les systèmes sanitaires et
d’installations de chauffage Viega/Nussbaum
jusqu’à la dimension 108.
• L’utilisation d’autres mâchoires pour le
travail avec autres systèmes demande le con-
sentement des vendeurs des systèmes corres-
pondants.
• L’utilisation conforme aux dispositions de
l’outil de pince à sertir est indispensable pour la
sécurité et la garantie du système.
Verificate che la pressatrice non abbia
qualche danno!
• Prima di continuare il lavoro con la pressa-
trice i pezzi di protezione o i pezzi guasti
devono essere verificati e devono essere con-
formi alle disposizioni di sicurezza.
• Pezzi di protezione ed interruttori guasti
devono essere riparati o cambiati da un centro
di servizio clientela autorizzato. Non utilizzate la
pressatrice se l’interruttore é guasto.
Pulite e fate la manutenzione sulla
pressatrice e sulle ganasce di compressione
regolarmente!
• Verificate se il funzionamento della pres-
satrice e delle ganasce di compressione é in
ordine, se le parti mobili non si bloccano oppu-
re se dei pezzi sono danneggiati.
• In caso di danneggiamento la pressatrice
e le ganasce di compressione non devono più
essere utilizzate. Devono essere inviate ad un
centro di servizio clientela autorizzato (indirizzi
vedi la carta di garanzia).
ATTENZIONE!
• Utilizzate soltanto le ganasce di compres-
sione che sono elencate nell’istruzione per
l’uso (vedere 2.4 Determinazione d’uso).
L’utilizzo di altre ganasce di compressione ed
altri accessori potrebbe creare degli inconve-
nienti anche alla vostra sicurezza.
Riparazioni soltanto da parte dei servizi
di assistenza tecnica autorizzati!
• La pressatrice elettrica corrisponde alle
relative norme di sicurezza. Le riparazioni della
pressatrice e delle ganasce di compressione
vanno eseguite soltanto da un centro di servizio
clientela autorizzato.
2.4 Utilizzo conforme alle disposizioni
• Con le ganasce di compressione originali
Viega/Nussbaum la pressatrice é destinata alla
lavorazione di tutti i sistemi di installazione
sanitaria e di riscaldamento Viega/ Nussbaum
fino alla dimensione 108.
• L’utilizzo di altre ganasce di compressione
per lavorare altri sistemi richiede sempre il
consenso dei nostri tecnici.
• L’utilizzo della pressatrice conforme alle
disposizioni è il presupposto per la sicurezza e
la garanzia del sistema.
Revise la herramienta de prensa para
detectar posibles desperfectos!
• Antes de seguir empleando la herramienta
de prensa, se debe revisar que los dispositivos
de protección o las partes más delicadas funci-
onen correctamente y conforme a lo prescrito.
• Los dispositivos de protección y los inter-
ruptores dañados deben repararse o sustituirse
en un establecimiento autorizado. No utilice la
herramienta de prensa si el interruptor no se
puede conectar y desconectar.
Limpie y realice el mantenimiento de la
herramienta de prensa y de las mordazas de
presión regularmente!
• Compruebe si el funcionamiento de la
herramienta de prensa y las mordazas es cor-
recto, si las partes móviles no se bloquean o si
hay piezas dañadas.
• Las herramientas de prensa y las morda-
zas dañadas no deben seguir utilizándose.
Deben enviarse al punto de mantenimiento
autorizado más próximo (para direcciones,
consulte la tarjetz de garantia).
ATENCIÓN!
• Utilice únicamente las mordazas de pre-
sión indicadas en las instrucciones de manejo
(consulte el apartado 2.4 Uso conforme a lo
prescrito). Si se emplean mordazas de presión
diferentes, existe el riesgo de lesiones para el
usuario.
Las reparaciones deben hacerse solamente
en los puntos de mantenimiento autorizados!
• La herramienta de prensa, de accionami-
ento eléctrico, cumple las corespondientes
disposiciones de seguridad. Las reparaciones
de la herramienta de prensa y de las mordazas
solamente deben hacerse en un punto de man-
tenimiento autorizado.
