manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Wilhelm Schroder
  6. •
  7. Toy
  8. •
  9. Wilhelm Schroder Wilesco D 22 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D 22 User manual

Achtung!
Wichtige Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer
eigenen Sicherheit:
1. Aus Gründen der Sicherheit sollten Kinder die
Dampfmaschine nur unter Aufsicht von Erwachsenen in
Betrieb nehmen (empfohlenes Alter ab 8 Jahre). Wäh-
rend des Betriebes der Dampfmaschine und bis zum vollständigen Abkühlen muss
das Modell ständig unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine darf nur von einem au-
torisierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden,
sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend
von der Gebrauchsanweisung- führt zum Ausschluss jeglicher Haftung.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil
usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicher-
heitsventil darf nicht verstellt werden. Ein Betrieb der Dampfmaschine ohne Fe-
dersicherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor jedem
Betrieb durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an der obe-
ren Ventilstange auf seine Funktion geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände
durch kalkhaltiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das
Ventil sofort gegen ein Neues auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kes-
selgehäuse, Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen
auf. Vorsicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kin-
der nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist
stets darauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausreichen-
de Wasserfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Empfehlung: Beim
Nachlegen der Trockenbrennstoff-Tabletten sollte das Wasser nachge-
füllt werden. Der Wasserstand muss in dem Schauglas immer min-
destens am unteren Rand sichtbar sein, da sonst die Lötstellen un-
dicht werden und der Kessel somit zerstört wird. Daraus entstehende Reklamatio-
nen, Schäden und Folgeschäden können nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel
oder an den Armaturen Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder Dampf
austritt, so ist die Dampfmaschine sofort außer Betrieb zu setzen (Brennerschieber
herausnehmen
und die Dampfpfeife betätigen). Eine notwendige Reparatur darf nur vom autori-
sierten Fachmann oder von der Firma WILESCO ausgeführt werden.
8. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Gesetzes-
vorschrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5
bar geprüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren.
10. Es empfiehlt sich, die stationäre Dampfmaschine auf eine rutschhemmende
Oberfläche zu stellen oder z.B. auf einer beschichteten Spanplatte (ca. 16 mm dick)
mit vier Holzschrauben (3,5 x 45 mm) zu befestigen.
Die Größe der Platte richtet sich u.a. nach der Anzahl von Modellen, welche mit
der Dampfmaschine angetrieben werden sollen.
Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Ge-
genständen und nicht auf temperaturempfindlichen Untergründen betreiben.
Bedienungsanleitung
11. Das Federsicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel
ca. 3/4 voll (oberer Rand des Wasserstandglases) mit möglichst warmem Wasser
füllen. Den Trichter beim Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die Luft aus
dem Kessel entweichen kann. Nur kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B.
destilliertes Wasser) verwenden.
12. Das Manometer mit Dichtung(en) auf dem Gewinde auf den Kessel schrauben.
So ausrichten, dass die Manometeranzeige nach vorne zeigt (evt. Dichtungen in
verschiedener Stärke unterlegen).
13. Die Dampfpfeife auf dem Kessel montieren. Bitte nur mit dem beiliegenden
Maulschlüssel festziehen. Nicht über den seitlichen Hebel der Pfeife eindrehen, da
dieser dadurch beschädigt wird. Beim Einschrauben der Dampfpfeife sollte der He-
bel möglichst nach außen zeigen (evt. verschiedene Dichtungen unterlegen), damit
die Betätigung der Pfeife ohne Kesselberührung möglich ist. Hinweis: Mit der
Dampfpfeife kann man sehr einfach einen Überdruck im Kessel regulieren
oder vor dem Ölen prüfen, ob noch Dampfdruck vorhanden ist.
14. Vor dem Ölen den Dampf durch die Dampfpfeife ablassen. Zum Ölen der
Zylinder muss das Dampfabsperrventil geschlossen werden. Erst jetzt die Ölein-
füllschraube abdrehen und WILESCO-Dampfmaschinenöl (Art.-Nr. Z 83) einfül-
len. Hierbei das Schwungrad mehrmals durchdrehen, damit das Öl angesaugt wird.
