Walter WaluCover Initial User manual

NOTICE DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG INSTALLATION INSTRUCTIONS
FR DE EN
Walter Pool
1 rue du Bruch 67170 BRUMATH
Tel. +33 3 90 29 51 00 - Fax + 33 3 90 29 51 19
info@walter-pool.com
WaluCover
Initial & Prestige
Couvertures de sécurité à barres mono-panneau
Einteilige Sicherheitsabdeckungen
Single panel safety bar covers

FR DE EN
1
2 personnes nécessaires pour le montage
2 Personen sind erforderlich für die Montage
2 people required for installation
Durée du montage : environ 1 heure
Montagezeit: ca. 1 Stunde
installation time: approx. 1 hour
Liste des éléments constitutifs
de la couverture :
1. Une couverture enroulée
2. Une manivelle
Un sachet plastique contenant :
3. Des pitons inox avec douille
pour ancrage sur dallage (largeurs
couverture)
4. Des cliquets de tension
- La présente notice
Stückliste der Abdeckung:
1. Eine werkseitig montierte und
eingerollte Abdeckung
2. Eine oder zwei Handkurbeln je
nach Beckengröße
Eine Plastiktüte mit:
3. Edelstahlstiften mit Hülse für die
Verankerung in der Bodenplatte
(Stirnseiten der Abdeckung)
4. Spannratschen
- Installationsanleitung
Components of the cover :
1. A rolled-up cover
2. A crank handle
A plastic bag containing :
3. Stainless steel bolts with socket
for anchoring to the pavement
(cover widths)
4. Tensioning ratchets
- These instructions
Au préalable
Voraussetzung - Beforehand
Matériel nécessaire :
- 1 perceuse à percussion (sans l
impératif)
- 1 foret ø 10 mm (adapté à votre sol)
- 1 marteau
- 1 mètre
Installationsmaterial :
- 1 Schlagbohrmaschine (unbedingt
Kabellos)
- 2 Bohrer ø 10 mm und
ø 7 mm (geeignet für Ihre
Bodenbeschaenheit)
- 1 Hammer
- 1 Metermaß
Equipment required :
- 1 percussion drill (cordless
imperative)
- 1 drill ø 10 mm (adapted to your
oor)
- 1 hammer
- 1 meter
3. 4.
1. 2.

2
Contrôle à la livraison : Nous ne pouvons être tenus pour responsable des pertes ou dommages dus au transport.
Nos marchandises sont vendues départ Brumath. Elles voyagent aux risques et périls du destinataire (Art. 100 Code de
Commerce), même si le port est avancé par nous, pourvotre compte.
A la livraison de votre commande : Ouvrir le colis en présence du livreur, pour vérier l’état de la marchandise et sa
conformité. • Conserver l’emballage d’origine.
En cas de dégâts ou de manquants :
• Formuler des réserves sur le bordereau de transport. Exemple : colis éventré. La seule mention “sous réserve de
déballage” est nulle et non avenue.
• Adresser au transporteur un courrier recommandé (avec demande d’avis de réception) posté dans les trois jours
suivants la livraison. Ce courrier devra détailler précisément les dommages constatés.
• En expédier une copie à la société WALTER pour information.
• Si la marchandise a été acceptée “sous réserve”, celle-ci devra être conservée en l’état durant un délai minimum de 8
jours.
Kontrolle bei der Lieferung : Wir haften nicht für transportbedingte Fehlmengen und Beschädigungen. Unsere
Waren werden ab Werk Brumath verkauft. Sie werden auf Rechnung und Gefahr des Empfängers versandt (Art.100 des
Handelsgesetzbuches), auch wenn die Frachtkosten von uns für Sie vorausbezahlt werden.
Bei der Lieferung des Materials: Önen Sie die Verpackung in Anwesenheit des Lieferfahrers und überprüfen den
Zustand. • Bewahren Sie die Originalverpackung auf.
Bei Beschädigungen oder Fehlmengen:
• Melden Sie Vorbehalte auf dem Frachtbrief an. - Beispiel: Paket auseinandergerissen. Der Vermerk “vorbehaltlich der
Auspackung” allein ist null und nichtig.
• Schicken Sie dem Spediteur einen eingeschriebenen Brief (mit Rückschein) binnen drei Tagen nach der Lieferung. In
diesem Schreiben beschreiben Sie genau den festgestellten Schaden.
• Senden Sie eine Kopie des Schreibens an die Firma WALTER zur Information.
• Wurde die Ware “mit Vorbehalten” entgegen genommen, muss sie mindestens 8 Tage lang in dem Zustand. in dem sie
angeliefert wurde, bleiben.
Control on delivery: We cannot be held responsible for loss or damage due to transport. Our goods are sold ex-works
Brumath. They travel at the recipient’s risk (Art. 100 Code de Commerce), even if the freight costs are advanced by
Walter Pool, on your behalf.
On delivery of your order : Open the package in the presence of the delivery person, to check the condition of the
goods and their conformity. - Keep the original packaging.
In case of damage or missing items:
- Formulate your reservations on the transport slip. Example: broken package. The only mention «subject to unpacking»
is null and void.
- Send a registered letter (with acknowledgement of receipt) to the carrier within three days of delivery. This letter must
detail the damage found.
- Send a copy to WALTER for information.
- If the goods have been accepted «under reserve», they must be kept in the same condition for a minimum period of 8
days.
FR
DE
EN

3
FR DE EN
Pour installer facilement votre
couverture WaluCover Initial ou
Prestige, il vous sut simplement
de respecter la chronologie des
opérations suivantes :
Positionner la couverture au bout
de la piscine du côté choisi pour
son rangement (stockage).
Zur leichten Montage ihrer
WaluCover Initial oder Prestige
Abdeckung müssen Sie lediglich
die folgenden Schritte in der
nachstehenden Reihenfolge
beachten:
Positionieren Sie die Abdeckung
am Beckenende, auf der Seite, auf
der Sie sie lagern möchten.
To easily install your WaluCover
Initial or Prestige cover, simply fol-
low the steps below:
Set the cover at the end of the
pool on the side chosen for its
storage.
1 1 1
2
22
One person holds the end of the
cover. A second person on the
other side pulls on the central
unwinding strap.
Une personne maintient
l’extrémité de la couverture. Une
deuxième personne, de l’autre
côté, tire sur la sangle centrale de
déroulement.
Eine Person hält das Ende der
Abdeckung fest. Die zweite Person
zieht von der anderen Seite am
mittigen Zuggurt.
Installation de la couverture
Installation der Abdeckung - Cover installation