2.4
Utilización con arreglo a las disposiciones
• Con la mordazas originales de Viega/
Nussbaum la herramienta de prensa está des-
tinda para el tratamiento da todos los sistemas
sanitarios y de instalaciones de calefacción
Viega/Nussbaum hasta la dimensión 108.
• La utilización de mordazas de presión
diferentes para la aplicación de otros sistemas
precisa la conformidad del correspondiente
responsable del sistema.
• La utilización con arregio a la sdisposicio-
nes de la herramienta da prensa es condición
previa pare la seguridad del sistema y la
garantía del mismo.

1414
2 Sicherheitshinweise
nach EN 50144 2 Safety instructions
according to EN 50144 2 Veiligheidsaanwijzingen
EN 50144
2.5 Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Leisten auch Sie Ihren Beitrag zur Sicherheit
am Arbeitsplatz! Melden Sie Abweichungen
vom Betriebsverhalten sofort dem Verantwort-
lichen. Führen Sie alle Arbeiten sicherheitsbe-
wusst durch.
2.6 Weitere Sicherheitsvorschriften
Beachten Sie unbedingt Ihre lokalen, län-
derspezifischen Vorschriften, Normen und
Richtlinien.
3 Technische Daten
Aufgenommene Leistung 600 W
Spannung 230 V
Frequenz 50 Hz
Stromaufnahme 2,8 A
Geräuschpegel nach EN 50 144-2-1:
Messflächenschall-
druckpegel LP = 85 dB(A)
Schalleistungspegel LWA = 98 dB(A)
Schwingungspegel nach
EN 50 144-2-1: typischerweise < 2,5 m/s2
Kraftübertragung hydraulisch 166 bar
Schubkraft am Kolben 32 kN
Zulässige Betriebstemperatur
während Einsatz max.-8°C +50°C
Zulässige Lagertemperatur
max. 0°C +30°C
Gewicht 5,9 kg
(Richtwerte, Änderungen vorbehalten)
2.5 Safety and responsibility at work
Contribute to everybody’s safety at work!
Report short comings to the person respon-
sible. Be sure that you observe all the safety
instructions yourself.
2.6 Further safety instructions
Please observe all your local laws, stan-
dards and regulations. They may vary from one
country to another.
3 Technical specifications
Power consumption 600 W
Power requirement 230 V
Frequency 50 Hz
Amperage 2.8 A
Sound level according to EN 50 144-2-1:
Sound pressure level
of the measuring area LP = 85 dB(A)
Sound energy level LWA = 98 dB(A)
Oscillation level according to
EN 50 144-2-1: typically < 2.5 m/s2
Power transmission hydraulic 166 bar
Thrust on piston 32 kN
Permissible operating temperature
during use max. -8°C +50°C
Permissible storage temperature
max. 0°C +30°C
Weight 5.9 kg
(Approximate figures, subject to change)
2.5 Veiligheidsbewust werken
Wees veiligheidsbewust.Als het apparaat onge-
wone verschijnselen vertoont, waarschuw dan
de verantwoordelijke persoon.
2.6 Verdere veiligheidsvoorschriften
Houd vooral rekening met de lokale of
provinciale voorschriften, normen en richtlijnen.
3 Technische gegevens
Vermogen 600 W
Spanning 230 V
Frequentie 50 Hz
Stroomsterkte 2,8 A
Geluidsniveau volgens EN 50 144-2-1:
Geluidsdrukniveau LP = 85 dB(A)
Geluidsvermogenniveau LWA = 98 dB(A)
Trillingsversnelling volgens
EN 50 144-2-1: Norm < 2,5 m/s2
Krachtoverbrenging hydraulisch 166 bar
Aandrijfkracht van de plunjer 32 kN
Toegestane bedrijfstemperatuur
het gebruik max. -8°C +50°C
Toegestane opslagtemperatuur
max. 0°C +30°C
Gewicht persmachine 5,9 kg
(Kengetallen, wijzigingen voorbehouden.)

