WERTHER INTERNATIONAL FR2001.6 User manual

I
GB
F
D
E
STAZIONE DI RECUPERO,RICICLO,VUOTO E CARICA
AUTOMATICA CON DUE BILANCE ELETTRONICHE
AUTOMATIC UNIT WITH TWO ELECTRONIC REFRIGERANT SCALES
FOR RECOVERY,RECYCLING,EVA- CUATION AND RECHARGE
STATION AUTOMATIQUE AVEC DEUX BALANCES ÉLECTRONIQUES
POUR LA RÉCUPÉRATION, LE RECYCLAGE,LE TIRAGE À VIDE ET LA
CHARGE
AUTOMAT MIT ZWEI ELEKTRONISCHEN WAAGEN ZUM
ABSAUGEN,RECYCLEN EVAKUIEREN UND BEFÜLLEN
ESTACIÓN AUTOMÁTICA DE RECUPERACIÓN, RECIRCULACIÓN,
VACÍO Y CARGA CON DOS BÁSCULAS ELECTRÓNICAS
FR2001.6
Werther 1-35,39-42


Manuale di istruzioni per l’uso e la manutenzione del
Instructions and maintenance manual for
Manuel d’instructions pour l’utilisation et l’entretien du:
Bedienungs- und Wartungsanleitung für
Manual de instrucciones para uso y mantenimiento de los
STAZIONE DI RECUPERO,RICICLO,VUOTO E CARICA AUTOMATICA CON DUE BILANCE
ELETTRONICHE
AUTOMATIC UNIT WITH TWO ELECTRONIC REFRIGERANT SCALES FOR
RECOVERY,RECYCLING,EVA- CUATION AND RECHARGE
STATION AUTOMATIQUE AVEC DEUX BALANCES ÉLECTRONIQUES POUR LA
RÉCUPÉRATION, LE RECYCLAGE,LE TIRAGE À VIDE ET LA CHARGE
AUTOMAT MIT ZWEI ELEKTRONISCHEN WAAGEN ZUM ABSAUGEN,RECYCLEN
EVAKUIEREN UND BEFÜLLEN
ESTACIÓN AUTOMÁTICA DE RECUPERACIÓN, RECIRCULACIÓN, VACÍO Y CARGA CON DOS
BÁSCULAS ELECTRÓNICAS
Modello - Model - Modèle - Modell - Modelos
FR2001.6
Matricola N° - Serial N° - N° de série - Matrikelnummer - Matrícula n°
Anno di costruzione - Year of manufacture - Année de fabrication - Baujahr - Año de fabricación
COSTRUTTORE: - MANUFACTURER: - CONSTRUCTEUR: - HERSTELLER: - FABRICANTE:
WERTHER INTERNATIONAL S.p.A.
Via F. BRUNELLESCHI, 12
42040 CADE’ (RE) - ITALY
Telefono ++ / +522 / 9431 (r.a.) - Telefax ++ / +522 / 941997
1a Emissione - 14 Dicembre 2006 - 1st Edition - 14 December 2006
1a Édition - 14 Décembre 2006 - 1. Ausgabe - 14 Dezember 2006 - 1ª Edición – 14 Diciembre 2006
CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO:
AUTHORISED SERVICE CENTRE:
SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:
KUNDENDIENSTCENTER
CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO:
1

Indice
Cap.1 Specifiche tecniche Pag.4
Cap.2 Norme di sicurezza Pag.5
Cap.3 Preparazione della stazione Pag.9
Cap.4 Funzionamento Pag.17
Cap.5 Inconvenienti e rimedi Pag.27
Cap.6 Manutenzione Pag.31
Cap.7 Parti di ricambi Pag.37
Contents
Chapter 1 Specifications Page 4
Chapter 2 Safety rules Page 5
Chapter 3 Preparation of the system Page 9
Chapter 4 Operating Page 17
Chapter 5 Troubleshooting Page 27
Chapter 6 Maintenance Page 31
Chapter 7 Spare parts Page 37
2

Table des Matières
Chap.1 Caractéristiques techniques Page 4
Chap.2 Sécurité Page 6
Chap.3 Preparation de la station Page 10
Chap.4 Fonctionnement Page 18
Chap.5 Pannes et Remèdes Page 27
Chap.6 Entretien Page 32
Chap.7 Pièces de rechange Page 37
Inhalt
Kap. 1 Technische Spezifikationen Seite 4
Kap. 2 Sicherheitsvorschriften Seite 6
Kap. 3 Vorbereitung der Station Seite 10
Kap. 4 Betrieb Seite 18
Kap. 5 Störungen und Abhilfen Seite 27
Kap. 6 Wartung Seite 32
Kap. 7 Ersatzteile Seite 37
Indice
Cap.1 Especificaciones tecnicas Pag. 4
Cap.2 Normas de seguridad Pag. 6
Cap.3 Preparación del sistema Pag. 10
Cap.4 Funcionamiento y uso Pag. 18
Cap.5 Deteccion de averias y remedios Pag. 27
Cap.6 Mantenimiento Pag. 32
Cap 7 Piezas de recambio Pag. 37
3

4
Cap.1 Specifiche tecniche - Chapter 1 Specifications
Chap.1 Caractéristiques techniques - Kap. 1 Technische Spezifikationen - Cap.1 Especificaciones tecnicas
Caratteristiche tecniche Technical data Caracteristiques techniques Caracteristiques techniques Caracteristicas tecnicas
Pompa a vuoto:
Portata
Grado di vuoto
Vacuum pump:
Capacity
Vacuum
Pompe à vide:
Capacité
Degré de vide
Vakuumpumpe:
Fördermenge
Vakuumgrad
Bomba vacio:
Capacidad
Vacio 9.6 m2/h
Compressore Potenza Compressor Power Compresseur Puissance Kompressor Leistung Compressor Potencia 1/3 CV
Bombola di stoccaggio Capacità di
refrigerante
Stockage cylinder Refrigerant capa-
city
Réservoir de stockageCapacité du
réservoir LagerbehälterKühlmittelkapazität Cilindro de almacenamiento Capaci-
dad refrigerante 12 Kg
Precisione bilancia refrigerante Refrigerative scale accuracy Balance rèfrigerant: Precision Präzision Kühlmittelwaage Precisión báscula refrigerante +/- 10 gr
Capacità di recupero Recovery rate Capacité de récupération Rückgewinnungskapazität Capacidad recuperacion 375 gr/min.
Alimentazione Power supply Voltage Speisung Alimentacion 230/50-60 Volt/Hz
Lunghezza tubi di carica Charging hoses length Tuyaux de charge Länge der Ladeschläuche Longitud tubos de carga 180 cm
Dimensioni macchina Unit dimensions Dimensions Maschinenabmessungen Dimensiones 40x49x120 cm
Dimensioni imballo Packing dimensions Dimensions d’emballage Verpackungsabmessungen Dimensiones embalaje 56x65x135 cm
Peso/Peso lordo Weigth/Gross weight Poids / Poids brut Gewicht/Bruttogewicht Peso / Peso bruto 84/89 Kg
L’ IMBALLO CONTIENE:
·1 unità per il trattamento dei refrige-
ranti
·1 tubo blu di bassa pressione
L=180cm
·1 tubo rosso di alta pressione
L=180cm
·1 rubinetto blu ad innesto rapido per
bassa pressione
·1 rubinetto rosso ad innesto rapido
per alta pressione
·1 cavo di alimentazione
THE PACKAGE CONTAIN THE
FOLLOWING:
·1 unit for the treatment of refrige-
rants
·1 blue hose of low pression
L=180cm
·1 red hose of high pression
L=180cm
·1 blue quick coupling with cock for
low pression
·1 red quick coupling with cock for
low pression
·1 alimentation cable
L’EMBALLAGE CONTIENT
·1 unité pour le traitement des frigori-
gènes
·1 tuyau bleu de basse pression
L=180 cm
·1 tuyau rouge de haute pression
L=180 cm
·1 robinet bleu à raccord rapide pour
basse pression
·1 robinet rouge à raccord rapide
pour haute pression
·1 câble d’alimentation
DIE VERPACKUNG ENTHÄLT:
·1 Einheit zur Behandlung der
Kühlmittel
·1 blauer Niederdruckschlauch L =
180 cm
·1 roter Hochdruckschlauch L = 180
cm
·1 blauer Schnellanschlusshahn für
Niederdruck
·1 roter Schnellanschlusshahn für
Hochdruck
·1 Speisekabel
EL PAQUETE CONTIENE:
·1 unidad para el tratamiento de los
refrigerantes
·1 tubo azul de baja presión L=1,8m
·1 tubo rojo de alta presión L=1,8m
·1 grifo azul de acoplamiento rápido
para baja presión
·1 grifo rojo de acoplamiento rápido
para alta presión
·1 cable de alimentación