Bei jeder Brennstoffüllung ölen, damit sich der Kolben nicht festsetzen kann (2-3
Tropfen reichen für ca. 10 Minuten Betriebszeit).Das Dampfabsperrventil muss
während des Ölens geschlossen bleiben! Es darf kein Dampfdruck im Kessel
vorhanden sein. Sämtliche Lager und Gelenke leicht ölen. Vor jeder Kesselbefül-
lung ist ebenfalls durch Öffnen der Dampfpfeife zu prüfen, dass sich kein Dampf-
druck mehr im Kessel befindet.
15. Trockenbrennstofftabletten in den Brennerschieber zweischichtig ein-
legen (die unteren flach, die oberen hochkannt / nicht mehr als 6 Stück).
Anschließend die Tabletten anzünden. Ausschließlich den original WI-
LESCO-Brennerschieber benutzen. Vorsicht: Unbedingt die notwendi-
gen Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit offenem Feuer tref-
fen und beachten.
Der Brennerschieber ist verstellbar. Mit den seitlich angebrachten Löchern, passend
zu der Brennerschieberführung im Kesselhaus, lässt sich die Sauerstoffzufuhr und
somit die Flammenhöhe regulieren. Um ein Trockenheizen des Kessels zu vermei-
den, sollte vor jedem Nachfüllen mit Brennstofftabletten der Wasserstand überprüft
und der Kessel mit Wasser neu aufgefüllt werden. Das Verhältnis Brennstofftablet-
ten zum Wasserinhalt im Kessel ist so gewählt, dass der Kessel ohne Nachfüllen
von Brennstofftabletten nicht trockengeheizt werden kann. Der Brennerschieber
muss ganz eingeschoben sein, damit die offene Flamme das Handrad am Wasser-
ablassventil nicht beschädigt. Wichtig: Nach Beendigung des Heizens den Bren-
nerschieber, während er noch warm ist, also vor dem Abkühlen/Erkalten aus
D 22
500 ml
Opgelet!
Een stoommachine zonder veilig-
heidsventil mag onder geen beding
in gebruik genomen worden. De
stoommachine alléén met WILES-
CO stoommachineolie smeren en al-
léén met droge brandstoftabletten in
gebruik nemen.
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne
Federsicherheitsventil betrei-
ben. Nur Wilesco-Dampfma-
schinenöl und Trockenbrenn-
stoff tabletten verwenden.
Important!
Never operate the machine
without safety valve. Only use
WILESCO steam engine oil
and dry fuel tablets!
Important !
Ne pas faire fonctionner
la machine sans soupape
de sécurité. Utiliser seu-
lement de l’huile pour
machine à vapeur WI-
LESCO. Utiliser seule-
ment des pastilles de
combustible sec.
Federsicherheitsventil (Was-
sereinfüllung)
spring loaded safety valve
(filler cap)
soupape de sécurité à ressort
(bouchon de remplissage
d’eau)
Veiligheidsventiel (water-
vullen)
Fjädersäkerhetsventil (vatten-
pafyllning)
Trichter
funnel
entonnoir
Tratt
trechter
Manometer
manometer
manomètre
manometer
manometer
Dampfpfeife
steam whistle
sifflet de vapeur
stoomfluit
Angvissla
für Befestigungs-
schrauben
to be used for moun-
ting screws
pour vis d’attache
Gat voor bevestiging
schroeven
för fästskruvar
Ölen
lubricate
huiler
Olieën
Olieintag
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d’eau maximum
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d’eau minimum
minimum waterstand bij vul-
len
Brennerschieber
burner slide
brûleur
Branderschuif
Bränslebehallare
Wasserablassventil
water stop valve
soupape de vidange
wateraftapkraan
avtappningskran
Dampfabsperrventil
cutout valve
soupape d’arrêt de va-
peur
stoomafsluiter
Angspärrventil
Öleinfüllschraube
oil cap
vis de remplissage d’huile
olie vulschroef
Oljepåfyllningsskruv
Kondenswasserschale
condensed water tray
réservoir d’eau de condensation
kondenswaterbakje
skål foer kondesvatten
Viktigt!
Använd aldrig angmaski-
nen utan säkerhet sventi-
len. Använd endast WI-
LESCO olja. Använd en-
bart torrbränsletabletter.
printed 2010
Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de
der Führung herausnehmen. Sonst kann sich der Schieber durch das Verkleben
von Brennrückständen festklemmen. Sollte der Brennerschieber einmal festsitzen,
kann man diesen dann durch ein leichtes Verkannten nach links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert viel
Sauerstoff. Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwendig!