1515 Copyright © Von Arx AG
2 Indications de sécurité en
EN 50144 2 Indicazioni di sicurezza
EN 50144 2 Indicación general de
seguridad EN 50144
2.5 Travaux en toute conscience de la
sécurité
Contribuez aussi à la sécurité sur le poste de
travail! Signalez immédiatement au respon-
sable toute différence constatée au niveau des
caractéristiques de service. Exécutez tous les
travaux en toute conscience de la sécurité.
2.6 Autres prescriptions de sécurité
Respectez impérativement les prescrip-
tions, normes et directives locales et spécifi-
ques du pays.
3 Caractéristiques
techniques
Puissance électrique absorbée 600 W
Tension 230 V
Fréquence 50 Hz
Courant absorbé 2.8 A
Niveau sonore selon EN 50 144-2-1
Niveau de pression sonore
de la surface mesuré Lp = 85 dB (A)
Niveau de puissance sonore LWA = 98 dB (A)
Niveau de vibrations selon EN 50 144-2-1
typiquement < 2,5 m/s2
Transmission de force hydraulique, 166 bar
Poussée au niveau du piston 32 kN
Température admissible en service pendant
l’utilisation max. - 8°C, + 50°C
Température admissible de stockage
max. 0°C, + 30°C
Poids de la machine de pince à sertir 5,9 kg
(Valeurs de référence sous réserve de
modifica-tions.)
2.5 Lavorare rispettando le norme di
sicurezza
Date il vostro contributo alla sicurezza sul posto
di lavoro! Segnalate immediatamente al respon-
sabile qualsiasi divergenza riguardante le
caratteristiche di servizio. Eseguite tutti i lavori
rispettando le norme di sicurezza.
2.6 Altre disposizioni di sicurezza
Rispettate in ogni caso le disposizioni,
norme e direttive locali e specifiche del vostro
paese.
3 Caratteristiche
tecniche
Potenza assorbita 600 W
Tensione 230 V
Frequenza 50 Hz
Assorbimento di corrente 2,8 A
Livello del rumore secondo EN 50 144-2-1:
Livello della pressione sonora
della superficie di misurazione LP = 85 dB(A)
Livello della potenza sonora LWA = 98 dB(A)
Livello delle vibrazioni secondo EN 50 144-2-1:
tipicamente < 2,5 m/s2
Trasmissione di energia idraulica 166 bar
Forza di spinta del pistone 32 kN
Temperatura di esercizio consentita durante
l’utilizzo: max. -8°C +50°C
Temperatura di immagazzinaggio consentita:
max. 0°C +30°C
Peso della pressatrice 5,9 kg
(Valori di riferimento, con riserva di apportare
modifiche.)
2.5 Trabajos conscientes de la seguridad
Contribuya también usted a la seguridad en el
puesto de trabajo. Indique de inmediato al
responsable cualquier anomalía que observe en
el comportamiento de funcionamiento. Ejecute
todos los trabajos prestando atención a su
seguridad.
2.6 Otras prescripciones de seguridad
Observe sin falta las prescripciones,
normas y directrices locales y específicas del
país.
3 Datos técnicos
Potencia eléctrica absorbida 600 W
Tensión 230 V
Frecuencia 50 Hz
Corriente absorbida 2,8 A
Nivel sonoro según EN 50 144-2-1
Nivel de presión sonora
de la superficie medida Lp = 85 dB (A)
Nivel de potencia acústica LWA = 98 dB (A)
Nivel de vibraciones según EN 50 144-2-1
típicamente < 2,5 m/s2
Transmisión de fuerza hidráulica, 166 bar
Empuje al nivel del émbolo 32 KN
Máxima temperatura admisible
de servicio durante el uso - 8°C, + 50°C
Máxima temperatura admisible
de almacenamiento 0°C, + 30°C
Peso de la máquina de prensa 5,9 kg
(Valores indicativos, bajo reserva de
modificaciones.)