Cap.2 Norme di sicurezza
IATTENZIONE
Questo manuale è stato scritto per il personale di officina addetto
all’uso e alla manutenzione ordinaria, pertanto prima di effettuare
qualsiasi operazione occorre leggere attentamente tutto il manua-
le, poichè esso contiene informazioni importanti per la sicurezza
delle persone.
CONSERVAZIONE DEL MANUALE
Il manuale è parte integrante della macchina e deve sempre accompa-
gnarlo, anche in caso di vendita.
Questa apparecchiatura è destinata esclusivamente ad operatori
preparati che devono conoscere i sistemi frigoriferi, i gas
refrigeranti e gli eventuali danni che possono provocare le appa-
recchiature in pressione. L’unità non deve funzionare con refrige-
rante diverso da quello per il quale l’unità e stata
realizzata.
1. Lavorando in presenza di refrigeranti e’ indispensabile
usare guanti ed occhiali di protezione.
2. Operare possibilmente in ambienti ventilati per evitare possibili
inalazioni di refrigerante durante le fasi di trattamento.
3. Se accidentalmente il refrigerante venisse a contatto con la pelle
operare nel seguente modo:
a) far sgelare con acqua le zone interessate.
b) togliere gli indumenti eventualmente contaminati
Attenzione: gli indumenti possono aderire alla pelle in caso di
ustioni da gelo.
c) nel caso di contatto diretto con la pelle, lavarsi
immediatamente e abbondantemente con acqua tiepida.
Se si verificano sintomi come: (irritazione o formazione di
vesciche) richiedere assistenza medica.
4. Se accidentalmente il refrigerante venisse a contatto con gli occhi
operare nel seguente modo:
a) lavare immediatamente con soluzione per lavaggio oculare
o acqua pulita, tenendo scostate le palpebre, per almeno 10
minuti, quindi richiedere assistenza medica.
5. Se accidentalmente il refrigerante venisse ingerito operare nel
seguente modo:
a) evitare di provocare il vomito.
b) se l’infortunato e’ cosciente, far sciaquare la bocca
con acqua e far bere 200-300ml d’acqua.
c) richiedere quindi immediata assistenza medica.
6. I contenitori preposti a contenere il refrigerante (cilindro o bombole di
stoccaggio) devono essere caricati non oltre l’80% della loro
capienza.
Chapter 2 Safety rules
IWARNING
This manual has been prepared for workshop personnel expert in
the use (operator) and technicians responsible for routine mainte-
nance (maintenance fitter); read the manual before carrying out
any operation because contains important information about the
personnel safety.
CONSERVING THE MANUAL
The manual is an integral part of the machine, which it should always ac-
company, even if the unit is sold.
This unit is destined to skilled personnel only, who must know the
refrigerating systems, the refrigerants and the possible damages
that equipment under pressure can cause. The unit must not ope-
rate with a refrigerant different from that for which the unit has
been planned and designed.
1.When working in the presence of refrigerants wear protective gloves.
2. A/C servicing units should be operated in ventilated environment only
in order to avoid inhaling refrigerants during the treatment.
3. If the refrigerant comes into contact with the skin, act as follows:
a) thaw the refrigerated parts
b) take off contaminated clothes. pls. consider that
clothes could stick to the skin if there are
freezing burns.
c) in case the refrigerant comes in direct contact
with the skin, wash it away with lukewarm
water. if ther are other symptoms
(inflammations or blisters), consult a doctor.
4. If the refrigerants comes into contact with the eyes, act
as follows:
A) wash the eyes immediately with eyewash
solution or with clean water, keeping the eyelids open for
at least 10 minutes, then ask for medical assistance.
5. If the refrigerant is swallowed, act as follows:
a) do not provoke vomit
B) if the victim is conscious, rinse its mouth and let him drink
200 300 ml of water
c) ask immediately for medical assistance.
6.The containers (cylinders or bottles) must not be filled over 80 % of
their capacity.
5

Chap. 2 Normes de sécurité
I
ATTENTION
Ce manuel a été écrit pour le personnel responsable lde
l’utilisation et de l’entretien ordinaire, c’est pourquoi avant
d’effectuer n’importe quelle opération, il faut lire très attentivement
tout le manuel, car celui-ci contient des informations très impor-
tantes pour la sécurité des personnes
CONSERVATION DU MANUEL
Ce manuel est partie intégrante de la machine et doit toujours
l’accompagner même en cas de vente.
Cet appareil est destiné exclusivement aux opérateurs préparés
qui doivent connaître les systèmes frigorifiques, les gaz frigorigè-
nes et les éventuels dommages que peuvent provoquer les appare-
ils sous pression. L’unité ne doit pas fonctionner avec un frigori-
gène différent de celui pour lequel la station a été réalisée.
1. En travaillant en présence de frigorigènes, il est indispensable
d’utiliser des gants et des lunettes de protection.
2. Opérer si possible dans des locaux aérés pour éviter de possibles
inhalations de frigorigène pendant la phase de traitement.
3. Si par accident le frigorigène vient en contact avec la peau, opérer
de façon suivante:
A) faire dégeler avec de l’eau les zones intéressées
B) ôter les vêtements éventuellement contaminés
Attention: les vêtements peuvent coller à la peau en cas de
brûlures par le froid.
C) dans le cas de contact direct avec la peau, se laver
immédiatement et abondamment avec de l’eau tiède. Si des
symptomes tels que irritation ou formation de cloques
apparaissent, demander assistance médicale.
4.Si par accident le frigorigène vient en contact avec les yeux, opérer
de la façon suivante:
laver immédiatement avec une solution pour lavage oculaire
ou de l’eau propre, en tenant décollées les paupières,
pendant au moins 10 minutes, puis demander assistance
médicale.
5. Si par accident, le frigorigène est avalé, opérer de la façon
suivante:
A) éviter de provoquer le vomissement
B) si l’accidenté est conscient, lui faire se rincer la bouche
avec de l’eau et lui faire boire environ 200-300ml d’eau.
C) Demander immédiatement assistance médicale
6. Les récipients destinés à contenir le frigorigène (cylindre ou
bonbonne de stockage) ne doivent pas être remplis à plus de 80% de
leur capacité.
Kap. 2 Sicherheitsvorschriften
IACHTUNG
Dieses Handbuch wurde für das Werkstattpersonal verfasst, das
für den Betrieb und die ordentliche Wartung zuständig ist. Daher
ist das vorliegende Handbuch vor jedem Eingriff vollständig zu le-
sen, da es wichtige Informationen für die Sicherheit der Personen
enthält.
AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
Das Handbuch stellt ein ergänzendes Teil der Maschine dar und muss diese
daher immer begleiten (auch beim Verkauf).
Dieses Gerät ist ausschließlich für ausgebildetes Personal be-
stimmt, das mit den Kühlsystemen, Kühlgasen und den Schäden,
die durch unter Druck stehenden Geräten hervorgerufen werden
können, vertraut ist. Die Einheit darf nur für die Kühlmittel einge-
setzt werden, für die es entwickelt wurde.
1. Bei der Arbeit mit Kühlmitteln sind Handschuhe und Schutzbrille zu tragen.
2. Es ist vorzugsweise in gut belüfteten Räumen zu arbeiten, um ein Einatmen
des Kühlmittels während der Behandlung zu vermeiden.
3. Falls das Kühlmittel mit der Haut in Berührung gerät, ist folgendermaßen
vorzugehen:
a) Die betroffenen Hautbereiche mit Wasser auftauen.
b) Eventuell verunreinigte Kleidungsstücke ausziehen.
Achtung: Die Kleidungsstücke können an der haut
festgefroren sein.
c) Bei direktem Kontakt mit der Haut sind die betroffenen
Körperteile sofort gründlich mit lauwarmem Wasser zu
waschen. Beim Auftreten von Symptomen, wie Hautreizung
oder Blasenbildung ist ein Arzt aufzusuchen.
4. Wenn das Kühlmittel in die Augen gerät, ist folgendermaßen vorzugehen:
a) Die Augen sofort mindestens 10 Minuten lang mit einer
Augenspüllösung spülen und dabei die Augenlider spreizen.
Dann einen Arzt aufsuchen.
5. Falls das Kühlmittel verschluckt werden sollte, ist folgendermaßen
vorzugehen:
A) Kein Erbrechen herbeiführen.
B) Wenn die betroffene Person bei Bewusstsein ist, den Mund
mit Wasser spülen und dann 200-300 ml Wasser
verabreichen.
c) Den Notarzt rufen.
6.Die das Kühlmittel enthaltenden Behälter (Zylinder oder Lagerflaschen) dürfen
nur zu 80% ihres Fassungsvermögens gefüllt werden.
CAP. 2 Normas de seguridad
IIMPORTANTE:
Este manual ha sido redactado para el personal de taller encargado del
uso y el mantenimiento ordinario, por tanto, antes de efectuar cualquier
operación es preciso leer detenidamente todo el manual, ya que contiene
información importante para la seguridad de las personas.
CONSERVACIÓN DEL MANUAL
El manual forma parte integrante de la máquina y debe acompañarla
siempre, también en caso de venta.
Esta equipo está destinado exclusivamente a operadores capacita-
dos que deben conocer los sistemas frigoríficos, los gases refrige-
rantes y los eventuales daños que pueden causar los aparatos en
presión. La unidad no debe funcionar con un refrigerante diferente
de aquél para el cual la unidad ha sido construida.
1. trabajando en presencia de refrigerantes es indispensable emplear
guantes y gafas de proteccion.
2. trabájese siempre que sea posible en ambientes ventilados para evi-
tar posibles inhalaciones de refrigerante durante las fases de tratamiento
3. si de manera accidental el refrigerante tocase la piel actúese como
sigue:
a)hacer descongelar con agua las zonas afectadas
b)quitar las prendas de vestir que eventualmente hayan sido
contaminadas.
atención la ropa puede adherirse a la piel en caso de quemaduras
con hielo
c)en el caso de contacto directo con la piel lavarse inmediatamnte
y con abundante agua templada. si se notasen síntomas tales
como: irritación o formación de ampollas, solicitar asistencia médica
4. si de forma accidental el refrigerante tocase los ojos, actúese de la
forma siguiente:
a)lavar inmediatamente con una solución para el lavado ocular o
con agua limpia, manteniendo abiertos los párpados durante al
menos 10 minutos,y solicitar asistencia médica
5. si de forma accidental se tragase el refrigerante, actúese de la mane-
ra siguiente:
a)evitar provocar el vomito
b)si el accidentado es consciente, que se enjuague la boca con
agua y hacer que beba 200-300 ml de agua.
c)solicitar inmediatamente asistencia médica
6. los recipientes destinados a contener el refrigerante (cilindro o botel-
las de almacenamiento) tienen que llenare como máximo del 80 % de su
capacidad.
6

