Würth 071455 205 Quick guide

Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung.
Gedruckt auf umweltfreundlichem Papier.
Wir behalten uns das Recht vor, Produktveränderungen, die aus unserer Sicht einer Qualitätsverbes-
serung dienen, auch ohne Vorankündigung oder Mitteilung jederzeit durchzuführen. Abbildungen
können Beispielabbildungen sein, die im Erscheinungsbild von der gelieferten Ware abweichen
können. Irrtümer behalten wir uns vor, für Druckfehler übernehmen wir keine Haftung. Es gelten unsere
allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Adolf Würth GmbH & Co. KG
Reinhold-Würth-Straße 12–17
74653 Künzelsau, Germany
info@wuerth.com
www.wuerth.com
© by Adolf Würth GmbH & Co. KG
Printed in Germany.
Alle Rechte vorbehalten.
Verantwortlich für den Inhalt:
Abt. PFW/Narcisa Breskic
Redaktion: Abt. MWC/Thomas Rosenberger
Originalbetriebsanleitung
Translation of the original operating instructions
Traduzione delle istruzioni di funzionamento originali
Traduction des instructions de service d’origine
Traducción del manual de instrucciones de servicio original
Tradução do original do manual de funcionamento
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Oversættelse af den originale betjeningsvejledning
Original driftsinstruks i oversettelse
Alkuperäiskäyttöohjeen käännös
Översättning av bruksanvisningens original
Μετάφραση της γνήσιας οδηγίας λειτουργίας
Orijinal işletim kılavuzunun çevirisi
Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung.
Gedruckt auf umweltfreundlichem Papier.
Wir behalten uns das Recht vor, Produktveränderungen, die aus unserer Sicht einer Qualitätsverbes-
serung dienen, auch ohne Vorankündigung oder Mitteilung jederzeit durchzuführen. Abbildungen
können Beispielabbildungen sein, die im Erscheinungsbild von der gelieferten Ware abweichen
können. Irrtümer behalten wir uns vor, für Druckfehler übernehmen wir keine Haftung. Es gelten unsere
allgemeinen Geschäftsbedingungen.
© by Würth
International AG
Würth International AG
Aspermontstrasse 1
CH-7000 Chur
Switzerland
www.wuerth.com
BREMSENTLÜFTER-SET
BRAKE BLEEDER SET
Art. 071455 205
WIAG_CM/POD-OSW-818623-11/13
OBJ_DOKU-0000003904-001.fm Page 1 Thursday, November 14, 2013 2:02 PM

2
........................... 4 … 7
........................... 8 … 11
........................... 12 … 15
........................... 16 … 19
........................... 20 … 23
........................... 24 … 27
........................... 28 … 31
........................... 32 … 35
........................... 36 … 39
........................... 40 … 43
........................... 44 … 47
........................... 48 … 51
........................... 52 … 55
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 2 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

3
1
2
1x
3
4*
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 3 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

4
Zu Ihrer Sicherheit
Lesen Sie alle Sicherheitshin-
weise und Anweisungen. Ver-
säumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise
und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Gefahrloses Arbeiten mit dem
Gerät ist nur möglich, wenn Sie
die Bedienungsanleitung und die
Sicherheitshinweise vollständig
lesen und die darin enthaltenen
Anweisungen strikt befolgen.
Sicherheitshinweise
Tragen Sie Schutzausrüstung für
Augen und Hände. Die Bremsflüssig-
keit ist stark ätzend.
Folgen Sie immer den Anweisungen des
Fahrzeugherstellers bei der Wartung der
Hydraulik.
Verwenden Sie das Gerät niemals mit
brennbaren Flüssigkeiten bei Tempera-
turen über 80 °C.
Entsorgen Sie die alten Bremsflüssigkeiten gemäß
der länderspezifischen Bestimmungen. Befüllen Sie
das Hydrauliksystem nur mit neuer Bremsflüssigkeit!
Beachten Sie die Empfehlungen des Herstellers.
Setzen Sie das Gerät niemals unter
Druck. Es ist für Vakuumbetrieb ausgelegt.
Nur Original Würth Zubehör verwenden!
Gerätekennwerte Geräteelemente
1Bremsentlüfter (071455 201)
2Siliconschlauch 2 m (071455 203) (1x)
3Dichtungssatz (071455 204)
4Nachfülleinrichtung (071455 202)*
*Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör
gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist ausschließlich zum Erneuern und Austau-
schen von Bremsflüssigkeit für Brems- und Kupplungs-
anlagen an Kraftfahrzeugen bestimmt. Es können auch
andere Flüssigkeiten abgesaugt werden, z. B. dem
Hauptzylinder, der Servolenkung oder der Motorküh-
lung.
Für Schäden bei nicht bestimmungsgemäßem
Gebrauch haftet der Benutzer.
Fragen zum Elektrowerkzeug und seiner Anwendung
beantwortet Ihnen in Deutschland die Produkt- und
Anwendungsberatung unter
Tel.: 01805-60 65 69 (14 Cent/min).
Bremsentlüfter
Artikelnummer 071455 205
Betriebsdruck 4,9 – 11,9 bar
(70 – 170 psi)
Vakuum 84,7 kPa
Durchschnittlicher Luftverbrauch 2,81 l/s
Durchfluss
– 4,1 bar
– 6,2 bar
– 10,3 bar
300 ml/min
425 ml/min
425 ml/min
Druckluftanschluss 1/4“
Behälterinhalt 2,0 l
Gewicht 2,3 kg
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 4 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