1616
4 Gerätebeschreibung und
Funktionsprinzip 4 General description 4 Het apparaat en de werking
4.1 Aufbau des Presswerkzeuges
1 Pressbacke
2 Elektromotor
3 Getriebestufe
4 Gehäuse mit Ventilpatrone
5 Hydraulikpumpe
6 Not-Aus-Knopf (rot)
7 Gehäuse mit Arbeitskolben
8 Gerätekopf mit Pressbackenaufnahme,
90° drehbar
9 Pressrollen
10 Haltebolzensicherung
11 Haltebolzen
12 Betätigungsschalter
13 Elektronik für Überwachungsfunktionen
14 «ON-OFF»-Schalter
15 LED-Anzeige grün, rot und orange
16 Kunststoffverschalung
4.1 Construction of the press tool
1 Press jaw
2 Electric motor
3 Gearbox
4 Valve case
5 Hydraulic pump
6 Emergency ”OFF”-switch (red)
7 Piston housing
8 Tool head with jaw connection,
allowing 90° rotation
9 Press rollers
10 Safety catch of retaining bolt
11 Retaining bolt
12 Start button
13 Electronic control
14 “On-off” switch for the electronics
15 LED display, green, red and yellow
16 Plastic casing
4.1 Opbouw van het perstoestel
1 Spanklem
2 Elektromotor
3 Overbrengingstrap
4 Huis met kleppatroon
5 Hydraulische pomp
6 Noodknop (rood)
7 Huis met plunjer
8 Bovenstuk van het toestel voor montage
van de perskop, 90° draaibaar
9 Drukschijven
10 Borging van de pal
11 Pal
12 Besturingsschakelaar
13 Elektronica voor controlefuncties
14 «ON-OFF»-schakelaar
15 LED-aanduiding groen, rood en oranje
16 Kunststofbekleding

1717 Copyright © Von Arx AG
4 Description de l’appareil et
principe de fonctionnement 4 Descrizione dell’utensile e
principio di funzionamente 4 Descripcion del aparató y
principio de funcionamiento
4.1 Structure de l’outil de pince à sertir
1 Mâchoire de sertissage
2 Moteur électrique
3 Etage
4 Boîtier avec cartouche de soupape
5 Pompe hydraulique
6 Bouton d’arrêt d’urgence (rouge)
7 Boîtier avec piston moteur
8 Tête avec logement de mâchoire,
tournant de 90°
9 Rouleaux de sertissage
10 Sécurité de boulon de retenue
11 Boulon de retenue
12 Guichet d’opération
13
Electronique pour le contrôle des fonctionnes
14 Guichet «ON-OFF»
15 Display LED vert, rouge et orange
16 Manteau en plastique
4.1 Elementi della pressatrice
1 Ganascia di compressione
2 Motore elettrico
3 Trasmissione
4 Corpo con cartuccia per valvola
5 Pompa idraulica
6 Pulsante d’arresto d’emergenza (rosso)
7 Corpo con pistone motore
8 Testa dell’utensile con accoglienza delle
ganasce, girevole a 90°
9 Rulli di compressione
10 Sicura del perno di fissaggio
11 Perno di fissaggio
12 Pulsante di avviamento
13 Elettronica per le funzioni di controllo
14 Interruttore «ON-OFF»
15 Display LED verde, rosso e arancione
16 Rivestimento di materia plastica
4.1 Estructura de la herramienta de prensa
1 Mordaza de prensa
2 Electromotor
3 Escalón de engranaje
4 Carcasa con cartucho de válvula
5 Boma hidráulica
6 Botón de parada de emergencia (rojo)
7 Carcasa con pistón de trabajo
8 Parte superior del aparato con mordazas
de presión incorporadas, orientable 90°
9 Cilindros prensadores
10 Seguro del pasador de sujección
11 Pasador de sujección
12 Interruptor de accionamiento
13 Dispositivos electrónicos para funciones
de control
14 Interruptor de encendido/apagado
15
Indicadores luminosos verde, rojo y naranja
16 Recubrimiento de plástico

1818
4 Gerätebeschreibung und
Funktionsprinzip 4 General description 4 Het apparaat en de werking
4.2 Funktionsprinzip
Das Presswerkzeug arbeitet elektrohydraulisch;
Antrieb der Hydraulikpumpe (5) durch Elektromotor
(2). Der Öldruck wirkt auf den einseitig beauf-
schlagten Arbeitskolben, auf dessen Kolbenstange
die Pressrollen (9) angebracht sind. Die Pressrollen
bewirken durch Kraftumlenkung über die Kurven
der Pressbacke (1) das Verpressen.