4
3 3 3
Pour les piscines avec un escalier
sur la longueur, positionner
l’ensemble prol de remplacement
de margelle/bavette d’escalier
selon schéma.
Percer avec précision la margelle
au droit des cavités pour pitons,
situées sur les deux extrémités
de la bavette (diamètre 10 mm) et
enlerles douilles dans la margelle.
Placer ensuite les 2 pitons crochet
dans leur emplacement an de
bloquer le prolé.
Bei Becken mit einer Treppe an der
Längsseite positionieren Sie die
Einheit Beckenrandersatzprol/
Treppenlappen gemäß dem
abgebildeten Schema. Bohren
Sie den Beckenrandstein genau
an den Stellen durch, an denen
die Stifte eingesetzt werden, an
beiden abgeachten Prolenden
(Durchmesser 10 mm) stecken
Sie die Hülsen in die Bodenplatte.
Setzen Sie die 2 Stifte in die
entsprechende Stelle ein und
blockieren damit das Prol.
For pools with a staircase along
the length, position the coping
replacement prole staircase ap
assemblyaccording to the diagram.
Drill precisely into the coping the
holes for the bolts at both ends of
the staircase (diameter 10 mm) and
insert the sockets into the paving.
Then insert the 2 bolts in their
position to secure the prole.
ATTENTION TRÈS IMPORTANT : Percer à une distance de 80 mm maxi, du bord intérieur bassin de la
margelle. Pour la xation et la tension de la bavette d’escalier sur le dallage au moyen des cliquets, se référer
aux conseils page suivante.
ACHTUNG – SEHR WICHTIG: Der Abstand zum Beckeninneren (Beckenrandspitze) darf höchstens 80 mm
betragen. Für die Befestigung und Spannung des Treppenlappens auf der Bodenplatte beachten Sie bitte die
Tipps auf der nächsten Seite.
CAUTION VERY IMPORTANT:: Drill at a maximum distance of 80 mm from the inner edge of the coping.
For xing and tensioning the stair ap to the paving, please refer to the instructions on the next page.
FR
DE
EN

5
4 4 4
Zentrieren Sie das ganze
und berücksichtigen dazu
die Überstände auf allen
Beckenseiten.
ACHTUNG:
Für das Modell Initial ist eine
Randauage von mindestens 25
cm auf den Abdecksteinen um den
gesamten Umfang erforderlich, für
das Modell Prestige 30 cm.
Centrer l’ensemble en mesurant le
débordement de part et d’autre du
bassin.
ATTENTION :
Une largeur d’appui de 25 cm
minimum sur les margelles est
nécessaire sur l’intégralité du
pourtour pour le modèle Initial et
30 cm pour le modèle Prestige.
Centre the assemblybymeasuring
the overow on both sides of the
pool.
ATTENTION :
A minimum supportwidth of 25 cm
on the coping stones is required
around the entire perimeter for
the Initial model and 30 cm for the
Prestige model.
5 5 5
IMPORTANT : pour les
xations, commencer par le
côté du rangement (stockage).
Positionner, en les glissant, les 2
sangles d’extrémité, à 10 cm du
bout du prol aluminium. Répartir
à distances égales les autres
sangles le long du prol. Les pitons
à douilles doivent impérativement
être xés sur un dallage solide
(dalle béton). Percer en ø 10
mm avec une profondeur de 80
mm en face de chaque sangle
pour la mise en place des pitons
escamotables inox.
WICHTIG: Zum befestigen
beginnen Sie mit der Lagerseite.
Die Stifte mit Hülse müssen
unbedingt auf einer soliden
Bodenplatte festgemacht
werden. Für jeden Gurt bohren
Sie mit ø 10 mm - Tiefe 80
mm die Einsetzstellen für die
herausziehbaren Edelstahlstifte.
IMPORTANT: for the xings, start
on the storage side. Slide the 2
end straps into place 10 cm from
the end of the aluminium prole.
Distribute the other straps evenly
along the prole. It is essential
that the anchor bolts are xed to a
solid oor. Drill ø 10 mm holes with
a depth of 80 mm in front of each
strap for the installation of the
stainless steel retractable bolts.
FR DE EN

6
6 6 6
Mettre en place les pitons inox
avec douille, à l’aide d’un marteau.
Schlagen Sie die Edelstahlstifte mit
Hülse mit einem Hammer ein.
Use a hammer to t the stainless
steel bolts with sockets.
7 7 7
Soulever à la main les pitons
escamotables et y xer ensuite
les sangles de xation. Bloquer les
sangles en translation, en serrant
les vis de blockage positionnées
dans la gorge du prol à l’aide de
la clé Allen fournie.
Heben Sie die versenkbaren Stifte
von Hand an und befestigen Sie
dann die Befestigungslaschen.
Arretieren Sie die Bänder, indem
Sie die Feststellschrauben in der
Prolnut mit dem mitgelieferten
Inbusschlüssel anziehen.
Lift the retractable bolts by hand
and then attach the xing straps.
Lock the straps in place by tigh-
tening the locking screws in the
prole groove using the provided
Allen key.
8 cm
10 cm

7
8 8 8
IMPORTANT : se positionner à
l’autre bout de la piscine, face à
la zone déjà xée. Les cliquets de
tension doivent être positionnés
à 10 cm de chaque extrémité du
tube d’enroulement. Puis répartir
les autres cliquets à distance égale.
Bloquer les sangles en translation,
en serrant les vis de blockage
positionnées dans la gorge
du prol à l’aide de la clé Allen
fournie. Si la couverture dispose
d’une bavette escalier, positionner
également les cliquets de tension à
l’endroit des sangles.
Percer en ø 10 mm avec une
profondeur de 80 mm en face de
chaque sangle et à 400 mm de la
couverture pour la mise en place
des pitons escamotables inox.
Passer la sangle dans la fente de
l’axe du cliquet, puis actionner
la poignée de façon à enrouler
la sangle autour de l’axe jusqu’à
obtenir une tension parfaite de la
couverture. Terminer la mise sous
tension de la couverture en mettant
la poignée horizontalement.
Nota : Dans les régionsventeuses,
il est recommandé de rajouter un
KIT VENT composé de sangles de
maintien (en option).
WICHTIG: Stellen Sie sich auf
die andere Beckenseite hin,
gegenüber dem Bereich, den
Sie bereits befestigt haben.
Besitzt die Abdeckung einen
Treppenlappen, positionieren Sie
die Spannratschen ebenfalls an
den entsprechenden Gurtstellen.
Für jeden Gurt bohren Sie in 400
mm Abstand von der Abdeckung
mit ø 10 mm und einer Tiefe von
80 mm die Einsetzstellen für die
herausziehbaren Edelstahlstifte.
Führen Sie den Gurt durch den
Schlitz in der Ratschenachse durch
und betätigen den Gri so, dass der
Gurt um die Achse eingerollt und
die Abdeckung richtig gespannt
wird. Wenn die Abdeckung gut
gespannt ist, positionieren Sie den
Gri waagerecht.
Nota : In windigen Regionen,
empfehlen wir ein Wind-Kit
(Zusatzaustattungen) um die
Windfestigkeit ihrer Walu First zu
erhöhen. (Umfasst 1 Gurt 35mm,
1 Spanner mit Ratsche, 2 D-Ringe
und 2 Arretierstifte.).
IMPORTANT: Position yourself at
the other end of the pool, facing
the area already xed. The tensio-
ning ratchets should be positioned
10 cm from each end of the roll-
up bar. Then distribute the other
ratched equally. Lock the straps
in place by tightening the locking
screws in the prole groove with
provided Allen key. If the cover
has a stair ap, also position the
tensioning ratchets at the straps.
Drill a ø 10 mm hole 80 mm deep
in front of each strap and 400
mm from the cover to t the
stainless steel retractable bolts.
Pass the strap through the slot
in the ratchet axle, then ope-
rate the handle to wind the strap
around the axle until the cover is
perfectly tensioned. Complete
the tensioning of the cover by
putting the handle horizontally.
Note: In windy areas, it is recom-
mended to add a WIND KIT with
support straps (optional).
Les pitons et pitons à douilles doivent être xés sur un dallage solide (dalle béton) et dans le strict respect
des conseils de pose.
Die Stifte und die Stifte mit Hülse müssen auf einer soliden Bodenplatte und unter Einhaltung der
Montageanweisungen festgemacht werden.
The anchoring bolts must be xed to a solid surface and in strict compliancewith the installation instructions.
FR
DE
EN
FR DE EN
10 cm