7. Prima di collegarsi con il sistema ad un impianto a/c o ad una bom-
bola esterna verificare che tutti i rubinetti siano chiusi.
8. Prima di scollegare il sistema verificare che il ciclo delle operazioni
sia ultimato e che tutti i rubinetti siano chiusi.
9. Evitare di usare il sistema in ambienti umidi o in prossimita’ di conte-
nitori aperti contenenti sostanze infiammabili.
10. Non modificare la taratura dei pressostati e dei vari componenti di
sicurezza e controllo che si trovano all’interno del sistema.
11. Non lasciare il sistema sotto tensione, se non e’ in uso.
12. Non accedere all’interno del sistema per qualsiasi motivo, senza es-
sersi accertati che al medesimo sia stata tolta l’alimentazione elettrica.
II M P O R T A N T E
A SALVAGUARDIA DEL PERSONALE PREPOSTO ALL’UTILIZZO DI
SISTEMI PER IL TRATTAMENTO DEI REFRIGERANTI, SI CONSI-
GLIA DI ATTENERSI SCRUPOLOSAMENTE ALLE NORME DI SICU-
REZZA PRECEDENTEMENTE DESCRITTE.
7. Before connecting the unit to the a/c system of the car or to a cylinder,
make sure that the cocks are closed.
8. Before disconnecting the unit, make sure that the unit has finished its
working cycle and that all cocks are closed.
9. Do not use the a/c servicing unit in damp environment or near contai-
ners containing inflammable substances.
10. Do not change the settings of the pressure switches and of the safety
devices of the a/c servicing unit.
11. Switch off the a/c servicing unit when it is not used.
12. Before you carry out any maintenance work on the a/c servicing unit,
make sure it is disconnected from the mains.system for treating refrige-
rant fluids.
IIMPORTANT NOTE:
IN ORDER TO PROTECT THE SKILLED PERSONNEL FROM ANY
DAMAGE USING THE REFRIGERANT TREATING UNITS PLEASE
FOLLOW CAREFULLY THE ABOVE MENTIONED SAFETY RULES.
7

7. Avant se brancher avec le système à une installation A/C ou à une
bonbonne externe, vérifier que tous les robinets sont fermés.
8. Avant de débrancher le système, vérifier que le cycle des
opérations est terminé et que tous les robinets sont fermés
9. Eviter d’utiliser le système dans des locaux humides ou à
proximité de récipients ouverts contenant des substances
inflammables.
10. Ne pas modifier le tarage des pressostats et des différents
systèmes de sécurité et de contrôle qui se trouvent à
l’intérieur du système.
11. Ne pas laisser le système branché si il n’est pas utilisé.
12. Ne pas accéder à l’intérieur du système pour aucune raison
sans vous être assuré que ce dernier est débranché
I
IMPORTANT
POUR LA SAUVE-GARDE DU PERSONNEL CHARGÉ DE
L’UTILISATION DES SYSTÈMES POUR LE TRAITEMENT DES
FRIGORIGÈNES, IL EST CONSEILLÉ DE RESPECTER
SCRUPULEUSEMENT LES NORMES DE SÉCURITÉ DÉCRITES
CI-DESSUS
7. Vor dem Anschliessen an eine Klimaanlage oder eine externe Flasche ist si-
cherzustellen, dass alle Hähne geschlossen sind.
8. Vor dem Abtrennen des Systems ist sicherzustellen, dass alle Eingriffe been-
det wurden und dass alle Hähne geschlossen sind.
9. Das System nicht in feuchter Umgebung oder in der Nähe von offenen Be-
hältern, die entflammbare Stoffe enthalten, verwenden.
10. Die Eichung der Druckwächter und der sich im System befindenden ver-
schiedenen Sicherheits- und Kontrollkomponenten nicht ändern.
11. Die Stromversorgung des Systems unterbrechen, wenn es nicht benutzt
wird.
12. Keine Eingriffe im Innenraum des Systems ausführen, ohne zuvor sicherzu-
stellen, dass die Stromversorgung des Systems unterbrochen wurde.
IWICHTIG
ZUM SCHUTZ DES MIT DER ANWENDUNG VON
KÜHLMITTELBEHANDLUNGSSYSTEMEN BESCHÄFTIGTEN
PERSONALS SIND DIE ZUVOR AUFGEFÜHRTEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN STRENG ZU BEFOLGEN.
7. antes de conectar el sistema de una instalación a/c a una botella ex-
terna comprobar que todas las llaves de paso estén cerradas
8. antes de desconectar el sistema comprobar que el ciclo de las opera-
ciones se haya completado y que todas las llaves de paso estén cerra-
das.
9. evitar emplear el sistema en ambientes húmedos o próximos a reci-
pientes abiertos que contengan sustancias inflamables
10. no cambiar el calibrado de los presostatos y de las varias piezas de
seguridad y control que se encuentran dentro del sistema
11. no dejar enchufado el sistema si no tiene que ser utilizado
12. no acceder al interior del sistema por cualquier motivo, sin antes ha-
ber comprobado que ha sido desconectada la alimentacion eléctrica
IIMPORTANTE:
PARA SALVAGUARDAR EL PERSONAL ENCARGADO DE
EMPLEAR LOS SISTEMAS PARA EL TRATAMIENTO DE LOS
REFRIGERANTES, ACONSEJAMOS ATENERSE
ESCRUPULOSAMENTE A I.AS NORMAS DE SEGURIDAD
DESCRITAS ANTERIORMENTE.
8

Fig.1 - Abb.1
Cap.3 Preparazione della stazione
A) Sbloccaggio bilancia refrigrerante
La bilancia si sblocca agendo sulla parte inferiore della stessa senza al-
cun smontaggio di carter ( vedere figura 1 )
1) Svitare la vite del distanziale di blocco bilancia.
2) Fare scorrere lungo l’asola il distanziale di blocco bilancia fino alla
sua estrazione.
Onde evitare danni irreparabili alla bilancia è tassati-
vo ribloccarla in caso ci sia necessità di trasportare
la macchina su automezzi .
Per procedere al bloccaggio della bilancia occorre effettuare le seguenti
operazioni .
1) Inserire il distanziale di blocco bilancia nell’asola.
2) Serrare la vite del distanziale di blocco bilancia
B) Riempimento contenitore reintegro olio
Disconnettere il contenitore graduato tramite l’attacco rapido.
Svitare il tappo del contenitore .
Riempire d’olio il medesimo ( minerale per R 12 , sintetico o PAG per
R134A ).
Richiudere il contenitore assicurandosi che il tappo sia ben stretto per
evitare un eventuale ingresso d’aria .
Rimettere il contenitore nella posizione iniziale avvalendosi del relativo
attacco rapido .
Il livello dell’olio all’interno del contenitore non deve mai essere inferiore
al pescante .
C) Inserire la spina della corrente elettrica e premere l’interruttore
generale per l’accensione della macchina .
D) Dati segnalati su display
Il display è suddiviso in quattro zone che chiameremo come indicato qui
sotto:
ACCENSIONE
All’accensione il display visualizza per circa quattro secondi l’intestazione poi
passa alla schermata principale dove mostra lo stato della macchina.
Nella zona 1 viene indicato se la macchina è PRONTA all’uso oppure se ci
sono situazioni di ALLARME , la zona quattro indica il tipo di allarme in corso
esempio POCO GAS se il gas contenuto nella bombola è inferiore a 2 Kg.
La zona due indica il ciclo di funzionamento :MAN per manuale o AUT per
automatico.
La zona 3 visualizza la quantità di Gas contenuto nella bombola.
Chapter 3 Preparation of the system
A) Releasing the refrigerating scale.
Release the scale by acting on the bottom of it, without removing the ca-
sing (see figure 1):
1) Unscrew the the scale-locking-spacing-bar-screw
2) Slide the said spacing bar along the slot and remove it.
To avoid damaging the scale irreparably it is absolu-
tely essential to lock it again if the machine has to be
transported on a vehicle.
To lock the scale proceed as follows:
1) Fit the spacing bar on the slot
2) Tighten the screw of the scale-locking-spacing-bar.
B) Oil bottle refilling
Disconnect the graduated bottle using the quick connection.
Unscrew the bottle cap.
Fill with oil ( mineral for Rl2 ; synthetic or PAG for Rl34A).
Close the bottle again making sure that the cap is tight to prevent air from
getting in.
Return the bottle to its initial position using the quick connection.
The oil level inside the bottle must never be lower than the suction level.
C) Make the electricity supply connection and push general switch
to switching on the machine
D) Details shown on monitor
The monitor is split into four sections which we shall call as fol-
lows:
SWITCHING ON
When switched on, the monitor shows the heading for about four seconds
and then goes on to the main page showing the condition of the machine.
Area 1 shows whether the machine is READY for use or whether any
ALARM situations exist. Section four shows the type of alarm under way,
such as LOW GAS, if the gas in the cylinder is below 2 Kg.
Section two shows the operating cycle: MAN for manual or AUT for automa-
tic.
Section 3 shows the quantity of Gas contained in the cylinder.
9
ZONA 1 ZONA 2
ZONA 3 ZONA 4
ZONe 1 ZONe 2
ZONe 3 ZONe 4