Ein werkseitig eingestelltes Druckregelventil
begrenzt den Öldruck. Beim Erreichen dieses
Druckes schaltet das Gerät automatisch auf
Rücklauf um, wobei der Arbeitskolben wieder in die
Ausgangsstellung gebracht wird.
4.3 Elektronische Überwachung und LED-Anzeige
Das Presswerkzeug PT3-EH wird zur Sicherstellung
von Fehlmanipulationen und einwandfreien Ver-
pressungen elektronisch überwacht. Der Zustand
oder das Vorkommnis wird durch Leuchtdioden (LED)
angezeigt. Fehlverpressungen werden zudem mit
einem akustischen Warnsignal (Piepston) gemeldet.
Überwacht werden:
• Haltebolzen
• Hydraulikdruck
• Schliesskontrolle der Pressbacken
• Öltemperatur
• Serviceintervall
Zustandsanzeigen nach Einschalten des Press-
werkzeug
0Presswerkzeug am Stromnetz anschliessen
0Drücken Sie den «ON-OFF»-Schalter (14). Ein
Piepston macht Sie darauf aufmerksam, dass das
elektronische Überwachungssystem einschaltete.
Zwecks Funktionskontrolle der drei LED’s leuchtet
die LED-Anzeige während des Drückens des «ON-
OFF»-Schalters auf.
«ON-OFF»-Schalter
• Mit dem «ON-OFF»-Schalter kann die
Maschine jederzeit ein- und ausgeschaltet werden.
• Wird die Maschine im ON-Zustand nicht
gebraucht, schaltet die Elektronik nach 10 Minuten
in den OFF-Zustand.
Achtung: Nach 6 Fehlverpressungen in Folge,
d. h. Druck nicht erreicht oder Verpresszeit über-
schritten, wird die Maschine gesperrt. Die Sperre
kann nur durch Fa. Von Arx AG, oder durch eine
autorisierte Kundendienststelle (Adressen siehe
Garantiekarte) aufgehoben werden. Dasselbe gilt
für sechsmaliges Betätigen (in Serie) des roten Not-
Aus-Knopfes. Die Elektronik registriert dies als
Fehlverpressungen.
Bei einem Spannungsabfall unter 180 V kann
sich das Presswerkzeug Typ 3 blockieren (Sicher-
heitsabschaltung bei Netzbetrieb). Die Blockierung
der Maschine kann durch Aus- und Einstecken
aufgehoben werden, sofern bei der Wiederholung
eine korrekte Netzspannung vorhanden ist.
4.2 Function
The press tool works electrohydraulically. The
hydraulic pump (5) is driven by an electric motor
(2). The oil pressure works on the piston with the
press rollers (9) being fixed to the piston rod. The
press rollers transmit the energy to the bends of
the press jaw (1) and cause pressing.
The oil pressure is limited by the built-in pressure
relief valve. As soon as the necessary pressure is
attained the machine switches to return travel and
the piston is brought back to its original position.
4.3 Electronic control and LED display
The press tool PT3-EH electronically monitors
functions to guarantee perfect press operations.
Condition and event are shown on the LED display.
Additionally, incorrect press operations are indica-
ted by acoustic alert (beep signal).
Monitored are:
• Retaining bolt
• Hydraulic pressure
• Jaw closure control
• Oil temperature
• Service interval
Status display during start-up
0Plug press tool into power source
0Press the on-off switch (14). A beep signals
that the electronic control has been activated. For
the operating check of the 3 LED displays, the LED
lights up.