Tabletten, die nicht restlos abgebrannt sind, wegen der auftretenden
Geruchsbelästigung nicht ausblasen, sondern unbedingt ausbrennen las-
sen. Falls nicht genügend Wasser im Kessel ist, sollte der Brennerschie-
ber auf eine feuerfesten Unterlage gelegt werden und hier die Brenn-
stofftabletten restlos abgebrannt werden.
16. Das Dampfabsperrventil bei sichtbarer Dampfentwicklung (Manometerstand
ca. 1 bar) durch eine Drehung nach links öffnen. Das Schwungrad von Hand an-
werfen, damit das in der Dampfleitung und dem Zylinder befindliche Kondenswas-
ser entweichen kann. Dadurch setzt sich die Dampfmaschine in Betrieb. Die Dreh-
zahl des Schwungrades kann durch das Dampfabsperrventil geregelt werden.
17. Der Kondenswasserbehälter muss während des Dampfbetriebes mehrfach ent-
leert werden. Hierzu vorher das Dampfabsperrventil schließen und die Dampfma-
schine stoppen.
18. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampfma-
schine gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser durch das Öffnen des
Wasserablassventils entleeren. Hierzu das Wasserablassventil öffnen und die
Dampfpfeife durch leichtes Ziehen an der Kette öffnen - so entsteht kein Unter-
druck beim Entleeren des Restwassers. Vorsicht bei heißem Wasser! Im Kessel
verbleibendes Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu Ablagerungen
an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstandsschauglas oder im Kes-
sel auf keinen Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzenden Mitteln entfernen
(Empfehlung: Verwendung eines kalklösenden Mittels, welches Messing und Löt-
zinn nicht angreift). Eine Rußbildung an der Unterseite des Kessels beeinflusst
ebenfalls nicht die Funktion und kann mit einer Bürste entfernt werden. Zum Ab-
schluss das Modell trockenputzen.
Garantie:
19. Alle WILESCO-Dampfmodelle durchlaufen eine Endkontrolle. Bei einem evt.
Fehler können Sie die Dampfmaschine über Ihren Fachhändler oder direkt an uns
einsenden. Wir bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Mo-
delle nicht gegen neue ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamatio-
nen sind undichte Dampfkessel. Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreich-
enden Wasserstand zerstört. In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der
Lötnaht tropfenförmig und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Be-
weis, daß der Kessel trockenbeheizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig
den Wasserstand, da eine Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche aus-
schließt.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglich-
keit nach einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original-Verpa-
ckung an uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zu-
rückgesandten Modelle / Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Re-
cycling zugeführt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Voll-
dampf voraus„!
Important information and safety precautions!
1. For safety reasons, children should only use the Steam
Engine under supervision of adults (recommended age:
from 8 years). While the Engine is running and until the
complete cooling, the Steam Engine must be under constant
observation.
2. Each irregularity in the course of the running of the Steam Engine can be
repaired by a competent and authorized person or by WILESCO themselves.
Otherwise any guarantee expires.
3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard specification
will also invalidate the guarantee.
4. The parts which are under steam pressure as boiler, spring loaded safety valve
etc. leave our premises only after a 100% control. The spring loaded safety valve
has not to be manipulated. The running of the Steam Engine without any spring
loaded safety valve is not authorized. The spring loaded safety valve must be
checked before each running with a pression on the spring or a small pull on the
upper valve rod. If lime residues through hard water are on the spring loaded safety
valve, the valve must be changed immediately.
5. High temperatures: the principles on which your Steam Engine operates mean
that the boiler, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the steam pipes
etc. become very hot. Do not touch in order to avoid the risk of burns.
6. Safety precautions: in the course of the running, take care that children do not
touch any of the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always
ensure that the Steam Engine has enough water in the boiler while
running. It is recommended to refill water when adding new dry fuel
tablets. The water must be visible always at least at the lower end of
the sight glass, otherwise the joints become leaking and the boiler will
be destructed. Any following claim, damage or consequential damage
cannot be accepted. If a leak occurs in the boiler or any other part where water or
steam escape, stop the Steam Engine immediately (remove the burner tray and
operate the steam whistle). Any necessary repair should be carried out by
authorized trained staff or at the WILESCO company.
8. The Steam Engine meets all safety standards and actual regulations. Every boiler
has been submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The operating
pressure is maximally 1,5 bar.