8
Installation des options
Installation von optionen - Installation of options
FR DE EN
Option système de xations
réglables côté stockage
Le système de xations réglables
côté stockage vient remplacer les
sangles d’ancrage côté stockage.
Le système est composé d’une
sangle de 700 mm et d’une xation
réglable en inox. Il vous permet
de régler votre sangle de 100 à
600 mm par rapport au bord de la
couverture. Positionnez la sangle
dans la boucle réglable en inox tel
que sur la photo ci-dessous. La
découpe arrondie dans la xation
réglable en inox sert au passage du
piton inox escamotable.
OptionverstellbareBefestigungen
auf der Lagerseite
Die verstellbaren Befestigungen
ersetzendieVerankerungsgurteauf
der Lagerseite. Das System besteht
aus einem 700 mm Gurt und einem
verstellbaren Edelstahlverschluss.
Sie können Ihren Gurt in einem
Abstand von 100 bis 600 mm vom
Rand der Abdeckung einstellen.
Positionieren Sie Ihren Gurt in der
verstellbaren Edelstahlschnalle,
wie auf dem Bild gezeigt. Die
Aussparung in der verstellbaren
Edelstahlhalterung dient zur
Durchführung des ausziehbaren
Edelstahlstiftes.
Option adjustable fastener on
the storage side
The adjustable fastner on the
storage side replaces the ancho-
ring straps on the storage side.
The system consists of a 700 mm
strap and an adjustable stainless
steel fastener. It allows you to
adjust your strap 100 to 600 mm
from the edge of the cover. Posi-
tion your strap in the adjutable
stainless steel buckle as shown
on the below picture. The cut-out
in the adjustable stainless steel
bracket is used for the passage of
the retractable stainless steel bolt.
Option Windsafe System
Windsafe system est composé de
deux sangles anti-soulèvement et
anti-feuilles positionnées sur les
longueurs, sous la couverture, de
chaque côté, tendues grâce à deux
cliquets de tension. Cette option
présente l’avantage d’être simple
d’installation, montées en usine,
vous avez simplement à tendre les
deux sangles grâce aux cliquets
de tension. Du côté stockage de la
couverture, procéder de la même
façon que pour le système de
xations réglables côté stockage.
Option Windsafe System
Das Windsafe-System besteht
aus zwei Anti-Lift- und Anti-
Folienbändern, die an den Längen
unter der Abdeckung auf jeder Seite
angebracht sind und dank zweier
Edelstahlratschen gespannt werden.
Diese Option hat den Vorteil, dass
sie einfach zu installieren und
werkseitig montiert ist. Dank der
Edelstahlratschen müssen die Gurte
nur noch gespannt werden. Auf der
Lagerseite folgen Sie bitte denselben
Anweisungen wie angeben für
die Anbringung der verstellbaren
Befestigung an der Lagerseite.
Option Windsafe System
Windsafe system consists of two
anti-lifting and anti-foil straps
positioned on the lengths, under
the cover, on each side, stretched
thanks to two tension pawls. This
option has the advantage of being
easy to install, factory mounted,
you simply have to tighten the
strap thanks to the tensioning rat-
chets. On the storage side of the
cover, proceed the same way as
for the storage-adjustable faste-
ner.

9
Option attache rapide
Permet de faciliter et de simplier
le démontage des cliquets de
tension.
A l’étape 8 de votre installation,
procédé comme indiqué, sauf que
vous percerez en ø 10 mm avec
une profondeur de 80 mm en face
de chaque sangle et à 500 mm de
la couverture pour la mise en place
des pitons escamotables inox.
Passer la sangle de la deuxième
partie du système dans la fente de
l’axe du cliquet, puis la partie
métalique de l’attache rapide dans
laboucleaccrochéeàlacouverture,
enn actionner la poignée de façon
à enrouler la sangle autour de l’axe
jusqu’à obtenirune tension parfaite
de la couverture. Terminer la mise
sous tension de la couverture
en mettant la poignée du cliquet
horizontalement.
Option Schnellabspannsystem
Ermöglicht eine sichere Befestigung
und einen festen Halt derAbdeckung.
Gehen Sie bei Schritt 8 Ihrer
Installation wie angegeben vor, mit
der Ausnahme, dass Sie ø 10 mm mit
einerTiefe von 80 mm vor jedem Gurt
und 500 mm von der Abdeckung
für die Installation einziehbarer
Edelstahlstifte einhalten. Führen Sie
zuerst den Gurt durch den Schlitz
in der Ratschenachse, dann den
Schnellwechsler (Metallteil) in die an
der Abdeckung befestigte Schlaufe
und betätigen Sie den Ratschengri
so, dass der Gurt um die Achse
eingerollt und die Abdeckung richtig
gespannt wird. Wenn die Abdeckung
gut gespannt ist, positionieren Sie
den Gri waagerecht.
Option quick fastening system
Facilitates and simplies disas-
sembly of tension ratchets. At step
8 of your installation, proceed as
indicated, except that you will drill
in ø 10 mm with a depth of 80 mm
in front of each strap and 500 mm
from the cover for the installation
of retractable stainless steel bolts.
Pass the strap of the second part
of the system in the slot of the rat-
chet shaft, then the metal part of
the quick coupler in the loop atta-
ched to the cover, nally activate
the handle so as to wind the strap
around the axis until a perfect ten-
sion of the cover. Finish turning on
the cover by placing the ratchet
handle horizontally.