5
Bedienung
Dieses Gerät besitzt eine automatische Absperrvorrich-
tung, die verhindert, dass die Flüssigkeit in den verdich-
teten Luftstrom gelangt. Um ein Überlaufen des
Behälters mit der abgesaugten Flüssigkeit zu verhin-
dern, entleeren Sie den Behälter regelmäßig.
Alte Bremsflüssigkeiten entfernen
Reinigen Sie die Kappe und den Bremszylinder außen.
Entfernen Sie die Kappe vom Vorratsbehälter des
Hauptbremszylinders.
Schließen Sie saubere, geregelte Druckluft (zwischen
4,1 bar (60 psi) und 10,3 bar (150 psi)) an den
Schnellverschlussnippel am drehbaren Lufteinlass am
Wechslerdeckel an.
Verbinden Sie das entsprechende Ende des Absaug-
schlauchs mit dem Flüssigkeitseingang im Wechsler-
deckel.
Setzen Sie das andere Ende des Absaugschlauchs in
den Vorratsbehälter des Hauptbremszylinders ein. Drü-
cken Sie auf den blauen Druckknopf und lassen ihn
sofort wieder los, um den Schwimmer zurückzusetzen.
Es dauert einige Sekunden bis sich der Unterdruck auf-
baut. Entfernen Sie jegliche Rückstände.
Schalten Sie das Absauggerät aus nachdem die
gesamte Bremsflüssigkeit entfernt ist und füllen Sie neue
Bremsflüssigkeit ein.
Unterdruckentlüftung der Bremslei-
tungen und der Radbremszylinder
Reinigen Sie alle Entlüftungsschrauben.
Schließen Sie saubere, geregelte Druckluft (zwischen
4,1 bar (60 psi) und 10,3 bar (150 psi)) an den
Schnellverschlussnippel am drehbaren Lufteinlass am
Wechslerdeckel an.
Verbinden Sie das entsprechende Ende des Entlüf-
tungsschlauchs am Flüssigkeitseingang im Wechsler-
deckel.
Schieben Sie das Gummianschlussstück am anderen
Ende des Bremsentlüftungsschlauchs auf den Nippel
der Entlüftungsschraube.
Schalten Sie das Luftventil ein. Drücken Sie auf den
blauen Druckknopf und lassen ihn sofort wieder los, um
den Schwimmer zurückzusetzen. Es dauert einige
Sekunden bis sich der Unterdruck aufbaut. Lösen Sie
die Entlüftungsschraube. (Entlüftungsschraube nicht
abdrehen!)
Lassen Sie die Entlüftungsschraube geöffnet bis neue
Flüssigkeit sichtbar durch den Entlüftungsschlauch
fließt.
Ziehen Sie vor dem Entfernen des Gummianschluss-
stücks oder dem Abschalten des Entlüfters die Entlüf-
tungsschraube wieder fest.
Hinweis für alle Anwendungen:
Hinweis zum Hauptbremszylinder: Zum Unterdruckent-
lüfter gehört eine automatische Nachfülleinheit,welche
den Pegel der neuen Bremsflüssigkeit reguliert. Folgen
Sie den Anweisungen der Nachfülleinheit um zu ver-
hindern, dass Luft in die Hauptbremszylinder-Kolben,
Bremsleitungen und Radbremszylinder gelangt.
Beachten Sie dabei die Richtlinien des Fahrzeugher-
stellers.
Beim Entlüftungsvorgang wird Luft in die Leitungen
gezogen. Dies ist normal und stellt keine Fehlfunktion
dar. Um dieses Einsaugen der Luft zu verhindern bzw.
zu reduzieren, tragen Sie vor dem Entlüften Siliconfett
auf die Gewinde der Entlüftungsschrauben auf.
Das Gummianschlussstück des Entlüftungsschlauchs
muss an der Entlüftungsschraube angeschlossen blei-
ben. Der Unterdruck muss beim Verschließen der Ent-
lüftungsschraube aufrecht erhalten werden. Dies
verhindert, dass vor dem Anziehen und Abdichten der
Entlüftungsschraube, Luft eingesaugt wird.
Wenn keine automatische Nachfülleinheit wie bei die-
sem Gerät mitgeliefert wird, überprüfen Sie regelmä-
ßig den Bremsflüssigkeitsfüllstand.
Alte Bremsflüssigkeit aus Kupp-
lungsgeberzylinder entfernen
Reinigen Sie den Kupplungsgeberzylinder und dessen
Deckel außen.
Entfernen Sie den Deckel vom Vorratsbehälter des
Kupplungsgeberzylinders.
Schließen Sie saubere, geregelte Druckluft (zwischen
4,1 bar (60 psi) und 10,3 bar (150 psi)) an den
Schnellverschlussnippel am drehbaren Lufteinlass am
Wechslerdeckel an.
Verbinden Sie das entsprechende Ende des Absaug-
schlauchs mit dem Flüssigkeitseingang im Wechsler-
deckel.
Setzen Sie das andere Ende des Absaugschlauchs in
den Vorratsbehälter des Kupplungsgeberzylinders ein.
Drücken Sie auf den blauen Druckknopf und lassen ihn
sofort wieder los, um den Schwimmer zurückzusetzen.
Es dauert einige Sekunden bis sich der Unterdruck auf-
baut. Entfernen Sie jegliche Rückstände.
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 5 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

6
Schalten Sie das Absauggerät aus nachdem die
gesamte Bremsflüssigkeit entfernt ist und füllen Sie neue
Bremsflüssigkeit ein.
Unterdruckentlüftung des Kupp-
lungsgeberzylinders, des Nebenzy-
linders und der Hydraulikleitungen
Reinigen Sie die Entlüftungsschraube des Nebenzylin-
ders.
Schließen Sie saubere, geregelte Druckluft (zwischen
4,1 bar (60 psi) und 10,3 bar (150 psi)) an den
Schnellverschlussnippel am drehbaren Lufteinlass am
Wechslerdeckel an.
Verbinden Sie das entsprechende Ende des Entlüf-
tungsschlauchs am Flüssigkeitseingang im Wechsler-
deckel.
Schieben Sie das Gummianschlussstück am anderen
Ende des Bremsentlüftungsschlauchs auf den Nippel
der Entlüftungsschraube.
Schalten Sie das Luftventil ein. Drücken Sie auf den
blauen Druckknopf und lassen ihn sofort wieder los, um
den Schwimmer zurückzusetzen. Es dauert einige
Sekunden bis sich der Unterdruck aufbaut. Lösen Sie
die Entlüftungsschraube. (Entlüftungsschraube nicht
abdrehen!)
Lassen Sie die Entlüftungsschraube geöffnet bis neue
Flüssigkeit sichtbar durch den Entlüftungsschlauch
fließt.
Ziehen Sie vor dem Entfernen des Entlüftungsschrau-
benadapters oder dem Abschalten des Entlüfters die
Entlüftungsschraube wieder fest.
Fehlerbehebung
Problem Lösung
1. Nach dem Schalten des Luftventils in die Position
“Auf” und Rücksetzen des Schwimmers mittels dem
blauen Druckknopf arbeitet der Unterdruckentlüf-
ter nicht.
Entnehmen Sie den Wechslerdeckel. Aktivieren Sie
den Schwimmer in dem Sie diesen im Gehäuse hoch
drücken. Drücken Sie auf den blauen Druckknopf und
lassen ihn sofort wieder los um den Schwimmer
zurückzusetzen. Wenn Sie ein „Klicken“ hören, kön-
nen Sie mit dem Betrieb fortfahren.
Falls das Problem weiterhin besteht, prüfen Sie die
Druckluftquelle.
2. Wenn die Flüssigkeit im Entlüftertank die Position
„voll“ erreicht, schaltet sich der Unterdruckentlüfter
nicht automatisch aus.
Schließen Sie das Luftventil und unterbrechen Sie den
Vorgang.
Entsorgen Sie die Flüssigkeit gemäß den länderspezi-
fischen Bestimmungen.
Wenden Sie das Fehlerbehebungsverfahren aus Pro-
blem 1 an.
3. Bei aktiviertem Unterdruckentlüfter wird keine Flüs-
sigkeit abgesaugt. Prüfen Sie die Druckluftquelle.
Überprüfen Sie, ob der Schlauch ordnungsgemäß
angeschlossen, nicht beschädigt oder durch Schmutz
blockiert ist. Ist der Schlauch beschädigt, ersetzen Sie
diesen. Ist der Schlauch verstopft, beheben Sie die
Blockierung.
Überprüfen Sie, ob die Nachfüllflasche leer ist und
füllen Sie diese ggf. nach.
Überprüfen Sie, ob der Behälter des Entlüfters voll ist.
Entsorgen Sie die Flüssigkeit gemäß den länderspezi-
fischen Bestimmungen.
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 6 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