9. Keep the operating instructions with your Steam Engine.
10. We advise you to place the stationary Steam Engine on a non sliding surface or
fix it onto a coated chipboard (approx. 16 mm thick) with 4 wooden screws (3,4 x
45 mm). The size of the board depends on how many models will be run with the
Steam Engine.
Caution: Don't operate the steam model near flammable objects or on tempe-
rature-sensitive surfaces.
Operating instructions
11. Unscrew the spring loaded safety valve and fill the boiler with the funnel
approx. 3/4 full (upper edge of the water gauge glass), if possible with warm water.
The funnel should raise slightly so that the air can escape from the boiler. Use only
deficient in lime water or, better, water without any lime (e.g. distilled water).
12. Screw the pressure gauge with sealing ring(s) onto the boiler. Bring its face to
the front side (eventually use further sealing rings of different thicknesses).
13. Screw the steam whistle onto the boiler. Do use only the spanner provided with
the Engine. Do not tighten by turning the lever as this will be damaged. When
screwing in the steam whistle, the lever with the chain should point outwards (use
washers if necessary) so that the chain which operates the whistle does not come in
contact with the boiler. Pull the chain gently to operate the whistle. Note: the
steam whistle can be used to check any overpressure in the boiler or before
oiling to check whether the boiler is still under pressure.
14. Let off the steam trough the steam whistle before you oil. Before you oil the
cylinder, turn off the cutout valve. Then turn off the oil filler screw and fill in
with WILESCO Steam Oil (item n° Z 83) while turning the flywheel several times
so that the oil is grawn in. Oil again when you refill dry spirit tablets so that the
piston does not seize (2-3 drops oil are enough for approx. 10 minutes running
time). Keep the cutout valve closed during the oiling procedure. No steam
pressure must be in the boiler. Oil lightly all of the bearings and linkages. Before
refilling the boiler with water, check by operating the steam whistle that no steam
pressure is in the boiler.
15. Place two layers of dry spirit tablets in the burner slide (the lower
tablets flat and the upper tablets on their sides, no more than 6 pcs.).
Then light the tablets. Use only the original WILESCO burner slide.
Caution: because of the risk of danger from an open flame, always
take the necessary safety precautions.
The burner slide is adjustable.The oxygen supply and the flame height
can be adjusted by moving the burner slide in relation to the air holes of the burner
slide guide in the boiler housing. Before adding new fuel tablets, always check the
water level and refill the boiler with water to ensure that the boiler does not run dry.
The ratio of fuel tablets to the quantity of water in the boiler is designed so that the
boiler cannot run dry without any added fuel tablets. The burner slide must be
completely pushed in so that the flame does not damage the handwheel of the
water stop valve. Important: After the heating process, remove the burner slide
from the guide whilst it is still hot, otherwise unburnt fuel may cause the slide to
stick. If the slide becomes stuck, it can be removed by tilting it slightly to the left or
right. Caution: dry spirit tablets require a lot of oxygen to burn properly. That is
the reason why, for an indoors use, the room should be well ventila-
ted. To prevent unpleasant smells, the fuel tablets should be burnt out -
they should not be blown out. If there is not enough water in the boiler,
place the burner slide on a fireproof plate until the tablets have burned out
completely.
16. When steam appears (manometer indicating approx. 1 bar), turn once the
cutout valve to the left to open it. Then turn the flywheel by hand to let the
condensation in the pipes and the cylinder escape. Then the steam engine will start
to operate. The speed of the flywheel can be adjusted through the steam regulator.
17. The condensed water tray must be emptied several times while the Steam
Engine is running. Before you empty the condensed water trray, turn off the steam
regulator and stop the Steam Engine.
18. After the use of the Steam Engine and its cooling, the Engine should be
serviced. Pour out any water left in the boiler by opening the water stop valve. For
this, unscrew the spring loaded valve, then open the steam whistle by pulling gently
on the chain. This will prevent a vacuum when the residual water is drained off. Be
very careful if the water is still hot! Any water left in the boiler cannot do any
damage, but might leave sediment on the sight glass. Any lime formation on the
sight glass or in the boiler have not to be removed in any case using vinegar or
corrosive agent (advise: use a lime dissolving agent which does not attack the
brass and the solder). The building of soot on the lower side of the boiler does not
influence the function and can be removed with a brush. Finally, dry the model
using a clean cloth.