10
Installation des options kit vent et neige
Installation von optionen Wind-kit & Schnee-kit - Installation of Wind-kit and snow-kit options
FR DE EN
Option kit vent & kit neige
(sangles)
Ce kit permet d’augmenter la
résistance au vent et / ou à la neige
de votre couverture WaluCover.
Il est composé d’une sangle de
35 mm, d’un tendeur à cliquet,
de 2 anneaux D et de 2 pitons
escamotables ø 12 mm. Deux
kits sont nécessaires pour une
couverture.
En mode kit vent, la couverture en
place, positionner vos pitons de
part et d’autre de la couverture,
puis positionner la sangle et enn
la tendre à l’aide du cliquet de
tension.
En mode kit neige, ne pas mettre
en place la couverture, positionner
vos pitons de part et d’autre de
la couverture, puis y positionner
la sangle et la tendre à l’aide du
cliquet de tension, puis mettre en
place la couverture.
Option Wind-Kit & Schnee-Kit
(Gurte mit Ratschen)
Dieses Kit erhöht den Wind- und
/ oder Schneewiderstand Ihrer
WaluCover-Abdeckung. Es besteht
aus einem 35 mm Gurt, eine
Spannratsche, 2 D-Ringen und 2
Hülsen mit herausziehbaren Stifte.
ø 12 mm. Für die Abdeckungwerden
zwei Kits benötigt.
Im Wind-Kit-Modus positionieren
Sie die Gurte ÜBER die verspannte
Abdeckung seitig an beiden
Längsseiten vor den Prolenden so
dass die Prole auf den Beckenrand
gedrückt werden und kein Wind
unter die Abdeckung eindringen
kann.
Im Schnee-Kit-Modus positionieren
Sie, bei eingerollter Abdeckung, die
GurteindieLängsseite desBeckens,
mittig, mit einem Abstand von ca.
50 cm. Sobald die Gurte befestigt
und verspannt sind rollen Sie die
Abdeckung über die 2 Gurte. Somit
haben die Prole der Abdeckung
nochmals eine Auage in der
Beckenmitte was die Tragfähigkeit /
Schneefestigkeit erhöht.
Für die Befestigung der Gurte:
Bohren Sie jeweils auf jeder
Stirnseite ein Loch für die Hülsen
(Durchmesser 12 mm) mit
herausziehbaren Edelstahlstifte.
Schlagen Sie die Hülsen in die
Löcher. Ziehen Sie den Stift hoch
und hängen Sie die D-Ringe ein.
FührenSie dannden Gurtdurchden
Schlitz in der Ratschenachse durch
und betätigen den Gri so, dass der
Gurt um die Achse eingerollt und
gespannt wird. Sobald der Gurt gut
gespannt ist, positionieren Sie den
Gri waagerecht.
Option wind-kit & snow-kit (strap
with ratchet)
This kit increases the wind and / or
snow resistance of your WaluCover.
It consists of a 35 mm strap, a ratchet
tensioner, 2 D rings and 2 retractable
pegs ø 12 mm. Two kits are needed for
coverage.
In wind-kit mode, cover in place,
position your pitons on both sides of
the cover, then position the strap and
nally stretch it with the help of the
tension ratchet.
In snow-kit mode, do not set up the
blanket, position your pitons on either
side of the blanket, then position the
strap and tighten it with the tension
ratchet, then set up the blanket.
Sangles positionnées sur le dessus de la couverture
Gurte werden ÜBER die Abdeckung seitig befestigt
Straps positioned on the TOP of the cover
KIT VENT (Sangles)
WIND-KIT (Gurte) - WIND-KIT (straps with ratchets) KIT NEIGE (Sangles)
SCHNEE-KIT (Gurte) - SNOW-KIT (straps with ratchets)
Sangles positionnées en dessous de la couverture
Gurte werden UNTER die Abdeckung mittig befestigt
Straps positioned UNDER the cover

11
Option kit neige (prols Alu)
Ce kit est constitué de prols
aluminium supplémentaires
positionnés sous la couverture. Il
permet de doubler la résistance de
la couverture en cas de neige.
Option Schneeträger
(Aluprole)
Dieser Bausatz besteht aus
zusätzlichen Aluminiumprolen.
Es werden Wasserpfützen auf den
PVC-Bahnen vermieden.
Option snow-kit (aluminium
prole)
This kit consists of additional
aluminum proles. It doubles the
resistance of the cover in case of
snaow and avoids any creation of
water bags on the PVC panels.
KIT NEIGE (prols Alu) - SCHNEETRÄGER (Aluprole) -
SNOWKIT (aluminium prole)
Dérouler la couverture en posi-
tionnant les prols du kit neige à
côté des prols aluminium de la
couverture pour permettre aune
bonne évacuation des eaux plu-
viales.
Die Schneeträger müssen unter
die Abdeckung direkt neben den
vorhandenen Prolen installiert
werden damit sich kein Wasser
auf den PVC-Bahnen ansammeln
kann und damit die Tragfähigkeit
der Abdeckung erhöht wird.
The aluminium bars must be
placed under the cover directly
next to the existing proles so that
the rain water does not accumu-
late on the PVC panels and thus
increase the resistance of the
cover.