7
Wartung und Reinigung
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von
einem Würth masterSERVICE ausführen zu lassen.
Geben Sie bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestel-
lungen bitte unbedingt die Artikelnummer laut Typen-
schild des Gerätes an.
Gewährleistung
Für dieses Würth Gerät bieten wir eine Gewährleistung
gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestim-
mungen ab Kaufdatum (Nachweis durch Rechnung
oder Lieferschein). Entstandene Schäden werden
durch Ersatzlieferung oder Reparatur beseitigt.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlastung
oder unsachgemäße Behandlung zurückzuführen sind,
werden von der Gewährleistung ausgeschlossen.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
Sie das Gerät unzerlegt einer Würth Niederlassung,
Ihrem Würth Außendienstmitarbeiter oder einer Würth
autorisierten Kundendienststelle für Elektrowerkzeuge
und Druckluftwerkzeuge übergeben.
Entsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackungen sollen einer
umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt wer-
den.
Werfen Sie das Gerät nicht in den Hausmüll!
Nur für EU-Länder:
Gemäß der Europäischen Richtlinie
2012/19/EU über Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in
nationales Recht müssen nicht mehr
gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wie-
derverwertung zugeführt werden.
EG-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den folgenden Normen oder normativen
Dokumentenübereinstimmt:EN 792:2000+A1:2008,
EN 28662, gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
2006/42/EG.
Technische Unterlagen bei:
Adolf Würth GmbH & Co. KG, Abt. PFW
Reinhold-Würth-Straße 12 – 17,
74653 Künzelsau
Würth International AG
Aspermontstrasse 1
CH-7004 Chur
SWITZERLAND
Chur: 14.11.2013
Änderungen vorbehalten.
Gerd Rössler
Managing Director Patrick Kohler
Department Manager
Category Management
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 7 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

8
For Your Safety
Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow
the warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
Working safely with this machine
is possible only when the operat-
ing and safety information are
read completely and the instruc-
tions contained therein are strictly
followed.
Safety Notes
Wear protective equipment for
eyes and hands. Brake fluid is heavily
caustic.
When maintaining the hydraulics, always
observe the vehicle manufacturer's
instructions.
Never use the device with flammable flu-
ids at temperatures above 80 °C.
Dispose of old brake fluids according to country-
specific regulations. Refill the hydraulic system only
with new brake fluid. Observe the manufacturer's
recommendations.
Never subject the device to pressure. It is
designed for vacuum operation.
Use only original Würth accessories.
Tool Specifications Product Features
1Brake bleeder (071455 201)
2Silicon hose 2 m (071455 203) (1x)
3Sealing kit (071455 204)
4Refill kit (071455 202)*
*Not all of the accessories illustrated or described
are included as standard delivery.
Intended Use
The device is intended exclusively for renewing and
replacing brake fluid for brake and clutch systems in
motor vehicles. Other fluids can also be removed, e.g.,
from the master cylinder, the power steering or the
engine cooling system.
For damage caused by usage other than intended, the
user is responsible.
Brake bleeder
Article number 071455 205
Operating pressure 4.9 – 11.9 bar
(70 – 170 psi)
Vacuum 84.7 kPa
Average air consumption 2.81 l/s
Flow rate
– 4.1 bar
– 6.2 bar
– 10.3 bar
300 ml/min
425 ml/min
425 ml/min
Compressed-air connection 1/4“
Bleeder tank volume 2.0 l
Weight 2.3 kg
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 8 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