Guarantee:
19. All WILESCO Steam Engines are carefully checked before leaving the factory.
However if a problem arises, you can return the Steam Engine to a specialized
distributor or directly to WILESCO. We are sure you will understand that
already fired or used models cannot be exchanged for new ones. The most
frequent claims are leaking boilers. The solder will be destroyed if it is not enough
water in the boiler. In such cases, the solder liquefy drop-shaped and the boiler
becomes leaking. This is an obvious proof that the boiler was fired without enough
water. Please watch always carefully the water level because the heating
without enough water excludes any demand for guarantee.
This Steam Engine is only meant for the above described function.
Technical data can be amended without prior notice.
WILESCO wishes you lots of fun with your steam engine and „full steam ahead“!
Attention ! Remarques importantes et mesures à observer
pour votre sécurité.
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants doivent utiliser la
machine à vapeur uniquement sous la surveillance d'un
adulte (âge conseillé : à partir de 8 ans). Au cours de son
fonctionnement et jusqu’à son refroidissement complet, la
machine à vapeur doit être constamment sous surveillance.
2. Tout dfaut de fonct
3. Toute modification, réparation ou manipulation de la machine à vapeur non
prévue dans le mode d'emploi annule la responsabilité.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de
sécurité à ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne
dérégler en aucun cas la soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner
une machine à vapeur sans soupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon
fonctionnement de la soupape de sécurité avant chaque utilisation de la machine à
vapeur en pressant le ressort ou en tirant brièvement la petite barre supérieure de la
soupape. Si vous constatez des résidus de calcaire au niveau de la soupape de
sécurité dûs à l’utilisation d’eau calcaire, changez immédiatement la soupape.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, le brûleur, la chaudière, la
chaufferie, la soupape de sécurité à ressort, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des
températures très élevées. Attention : ne pas toucher, risque de brûlure !
6. Mesures de protection : lorsque la machine à vapeur fonctionne, veillez à ce
que les enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans la
chaudière ! Il faut absolument veiller à ne pas faire fonctionner la
machine à vapeur avec un niveau d'eau insuffisant. Conseil : remettre
de l’eau dans la chaudière lors du rajout de pastilles de combustible
sec. L'eau doit être toujours visible au moins en bas de la vitre du
niveau d'eau. Dans le cas contraire, les soudures ne seront plus
étanches et la chaudière sera détruite. Les réclamations concernant ce point ne
pourront pas être prises en compte, de même que les dégâts et les dommages en
résultant. En cas de fuite d'eau ou de vapeur à la chaudière ou aux tuyaux, arrêter
immédiatement la machine à vapeur (retirer le brûleur et actionner le sifflet de
vapeur). La réparation ne devra être confiée qu'à un spécialiste agréé ou
directement à la Société WILESCO.
8. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives
légales en vigueur. Chaque chaudière est contrôlée à l'usine avec une pression à
l’éclatement et à l’eau de 5 bar. La pression maximale de fonctionnement est de 1,5
bar.
9. Conserver soigneusement le mode d’emploi avec la machine à vapeur.
10. Il est conseillé de placer la machine à vapeur stationnaire sur une surface anti-
dérapante ou de la fixer sur une plaque revêtue en contreplaqué et d’une épaisseur
d’environ 16 mm avec quatre vis en bois (3,5 x 45 mm). La grandeur de la plaque
dépend entre autres du nombre de modèles que vous voulez entraîner avec la
machine à vapeur.
Ne pas faire tourner la machine à vapeur près des objets inflammables ou sur
des surfaces sensibles à la température.
Mode d'emploi :
11. Dévissez la soupape de sécurité à ressort et remplir d’eau si possible chaude la
chaudière au 3/4 (bord supérieur du verre de niveau d’eau) à l’aide de l'entonnoir.
Soulever légèrement l’entonnoir lors du remplissage d’eau afin que l’air puisse
s’échapper de la chaudière. N’utiliser que de l’eau avec une faible teneur en calc-
aire ou, ce qui est préférable, de l’eau sans calcaire (par exemple de l’eau distillée).
12. Visser le manomètre muni de rondelles sur la chaudière et l'orienter tout droit
(si nécessaire utiliser d'autres rondelles d'une épaisseur différente).