12
Notice d’utilisation
Gebrauchsanleitung - Instructions for use
Avertissement : la piscine peut
constituer un danger grave pour
vos enfants. Une noyade est
très vite arrivée. Des enfants à
proximité d’une piscine réclament
votre constante vigilance et votre
surveillance active, même s’ils
savent nager. Toujours garder
la vue sur le bassin pendant les
opérations d’ouverture et de
fermeture du bassin.
1. ENROULEMENT
L’enroulement de la couverture
doit être eectué par des
adultes responsables suivant
les indications ci-dessous.
La couverture doit être
systématiquement remise en
place en cas d’absence même
momentanée.
• Détendre les cliquets de tension
en tirant sur la languette à ressort
tout en basculant la poignée à
180° an de libérer la sangle de
l’axe du cliquet.
• Démonter les cliquets de
tension. Ne laisser en aucun
cas ces cliquets s’enrouler avec
la couverture sous peine de
détérioration.
• Positionner la sangle de tirage
sur la longueur de la couverture
en son milieu.
• Connecter l’embout de la
manivelle dans l’extrémité du tube
d’enroulement.
• Enrouler la couverture à l’aide
de la manivelle, en prenant soin
d’enrouler sur (et non pas sous) la
couverture.
Avertissement : la présence
physique d’un adulte responsable
est indispensable lorsque le bassin
est ouvert.
Warnhinweis: Das Schwimmbad
kann eine schwere Gefahr für
Kinderdarstellen.EinErtrinkenkann
schnell passieren. In der Nähe des
Schwimmbads ist eine ständige
und aktive Aufsicht der Kinder
nötig, auch wenn sie schwimmen
können. Beim Ein- und Ausrollen
der Abdeckung behalten Sie das
Becken unbedingt immer im Auge.
1. EINROLLEN
Das Einrollen der Abdeckung
muss von verantwortlichen
Erwachsenen gemäß den
nachstehenden Anweisungen
vorgenommen werden. Auch
bei kurzer Abwesenheit muss
die Abdeckung systematisch
ausgerollt werden.
• Entspannen Sie die
Spannratschen, indem Sie an
der Feder ziehen und gleichzeitig
den Gri um 180 ° kippen, um den
Gurt aus der Ratschenachse
freizugeben.
•Entfernen Sie die Spannratschen.
Achten Sie darauf, dass die
Ratschen in keinem Fall mit
der Abdeckung eingerollt
werden,waszuihrerBeschädigung
führen würde.
• Positionieren Sie den Zuggurt an
der Längsseite der Abdeckung, in
der Mitte.
• Verbinden Sie das Endstück
der Kurbel mit dem Ende des
Aufrollrohrs.
• Rollen Sie die Abdeckung mit der
bzw. den Handkurbeln auf.
Warnhinweis: Die Anwesenheit
eines verantwortlichen
Erwachsenen ist unentbehrlich,
wenn das Becken geönet ist.
FR DE EN
Warning: the swimming pool
can be a serious danger for your
children. Drowning can happen
very quickly. Children in the vicinity
of a swimming pool require your
constant vigilance and active
supervision, even if they can
swim. Always have a view of the
pool when opening and closing it.
1. ROLL-UP
The cover must be rolled up by
responsible adults according to the
instructions below. The cover must
always be put back in place if you
areabsent,evenforashortmoment.
• Release the tensioning ratchets
by pulling on the spring tab while
turning the handle 180° to release
the strap from the pawl pin.
• Remove the tension ratchets.
Do not allow these ratchets to
be wound up with the cover,
as this may cause damage.
•Positiontheunwindingstrapinthe
middleofthe cover,alongitslength.
•Connectthepinofthecrankhandle
into the end of the winding bar.
• Roll up the cover using the
crank handle, taking care to roll
up on (not under) the cover.
Warning: The physical presence
of a responsible adult is
essential when the pool is open.

13
2. DÉROULEMENT
Le déroulement de la couverture
doit être eectué après contrôle
du bassin dans lequel ne doit se
trouver aucun baigneur ou corps
étrangers avant et pendant la
manoeuvre.
• Tirer sur la sangle de tirage en se
positionnant du côté opposé au
stockage de la couverture.
• La dérouler entièrement avec
précaution.
• Remonter les cliquets de tension
suivant le point 8 de la notice
d’installation, an de verrouiller la
couverture.
• Vérier que la couverture soit
parfaitement tendue sur sa
longueur au moyen des cliquets
positionnés sur les largeurs.
• Ranger la manivelle hors de la
portée des enfants.
Pour des questions de sécurité
et de pérennité du système, il est
impératif de veiller à ce que le
niveau d’eau dans le bassin soit
toujours à hauteur d’utilisation
(2/3 haut des skimmers) an de
soulager votre couverture en
évitant ainsi la exion des prolés
alu en cas de surcharge, et ce été
comme hiver.
CONSEILS DE SÉCURITÉ :
Avertissement : Attention, la
sécurité n’est assurée qu’avec
une couverture fermée,
verrouillée et correctement
installée conformément à nos
instructions. Cette couverture ne
se substitue pas au bon sens ni à
la responsabilité individuelle. Elle
n’a pas pour but de se substituer
à la vigilance des parents et/ou
des adultes responsables qui
demeure le facteur essentiel pour
la protection des jeunes enfants.
Cette couverture ne doit en aucun
casêtreconsidéréecommeuneaire
de circulation ; en conséquence,
ne jamais monter, marcher ou
sauter intentionnellement sur la
couverture de sécurité !
2. AUSROLLEN
Vor und beim Ausrollen der
Abdeckung ist unbedingt zu
kontrollieren, dass sich keine
Personen und keine Fremdkörper
im Becken benden.
• Ziehen Sie am Zuggurt an der der
Aufrollseite gegenüberliegenden
Seite.
• Rollen Sie die Abdeckung
behutsam aus.
• Setzen Sie die Spannratschen
gemäß Punkt 8 der
MONTAGEANLEITUNG ein und
verriegeln damit die Abdeckung.
• Kontrollieren Sie mit den auf
den Stirnseiten positionierten
Ratschen, dass die Abdeckung der
Länge nach gut gespannt ist.
• Bewahren Sie die Handkurbel(n)
außer Reichweite der Kinder auf.
Aus Sicherheitsgründen und zu
Gewährleistung der Lebensdauer
des Systems ist unbedingt
zu kontrollieren, dass der
Wasserstand des Pools immer
in Benutzungshöhe liegt (2/3
der Skimmerhöhe), damit die
Abdeckung entlastet wird und ein
Durchbiegen der Aluprole wegen
Überlastung – im Sommer wie im
Winter – verhindert wird.
SICHERHEITSTIPPS:
Warnhinweis: Achtung, Sicherheit
ist nur dann gegeben, wenn die
Abdeckung gespannt, verriegelt
und gemäß unseren Anweisungen
richtig installiert wurde. Diese
Abdeckung ist kein Ersatz für
gesunden Menschenverstand
und individuelles
Verantwortungsbewusstsein.
Sie hat auch nicht zum Ziel, die
AufsichtspichtvonElternund/oder
verantwortlichen Erwachsenen
zu ersetzen, die in Bezug auf
den Schutz von Kleinkindern
ein wesentlicher Faktor ist. Die
Abdeckung darf in keinem Fall als
Lau äche betrachtet werden:
Betreten Sie niemals und springen
niemals vorsätzlich auf die
Sicherheitsabdeckung!
2. UNROLLING
The cover must be unrolled
after checking the pool for
swimmers and foreign objects
before and during the operation.
•Pulltheunwindingstrapontheside
oppositetothe storageof the cover.
• Carefully unwind it completely.
• Reassemble the tensioning
ratchets as described in point 8
of the installation instructions,
in order to lock the cover.
• Check that the cover is
perfectly tensioned along its
length by means of the ratchets
positioned on the widths.
• Keep the crank handle
out of the reach of children.
For safety reasons and to ensure
that the system will last, it is
imperative to ensure that the
water level in the pool always
remains at the height of use (2/3
of the top of the skimmers) in order
to relieve your cover and avoid
the bending of the aluminium
bars in case of overloading,
both in summer and winter.
SAFETY ADVICE :
Warning: Please note that
safety is only guaranteed when
the cover is closed, locked and
correctly installed according to
our instructions. This cover is not
a substitute for common sense
or personal responsibility. It is not
intended to replace the vigilance
of parents and/or responsible
adults, which remains the essential
factor for the protection of young
children.
This cover should never be
considered as a trac area;
therefore, never intentionally climb,
walk or jump on the safety cover!
FR DE EN