9
Operation
This device is equipped with an automatic shut-off unit,
which prevents the fluid from entering into the com-
pressed air flow. Empty the bleeder tank regularly to
prevent the tank from being overfilled with the drawn
off fluid.
Removing old Brake Fluid
Clean the exterior of the cap and the master brake cyl-
inder.
Remove the cap from the master cylinder reservoir.
Connect clean, regulated compressed air (between
4.1 bar (60 psi) and 10.3 bar (150 psi)) to the male
quick disconnect nipple attached to the swivel air inlet
located at one end of the cover housing.
Connect the appropriate end of the extractor tube to
the fluid inlet cover located on top of the brake bleeder
unit.
Insert the other end of the extractor tube assembly into
the master cylinder fluid reservoir. Press and immedi-
ately release the blue pushbutton to reset the float.
Allow a few seconds for the vacuum to build. Remove
all sludge/debris remainders.
Once all brake fluid is removed, switch the brake
bleeder off and refill new brake fluid.
Vacuum-bleeding the Brake Lines
and the Wheel Brake Cylinders
Clean all bleed screws.
Connect clean, regulated compressed air (between
4.1 bar (60 psi) and 10.3 bar (150 psi)) to the male
quick disconnect nipple attached to the swivel air inlet
located at one end of the cover housing.
Connect the appropriate end of the bleeder hose to the
fluid inlet cover located on top of the brake bleeder
unit.
Slip the rubber fitting located on the other end of the
brake bleeder hose over the nipple of the bleed screw.
Open the air valve. Press and immediately release the
blue pushbutton to reset the float. Allow a few seconds
for the vacuum to build. Open the bleed screw. (Do not
tear off the bleed screw!)
Keep the bleed screw open until new fluid is visibly
flowing through the bleeder hose.
Close the bleed screw firmly before removing the rub-
ber fitting or shutting off the brake bleeder.
Notes for all applications:
Note for the master brake cylinder: An automatic mas-
ter cylinder refill kit is included with the vacuum brake
bleeder, which regulates the level of the new brake
fluid. Follow the refill-kit instructions to prevent air from
being drawn into the master cylinder pistons, brake
lines, and wheel cylinders.
Observe the vehicle manufacturer’s guidelines.
During the bleeding process, air is drawn into the lines.
This is normal and does not indicate a malfunction. To
prevent or reduce air from being drawn in, coat the
bleed screw threads with silicon grease prior to the
bleeding.
The rubber fitting of the bleeder hose must remain con-
nected to the bleeder screw. The vacuum must be main-
tained while closing the bleed screw. This prevents air
from being drawn in before the bleed screw is tight-
ened and sealed.
When an automatic refill kit, as provided with this unit,
is not supplied, check the brake-fluid level regularly.
Removing old Fluid from the Clutch
Master Cylinder
Clean the exterior of the master cylinder and the mas-
ter cylinder cap.
Remove the cap from the clutch cylinder reservoir.
Connect clean, regulated compressed air (between
4.1 bar (60 psi) and 10.3 bar (150 psi)) to the male
quick disconnect nipple attached to the swivel air inlet
located at one end of the cover housing.
Connect the appropriate end of the extractor tube to
the fluid inlet cover located on top of the brake bleeder
unit.
Insert the other end of the extractor tube into the clutch
master cylinder fluid reservoir. Press and immediately
release the blue pushbutton to reset the float. Allow a
few seconds for the vacuum to build. Remove all
sludge/debris remainders.
Once all brake fluid is removed, switch the brake
bleeder off and refill new brake fluid.
Vacuum-bleeding the Clutch Master
Cylinder, Slave Cylinders and
Hydraulic Lines
Clean the bleeder screw of the slave cylinder.
Connect clean, regulated compressed air (between
4.1 bar (60 psi) and 10.3 bar (150 psi)) to the male
quick disconnect nipple attached to the swivel air inlet
located at one end of the cover housing.
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 9 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

10
Connect the appropriate end of the bleeder hose to the
fluid inlet cover located on top of the brake bleeder
unit.
Slip the rubber fitting located on the other end of the
brake bleeder hose over the nipple of the bleed screw.
Open the air valve. Press and immediately release the
blue pushbutton to reset the float. Allow a few seconds
for the vacuum to build. Open the bleed screw. (Do not
tear off the bleed screw!)
Keep the bleed screw open until new fluid is visibly
flowing through the bleeder hose.
Close the bleed screw firmly before removing the
bleed screw adapter or shutting off the brake bleeder.
Troubleshooting
Maintenance and Cleaning
If the device should fail, despite the care taken in man-
ufacturing and testing procedures, repair should be
carried out by a Würth masterSERVICE.
In all correspondence and spare parts orders, please
always include the article number given on the type
plate of the battery charger.
Guarantee
For this Würth device, we provide a guarantee in
accordance with the legal/country-specific regulations
from the date of purchase (verified by invoice or deliv-
ery document). Damage that has occurred will be cor-
rected by replacement or repair.
Damage caused by normal wear, overloading or
improper handling is excluded from the guarantee.
Claims can only be accepted if the device is sent undis-
assembled to a Würth branch office, your Würth sales
representative or an authorised customer service agent
for Würth compressed-air and power tools.
Problem Corrective Action
1. After switching the air valve to the “open” position
and resetting the float with the blue pushbutton, the
vacuum brake bleeder does not work.
Remove the brake bleeder lid. Activate the flow by
pushing it up into the housing. Press and immediately
release the blue pushbutton to reset the float. If a
“click” is hear, proceed with the operation.
If the problem still persists, check the air source.
2. When the fluid inside the bleeder tank reaches the
“full” position, the vacuum brake bleeder will not
automatically shut off.
Shut the air valve and stop the process.
Dispose of fluid according to country-specific regula-
tions.
Apply the troubleshooting procedure from problem
1.
3. When the vacuum brake bleeder is activated, fluid
is not drawn off. Check the compressed-air source.
Check if the hose is properly connected, not dam-
aged or blocked/obstructed through debris. Replace
a damaged hose. If the hose is clogged, remove the
blockage.
Check if the refill bottle is empty and refill as required.
Check if the brake bleeder tank is full. Dispose of fluid
according to country-specific regulations.
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 10 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

11
Disposal
The device, accessories and packaging should be
sorted for environmental-friendly recycling.
Do not dispose of the device into household waste!
Only for EC countries:
According to the European Guideline
2012/19/EU for Waste Electrical and
Electronic Equipment and its implemen-
tation into national right, power tools
that are no longer usable must be col-
lected separately and disposed of in an environmen-
tally correct manner.
EC-Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that this prod-
uct is in conformity with the following standards:
EN 792:2000+A1:2008, EN 28662 in accordance
with the Directives 2006/42/EC.
Technical file at:
Adolf Würth GmbH & Co. KG, Abt. PFW
Reinhold-Würth-Straße 12 – 17,
74653 Künzelsau
Würth International AG
Aspermontstrasse 1
CH-7004 Chur
SWITZERLAND
Chur: 14.11.2013
Subject to change without notice.
Gerd Rössler
Managing Director Patrick Kohler
Department Manager
Category Management
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 11 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