13. Monter le sifflet à vapeur sur la chaudière. Pour le serrage, n'utiliser que la clé
fournie. Ne pas visser le sifflet en le tenant par le levier latéral, sinon il serait
endommagé. Lors du serrage du sifflet à vapeur, le levier avec la chaîne doit être
positionné vers l'extérieur (placer éventuellement des joints sous le sifflet) pour que
l’actionnement de la chaîne soit possible pour l’utilisation du sifflet sans contact
avec la chaudière. Remarque : le sifflet permet de remédier très facilement à
une surpression de la chaudière ou de vérifier avant de remettre de l’huile si
la chaudière est encore sous pression.
14. Avant d’huiler le cylindre, laisser la vapeur s’échapper en actionnant le
sifflet à vapeur. Pour huiler, fermer la soupape d’arrêt de vapeur, puis dévisser
la vis de remplissage d'huile et remplir avec de l'huile pour machine à vapeur WI-
LESCO (réf. Z 83). Faire tourner plusieurs fois le volant d'inertie pour que l'huile
soit aspirée. Huiler le cylindre lors de chaque remplissage de combustible sec afin
de que le piston ne se grippe pas (2 à 3 gouttes d’huile suffisent pour une durée de
fonctionnement d’environ 10 minutes). La soupape d’arrêt de vapeur doit restée
fermée lors du rajout d’huile. La chaudière ne doit pas être sous pression. Hui-
ler également tous les paliers et toutes les articulations. Avant chaque remplissage
de la chaudière, vérifier en actionnant le sifflet de vapeur que la chaudière ne soit
plus sous pression.
15. Mettre 2 couches de morceaux de combustible sec dans le brûleur
(la couche inférieure à plat, la couche supérieure sur le côté, ne pas
utiliser plus de 6 morceaux). Ensuite, allumer le combustible. Utiliser
exclusivement le brûleur de la marque WILESCO. Attention : prendre
toutes les mesures de sécurité nécessaires pour le maniement du feu
et les respecter.
Le brûleur est réglable. Les trous latéraux du brûleur correspondent à ceux de la
glissière du brûleur dans la chaudière et permettent de contrôler le débit d'oxygène
et donc la hauteur des flammes. Pour éviter de chauffer la chaudière à sec, vérifier
le niveau d'eau avant chaque remplissage de combustible et remettre de l’eau dans
la chaudière. Le rapport entre la quantité totale de combustible et la capacité totale
en eau de la chaudière est calculé de telle sorte que la chaudière ne peut pas être
chauffée à sec sans remettre de combustible. Le brûleur doit être enfoncé
complètement afin que le volant de la soupape de vidange ne soit pas endommagé
par la flamme. Important : lorsque la chauffe est terminée, retirer le brûleur
du rail pendant qu'il est encore chaud. Dans le cas contraire, le brûleur peut
rester collé à cause de résidus de combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en
le bougeant de droite à gauche.
Attention : La combustion des tablettes de combustible sec nécessite
beaucoup d'oxygène. Une bonne aération de la pièce est donc
nécessaire. Laisser les morceaux de combustible qui n'ont pas
entièrement brûlé se consumer jusqu'au bout. Ne pas les éteindre en
soufflant dessus en raison de la mauvaise odeur qui s’en dégagerait. S’il
n’y a plus assez d'eau dans la chaudière, enlever le brûleur et le placer sur une base
résistant au feu et laisser le combustible se consumer entièrement.
16. Lors de l’apparition de vapeur (pression de 1 bar au manomètre), ouvrir la
soupape d’arrêt de vapeur en la tournant vers la gauche (1 tour). Lancer le volant
d’inertie à la main pour évacuer l’eau de condenstation se trouvant dans le tuyau de
vapeur et dans le cylindre. La machine à vapeur se met alors en marche. Le nonbre
de tours du volant d’inertie peut être réglé par la soupape d’arrêt de vapeur.
17. Le récipient recevant l’eau de condensation doit être vidé plusieurs fois lors de
l’utilisation de la machine. Pour celà, fermer auparavant la soupape d’arrêt de
vapeur et arrêter la machine à vapeur.
18. Après l’utilisation de la machine et son refroidissement, il est nécessaire de
l’entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière en ouvrant la soupape de vidange.
Pour cela, ouvrir la soupape de vidante et ouvrir le sifflet de vapeur en tirant légère-
ment la chaînette afin d’éviter le phénomène d’aspiration en vidant le reste de
l’eau. Attention à l'eau brûlante ! De l'eau restant dans la chaudière ne peut pas
l’endommager, mais cela peut provoquer des dépôts sur la vitre de niveau d’eau.