14
ENTRETIEN :
Le nettoyage de la couverture
doit être eectué par vos soins
au minimum deux fois par an (de
préférence avant et après la saison
de baignade), à l’aide d’un produit
de nettoyage spécique pour
toile PVC. Le nettoyage courant
s’eectue par simple nettoyage
au jet. En tous les cas éviter les
produits agressifs, moussant ou
solvant ainsi que les éponges
abrasives.
MAINTENANCE :
L’ensemble de la couverture
ainsi que les éléments de xation
doivent être inspectés deux fois
dans l’année (par exemple lors
du nettoyage de la couverture).
Une vérication supplémentaire
est nécessaire si la couverture a
du être utilisée dans sa fonction
sécuritaire, ou après une période
ou celle-ci a pu être sollicitée
dans des conditions extrêmes
(tempête, forte chute de neige
...). Suite à ces diérentes
vérications, il est impératif
de changer tous les éléments
présentant une détérioration.
En cas de doute, veuillez vous
adresser à un installateur piscinier.
Toutes les pièces détachées de
remplacement doivent être de
fabrication WALTER an que votre
couverture respecte son cahier
des charges initial, conserve sa
garantie et sa conformité à la
norme.
Prendre toutes les mesures an
d’empêcher l’accès du bassin aux
jeunes enfants et ce, jusqu’à la
réparation de la couverture ou lors
d’unconstatdedysfonctionnement
empêchant la fermeture et la
sécurisation du bassin. Le service
après vente est assuré en priorité
par votre revendeur.
Pour tout autre renseignement
notre SAV est à votre disposition
au numéro de téléphone suivant
03 90 29 51 01.
INSTANDHALTUNG:
Die Abdeckung ist mindestens
zwei Mal jährlich mit einem
geeigneten Mittel für PVC-Folie
zu reinigen (vorzugsweise vor
und nach der Badesaison). Die
Reinigung hat mit einem einfachen
Strahl zu erfolgen. Vermeiden
Sie in jedem Fall aggressive,
schäumende Reinigungsmittel
und Lösungsmittel sowie
Reibschwämme.
WARTUNG:
Die ganze Abdeckung und alle
Befestigungselemente müssen
zwei Mal jährlich inspiziert werden
(beispielsweise anlässlich der
Reinigung). Eine zusätzliche
Kontrolle ist notwendig, wenn die
Abdeckung als Rettungsmittel
in Gebrauch genommen wurde
oder nach einer Periode, in der
sie extremen Bedingungen
ausgesetzt wurde (Sturm, starker
Schneefall u.ä.). Beschädigte
Bauteile sind nach der Kontrolle
unbedingt auszuwechseln. Da
die Abdeckung völlig zerlegbar
und zusammensetzbar ist,
sollten Sie nicht zögern und
Bauteile, die Beschädigungen
oder Abnutzungserscheinungen
aufweisen, umgehend
auszutauschen Bei Zweifeln
wenden Sie sich an einen
Schwimmbadfachbetrieb. Alle
Ersatzteile müssen Teile der
Marke WALTER sein, damit die
Abdeckung ihr ursprüngliches
Lastenheft erfüllt.
Treen Sie entsprechende
Vorkehrungen, damit die Kinder
keinen Zugang zum Becken haben,
bis die Abdeckung repariert ist,
oder bei Feststellen einer Panne,
die das Schließen und Absichern
des Beckens verhindert. Der
Kundendienst wird vorrangig vom
Fachhändler übernommen.
Für alle weiteren Informationen,
steht unserer After-Sales-Service-
Abteilung zu ihrer Verfügung unter
der folgenden Telefonnummer: +33
(0) 3 90 29 51 01.
CARE :
The cover should be cleaned by
you at least twice a year (preferably
before and after the bathing
season), using a specic cleaning
product for PVC covers. Routine
cleaning can be done by simply
hosing down the cover. In all cases,
avoid aggressive, foaming or
solvent-based products as well as
abrasive sponges.
MAINTENANCE :
The entire cover and the fastening
elements should be inspected
twice a year (e.g. when cleaning
the cover). An additional check is
necessary if the cover has been
used in its safety function, or after
a period in which it may have been
subjected to extreme conditions
(storm, heavy snowfall, etc.).
Following thesevarious checks, it is
imperative to change all elements
showing deterioration. In case of
doubt, please contact a swimming
pool installer.
All replacement parts must be
made by WALTER to ensure
that your cover meets its initial
specications, retains its guarantee
and complies to the standard.
Takeallmeasurestopreventaccess
to the pool by young children
until the cover is repaired or if a
malfunction occurs that prevents
the pool from being closed and
secured. After-sales service is
provided primarily by your dealer.
For further information, please
contact our customer service
department on +33 (0) 3 90 29 51 01.