12
Per la Vostra sicurezza
Leggere tutte le indicazioni di
sicurezza e le istruzioni ope-
rative. La mancata osservanza delle indicazioni di
sicurezza e delle istruzioni operative possono causare
scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le indicazioni di sicurezza e
le istruzioni operative per ogni esigenza
futura.
È possibile lavorare con la mac-
china senza incorrere in pericoli
soltanto dopo aver letto comple-
tamente le istruzioni per l‘uso,
l’opuscolo avvertenze per la sicu-
rezza e seguendo rigorosamente
le istruzioni in esse contenute.
Norme di sicurezza
Indossare equipaggiamento pro-
tettivo per occhi e mani. Il liquido
dei freni è estremamente corrosivo.
Per quanto riguarda la manutenzione
dell’impianto idraulico seguire sempre le
istruzioni del produttore del veicolo.
Non utilizzare in nessun caso l’apparec-
chio con liquidi infiammabili a tempera-
ture superiori a 80 °C.
Smaltire i liquidi dei freni esausti secondo le norme
specifiche del paese di impiego Riempire il sistema
idraulico esclusivamente con liquido dei freni
nuovo! Osservare le indicazioni del produttore.
Non mettere in nessun caso l’apparec-
chio sotto pressione. Lo stesso è progettato per
funzionamento a depressione.
Impiegare solo accessori originali Würth.
Dati tecnici Elementi dello strumento
1Spurgafreni (071455 201)
2Tubo flessibile di silicone 2 m (071455 203) (1x)
3Serie di guarnizioni (071455 204)
4Dispositivo di riempimento (071455 202)*
*Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni
per l’uso non sono sempre compresi nella forni-
tura.
Uso conforme alle norme
L’apparecchio è idoneo esclusivamente per il rinnovo
e la sostituzione del liquido dei freni per impianti fre-
nanti e frizioni su autoveicoli. Possono essere aspirati
anche altri liquidi, ad es. dalla pompa comando freni,
dal servosterzo oppure dal raffreddamento del
motore.
In caso di danni provocati da utilizzo non conforme,
ogni responsabilità ricade sull’operatore.
Spurgafreni
Codice di ordine 071455 205
Pressione d‘esercizio 4,9 – 11,9 bar
(70 – 170 psi)
Vuoto 84,7 kPa
Consumo d‘aria medio 2,81 l/s
Portata
– 4,1 bar
– 6,2 bar
– 10,3 bar
300 ml/min
425 ml/min
425 ml/min
Collegamento aria compressa 1/4“
Capacità contenitore 2,0 l
Peso 2,3 kg
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 12 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

13
Uso
Il presente apparecchio è dotato da un dispositivo
automatico di chiusura che impedisce che il liquido
giunga nel flusso d’aria compressa. Svuotare regolar-
mente il contenitore per impedire un trabocco del con-
tenitore stesso con il liquido aspirato.
Rimozione dei liquidi dei freni esau-
sti
Pulire esternamente il coperchio ed il cilindro del freno.
Rimuovere il coperchio dal serbatoio della pompa
comando freni.
Collegare aria compressa pulita e regolata (tra
4,1 bar (60 psi) e 10,3 bar (150 psi)) al nipplo
rapido sull’ammissione rotante dell’aria sul coperchio.
Collegare la relativa estremità del tubo di aspirazione
all’entrata del liquido nel coperchio.
Inserire l’altra estremità del tubo flessibile di aspira-
zione nel serbatoio della pompa comando freni. Pre-
mere sul pulsante blu e rilasciarlo immediatamente per
ripristinare il galleggiante. Sono necessari alcuni
secondi per la formazione di depressione. Rimuovere
tutti i resti.
Spegnere l’aspiratore dopo che è stato rimosso tutto il
liquido dei freni e riempire con liquido dei freni nuovo.
Scarico dell’aria a depressionedelle
tubazioni dei freni e dei cilindretti
dei freni
Pulire tutte le viti di sfiato.
Collegare aria compressa pulita e regolata (tra
4,1 bar (60 psi) e 10,3 bar (150 psi)) al nipplo
rapido sull’ammissione rotante dell’aria sul coperchio.
Collegare la relativa estremità del tubo flessibile di sca-
rico dell’aria all’entrata del liquido nel coperchio.
Spingere il raccordo di gomma all’altra estremità del
tubo flessibile di scarico dell’aria dei freni sul nipplo
della vite di sfiato.
Inserire la valvola pneumatica. Premere sul pulsante
blu e rilasciarlo immediatamente per ripristinare il gal-
leggiante. Sono necessari alcuni secondi per la forma-
zione di depressione. Allentare la vite di sfiato. (Non
chiudere la vite di sfiato!)
Lasciare aperta la vite di sfiato fino a quando scorre
visibilmente liquido nuovo attraverso il tubo flessibile di
scarico dell’aria.
Prima della rimozione del raccordo di gomma oppure
dello spegnimento dello spurgafreni serrare di nuovo
saldamente la vite di sfiato.
Indicazione per tutti gli impieghi:
Indicazione relativa alla pompa comando freni:
Un’unità di riempimento automatica che regola il
livello del liquido nuovo dei freni fa parte dello spurga-
freni a depressione. Osservare le istruzioni dell’unità di
riempimento per evitare che penetri aria nei pistoni
pompa comando freni, nelle tubazioni dei freni e nei
cilindretti dei freni.
Effettuando questa operazione osservare le direttive
del produttore del veicolo.
Durante l’operazione di scarico dell’aria viene
immessa aria nelle tubazioni. Questo è normale e non
rappresenta alcun funzionamento difettoso. Per evitare
ovvero ridurre questa immissione d’aria applicare,
prima dello scarico dell’aria, grasso siliconico sulla
filettatura delle viti di sfiato.
Il raccordo di gomma del tubo flessibile di scarico
dell’aria deve rimanere collegato alla vite di sfiato.
Durante la chiusura della vite di sfiato deve essere
mantenuta la depressione. Questo impedisce che
venga immessa aria prima del serraggio e dell’ermetiz-
zazione della vite di sfiato.
Qualora non venisse fornita in dotazione alcuna unità
di riempimento automatica, come in caso di questo
apparecchio, controllare regolarmente il livello di riem-
pimento del liquido dei freni.
Rimozione di liquido dei freni esau-
sto dalla pompa idraulica della fri-
zione
Pulire esternamente la pompa idraulica della frizione
ed il suo coperchio.
Rimuovere il coperchio dal serbatoio della pompa
idraulica della frizione.
Collegare aria compressa pulita e regolata (tra
4,1 bar (60 psi) e 10,3 bar (150 psi)) al nipplo
rapido sull’ammissione rotante dell’aria sul coperchio.
Collegare la relativa estremità del tubo di aspirazione
all’entrata del liquido nel coperchio.
Inserire l’altra estremità del tubo flessibile di aspira-
zione nel serbatoio della pompa idraulica della fri-
zione. Premere sul pulsante blu e rilasciarlo
immediatamente per ripristinare il galleggiante. Sono
necessari alcuni secondi per la formazione di depres-
sione. Rimuovere tutti i resti.
Spegnere l’aspiratore dopo che è stato rimosso tutto il
liquido dei freni e riempire con liquido dei freni nuovo.
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 13 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