Ne jamais enlever des dépôts de calcaire sur la vitre de niveau d’eau ou dans
la chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit corrosif. Nous vous conseil-
lons d’utiliser un dissolvant de calcaire n’attaquant pas le laiton ni les soudures. La
formation de suie sur la partie inférieure de la chaudière n’a aucune influence sur
sa fonction et peut être enlevée avec une brosse. Enfin, sécher la machine à vapeur
en l’essuyant.
Garantie :
19. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont soumises à un contrôle final. Si
toutefois vous constatez un défaut, vous pouvez rapporter la machine à vapeur à
votre détaillant ou nous la retourner directement. II n'est pas possible d'échanger
des modèles ayant déjà été utilisés ou mis en chauffe contre des neufs, et nous
vous prions d'en comprendre les raisons. Les réclamations les plus courantes
concernent des chaudières présentant des fuites. La soudure est détruite lors de la
chauffe avec un volume d’eau insuffisant dans la chaudière. Dans ce cas, la
soudure se liquéfie en forme de gouttes au niveau de la soudure et la chaudière
n’est plus étanche. Ceci est une preuve évidente que la chaudière a été chauffée
avec trop peu d’eau. Veillez donc à toujours bien vérifier le niveau d'eau, car
aucune garantie ne pourra être prise en compte si la machine a été chauffée
avec un volume d’eau insuffisant dans la chaudière.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur" !
Belangrijk: LEES EERST DEZE HANDLEIDING EN VOLG
DE INSTRUCTIES NAUWGEZET OP! HET IS VOOR UW
VEILIGHEID!
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES:
1. Om veiligheidsredenen mogen kinderen vanaf zo’n 8
jaar de stoommachine alleen onder toezicht van een volwas-
sene gebruiken. Tijdens gebruik, inclusief afkoelingsperiode,
dient de stoommachine voortdurend onder toezicht van een volwassene te staan.
2. Reparaties en/of aanpassingen van de stoommachine moeten door een erkende
speciaalzaak of door de WILESCO importeur uitgevoerd worden, anders vervalt het
recht op garantie.
3. Eigenhandige veranderingen, reparaties en/of manipulatie in afwijking van deze
handleiding resulteert in uitsluiting van alle aansprakelijkheid en recht op garantie.
4. De stoomketel en overdruk-of veiligheidsventiel en andere delen staan bij ge-
bruik onder stoomdruk en verlaten de fabriek daarom pas na een controle van
100%. Het gebruik van de stoommachine zonder veiligheidsventiel is verboden
en de afstelling van dit veiligheidsventiel mag niet worden gewijzigd. Het veilig-
heidsventiel moet voor ieder gebruik gecontroleerd worden, door de veer in te druk-
ken of door aan de bovenste ventielstang te trekken. Indien kalkresten op het veilig-
heidsventiel achter blijven moet dit onderdeel vervangen worden.
5. Tijdens en na gebruik zijn de stoomketel, ketelhuis, veiligheidsventiel, brandstof-
lade en de stoomleidingen zeer heet. Deze delen niet aanraken. Het aanraken van
deze delen kan ernstige verbrandingen van handen en lichaamsdelen tot gevolg heb-
ben.
6. Houd kinderen op afstand! Hete onderdelen, bewegende machinedelen en
stoom dat plotseling uit het veiligheidsventiel en stoomfluit komt, kunnen letsel
veroorzaken.
7. Gevaar van stoken met te weinig water in de ketel: De ketel moet
gevuld zijn met water tot de bovenrand van het peilglas. Het waterniveau
mag niet lager dan de onderrand van het peilglas staan. Indien dit toch
gebeurd gaat de ketel stuk op de soldeernaden. Elke schade en volg-
schade kunnen niet verhaald worden en valt niet onder de garantie. Bij
het navullen van de brandstoflade met brandstoftabletten moet het water-
niveau gecontroleerd en zonodig op peil worden gebracht. Indien er toch
lekkage ontstaat van de ketel of ergens anders water of stoom ontsnapt, moet de
stoommachine onmiddellijk worden gestopt. Dat kan door de brandstoflade te ver-
wijderen en/of de stoomfluit te gebruiken. De hieruit volgende reparatie mag alleen
door een erkende dealer of de Wilesco importeur gerepareerd worden.