On-off switch
• Pressing the on-off switch, activates or de-
activates the tool at any time.
• If the tool is not used while in the On-position,
the electronic control will switch it into the Off-
position after 10 minutes.
Attention: After 6 consecutive malfunctions,
i.e. operating pressure not reached or presstime
exceeded, the machine will block.The tool can only
be reactivated by Von Arx AG or it’s authorized
service centers (for addresses, refer to the
Warranty Card). This also applies when pressing
the red ”Emergency-off” button 6 consecutive
times. The electronics rates this as incorrect press
operations.
A power drop below 180V can cause the
press tool type 3 to block itself (electrical operating
safety feature). The tool can be reactivated by
unplugging it from and re-plugging it into the
power source, provided the correct voltage is sup-
plied.
4.2 Bedieningsprincipe
Het persapaaraat werkt elektrohydraulisch: de
hydraulische pomp (5) wordt aangedreven door een
elektromotor (2). De oliedruk werkt op de eenzijdig
aangedreven plunjer. Aan de plunjerstand zijn de
drukschijven bevestigd (9). Deze drukschijven zor-
gen voor het persen, door omleiding van de kracht
langs de bochten van de spanklem (1).
Een aan de werkzijde ingebouwde drukregelklep
bepaalt de oliedruk. Als de druk is bereikt, schakelt
het apparaat automatisch om en loopt de plunjer
terug naar de uitgangspositie.
4.3 Elektronische controle en LED-aanduiding
Het perstoestel PT3-EH wordt elektronisch gecontro-
leerd om foutieve manipulaties te vermijden en perfecte
persingen te verzekeren. De werkingstoestand van het
apparaat wordt door oplichtende dioden (LED)
aange-
geven. Verkeerde persingen worden bovendien door een
akoestisch waarschuwingssignaal (pieptoon) gemeld.
Worden gecontroleerd:
• Klembouten
• Hydraulische druk
• Perstangsluitcontrole
• Olietemperatuur
• Onderhoudsintervallen
Aanduiding van de toestand na het inschakelen
van het perstoestel
0
Het perstoestel op het elektriciteitsnet aansluiten
0Druk op de «ON-OFF»-schakelaar (14). Een
pieptoon maakt U er op opmerkzaam dat het elek-
tronische controlesysteem ingeschakeld werd. Met
het verklikkersignaal voor de werking van de drie
LED’s licht de LED-aanduiding gedurende het druk-
ken op de «ON-OFF»-schakelaar op.
«ON-OFF»-schakelaar
• Met de «ON-OFF»-schakelaar kan de machine
altijd in- en uitgeschakeld worden.
• Indien het toestel in de ON-stand niet wordt
gebruikt, schakelt de elektronica na 10 minuten in
de OFF-stand.
Opgepast: Na 6 opeenvolgende verkeerde
persingen, d.w.z. niet de juiste druk of overschrij-
ding van de persduur, wordt de machine geblok-
keerd. De blokkering kan enkel door Fa. Von Arx NV,
of door een erkende serviceplaats (adressen zie
garantiekaart) opgeheven worden. Hetzelfde geldt
indien de rode nood-uit-toets zesmaal (opeenvol-
gend) gedrukt wordt. De elektronica registreert dit
als verkeerde persingen.
Bij een spanningsverval tot onder 180 V kan
de persinstallatie type 3 blokkeren (veiligheidsuit-
schakeling bij netvoeding). De blokkering van de
machine kan door het uithalen en insteken van de
steker worden verholpen, voor zover er bij de her-
haling een juiste netspanning aanwezig is.

1919 Copyright © Von Arx AG
4 Description de l’appareil et
principe de fonctionnement 4 Descrizione dell’utensile e
principio di funzionamente 4 Descripcion del aparató y
principio de funcionamiento
4.2 Principe de fonctionnement
L’outil de pince à sertir fonctionne de manière
électrohydraulique: entraînement de la pompe
hydraulique (5) par moteur électrique (2). La pres-
sion d’huile agit par le piston moteur unilatéral dont
la tige de piston comporte les rouleaux de pince à
sertir (9). Ces derniers entraînent le sertissage par
retour de la force par les courbes de la mâchoire (1).