14
Scarico dell’aria a depressione
della pompa idraulica della fri-
zione, del cilindro secondario e
delle tubazioni idrauliche
Pulire la vite di sfiato del cilindro secondario.
Collegare aria compressa pulita e regolata (tra
4,1 bar (60 psi) e 10,3 bar (150 psi)) al nipplo
rapido sull’ammissione rotante dell’aria sul coperchio.
Collegare la relativa estremità del tubo flessibile di sca-
rico dell’aria all’entrata del liquido nel coperchio.
Spingere il raccordo di gomma all’altra estremità del
tubo flessibile di scarico dell’aria dei freni sul nipplo
della vite di sfiato.
Inserire la valvola pneumatica. Premere sul pulsante
blu e rilasciarlo immediatamente per ripristinare il gal-
leggiante. Sono necessari alcuni secondi per la forma-
zione di depressione. Allentare la vite di sfiato. (Non
chiudere la vite di sfiato!)
Lasciare aperta la vite di sfiato fino a quando scorre
visibilmente liquido nuovo attraverso il tubo flessibile di
scarico dell’aria.
Prima della rimozione dell’adattatore della vite di
sfiato oppure lo spegnimento dello spurgafreni serrare
di nuovo saldamente la vite di sfiato.
Eliminazione dei difetti
Problema Soluzione
1. Dopo l’inserimento della valvola pneumatica in
posizione «Auf» (ON) e il ripristino del galleg-
giante tramite il pulsante blu,lo spurgafreni a
depressione non lavora.
Rimuovere il coperchio. Attivare il galleggiante pre-
mendolo verso l’alto nella carcassa. Premere sul pul-
sante blu e rilasciarlo immediatamente per ripristinare
il galleggiante. Udendo un «clic» è possibile prose-
guire con il funzionamento.
Qualora il problema dovesse persistere, controllare
la fonte di aria compressa.
2. Quando il liquido nel serbatoio dello spurgafreni
raggiunge la posizione «pieno», lo spurgafreni a
depressione non si spegne automaticamente.
Chiudere la valvola pneumatica ed interrompere
l’operazione.
Smaltire il liquido secondo le norme specifiche del
paese di impiego
Utilizzare il procedimento per l’eliminazione del
difetto come indicato al Problema 1.
3. Con spurgafreni a depressione attivato non viene
aspirato alcun liquido. Controllare la fonte di aria compressa.
Controllare se il tubo flessibile è collegato corretta-
mente, non è danneggiato oppure non è bloccato a
causa di sporcizia. Se il tubo flessibile dovesse essere
danneggiato, sostituirlo. Se il tubo flessibile dovesse
essere intasato, eliminare il blocco.
Controllare se il contenitore di riempimento è vuoto e,
se necessario, riempirlo.
Controllare se il contenitore dello sporgafreni è
pieno. Smaltire il liquido secondo le norme specifiche
del paese di impiego
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 14 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

15
Manutenzione e pulizia
Se nonostante gli accurati procedimenti di produzione
e di controllo l’apparecchio dovesse guastarsi, la ripa-
razione va fatta effettuare da un Würth master-
SERVICE.
Per ogni tipo di richiesta e di ordinazione di pezzi di
ricambio è indispensabile comunicare sempre il codice
articolo riportato sulla targhetta di identificazione
dell’apparecchio.
Garanzia
Per questo apparecchio Würth la garanzia è conforme
alle disposizioni di legge vigenti nei singoli Paesi, a
partire dalla data di acquisto (faranno fede la fattura
o la bolla di consegna). I difetti verificatesi verranno eli-
minati tramite una fornitura di ricambio oppure provve-
dendo alle dovute riparazioni.
La garanzia non copre eventuali danni conseguenti ad
usura, carico eccessivo od uso improprio del prodotto.
Si esclude ogni prestazione di garanzia in caso di
danni dovuti a normale usura, a sovraccarico, oppure
a trattamento ed impiego inappropriato.
Reclami potranno essere accettati solamente se l’appa-
recchio sarà ritornato non smontato ad una delle filiali
Würth, al Responsabile di zona per il Servizio Clienti
Würth oppure ad un Centro di Assistenza Clienti per
elettroutensili ed utensili pneumatici Würth autorizzato.
Smaltimento
Avviare ad un riciclaggio rispettoso dell’ambiente
apparecchio, accessori ed imballaggi inutilizzabili.
Non gettare l’apparecchio tra i rifiuti domestici!
Solo per i Paesi della CE:
Conformemente alla direttiva europea
2012/19/UE sui rifiuti di apparecchia-
ture elettriche ed elettroniche ed
all’attuazione del recepimento nel
diritto nazionale, gli elettroutensili
diventati inservibili devono essere raccolti separata-
mente ed essere inviati ad una riutilizzazione ecolo-
gica.
CE-Dichiarazione di
conformità
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che
il presente prodotto è conforme alle seguenti norma-
tive: EN 792:2000+A1:2008, EN 28662 in base
alle prescrizioni delle direttive 2006/42/CE.
Fascicolo tecnico presso:
Adolf Würth GmbH & Co. KG, Abt. PFW
Reinhold-Würth-Straße 12 – 17,
74653 Künzelsau
Würth International AG
Aspermontstrasse 1
CH-7004 Chur
SWITZERLAND
Chur: 14.11.2013
Con ogni riserva di modifiche tecniche.
Gerd Rössler
Managing Director Patrick Kohler
Department Manager
Category Management
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 15 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

16
Pour votre sécurité
Lire tous les avertisse-
ments de sécurité et tou-
tes les instructions. Ne pas suivre les
avertissements et instructions peut donner lieu à un
choc électrique, un incendie et/ou une blessure sérieu-
se.
Conserver tous les avertissements et toutes
les instructions pour pouvoir s’y reporter
ultérieurement.
Pour travailler sans risque avec
cet appareil, lire intégralement au
préalable les instructions de ser-
vice et les remarques concernant
la sécurité.
Avertissements de sécurité
Portez un équipement de protec-
tion pour les yeux et les mains. Le
liquide de frein est fortement caustique.
Lors des travaux d’entretien du système
hydraulique, suivez les recommandations
du fabricant du véhicule.
N’utilisez jamais l’appareil avec des liqui-
des inflammables à des températures
supérieures à 80 °C.
Éliminez les vieux liquides de frein conformément
aux dispositions légales/nationales. Ne remplissez
le système hydraulique qu’avec du liquide de frein
neuf. Respectez les recommandations du fabricant.
Ne mettez jamais l’appareil sous pres-
sion. Il est conçu pour une utilisation sous vide.
N’utiliser que des accessoires d’origine
Würth.
Caractéristiques techniques Eléments de l’appareil
1Purgeur de frein (071455 201)
2Tuyau en silicone 2 m (071455 203) (1x)
3Jeu de joints (071455 204)
4Dispositif de remplissage (071455 202)*
*Les accessoires illustrés ou décrits ne sont pas
tous compris dans le contenu de l’emballage.
Utilisation conforme
L’appareil est destiné exclusivement au renouvellement
et au remplacement du liquide de frein des systèmes de
freinage et d’embrayage dans les véhicules à moteur.
Il est également possible d’aspirer d’autres liquides,
par ex. ceux du cylindre principal, de la direction assis-
tée ou du refroidissement du moteur.
L’utilisateur assume toute responsabilité pour les dom-
mages dus à une utilisation non conforme à la concep-
tion de l’appareil.
Purgeur de frein
Numéro de l’article 071455 205
Pression de service 4,9 – 11,9 bar
(70 – 170 psi)
Vide 84,7 kPa
Consommation moyenne en air 2,81 l/s
Débit
– 4,1 bar
– 6,2 bar
– 10,3 bar
300 ml/min
425 ml/min
425 ml/min
Raccord air comprimé 1/4“
Contenu du récipient 2,0 l
Poids 2,3 kg
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 16 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