Chap. 3 Préparation de la station
A) Déblocage de la balance
Le déblocage de la balance s’effectue en intervenant sur sa partie infé-
rieure sans devoir démonter le carter (voir figure 1).
1) Devisser la vis de l’ecarteur de blocage de la balance.
2) Coulisser l’ecarteur au long de la fente et l’enlever.
Pour éviter de l’endommager de manière irréparable,
en cas de transport sur un véhicule, il est impératif
de bloquer à nouveau la balance.
Pour le blocage de la balance, procéder aux opérations suivantes.
1) inserer l’ecarteur de blocage del la balance.
2) Serrer la vis de l’ecarteur
B) Remplissage récipient réintégration huile
Retirer le récipient gradué au moyen du raccord rapide
Dévisser le bouchon du flacon.
Le remplir d’huile (minérale pour R12, synthétique ou PAG pour R134A).
Refermer le récipient en s’assurant que le bouchon est bien serré afin
d’éviter une éventuelle entrée d’air.
Replacer le récipient dans sa position initiale le fixer avec le raccord rapide.
Le niveau d’huile à l’intérieur du flacon ne doit jamais être inférieur au
tuyau d’aspiration.
C) Brancher sur la prise électrique et appuyer sur l’interrupteur gé-
néral pour allumer la machine.
D) Informations signalées sur le tableau
Le tableau de commandes est divisé en quatre zones dénominées ainsi:
DEPART
Quand la machine s’allume, le tableau visualise pendant environ quatre
secondes l’en-tête, puis on passe à la visualisation principale qui fait
voir l’état de la machine.
Dans la zone 1 est indiqué si la machine est PRETE pour l’usage ou si
il existe des sitautaions d’ALERTE; la zone quatre indique le type
d’ALERTE en cours par exemple PEU GAZ si le gaz contenu dans la
bonbonne est inférieur à 2 Kg.
La zone deux indique le cycle de fonctionnement: MAN pour manuel ou
AUT. pour automatique.
La zone 3 visualise la quantité de gaz contenu dans la bonbonne.
Kap. 3 Vorbereitung der Station
A) Entsperren der Kühlmittelwaage
Die Waage wird entriegelt mit einigen Handgriffen auf der Unterseite, ohne dass
ein Gehäuseteil abgenommen werden muss (s. Abb. 1.)
1) SCHRAUBE DER WAAGEN-ARRETIERUNG AUFSCHRAUBEN
2) WAAGEN-ARRETIERUNG DEM LANGLOCH ENTLANGFUEHREN UND
ENTFERNEN
Zur Vermeidung von schweren Beschädigungen der Wa-
age muss sie unbedingt wieder gesperrt werden, falls sie
auf einem Fahrzeug transportiert werden muss.
Zur Sperrung der Waage folgende Handgriffe durchführen:
1) WAAGEN-ARRETIERUNG EINSETZEN
2) BEFESTIGUNGSSCHRAUBE EINSETZEN UND ANZIEHEN
B) Füllen des Ölnachfüllbehälters
Den graduierten Behälter von dem Schnellanschluss abziehen.
Den Behälterdeckel abschrauben.
Den Behälter mit Öl füllen (Mineralöl für R 12, Synthetiköl oder PAG für R134A).
Den Behälter schliessen und sicherstellen, dass der Deckel gut festgeschraubt
ist, damit keine Luft eintreten kann. Den Behälter wieder in seine Ausgangspo-
sition bringen und an den Schnellanschluss anschließen. Der Ölstand im Behäl-
ter darf nie unter dem Saugrohr liegen.
C) Stecker in die Stromversorgung einstecken und den Ha-
uptschalter zum Anlassen der Maschine drücken.
D) Daten auf dem Display
Das Display ist in vier Bereiche eingeteilt, die folgendermaßen bezeichnet wer-
den:
EINSCHALTEN
Nach dem Einschalten wird auf der Anzeige waehrend ca. 4 Sekunden die Kun-
denadresse angezeigt; danach schaltet die Anzeige auf die hauptsaechlichen
Maschinenparamenter um.
Im Feld 1 wird angezeigt, ob das Geraet betriebsbereit ist oder ob
STOERUNGEN (ALARMSITUATIONEN) vorliegen. Feld 4 zeigt an, um was
fuer einen Alarm es sich handelt, z. B. KUEHLMITTELMENGE
UNGENUEGEND, wenn im Druckbehaelter weniger als 2 kg vorhanden sind.
Feld 2 zeigt die aktuelle Betriebsart an: MAN fuer manuell oder AUT fuer auto-
matisch. Feld 3 zeigt die im Druckbehaelter vorhandene Kuehlmittelmenge an.
Cap.3 Preparación del sistema
A) Desbloqueo de la balanza refrigerante
La balanza se desbloquea actuando sobre su parte inferior sin tener que
desmontar ningún cárter (ver figura 1).
1) Destornillar el tornillo del distancial de bloqueo balanza.
2) Deslizar de su agujero el distancial de bloqueo balanza hasta su
extraccion .
Para evitar daños irreparables a la balanza es obliga-
torio bloquearla de nuevo si fuese necesario tran-
sportar la máquina con vehículos.
Para bloquear la balanza se deben efectuar las operaciones siguientes.
1) Colocar el distancial de bloqueo balanza en el agujero.
2) Ajustar el tornillo del distancial de bloqueo balanza.
B) Llenado contenedor reintegración aceite
Desconectar el contenedor graduado actuando sobre el empalme rápido.
Desenroscar el tapón del contenedor.
Llenar de aceite el contenedor ( mineral para R 12, sintético o PAG para
R134A ).
Cerrar el contenedor comprobando que el tapón esté bien apretado para
evitar una eventual penetración de aire.
Poner de nuevo el contenedor en la posición original actuando sobre el
empalme rápido correspondiente.
El nivel del aceite dentro del contenedor no debe quedar nunca por de-
bajo del tubo de aspiración.
C) Enchufar la clavija en la toma de corriente y apretar el interrup-
tor general para encender la máquina.
D) Datos señalados en el display
El display está dividido en cuatro zonas que denominaremos como sigue:
ENCENDIDO
Al encendido, el display muestra, durante aproximadamente cuatro se-
gundos, el encabezado y seguidamente pasa a la pantalla principal
donde muestra el estado de la máquina.
En la zona 1 viene indicado si la máquina está LISTA para el uso o si
hay situaciones de ALARMA, la zona cuatro indica el tipo de alarma en
curso, por ejemplo POCO GAS si hay menos de 2 Kg de gas en la bom-
bona.
La zona 2 indica el ciclo de funcionamiento: MAN para manual o AUT
para automático.
La zona 3 muestra la cantidad de Gas presente en la bombona.
10
ZONe 1 ZONe 2
ZONe 3 ZONe 4
BEREICH 1 BEREICH 2
BEREICH 3 BEREICH 4
ZONe 1 ZONe 2
ZONe 3 ZONe 4