Une soupape manométrique de pression réglée par
l’usine limite la pression d’huile. Dés que cette
pression est atteinte, l’appareil se commute auto-
matiquement sur retour, le piston moteur étant
ramené en position initiale.
4.3 Contrôle électronique et display LED
L’outil de pince à sertir PT3-EH dispose d’un contrôle
électronique pour la signalisation de mauvais mani-
pulations et pour assurer un sertissage impeccable.
L’état ou l’événement sera indiqué par une diode
lumineuse (LED). En plus mauvaises sertissages sont
annoncées avec un signal acoustique (bip sonore).
Surveillés sont:
• pin de fixation
• pression hydraulique
• contrôle de fermeture des machoîres
• température d’huile
• interval de service
Indication de l’état après mise en marche de
l’outil de pince à sertir
0Attacher l’outil de pince à sertir au courant
0Pressez le guichet «ON-OFF» (14). Un bip
sonore vous signale, que le système de contrôle
électronique c’est mis en marche. Pour vérifier le
fonctionnement des trois LED le display LED
s’illumine pendant la pression du guichet «ON-
OFF».
Guichet «ON-OFF»
• Avec le guichet «ON-OFF» l’outil peut toujours
être mis en marche et arrêté.
• Si l’outil en état «ON» n’est pas en fonctionne
pendant 10 minutes, l’électronique se met en état
«OFF».
Attention: après 6 mauvaises sertissages
l’une après l’autre (c’est à dire pression ne pas
obtenue ou excès de la limite de temps de la ser-
tissage) la machine se bloque. Ce blocage peut
seulement être éliminé par la maison VON ARX SA
ou par un centre de service clientèle autorisé
(veuillez voir la carte de garantie). Le même
s’applique en cas d’avoir pressé 6 fois (en série) le
bouton rouge d’arrêt d’urgence. L’électronique
registre ça comme mauvais sertissage.
Au moment d’un chute de tension au-dessous
de 180 V l’outil de pince à sertir type 3 se peut
bloquer (dé brayage de sécurité si l’outil est con-
necté). Le bloquage peut être éliminé en débrayant
et remettant en marche l’outil, mais seulement si
entretemps l’alimentation a obtenu la tension cor-
recte.
4.2 Principio di funzionamento
La pressatrice funziona attraverso un sistema
elettroidraulico: propulsione della pompa idraulica
(5) attraverso un motore elettrico (2). La pressione
dell’olio agisce sul pistone motore maggiorato
unilateralmente, sull’asta del quale sono montati i
rulli di compressione (9). Questi provocano la
compressione per effetto di un inversione di forza
sulle curve della ganascia di compressione (1). Una
valvola di regolazione della pressione messa a
punto dalla fabbrica limita la pressione dell’olio.
Quando questa pressione viene raggiunta l’utensile
inverte automaticamente la marcia, mentre il pisto-
ne motore viene riportato nella posizione iniziale.
4.3 Controllo elettronico e display LED
La pressatrice è controllata elettronicamente in
modo di assicurare contro eventuali manipolazioni
sbagliate e compressioni impeccabili. Lo stato o
l’accaduto viene indicato tramite il display LED.
Compressione sbagliate vengono anche segnalate
tramite un segnale acustico.
Controllati sono:
• perno di fissaggio
• pressione idraulica
• controllo della chiusura della tenaglia
• temperatura d’olio
• intervallo di servizio
Indicazione dello stato della pressatrice
dopo averla messo in moto
0Attaccare la pressatrice alla corrente
0Premere l’interruttore «ON-OFF» (14). Un
suono acustico vi indica che il sistema di controllo
elettronico è attivato. Per il controllo dei tre display
il display LED s’illumina premendo l’interruttore
”ON-OFF”.