15
SPÉCIFICATIONS
PARTICULIÈRES EN PÉRIODE
HIVERNALE :
WaluCover Initial ou Prestige vous
donneront toute satisfaction en
utilisation hivernale sous couvert
du respect des quelques règles
énoncées ci-après :
Le niveau d’eau dans le bassin
étant impérativement toujours à
hauteur d’utilisation (2/3 haut des
skimmers) et ce, été comme hiver,
veiller à prendre les précautions
d’usage pour éviter que l’eau ne
déborde et ne passe derrière le liner
(utilisation d’un trop plein) ou que
les pièces à sceller et tuyauteries
ne gèlent ; pour ce faire, il est
conseiller d’utiliser les gizzmos et
bouchons appropriés, ainsi qu’une
ligne de otteurs d’hivernage
pour éviter toute détérioration
du bassin. Au-delà de 10 cm de
neige maximum, il est nécessaire,
soit d’assurer le déneigement
de la couverture, de l’étayer au
moyen du kit neige spécialement
prévu à cet usage an d’éviter des
déformations irréversibles. Le non
respect du maintien du niveau
d’eau «haut» annule la garantie sur
la couverture. En période de fortes
précipitations, veiller à retirer les
impuretés déposées sur les cavités
d’évacuation des eaux pluviales,
an d’éviter leur obturation et la
formation de poches d’eau.
BESONDERE BESTIMMUNGEN
FÜR DEN WINTER:
WaluCover Initial und Prestige
wird Sie auch im Winter zufrieden
stellen, wenn Sie folgende Regeln
beachten:
Der Wasserstand des Pools muss
immer – im Sommer wie im Winter
- in Benutzungshöhe liegen (2/3
der Skimmerhöhe). Treen Sie
übliche Maßnahmen, damit das
Wasser nicht überläuft und nicht
hinter die Folie ießt (Einsatz
eines Überlaufs) und damit die
Vergussteile und Leitungen
nicht gefrieren. Hierfür wird
empfohlen, geeigneten Gizzmo-
Frostschutz und geeignete Stöpsel
zu verwenden sowie eine Reihe
Überwinterungsschwimmer, um
eine Beschädigung des Beckens zu
vermeiden. Ab 10 cm Schneedecke
ist die Abdeckung schneefrei zu
machen oder mit dem speziell
zu diesem Zweck ausgelegten
Schnee-Kit abzustützen, um
irreparablen Verformungen
vorzubeugen. Die Nichteinhaltung
des „oberen“ Wasserstands, der
nicht überschritten darf, zieht die
Nichtigkeit der Garantie auf die
Abdeckung nach sich. Entfernen
Sie bei starken Niederschlägen
eventuelle Verschmutzungen aus
den Regenablauöchern, damit
sie nicht verstopfen und keine
Wasseransammlungen entstehen.
SPECIAL SPECIFICATIONS FOR
WINTER USE :
WaluCover Initial or Prestige will
give you complete satisfaction
in winter use provided that the
following rules are observed:
As the water level in the pool is
always at the height of use (2/3 of
the top of the skimmers), both in
summer and in winter, it is essential
to take the usual precautions to
prevent the water from overowing
and getting behind the liner (use
of an overow) or the parts to be
sealed and pipes from freezing; to
do this, it is advisable to use the
appropriate gizzmos and plugs,
as well as a line of wintering oats
to prevent any damage to the
pool. Beyond a maximum of 10
cm of snow, it is necessary either
to ensure the snow removal of
the cover, or to prop it up with
the snow kit specially designed
for this purpose in order to avoid
irreversible deformations. Failure
to keep the water level «high» will
invalidate the guarantee on the
cover. In periods of heavy rainfall,
ensure that any dirt deposited in
the rainwater drainage holes is
removed to prevent them from
becoming blocked and water
pockets from forming.
Mémoriser et acher près de la piscine les numéros des premiers secours : Pompiers : 18 / SAMU : 15 / Centre
antipoison
Folgende Notrufnummern sind zur Erinnerung in Beckennähe auszuhängen: Feuerwehr und Krankenwagen: 112
The following emergency numbers are to be displayed near the pool as a reminder: Fire brigade and ambulance:
112
FR
DE
EN
FR DE EN
CONDITIONS DE GARANTIE
Les couvertures Initial et Prestige
sont garanties 3 ans en utilisation
normale, sur les éléments suivants
: toile PVC, prolés aluminium,
pitons inox à douilles et anneaux
de xation inox, sangles et cliquets
de tension.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Für die Abdeckung Initial und
Prestige gibt es auf folgende Bes-
tandteile 3 Jahre Garantie bei nor-
malem Gebrauch: PVC-Gewebe,
Aluprole, Edelstahlstifte mit Hülse
und Edelstahlbefestigungsringe,
Gurte und Spannratschen.
WARRANTY CONDITIONS
The Initial and Prestige covers are
guaranteed for 3 years in normal
use, on the following elements:
PVC fabric, aluminium proles,
stainless steel bolts with sockets
steel bushes and xing rings, straps
and tensioning ratchets.