17
Mode d’emploi
Cet appareil est équipé d’un dispositif automatique de
blocage qui empêche le liquide de pénétrer dans le
débit d’air comprimé. Videz le récipient régulièrement
pour éviter que le liquide aspiré ne déborde du réci-
pient.
Éliminer les vieux liquides de frein
Nettoyer le capot et l’extérieur du cylindre de frein.
Retirez le capot du réservoir du cylindre de frein princi-
pal.
Raccordez de l’air comprimé propre, réglé (entre
4,1 bars (60 psi) et 10,3 bars (150 psi)) au raccord à
serrage rapide se trouvant sur l’admission d’air du
capot.
Raccordez l’extrémité correspondante du tuyau d’aspi-
ration à l’entrée de liquide se trouvant dans le capot.
Montez l’autre extrémité du tuyau d’aspiration dans le
réservoir du cylindre de frein principal. Appuyez sur le
bouton bleu et relâchez-le immédiatement pour remet-
tre le flotteur dans sa position initiale. Le vide est géné-
ré au bout de quelques secondes. Éliminez tout résidu.
Une fois le liquide de frein entièrement éliminé, étei-
gnez l’appareil d’aspiration et remplissez du nouveau
liquide de frein.
Purge d’air sous vide des conduites
de frein et des cylindres de frein de
roue
Nettoyez toutes les vis de purge.
Raccordez de l’air comprimé propre, réglé (entre
4,1 bars (60 psi) et 10,3 bars (150 psi)) au raccord à
serrage rapide se trouvant sur l’admission d’air du
capot.
Raccordez l’extrémité respectif du tuyau de purge à
l’entrée de liquide se trouvant dans le capot.
A l’autre extrémité, montez le raccord en caoutchouc
du tuyau de purge de frein sur l’embout de la vis de
purge.
Mettez en marche la soupape de purge. Appuyez sur
le bouton bleu et relâchez-le immédiatement pour
remettre le flotteur dans sa position initiale. Le vide est
généré au bout de quelques secondes. Desserrez la vis
de purge. (Ne pas desserrer complètement la vis de
purge !)
Laissez la vis de purge ouverte jusqu’à ce que vous
voyiez le nouveau liquide passer à travers le tuyau de
purge.
Avant de retirer le raccord en caoutchouc ou de désac-
tiver le purgeur, resserrez la vis de purge.
Indication pour toutes les utilisations :
Indication pour le cylindre de frein principal : Le pur-
geur sous vide est doté d’une unité de remplissage
automatique qui règle le niveau du nouveau liquide de
frein. Suivez les instructions de l’unité de remplissage
afin d’éviter que de l’air ne pénètre dans les pistons du
cylindre de frein principal, les conduites de frein et le
cylindre de frein de roue.
Observez les directives du fabricant du véhicule.
Lors de l’opération de purge, de l’air est aspiré dans
les conduites. Ceci est normal et ne présente aucun
dysfonctionnement. Afin d’éviter l’aspiration de l’air ou
afin de la réduire, appliquez de la graisse au silicone
sur les filetages des vis de purge avant de procéder à
l’opération de purge.
Le raccord en caoutchouc du tuyau de purge doit res-
ter raccordé sur la vis de purge. Le vide doit être main-
tenu quand la vis de purge est fermée. Ceci évite que
de l’air ne soit aspiré avant de serrer et d’étanchéifier
la vis de purge.
Si aucune unité de remplissage n’est fournie, comme
c’est le cas pour cet appareil, contrôlez régulièrement
le niveau de liquide de frein.
Éliminer le vieux liquide de frein de
l’émetteur d’embrayage
Nettoyez l’extérieur de l’émetteur d’embrayage et de
son capot.
Retirez le capot du réservoir de l’émetteur
d’embrayage.
Raccordez de l’air comprimé propre, réglé (entre
4,1 bars (60 psi) et 10,3 bars (150 psi)) au raccord à
serrage rapide se trouvant sur l’admission d’air du
capot.
Raccordez l’extrémité correspondante du tuyau d’aspi-
ration à l’entrée de liquide se trouvant dans le capot.
Montez l’autre extrémité du tuyau d’aspiration dans le
réservoir de l’émetteur d’embrayage. Appuyez sur le
bouton bleu et relâchez-le immédiatement pour remet-
tre le flotteur dans sa position initiale. Le vide est géné-
ré au bout de quelques secondes. Éliminez tout résidu.
Une fois le liquide de frein entièrement éliminé, étei-
gnez l’appareil d’aspiration et remplissez du nouveau
liquide de frein.
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 17 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