SETTINGS
Premendo contemporaneamente i tasti OK e KG passiamo nel menù dei
settaggi , con i tasti + e - possiamo scegliere il parametro da settare e confer-
marlo con OK.
LINGUA
Questo parametro permette di selezionare la lingua di visualizzazione
del display , le possibili scelte sono :ITALIANO , FRANCESE ,
INGLESE , TEDESCO , selezionare quella desiderata e confermarla
con OK.
VUOTO
Impostazione del tempo di vuoto . Regolare al valore desiderato , se si desi-
dera che questo valore venga utilizzato solo per il ciclo in corso confermarlo
con OK , se invece si vuole che il nuovo valore resti memorizzato anche allo
spegnimento della macchina premere il tasto R fino al suono della sirena che
indica l’avvenuta memorizzazione.
TARATURA BILANCIA
Entrando in questa funzione la zona 1 visualizza TAR GAS , premere
OK se si vuole tarare questa bilancia oppure il tasto + se si vuole pas-
sare alla bilancia OLIO.
Per la taratura della bilancia del gas è indispensabile vuotare preventi-
vamente la bombola , per quella dell’olio togliere le bottigliette.
Vuotare completamente la bombola.
Entrare in questa funzione , la zona 3 visualizzerà il valore di tara della bom-
bola , confermare con OK fino all’inizio del suono della sirena , il display vi-
sualizzera la richiesta di un peso compione di 8000gr. , se non si dispone di
tale peso , variare l’indicazione con i tasti + o - fino ad avere il valore del
peso campione che si desidera utilizzare , mettere il peso sulla bombola e
confermare con OK fino all’inizio del suono della sirena.
CONTATORE DI CICLI
Questa funzione permette di vedere il numero di cicli effettuati dalla stazione.
T.OLIO
Questa funzione permette di impostare il reintegro dell’olio, l’indicazione indi-
ca il tempo in secondi in cui l’olio verrà caricato. Impostando zero la scritta di-
venterà MAN e la macchina richiederà di caricare l’olio manualmente
LUNGHEZZA TUBI
Impostare la lunghezza (in centimetri) dei tubi di carica che si stanno utiliz-
zando per permettere alla stazione di calcolare l’esatta quantità di gas da ca-
ricare. Confermare con OK
USCITA
Esce dal menù di settings e torna alla schermata principale.
SETTINGS
By pressing keys OK and KG together, the setting menu appears. By
means of keys + and - the parameter to be set can be selected and then
confirmed by means of OK.
LANGUAGE
This parameter permits selecting the displayed language. Possible choi-
ces are: ITALIAN, FRENCH, ENGLISH AND GERMAN. Select the desi-
red language and confirm with OK.
VACUUM
Setting the vacuum time. Set at required value. If this value is to be used
for cycle in progress only, confirm with OK. If the new value is to be sto-
red even after the machine has been switched off, press key R until the
siren is heard to indicate storage has occurred.
SCALE CALIBRATION
When you enter this function, TAR GAS is displayed in zone 1. Press OK
if you want to calibrate this scale or the + key if you would like to go on to
the OIL scale.
To calibrate the gas scale, it is vital to empty the cylinder beforehand. Re-
move the bottles before calibrating the oil scale.
Completely empty the cylinder.
Enter this function. Zone 3 displays the cylinder tare value. Press OK to
confirm until the siren starts to sound. The display shows the request for
an 8000 g sample weight. If this weight is not available, act on the + or –
Keys to change the value to the weight of the sample weight you wish
you use. Put the weight on the cylinder and press OK to confirm until the
siren starts to sound.
CYCLE COUNTER
This function allows to check the number of cycles carried out by the station.
T.OIL
This function is used for setting oil top-up. The indication gives the time in se-
conds it takes to fill up with oil. If zero is set, MAN appears on the display and
the machine has to be topped up with oil by hand.
HOSE LENGTH
Please enter the length of the hoses (cm) you are using in order to allow
the system to calculate the precise quantity of refrigerant to be loaded.
Confirm by pressing OK
ESC
Exit from settings menu and return to main page.
11

SETTING
En appuyant en même temps sur les touches OK et KG, on passe dans le
menu SETTING; avec les touches + et -, on peut choisir le paramètre et le
confirmer avec OK.
LANGUE
Ce paramètre permet de sélectionner la langue de visualisation du tableau;
les choix possibles sont: ITALIEN , FRANÇAIS , ANGLAIS , ALLEMAND,
sélectionner la langue désirée et la confirmer avec OK.
VIDE
Mise en mémoire du temps de vide. Régler à la valeur désirée. Si l’on désire
que cette valeur soit utilisée seulement pour le cycle en cours, confirmer
avec OK, si au contraire on veut que cette nouvelle valeur reste en mémoire
même après avoir éteint la machine, appuyer sur la touche R jusqu’au signal
acoustique qui indique que la valeur est mémorisée
TARAGE BALANCE
En entrant dans cette fonction, la zone 1 visualise TAR GAS, appuyer
sur OK si l’on veut faire le tarage de cette balance, ou bien la touche +
s’il l’on veut passer à la balance HUILE
Pour le tarage de la balance du gaz, il est indispensable de vider préa-
lablement la bombonne et pour celle de l’huile, retirer les flacons.
Vider complètement la bonbonne.
Entrer dans la fonction, la zone 3 visualisera la valeur de tarage de la bon-
bonne gaz, confirmer avec OK jusqu’à ce que la sirène sonne, l’afficheur vi-
sualisera la demande d’un poids échantillon de 8000 gr. Si l’on ne dispose
pas d’un tel poids, changer l’indication avec les touches + ou – jusqu’à obte-
nir la valeur du poids échantillon que l’on désire utiliser, mettre le poids sur la
bonbonne et confirmer avec OK jusqu’à ce que la sirène sonne.
COMPTEUR DE CYCLES
Cette fonction permet de connaître le nombre de cycles effectués par la sta-
tion.
T. HUILE
Cette fonction permet de programmer le rajout de l’huile ; l’indication indique
le temps, exprimé en secondes, pendant lequel l’huile sera chargée. Si on
introduit la valeur “zéro”, la mention indiquée deviendra “MAN” et la machine
exigera que l’huile soit chargée manuellement. ..
LONGUEUR TUYAUX
Insérer la longueur (en centimètres) des tuyaux de charge que l’on utilise
pour permettre à la machine de calculer la quantité exacte de gaz à charger.
Confirmer avec OK.
SORTIE
On sort du menu SETTING et on retourne à la visualisation principale
SETTINGS
Durch gleichzeitiges Drücken der Tasten OK und KG wird das Eingabemenü
eröffnet, mit den Tasten + und – können die zu setzenden Parameter gewählt
und mit OK bestätigt werden.
SPRACHE
Mit diesem Parameter wird die auf dem Display erscheinende Sprache ausge-
wählt, man kann wählen zwischen: ITALIENISCH, FRANZÖSICH, ENGLISCH
und DEUTSCH. Die gewünschte Sprache auswählen und mit OK bestätigen.
VAKUUM
Einstellung der Vakuumlaufzeit. Den gewünschten Wert eingeben. Soll der
Wert nur für den laufenden Zyklus benutzt werden, mit OK bestätigen; soll er
hingegen auch nach dem Ausschalten der Maschine gespeichert werden, die
Taste V drücken, bis ein Sirenenton die erfolgte Speicherung anzeigt.
EICHUNG DER WAAGE
In diesem Betriebsmodus zeigt der erste Bereich TAR GAS an, drücken Sie
OK, wenn diese Waage geeicht werden soll, oder drücken Sie die Taste + ,
wenn zur Ölwaage übergegangen werden soll. Für die Eichung der Gas-
waage ist es unbedingt notwendig, vorher die Gasflasche zu leeren, für die
Eichung der Ölwaage müssen die Flaschen entfernt werden.Leeren Sie die
Gasflasche vollständig.
In diesem Betriebsmodus zeigt der dritte Bereich den Wert der Tara der
Gasflasche an, bestätigen Sie mit OK, bis das Alarmsignal zu hören ist, die
Anzeige zeigt ein Beispielgewicht von 8000 g an. Ist dieses Gewicht nicht
verfügbar, ändern Sie die Angabe mit den Tasten + und – , bis Sie das Ge-
wicht erhalten, das sie nutzen möchten. Das Gewicht an der Gasflasche an-
bringen und mit OK bestätigen bis das Alarmsignal zu hören ist.
GANGZÄHLER
Diese Funktion darf die Zahl den Zyklen überprüfen, die durch die Station
durchgeführt werden.
T. Öl
Mit dieser Funktion kann das Nachfüllen von Öl eingestellt werden, die Angabe
zeigt die Zeit in Sekunden an, während der das Öl nachgefüllt wird. Wenn Null
eingestellt wird, dann erscheint MAN auf der Anzeige und die Maschine ver-
langt das manuelle Nachfüllen von Öl
LÄNGE DER DRUCKSCHLÄUCHE
Geben Sie Bitte die exakte Länge der verwendeten Druckschläuche (in cm) an,
damit das Gerät die exakte einzufüllende Gasmenge berechnen kann. Dann
mit OK bestätigen
VERLASSEN
Verlässt das Eingabemenü und kehrt zurück zum Hauptbild.
CONFIGURACIONES
Presionando contemporáneamente las teclas OK y KG pasamos al menú
de las configuraciones, con las teclas + y – podemos seleccionar el pará-
metro a configurar y confirmamos con OK.
IDIOMA
Este parámetro permite seleccionar el idioma en que aparecen los men-
sajes en el display, las elecciones posibles son: ITALIANO, FRANCÉS,
INGLÉS, ALEMÁN, seleccionar el idioma deseado y confirmar con OK.
VACÍO
Configuración del tiempo de vacío: Ajustar para el valor deseado, si se
desea que este valor sea utilizado sólo para el ciclo en curso confirmar
con OK, si al contrario se desea que el nuevo valor quede memorizado
también cuando se apaga la máquina, presionar la tecla V hasta oír la si-
rena que indica la efectiva memorización.
CALIBRADO BALANZA
Entrando en esta función la zona 1 visualiza TAR GAS, pulsar OK si se de-
sea calibrar esta balanza o bien pulsar el tecla + si se desea pasar a la ba-
lanza ACEITE.
Para calibrar la balanza del gas es indispensable vaciar previamente la
bombona, para aquella del aceite se deben quitar las botillitas.
Vaciar completamente la bombona.
Entrar en esta función, la zona 3 visualiza el valor de tara de la bombona,
confirmar con OK hasta que empieza a sonar la sirena, el display visualiza la
solicitud de un peso de muestra de 8000 gr., si no se dispone de dicho
peso, modificar la indicación a través de las teclas + o - hasta tener el valor
del peso de muestra que se desea utilizar, poner el peso sobre la bombona
y confirmar con OK hasta que empieza a sonar la sirena.
ENCABEZADO
Esta función permite configurar el encabezado mostrado cuando se en-
ciende la máquina y que es impreso en la parte superior del ticket si la
máquina tiene impresora.
T. ACEITE
Esta función permite programar el abastecimiento del aceite, la indica-
ción muestra el tiempo en segundos que tardará en cargarse el aceite. Si
se programa a cero, el mensaje pasará a ser MAN y la máquina pedirá
que se cargue manualmente el aceite.
LARGURA TUBOS
Impostar la largura (en centimetros) de los tubos de carga que se están
utilizando para permitir a la estación de calcular la cantitad exacta de gas
a cargar. Confirmar con OK
SALIDA
Sale del menú de Configuraciones y regresa a la pantalla principal.
12