Interruttore «ON-OFF»
• Premendo l’interruttore «ON-OFF» si può
accendere e spegnere la pressatrice in ogni
momento.
• Lasciando la pressatrice sullo stato «ON» e
non lavorando più per 10 minuti, l’elettronica ritor-
na automaticamente in stato «OFF».
Attenzione: dopo 6 compressioni fallite una
dopo l’altra (pressione non raggiunta o tempo
di compressione oltrepassato) l’utensile si blocca. Il
bloccaggio può soltanto essere eliminato dalla ditta
VON ARX AG o da un centro di servizio clientela
(vedi la carta di garanzia). Lo stesso vale premendo
sei volte di seguito il pulsante d’arresto
d’emergenza rosso. L’elettronica registra queste
manovre come compressioni fallite.
In caso di caduta di voltaggio sotto i 180 V la
pressatrice tipo 3 si può bloccare (si spegne per
sicurezza quando attaccata alla corrente). Il bloc-
caggio può essere eliminato tirando la presa e
rimettendola, ma solo se dopo aver rimesso la
presa il voltaggio é dinuovo raggiunto.
4.2 Principio de funcionamiento
La herramienta de prensa trabaja de modo electro-
hidráulico; accionamiento de la boma hidráulica (5)
por motor eléctrico (2). La presión de aceite accio-
na unilateralmente sobre el émbolo de trabajo, en
cuyo vástago están instalados los cilindros prensa-
dores (9). Estos últimos efectúan el prensado por
desviación de fuerza mediante las curvas de las
mordazas (1).
Una válvula reguladora de presión ajustada por parte
de la fábrica limita la presión del aceite. Al alcanzar
dicha presión, el aparato cambia automáticamente a
marcha de retorno, con lo que el émbolo de trabajo
se pone nuevamente en posición inicial.
4.3
Control electrónico e indicadores luminosos
La herramienta de prensa PT3-EH cuenta con un
dispositivo de seguridad electrónico que controla
las manipulaciones erróneas y las compresiones
correctas. Unos indicadores luminosos (LED)
muestran el estado o el resultado. Una señal acús-
tica (pitido) indica las compresiones erróneas.
Se controla:
• Los pernos de detención
• La presión hidráulica
• Inspección del ajuste de la mordaza de prenza
• Temperatura del aceite
• Intervalo de servicio
Indicación del estado tras la conexión de la
herramienta de prensa
0Conecte la herramienta de prensa a la red
eléctrica
0Pulse el interruptor de encendido/apagado
(14). Un pitido le indicará que se ha conectado el
sistema de control. Para controlar el funcionamien-
to de los tres LED, la pantalla de LED se iluminan al
pulsar el interruptor de encendido/apagado.
Interruptor de encendido/apagado
• Con el interruptor de encendido/apagado
podrá conectar y desconectar el aparato siempre
que lo desee.
•
Si el interruptor del aparato está en posición de
encendido pero no se utiliza, transcurridos 10 minutos
el dispositivo electrónico pasa al estado de apagado.
Atención: Tras 6 errores seguidos, es decir, si
no se ha alcanzado la presión necesaria o se ha
excedido el tiempo de prensado, el funcionamiento
de la máquina se interrumpe. La interrupción úni-
camente puede ser anulada por la empresa Von Arx
AG o a través de un estableci-miento autorizado
(para direcciones, consulte a tarjetz de garantia). Lo
mismo sucede si se accionan seis veces (en serie)
el botón rojo de emergencia. El dispositivo electró-
nico lo registra como compresiones erróneas.
Cuando la tensión cae por debajo de los 180 V,
la herramienta prensadora tipo 3 puede bloquearse
(paro de emergencia en caso de alimentación de
red). La máquina puede ser desbloqueada de la
siguiente manera: desenchufar y volver a enchufar
la máquina. No obstante, esta operación sólo tendrá
éxito si la tensión de la red ha vuelto a la normalidad.

2020
4 Gerätebeschreibung und
Funktionsprinzip
4 Het apparaat en de werking4 General description
Table of contents
Other Von Arx Power Tools manuals