18
Purge d’air sous vide de l’émetteur
d’embrayage, du cylindre secon-
daire et des conduites hydrauliques.
Nettoyez la vis de purge du cylindre secondaire.
Raccordez de l’air comprimé propre, réglé (entre
4,1 bars (60 psi) et 10,3 bars (150 psi)) au raccord à
serrage rapide se trouvant sur l’admission d’air du
capot.
Raccordez l’extrémité respectif du tuyau de purge à
l’entrée de liquide se trouvant dans le capot.
A l’autre extrémité, montez le raccord en caoutchouc
du tuyau de purge de frein sur l’embout de la vis de
purge.
Mettez en marche la soupape de purge. Appuyez sur
le bouton bleu et relâchez-le immédiatement pour
remettre le flotteur dans sa position initiale. Le vide est
généré au bout de quelques secondes. Desserrez la vis
de purge. (Ne pas desserrer complètement la vis de
purge !)
Laissez la vis de purge ouverte jusqu’à ce que vous
voyiez le nouveau liquide passer à travers le tuyau de
purge.
Avant de retirer l’adaptateur de la vis de purge ou de
désactiver le purgeur, resserrez la vis de purge.
Dépannage
Problème Solution
1. Le purgeur sous vide ne travaille pas si la soupape
de purge est mise en position « ouverte » et le flot-
teur en position initiale au moyen du bouton bleu.
Retirez le capot. Activez le flotteur en le poussant vers
le haut dans le carter. Appuyez sur le bouton bleu et
relâchez-le immédiatement pour remettre le flotteur
dans sa position initiale. Si vous entendez un « clic »,
vous pouvez continuer l’opération.
Si le problème persiste, contrôlez la source d’air com-
primé.
2. Le purgeur sous vide ne s’arrête pas automatique-
ment si le liquide dans le réservoir atteint la position
«pleine».
Fermez la soupape de purge et interrompez l’opéra-
tion.
Éliminez le liquide conformément aux dispositions
légales/nationales.
Appliquez la procédure d’élimination d’erreur du pro-
blème 1.
3. Le liquide n’est pas aspiré bien que le purgeur sous
vide soit activé. Contrôlez la source d’air comprimé.
Assurez-vous que le tuyau est correctement raccordé,
ne présente pas de dommages et ne soit pas obturé
par des saletés. Remplacez un tuyau endommagé.
Éliminez le blocage dans un tuyau obturé.
Contrôlez si la bouteille de remplissage est vide ; le
cas échéant, remplissez-la.
Contrôlez si le réservoir du purgeur est plein. Éliminez
le liquide conformément aux dispositions légales/
nationales.
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 18 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

19
Nettoyage et entretien
Pour la France, si vous avez une machine à faire répa-
rer, vous pouvez contacter le Master Service Würth
France en appelant au numéro vert : 0800 505 967
(appel gratuit depuis un poste fixe).
Pour toute demande de renseignement ou commande
de pièces de rechange, nous préciser impérativement
le numéro d’article de l’appareil indiqué sur la plaque
signalétique.
Garantie légale
Cet appareil Würth est légalement garanti, à partir de
la date d’achat, conformément aux dispositions léga-
les/nationales (contre preuve d’achat, facture ou bor-
dereau de livraison). Une livraison de remplacement
ou une réparation est assurée en cas de dommages sur
l’appareil.
Les dommages résultant d’une usure naturelle, sur-
charge ou utilisation non conforme ne sont pas cou-
verts par la garantie.
Les réclamations ne peuvent être reconnues que si vous
retournez l’appareil non démonté à une succursale
Würth, à votre vendeur Würth ou que vous le transmet-
tiez à un service après-vente autorisé pour outils électri-
ques et pneumatiques Würth.
Elimination des déchets
Les outils, ainsi que leurs accessoires et emballages,
doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage
appropriée.
Ne pas jeter l’appareil avec les ordures ménagères !
Seulement pour les pays de l’Union
Européenne :
Conformément à la directive européen-
ne 2012/19/UE relative aux déchets
d’équipements électriques et électroni-
ques et sa mise en vigueur conformé-
ment aux législations nationales, les
outils électroportatifs dont on ne peut plus se servir doi-
vent être isolés et suivre une voie de recyclage appro-
priée.
CE-Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que
ce produit est en conformité avec les normes
suivantes : EN 792:2000+A1:2008, EN 28662
conformément aux règlements des directives
2006/42/CE.
Dossier technique auprès de :
Adolf Würth GmbH & Co. KG, Abt. PFW
Reinhold-Würth-Straße 12 – 17,
74653 Künzelsau
Würth International AG
Aspermontstrasse 1
CH-7004 Chur
SWITZERLAND
Chur: 14.11.2013
Sous réserve de modifications.
Gerd Rössler
Managing Director Patrick Kohler
Department Manager
Category Management
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 19 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM

20
Para su seguridad
Lea íntegramente estas
advertencias de peligro e
instrucciones. En caso de no atenerse a las adver-
tencias de peligro e instrucciones siguientes, ello
puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio
y/o lesión grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e
instrucciones para futuras consultas.
Solamente puede trabajar sin
peligro con el aparato si lee ínte-
gramente las instrucciones de
manejo y las indicaciones de
seguridad, ateniéndose estricta-
mente a las recomendaciones allí
comprendidas.
Instrucciones de seguridad
Use un equipo de protección
para los ojos y manos. El líquido de
frenos es altamente cáustico.
Aténgase siempre a las instrucciones del
fabricante del vehículo referentes al man-
tenimiento del sistema hidráulico.
Jamás utilice el aparato con líquidos
combustibles a temperaturas por encima
de 80 °C.
Deseche el líquido de frenos usado conforme a las
disposiciones vigentes en su país. ¡Únicamente
llene el sistema hidráulico con líquido de frenos
nuevo! Observe las recomendaciones del fabri-
cante.
Jamás aplique presión al aparato. Ha sido
diseñado para operar con vacío.
Solamente utilice accesorios originales
Würth.
Características técnicas Elementos del aparato
1Purgador de frenos (071455 201)
2Manguera de silicona de 2 m (071455 203) (1x)
3Juego de juntas (071455 204)
4Dispositivo de llenado (071455 202)*
*¡Los accesorios descritos e ilustrados en las ins-
trucciones de servicio no siempre están compren-
didos en el volumen de entrega!
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido diseñado exclusivamente para
renovar y sustituir el líquido de frenos en instalaciones
de frenos y de embrague en vehículos. Es posible aspi-
rar también otros líquidos como, p. ej., del cilindro
maestro, de la servodirección o del radiador del
motor.
La responsabilidad por daños derivados de una utili-
zación no reglamentaria corre a cargo del usuario.
Purgador de frenos
Nº de artículo 071455 205
Presión de servicio 4,9 – 11,9 bar
(70 – 170 psi)
Vacío 84,7 kPa
Consumo promedio de aire 2,81 l/s
Caudal
– 4,1 bar
– 6,2 bar
– 10,3 bar
300 ml/min
425 ml/min
425 ml/min
Conexión de aire comprimido 1/4“
Capacidad del depósito 2,0 l
Peso 2,3 kg
OBJ_BUCH-0000000151-001.book Page 20 Thursday, November 14, 2013 2:00 PM
Table of contents
Languages:
Other Würth Automobile Accessories manuals