16
Pour les autres pièces dites mécaniques et
accessoires (manivelles, renforts plastiques
protège-margelles, bouchons d’extrémité)
la garantie est d’an.
La motorisation RollPower* (en option)
est garantie 2 ans, selon respect des
préconisations du livret joint à la livraison.
* A l’exception de l’accumulateur qui ne
bénécie d’aucune garantie.
CONDITIONS D’UTILISATION ET DE
GARANTIE :
- Les couvertures Initial et Prestige étant
fabriquées sur mesure, toute erreur dans les
dimensions ou le coloris communiqués par
le client ne pourra nous incomber.
- Les couvertures Initial et Prestige doivent
être installées est utilisées suivant la «Notice
d’installation», jointe à la couverture.
- Toute réclamation doit être faite par lettre
recommandée avec accusé de réception et
le matériel incriminé tenu à disposition de
nos experts ou ceux de nos compagnies
d’assurance pour expertise.
- En cas de retour d’une couverture, devra
gurer dans le colis :
• formulaire S.A.V. dûment rempli par le
revendeur.
- Le service après-vente est assuré en
priorité par le revendeur.
Tout échange de pièce ne sera eectué
qu’à réception de la pièce défectueuse.
LA GARANTIE EST NOTAMMENT
EXCLUE DANS LE CAS DE :
- Mauvais montage, non respect de la notice
d’installation et détériorations en résultant.
- Fausses manoeuvres ou utilisations
anormales et détériorations en résultant.
- Usure normale des composants de la
couverture.
- Usure et avarie dues à des frottements
anormaux.
- Usure due à l’abrasion sur des margelles
rugueuses, abrasives ou galbées.
- Surcharge de neige (maximum 10 cm - voir
notice technique).
- Détériorations dues au vent (supérieur à
90 km/h).
- Détériorations dues au transport.
- Nettoyage avec un produit autre que celui
recommandé (voir notice d’entretien).
- Utilisation de pièces de rechange d’une
autre origine.
- Baisse du niveau d’eau.
Toute couverture qui n’aurait pas été
xée dans le strict respect de la notice
d’installation, ne sera pas garantie.
CETTE GARANTIE COUVRE :
Uniquement le remplacement des pièces
ou ensembles reconnus défectueux,
à l’exclusion de toute responsabilité,
indemnité ou frais de transport, à quelque
titre que ce soit. Toute modication de
la couverture et de l’utilisation de pièces
détachées de remplacement autres que
celles fabriquées par WALTER entraîne
l’annulation de la garantie et de la
conformité de la couverture. La garantie
sera accordée pour une installation où la
pose a été eectuée selon les règles de
l’art, en respect des normes en vigueur et
conformément à nos notices techniques.
Cette garantie n’est acquise qu’après
paiement intégral de la facture du produit
concerné.
Toute couverture litigieuse doit être
retournée, après notre accord, en port payé,
pour expertise.
Auf die anderen „mechanischen“ Teile
und Zubehörteile (Handkurbel, Cabiclic-
Spannbänder, Beckenrandschutz aus
Kunststo, Endabschlüsse) gibt es 1 Jahr
Garantie.
Auf den motorisierten RollPower* gewähren
wir eine 2-JAHRE Garantie unter Einhaltung
der Vorschriften in der mitgelieferten
Bedienungsanleitung.
* mit Ausnahme des Akkus, auf den keine
Garantie gewährt wird.
GEBRAUCHS- UND
GARANTIEBEDINGUNGEN:
- Da die Abdeckungen Initial und Prestige
nach Maß angefertigt wird, können uns vom
Kunden übermittelte Fehler bei den Maßen
oder Farben nicht angelastet werden.
- Die Abdeckungen Initial und Prestige
sind gemäß der mitgelieferten
“Gebrauchsanleitung” zu installieren und in
Gebrauch zu nehmen.
- Reklamationen haben per Einschreiben
mit Rückschein zu erfolgen, wobei
das beanstandete Material unseren
Sachverständigen bzw. unseren
Versicherungsgesellschaften für deren
Gutachten zur Verfügung gestellt werden
muss.
- Bei Rücksendung einer Abdeckung ist
folgende Unterlagen mitzusenden:
• das vollständig ausgefüllte
Kundendienstformular.
- Der Kundendienst wird vorrangig vom
Fachhändler übernommen..
Der Austausch von Einzelteilen erfolgt
lediglich nach Erhalt des schadhaften
Einzelteils.
IN FOLGENDEN FÄLLEN VERFÄLLT DIE
GARANTIE:
- Schlecht ausgeführte Montage,
Nichteinhaltung der Installationsanleitung
und daraus entstehende Schäden.
- Falsche Bedienung oder unsachgemäßer
Gebrauch und daraus entstehende
Schäden.
- Normaler Verschleiß der Bestandteile der
Abdeckung.
- Abnutzung und Schäden durch
übermäßige Reibungen.
- Reibungsbedingte Abnutzung auf
rauen, scheuernden, gewölbten
Beckenrandsteinen oder bei Abwesenheit
von Dichtungen.
- Schneeüberlast (max. Schneedecke 10
cm).
- Hohe und sehr hohe Windstärken.
- Transportbedingte Beschädigungen.
- Reinigung mit einem anderen als
empfohlenenMittel (siehePegeanleitung).
- Niedriger Wasserstand.
Abdeckungen, die nicht unter Beachtung
der Installationsanleitung befestigt wurden,
unterliegen nicht der Garantie.
DIESE GARANTIE DECKT:
Nur den Austausch von anerkannt
schadhaften Einzelteilen oder Einheiten ab
und schließt jegliche Haftungs- und
Entschädigungsansprüche sowie die
Erstattung von Transportkosten aus.
Änderungen der Abdeckung sowie der
Gebrauch von Ersatzteilen, die keine
Ersatzteile der Marke WALTER sind,
ziehen den Verfall der Konformität der
Abdeckung und damit der Garantie nach
sich. Die Garantie gilt für eine fachgerecht
ausgeführte Installation entsprechend den
gültigen Normen und den Anweisungen
unserer technischen Anleitungen. Diese
Garantie wird erst nach vollständiger
Bezahlung der Rechnung für das betroene
Produkt wirksam.
Beanstandete Abdeckungen sind nach
unserer Zustimmung zwecks Begutachtung
portofrei einzusenden.
For the other mechanical parts and
accessories (cranks, plastic outsoles, end
caps) the guarantee is 1 year.
The RollPower motorisation (optional) is
guaranteed for 2 years, according to the
recommendations in the booklet enclosed
with the delivery.
* With the exception of the battery which
does not benet from any guarantee.
CONDITIONS OF USE AND WARRANTY :
- As Initial et Prestige covers are made to
measure, we cannot be held responsible for
any error in the dimensions or colour given
by the customer.
- The Initial and Prestige covers must be
installed and used in accordance with the
«Installation manual» enclosed with the
cover.
- Any claim must be made by registered
letter with acknowledgement of receipt and
the incriminated material must be held at
the disposal of our experts or those of our
insurance companies for expertise.
- In case of return of a cover, the following
must be included in the package
- the after-sales service form duly
completed by the dealer.
- After-sales service is provided primarily by
the dealer.
Any exchange of parts will only be carried
out on receipt of the defective part.
THE GUARANTEE IS NOTABLY
EXCLUDED IN THE CASE OF:
- Incorrect assembly, failure to follow the
installation instructions and resulting
damage.
- Incorrect operation or abnormal use and
resulting damage.
- Normal wear and tear of the components
of the cover.
- Wear and tear due to abnormal friction.
- Wear and tear due to abrasion on rough,
abrasive or curved edges.
- Snow load (maximum 10 cm - see
technical manual).
- Damage due to wind (over 90 km/h).
- Damage due to transport.
- Cleaning with a product otherthan the one
recommended (see maintenance manual).
- Use of spare parts of another origin.
- Lowering of the water level.
Any cover that has not been xed in strict
accordancewith the installation instructions
will not be guaranteed.
THIS WARRANTY COVERS :
Only the replacement of parts orassemblies
found to be defective, to the exclusion of
any liability, compensation or transport
costs, on any grounds whatsoever. Any
modication of the cover and the use
of replacement parts other than those
manufactured byWALTERwill invalidate the
guarantee and the conformity of the cover.
The guarantee is only valid if the installation
has been carried out in accordancewith the
rules of the trade, in compliance with the
standards in force and in accordance with
our technical instructions. This guarantee
is only acquired after full payment of the
invoice for the product concerned.
Any contentious cover must be returned,
after our agreement, carriage paid, for
expertise.

17
Option motorisation RollPower
Optionale Motorisierung RollPower- RollPower motorisation in option
Option attaches rapides
Option Schnellabspannsystem- Optional Quick fastening System

17 18
Notes
Anmerkungen - Notes

Walter Pool
1 rue du Bruch 67170 BRUMATH
Tel. +33 3 90 29 51 00 - Fax + 33 3 90 29 51 19
info@walter-pool.com
WaluCover
Initial & Prestige
Couvertures de sécurité à barres mono-panneau
Einteilige Sicherheitsabdeckungen
Single panel safety bar covers
Questions ? Si vous rencontrez des dicultés en installant votre couverture de piscine, vous pouvez envoyer un
e-mail accompagné de photos à service@walter-pool.com
Schwierigkeiten ? : Wenn Sie Probleme bei der Installation der Abdeckung haben, können Sie jederzeit eine
E-Mail mit Bildern des Problems an service@walter-pool.com schicken.
Any problems? : If you have any problems installing your pool cover, you can send an e-mail with photos to
service@walter-pool.com
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Protection Device manuals by other brands

CHIEF
CHIEF Safe-Keeper instruction manual

Blue Giant
Blue Giant MDC6620M Installation & owner's manual

Professional Tool Products
Professional Tool Products PWH3000 quick start guide

TRC
TRC Surge Guard 35530 Installation & operating instructions

Siemens
Siemens SIPROTEC 5 7UM85 manual

Pentair
Pentair LOGIC-DROP Original operating instructions