CICLO MANUALE E AUTOMATICO
All’ accensione la macchina si presenta in condizione automatico , vi-
sualizzato dalla zona 2 del display.
Per passare in manuale premere contemporaneamente i tasti OK e -
Per tornare in automatico premere contemporaneamente i tasti OK e +
MANUALE
In questa condizione la macchina effettua i vari cicli in modo indipen-
dente e alla fine di ogni passo torna alla schermata principale.
AUTOMATICO
In questa condizione con il tasto di recupero si da inizio al ciclo è
verrà automaticamente completato senza alcun intervento .
F) Riempimento del contenitore di carica
La quantità di refrigerante presente nel contenitore di carica e’ stata
immessa per eseguire il collaudo delle macchine ma non e’ sufficiente
per eseguire una carica completa, pertanto all’accensione della macchi-
na il display indichera’ “poco gas ”: quantita’ di gas insufficiente
Per immettere nuovo gas nel contenitore di carica eseguire le seguenti
operazioni:
1) collegarsi con il tubo di alta pressione ad una bombola contenente
lo stesso tipo di refrigerante, quindi capovolgerla se non dotata di pe-
scante per avere un travaso piu’ veloce.
2) Selezionare il ciclo manuale premendo contemporaneamente OK
e -
3) Premere il tasto R fino alla visualizzazione nella zona 1 della
scritta “ Recupero “ e confermare con OK.
4) Nella fase di recupero , sul display compare il peso del gas che si
stà recuperando.
5) Raggiunta la quantità di circa 6/7 Kg chiudere il rubinetto della
bombola ed attendere l’arresto della macchina .
La macchina e’ dotata di un dispositivo che controlla la pressione nel
contenitore di carica; durante la fase di recupero puo’ succedere che la
soglia massima venga superata, quindi lamacchina si fermera’ automa-
ticamente indicando sul display “ Allarme alta pressione” In questo
caso bisogna attendere che la pressione scenda da sola.
MANUAL AND AUTOMATIC CYCLE
When the machine is switched on, this is in automatic mode, displayed in
section 2 of the monitor.
To switch to manual, press the OK and - keys together
To return to automatic, press the OK and + keys together
MANUAL
In this condition, the machine performs the various cycles independently
and, at the end of every step, returns to the main page.
AUTOMATIC
In this condition, by means of the retrieval key, the cycle is started and
then automatically completed.
F) Filling the load container
The quantity of coolant in the load container is enough for testing the ma-
chines but not for a complete load. When the machine is switched on the
monitor will therefore display “low gas”: not enough gas
To fill the load container with gas, proceed as follows:
1) Connect the high-pressure pipe to a cylinder containing the same type
of refrigerant. Then turn it upside-down if not equipped with a suction pipe
for a faster transfer.
2) Select the manual cycle by pressing OK and - at the same time
3) Press R until the word “Retrieve” appears in section 1 and confirm
with OK.
4) During retrieval, the weight of the gas being retrieved appears on
the monitor.
5) After reaching about 6/7 Kg close the cylinder cock and wait for the
machine to stop.
The machine features a device that controls the pressure of the load
containers: during retrieval, the max threshold could be exceeded. In this
case, the machine will automatically stop and the message “High pres-
sure alarm” will appear on the monitor. In this case, wait for the pressure
to drop on its own.
13

CYCLE MANUEL ET AUTOMATIQUE
Quand on allume la machine, celle-ci est en condition automatique, visuali-
sée dans la zone 2 du tableau. Pour passer en manuel, appuyer en même
temps sur les touches OK et – .Pour retourner en automatique, appuyer en
même temps sur les touches OK et +
MANUEL
Dans cette condition, la machine effectue les différents cycles de façon indé-
pendante et à la fin de chaque phase, elle retourne à la visualisation princi-
pale.
AUTOMATIQUE
Dans cette condition, avec la touche de récupération, on donne le
départ au cycle qui sera automatiquement complété sans aucune
intervention.
F) Remplissage du récipient de charge
La quantité de frigorigène présent dans le récipient de charge a été in-
troduit pour effectuer les essais de la machine mais elle n’est pas suffi-
sante pour effectuer une charge complète, et donc le tableau indiquera
au départ PEU GAZ quantité de gaz insuffisante.
Pour introduire du nouveau gaz dans le récipient de charge, effectuer
les opérations suivantes:
1) Relier le tuyau de haute pression à une bonbonne contenant le
même type de frigorigène, puis la retourner tête en bas, si elle n’a pas
de flotteur pour un transvasement plus rapide.
2) Sélectionner le cycle manuel en appuyant en même temps sur les
touches OK et –
3) Appuyer sur la touche R jusqu’à la visualisation dans la zone 1 de
“Récupération” et confirmer avec OK
4) Pendant la phase de récupération, sur le tableau est visualisé le
poids du gaz que l’on récupère
5) Quand la quantité d’environ 6 à 7 Kg est atteinte, fermer le robinet
de la bonbonne et attendre l’arrêt de la machine.
La machine est équipée d’un dispositif qui contrôle la pression dans le
récipient de charge; pendant la phase de récupération il peut arriver
que le seuil maximal soit dépassé et donc la machine s’arrête automati-
quement en indiquant sur le tableau “Alerte haute pression”. Dans ce
cas, il faut attendre que la pression baisse toute seule.
MANUELLER UND AUTOMATISCHER ZYKLUS
Beim Anschalten steht die Maschine auf Automatikbetrieb, was im Bereich 2
des Displays angezeigt wird. Für Handbetrieb gleichzeitig die Tasten OK und –
drücken. Zur Rückkehr in Automatikbetrieb gleichzeitig OK und + drücken.
HANDBETRIEB
Hierbei führt die Maschine die einzelnen Zyklen unabhängig voneinander durch
und kehrt nach jedem Schritt zum Hauptbild zurück.
AUTOMATIKBETRIEB
Hierbei wird der Zyklus mit der Rückgewinnungstaste gestartet, zur Durchfüh-
rung den Anweisungen auf dem Display folgen und nur die Taste OK benutzen.
F) Auffüllen des Ladebehälters
In den Ladebehälter wird eine ausreichende Menge Kühlmittel eingefüllt, um die
Endabnahme der Maschinen durchführen zu können, aber sie reicht nicht aus,
um eine vollständige Ladung durchzuführen, daher zeigt das Display bei Anlas-
sen der Maschine „wenig Gas“: unzureichende Gasmenge.
Das Einfüllen von Gas in den Ladebehälter geht folgendermaßen vor sich:
1) Die Hochdruckleistung an eine Gasflasche anschließen, die dieselbe Art
Kühlmittel enthält, dann diese auf den Kopf stellen, wenn sie nicht mit einer
Saugvorrichtung ausgestattet ist, mit deren Hilfe das Umfüllen schneller von-
statten geht.
2) Den manuellen Zyklus durch gleichzeitiges Drücken von OK und – wählen.
3) Die Taste R drücken, bis auf dem Display im Bereich 1 die Aufschrift “Rüc-
kgewinnung” erscheint und mit OK bestätigen.
4) Während der Rückgewinnungsphase erscheint auf dem Display das Ge-
wicht des Gases.
5) Wenn eine Menge von ca. 6/7 kg erreicht ist, den Flaschenhahn schließen
und den Stillstand der Maschine abwarten.
Die Maschine ist mit einer Vorrichtung ausgerüstet, die den Druck im Innern des
Ladebehälters überwacht; während der Rückgewinnungsphase kann es vor-
kommen, dass der Höchstwert überschritten wird, die Maschine kommt dann
automatisch zum Stillstand und auf dem Display erscheint „Alarm Druck zu
hoch“. In diesem Fall muss man abwarten, bis der Druck von selbst wieder
sinkt.
CICLO MANUAL Y AUTOMÁTICO
Cuando se enciende, la máquina se presenta en condición automática, lo
que es mostrado en la zona 2 del display. Para pasar a Manual presionar
contemporáneamente las teclas OK y - . Para regresar a Automático presio-
nar contemporáneamente las teclas OK y +
MANUAL
En esta condición la máquina efectúa varios ciclos de manera independiente
y al final de cada paso regresa a la pantalla principal.
AUTOMÁTICO
En esta condición, con la tecla de recuperación se activa el ciclo
que será completado siguiendo las indicaciones del display y utili-
zando sólo la tecla OK.
F) Llenado del contenedor de carga
La cantidad de refrigerante presente en el contenedor de carga ha sido
introducida para efectuar el ensayo de las máquinas, pero no basta para
efectuar una carga completa, por lo tanto, al encendido de la máquina el
display indica “poco gas”: cantidad insuficiente de gas
Para introducir nuevo gas en el contenedor de carga efectuar las opera-
ciones siguientes:
1) conectarse mediante el tubo de alta presión con una bombona que
contenga el mismo tipo de refrigerante, seguidamente darle la vuelta, si
no tiene tubo de aspiración, para un trasvase más rápido.
2) Seleccionar el ciclo manual presionando contemporáneamente OK
y -
3) Presionar la tecla R hasta que en la zona 1 aparezca el mensaje
“Recuperación“ y confirmar con OK.
4) En la fase de recuperación, en el display aparece el peso del gas
que se está recuperando.
5) Alcanzada la cantidad de aproximadamente 6/7 Kg cerrar el grifo de
la bombona y esperar que se pare la máquina.
La máquina tiene un dispositivo que controla la presión en el contenedor
de carga; durante la fase de recuperación puede pasar que se supere el
umbral máximo, seguidamente la máquina se parará automáticamente
indicando en el display “Alarma alta presión”. En este caso hay que es-
perar que la presión baje por su cuenta.
14

PANNELLO COMANDI
STEUERTAFEL
CONTROL BOARD TABLEAU DE COMMANDES
PANEL DE CONTROL
15
U
S
M N D E F G H V
A B C L I T P
Q
R

16
LEGENDA: LEGEND: LEGEND: LEGEND: PARTES:
A Manometro bassa pressione Low pressure gauge Manométre basse pression Manometer niedriger Druck Manometro baja presion
B Manometro pressione bombola Tank pressure gauge Manométre pression de la bombonne de
stockage Manometer Flaschendruck Manometro cilindro de carga
C Manometro alta pressione High pressure gauge Manométre haute pression Manometer hoher Druck Manometro alta presion
D Pulsante “R” Recupero Switch “R” Recovery Interrupteur “R” Recuperation Druckknopf “R” Rückgewinnung Boton “R” Recuperacion
E Pulsante “V” Vuoto Switch “V” Vacuum Interrupteur “V” Vide Druckknopf “V” Vakuum Boton “V” Vacio
F Pulsante “C” Carica Switch “C” Charge Interrupteur “C” Charge Druckknopf „C“ Laden Pulsador “C” Carga
GPulsante “KG” impostazione peso di
carica
Switch “Kg” charge weight Interrupteur “Kg” memorisation de poids
de charge
Druckknopf „KG“ einstellung des
ladegewichts
Pulsador “KG” configuración peso de
carga
H Pulsante “OK” conferma dati Switch “OK” data confirm Interrupteur OK confirmation donnes Druckknopf „OK“ datenbestätigung Pulsador “OK” confirmación datos
I Pulsante “+ / - “ programmatore Switch “+ / - “ programmer Interrupteur + - Programme Druckknopf „+/-“ programmiereinheit Pulsador “+ / - “ programador
L Display Display Displey Display Display
M Ingresso bassa pressione Low pressure intake Connection basse pression Eingang niedriger Druck Entrada baja presion
N Ingresso alta pressione High pressure intake Connection haute pression Eingang hoher Druck Entrada alta presion
P Interruttore generale General switch Interupteur général Hauptschalter Boton de alimentacion
Q Rubinetto alta pressione High pressure cock Robinet haute pression Hahn hoher Druck Llave alta presion
R Rubinetto bassa pressione Low pressure cock Robinet hasse pression Hahn niedriger Druck Llave baja presion
S Flacone recupero olio Oil recovey bottle Flacon récupération huile graduè Ölrückgewinnungsflakon Contenedor aceite recuperado
T Interruttore riscaldamento Heating switch Interrupteur de chauffage Heizschalter Boton de calentamiento
U Reintegro olio Oil refilling Flacon rèintègration huile gradué Ölnachfüllung Reintegración aceite
V Stampante Printer Imprimante Drucker Imprime
TASTO “T” RESISTENZA DI
RISCALDAMENTO
La ricarica dell’impianto AC del veicolo
deve essere eseguita con una pressio-
ne all’interno del cilindro di carica com-
presa tra 6 e 9 bar.
In condizioni climatiche rigide si può
verificare che la pressione si abbassi al
di sotto del valore minimo con la con-
seguente impossibilità di immettere nel
veicolo tutto il gas necessario.
Per ovviare a questo problema è consi-
gliabile accendere la resistenza di ri-
scaldamento”T” per riportare il valore
della pressione nei limiti indicati.
E’ consigliabile accendere il riscalda-
mento negli ultimi minuti della fase di
vuoto, è comunque possibile riscaldare
anche durante la fase di carica se il ci-
clo non dovesse essere completato.
“T” HEATING ELEMENT KEY
Recharge the vehicle’s AC system with an
internal cylinder charging pressure ran-
ging between 6 and 9 bar.
In bitterly cold climatic conditions you
might find the pressure drops below the
minimum value and it will not be possible
to put all the gas necessary in the vehicle.
To avoid this problem we suggest turning
the “T” heating element on to bring the
pressure value back to the limits indica-
ted.
We recommend turning heating on during
the last few minutes of the vacuum phase.
It is also possible to heat during the char-
ging phase if the cycle is not finished.
TOUCHE “T” RÉSISTANCE DE
CHAUFFAGE
Pour la recharge du circuit AC du véhicule,
la pression interne de la bobonne de rechar-
ge doit être comprise entre 6 et 9 bars.
Dans les conditions climatiques extrêmes,
elle est possible que la pression descende
au-dessous de cette valeur ce qui empêche
d’introduire dans le circuit du véhicule tout le
gaz nécessaire.
Pour résoudre ce problème, il est recom-
mandé d’allumer la résistance de chauffage
“T” de façon à ramener la pression dans les
limites indiquées.
Il est recommandé d’allumer le chauffage
durant les dernières minutes de la phase de
mise sous vide. Il est également possible
d’utiliser le chauffage durant la phase de re-
charge dans le cas où le cycle ne serait pas
terminé.
TASTE “T“ HEIZWIDERSTAND
Das Auffüllen der AC-Anlage des Fahrzeugs
muss mit einem Ladedruck zwischen 6 und 9
bar im Innern des Zylinders durchgeführt wer-
den.
Unter strengen Klimabedingungen kann es
vorkommen, dass der Druck unter den Min-
destwert abfällt und es damit unmöglich wird,
das ganze notwendige Gas in das Fahrzeug
einzufüllen.
Zur Vermeidung dieses Problems empfiehlt
es sich den Heizwiderstand “T“ anzuschalten,
um den Druckwert in den angegebenen
Grenzbereich zurückzubringen.
Es empfiehlt sich, die Heizung während der
letzten Minuten der Vakuumphase einzu-
schalten; man kann aber auf jeden Fall auch
während der Ladephase heizen, wenn der
Zyklus noch nicht abgeschlossen sein sollte.
TECLA “T” RESISTENCIA DE
CALEFACCIÓN
La recarga de la instalación Aire Acondi-
cionado del vehículo debe ser efectuada
con una presión dentro de la bombona de
carga incluida entre 6 y 9 bar.
En condiciones climáticas rígidas puede
pasar que la presión descienda por deba-
jo del valor mínimo, con la consiguiente
imposibilidad de introducir en el vehículo
todo el gas necesario.
Para solucionar este problema se aconse-
ja encender la resistencia de calefacción
”T” para llevar el valor de la presión dentro
de los límites indicados.
Es aconsejable encender la calefacción
en los últimos minutos de la fase de vac-
ío, de todas maneras es posible calentar
también durante la fase de carga si el ci-
clo no se hubiera completado.

Cap.4 Funzionamento
4.1 CICLO AUTOMATICO
1) Premere il tasto R fino alla visualizzazione nella zona uno della scrit-
ta RECUPERO e confermare con OK. La stazione richiede la quantità
di gas da caricare impostare con + e - e confermare con OK (per le sta-
zioni con banca dati vedere l’apposito capitolo) , “viene poi richiesto il
tempo per il reintegro dell’olio , impostare 0 (MAN) se si vuole reinte-
grare l’olio manualmente, la stazione inizia il recupero che termina
quando la pressione dell’impianto si azzera.
2) Viene reimmesso nel compressore l’eventuale olio che si era mi-
schiato con il gas durante il recupero , questa fase dura 20 secondi.
3) La macchina effettua una pausa di quattro minuti per permettere lo
sghiacciamento delle zone che si sono raffreddate durante il recupero ,
se alla fine di questa pausa nell’impianto la pressione è risalita viene
automaticamente ripetuto il ciclo di recupero , diversamente prosegue
4) Parte la pompa del vuoto e la zona 3 indica i minuti mancanti alla
fine del ciclo , al raggiungimento dello zero la pompa si arresta automa-
ticamente (Nota : durante la fase del vuoto è possibile terminare ma-
nualmente il ciclo premendo il tasto OK).
5) Il display indica l’inserzione dell’olio nuovo aggiungere: in questa
fase è possibile recuperare anche l’olio esausto prelevato dal veicolo
mediante l’apposito rubinetto, questa operazione può essere fatta
anche a fine ciclo.
6) La macchina effettua la carica del gas
7) Viene aperta la valvola di uscita del refrigerante , la zona 3 indica la
quantità di gas inserito , il ciclo si arresta automaticamente al raggiungi-
mento del gas impostato e dopo una breve pausa per l’assestamento
delle pressioni la macchina suona indicando il completamento del ciclo.
Confermare con OK
8) La macchina torna alla schermata principale.
Effettuare il controllo delle pressioni dell’impianto (vedi punto 4.5).
Nelle macchine dotate di stampante è possibile stampare il rapportino
premendo il tasto +
Chap. 4 Operation
4.1 AUTOMATIC CYCLE
1) 1) Press key R until the word RECOVER appears in zone one and
confirm with OK. The station asks for the quantity of gas it needs to be fil-
led up with: set with + and – and confirm with OK (see the chapter for sta-
tions with a database), “the time for filling up with oil is then requested,
set on 0 (MAN) if you wish to top up by hand; the station starts recovery
and ends when system pressure is reset.
2) Any oil mixed with the gas during retrieval returns to the compres-
sor. This stage lasts 20 seconds.
3) The machine stops for four minutes to permit defrosting of the sec-
tions that have cooled down during retrieval. If, at the end of this period,
the pressure in the system has gone up again, the retrieval cycle is auto-
matically repeated, otherwise it continues.
4) The vacuum pump starts and section 3 indicates the minutes to go
to the end of the cycle. On reaching zero, the pump stops automatically
(Note: during the vacuum phase, the cycle can be terminated manually
by pressing the OK key).
5) The new oil added is shown on the display: during this phase the drain
oil can be recovered, taken from the vehicle through the drain plug; this
may also be done at the end of the cycle.
6) The machine loads the gas
7) The coolant outlet valve is opened. Section 3 shows the quantity of
gas loaded. The cycle stops automatically when the set gas charge is
reached and, after a short stop for pressure settling, the machine gives
an acoustic signal to indicate completion of cycle. Confirm with OK.
8) The machine returns to main page.
Check system pressure (see point 4.5)
In the case of machines with printer, a report can be printed by pressing
the + key.
17

Chap. 4 Fonctionnement de la station
4.1 CYCLE AUTOMATIQUE
1) Appuyer sur la touche R jusqu’à ce que la mention
« RÉCUPÉRATION » apparaisse dans la zone un ; confirmer alors en
appuyant sur OK. La station demande la quantité de gaz à charger, à
programmer au moyen des touches + et - ; confirmer ensuite en appu-
yant sur OK (pour les stations possédant une banque de données,
consulter le chapitre correspondant). Le temps nécessaire pour réaliser
le rajout d’huile est ensuite demandé ; introduire 0 (MAN) si vous sou-
haitez faire un rajout d’huile manuel ; la station commencera la récupé-
ration qui se terminera quand la pression de l’installation arrivera à
zéro.
2) L’huile qui éventuellement peut se mélanger avec le gaz pendant la ré-
cupération est réintégrée. Cette phase dure environ 20 secondes.
3) La machine effectue une pause de quatre minutes pour permettre le dé-
gel des zones qui se sont refroidies pendant la récupération. Si à la fin de
cette pause dans l’installation la pression est remontée, le cycle de récupéra-
tion est automatiquement répété, dans le cas contraire la machine continue.
4) La pompe à vide part et la zone 3 indique les minutes manquantes
à la fin du cycle. Quand on arrive à zéro, la pompe s’arrête automati-
quement (Note: pendant la phase de vide, il est possible de finir manu-
ellement le cycle en appuyant sur la touche OK).
5) L’afficheur (Display) indique l’introduction de l’huile neuve à ajouter :
au cours de cette phase il est également possible de récupérer l’huile
de vidange, prélevée du véhicule au moyen du robinet prévu pour cela ;
cette opération peut également être effectuée à la fin du cycle.
6) La machine effectue la charge du gaz
7) La valve de sortie du gaz est ouverte. La zone 3 indique la quantité
de gaz introduit. Le cycle s’arrête automatiquement quand on atteint la
valeur mémorisée et après une brève pause pour les pressions, la ma-
chine sonne indiquant que le cycle est terminé. Confimer avec OK
8) La machine retourne à la visualisaation principale.
Effectuer le contrôle des pressions de l’installation (voir point 4.5).
Dans les machines équipées d’imprimante, il est possible d’imprimer le
reçu en appuyant sur la touche +
Kap. 4 Betrieb
4.1 AUTOMATISCHER ZYKLUS
1) Die Taste R bis zur Anzeige im Bereich eins der Anzeige RÜCKGEWIN-
NUNG betätigen und mit OK bestätigen. Die Station verlangt die Angabe der
Gasmenge, die nachzufüllen ist. Mit + und - einstellen und mit OK bestätigen
(für Stationen mit Datenbank siehe entsprechendes Kapitel). Daraufhin wird die
Angabe der Zeit für das Nachfüllen des Öls gefordert, stellen Sie O (MAN) ein,
wenn das Öl manuell nachgefüllt werden soll. Die Station beginnt dann mit der
Rückgewinnung, diese endet, wenn der Anlagendruck Null erreicht.
2) Öl, das sich evtl. während der Rückgewinnung mit dem Gas vermischt hat,
wird wieder in den Kompressor eingeführt; diese Phase dauert 20 Sekunden..
3) Die Maschine macht eine vierminütige Pause, damit die Bereiche, die wäh-
rend der Rückgewinnungsphase abgekühlt wurden, auftauen können. Ist der
Druck in der Anlage nach dieser Unterbrechung angestiegen, wird der Rückge-
winnungszyklus automatisch wiederholt, andernfalls fortgeführt.
4) Die Vakuumpumpe startet, Bereich 3 zeigt an, wieviele Minuten bis zur
Beendigung des Zyklus fehlen, bei Null kommt die Pumpe automatisch zum
Stehen (Anm.: während der Vakuumphase kann der Zyklus manuell durch Drü-
cken der Taste OK beendet werden).
5) Die Anzeige gibt an, dass Öl nachgefüllt werden muss: Während dieser Pha-
se kann auch das gebrauchte Öl zurückgewonnen werden, das mit dem ent-
sprechenden Hahn abgelassen wurde, dieser Vorgang kann auch am Zyklu-
sende erfolgen.
6) Die Maschine füllt das Gas ein.
7) Das Ventil für den Auslauf des Kühlmittels wird geöffnet, Bereich 3 zeigt die
eingefüllte Gasmenge; der Zyklus kommt automatisch bei Erreichen der einge-
gebenen Gasmenge zum Stehen, und nach einer kurzen Pause zum Ausglei-
chen der Drücke zeigt ein Signalton an, dass der Zyklus abgeschlossen ist. Mit
OK bestätigen.
8) Die Maschine kehrt zum Hauptbild zurück.
Die Drücke in der Anlage überprüfen (s. Punkt 4.5).
Bei Maschinen mit Drucker kann der Bericht ausgedruckt werden, dazu die
Taste + drücken.
Cap 4 FUNCIONAMIENTO Y USO
4.1 CICLO AUTOMÁTICO
1) Presionar la tecla R hasta que en la zona uno aparezca el mensaje
RECUPERAR y confirmar con OK. La estación pide la cantidad de gas
que se ha de cargar, programar con + y – y confirmar con OK (para las
estaciones con banda de datos véase el correspondiente capítulo), se-
guidamente se pide el tiempo para el abastecimiento del aceite, progra-
mar 0 (MAN) si se quiere abastecer el aceite manualmente, la estación
empieza la recuperación, ésta terminará cuando la presión de la
instalación se pone a cero.
2) Es reintroducido en el compresor el eventual aceite que se había mez-
clado con el gas durante la recuperación, esta fase dura 20 segundos.
3) La máquina efectúa una pausa de cuatro minutos para permitir que se
deshielen las zonas que se enfriaron durante la recuperación, si al final
de esta pausa en la instalación la presión ha subido, es repetido automá-
ticamente el ciclo de recuperación, de lo contrario sigue adelante.
4) Arranca la bomba del vacío y la zona 3 indica los minutos que faltan
hasta el final del ciclo, cuando se alcanza el cero la bomba se para au-
tomáticamente (Nota: durante la fase del vacío es posible terminar ma-
nualmente el ciclo presionando la tecla OK).
5) El display indica la introducción del aceite nuevo que se ha de añadir:
en esta fase también se puede recuperar el aceite agotado recogido del
vehículo mediante el específico grifo, esta operación puede realizarse al
final del ciclo.
6) La máquina efectúa la cargar del gas.
7) Es abierta la válvula de salida del refrigerante, la zona 3 indica la can-
tidad de gas introducida, el ciclo se detiene automáticamente cuando se
alcanza el gas configurado y al cabo de una breve pausa para que las
presiones se equilibren, la máquina toca indicando que ha sido comple-
tado el ciclo. Confirmar con OK.
8) La máquina regresa a la pantalla principal.
Efectuar el control de las presiones de la instalación (ver punto 4.5).
En las máquinas con impresora es posible imprimir el informe presionan-
do la tecla +.
18
Table of contents