8. Deze stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheids- en kwaliteitsnormen.
De ketel is getest tot een druk van 5 bar. De werkdruk bedraagt maximaal 1,5 bar.
9. Wij adviseren de stoommachine op een stroef oppervlak te plaatsen, of op een
stuk 16mm dik multiplex of spaanplaat met coating, te monteren en met 4 hout-
schroeven 3,5x45 mm. De afmetingen van de plaat worden bepaald door het aantal
modellen dat met de stoommachine worden aangedreven.
10. Bewaar deze handleiding zorgvuldig bij de stoommachine en raadpleeg
deze regelmatig.
Let op! De stoommachine altijd buiten bereik van brandbare stoffen en voor-
werpen laten werken, de stoommachine ook niet op een temperatuur gevoelige
oppervlak in gebruik nemen.
GEBRUIKSAANWIJZING:
11. Draai het veiligheidsventiel uit de ketel en vul de ketel ca. 3/4 tot de bovenkant
peilglas met behulp van de bijgeleverde trechter. Gebruik hiervoor kalkarm of ge-
distilleerd water. Warm water versnelt het proces. Laat de lucht ontsnappen uit de
ketel tijdens het vullen door de trechter iets op te lichten.
12. De pakking-ring(en) over het schroefdraad van de manometer schuiven en dan
de manometer op de ketel draaien. De manometer moet met de wijzerplaat naar vo-
ren staan. Dit kan door verschillende ringen tussen manometer en de ketel te plaat-
sen.
13. Schroef de stoomfluit op de ketel met de bijgeleverde steeksleutel. Draai niet
aan de hefboom. Deze hefboom met ketting moet naar de zijkant van de ketel wij-
zen, zodat aanraking met de ketel wordt voorkomen. Indien nodig extra pakkingrin-
gen tussenvoegen. Met de stoomfluit kunt u de druk in de ketel regelen, of voor
het smeren controleren of er nog druk in de ketel aanwezig is.
14. Plaats de drukmeter (manometer) op de ketel en draai deze met de hand vast.
15. Monteer de schoorsteen met de twee bijgeleverde schroefjes op het ketelhuis.
16. Bewegende delen moeten gesmeerd worden! Hiervoor dient de ketel stoomvrij
te zijn. Doe dit door de stoomfluit te activeren en de stoomafsluiter dicht te draaien.
Draai de dopjes van de smeernippels op de cilinders eraf en vul deze met enkele
druppels Wilesco stoommachine olie (artikel Z 83). Normale smeerolie is niet ge-
schikt voor stoommachines. Tijdens het smeren moet het vliegwiel enkele malen
rondgedraaid worden zodat de olie in de cilinder gezogen wordt. Elke keer als de
brandstoflade wordt bijgevuld dient u te smeren zodat de zuiger niet vastloopt. 2 -3
druppels olie zijn voldoende voor circa 10 minuten looptijd. Smeer alle bewegende
delen met een druppeltje olie.
17. Plaats 2 lagen brandstofblokjes in de brandstoflade, de onderste rij
plat en de bovenste rij op de smalle kant. Maximaal 6 blokjes gebrui-
ken. De blokjes aansteken. Uitsluitend de originele Wilesco brandstof-
lade gebruiken.
Waarschuwing: Open vuur brengt risico´s met zich mee. Neem de no-
dige veiligheidsmaatregelen. De luchttoevoer is instelbaar door de gaa-
tjes aan de zijkant van de brandstoflade. Door een geringe verschuiving kan de
zuurstoftoevoer en dus de vlamhoogte worden geregeld. Controleer het waterpeil in
de ketel alvorens nieuwe brandstoftabletten in de brandstoflade worden geplaatst.
De machine is zo ontworpen dat met een gevulde stoomketel en één gevulde brand-
stoflade de ketel niet kan droogkoken. Extra brandstof tabletten vereisen dus her-
nieuwde vulling van de stoomketel. De brandstoflade dient geheel in het ketelhuis
geschoven te zijn om schade aan het peilglas en stoomafsluiter te voorkomen. Na
het stoppen met stoken moet de brandstoflade uit het ketelhuis gehaald worden om
te voorkomen dat deze vast gaat kleven in de houder. Indien dit toch gebeurd is
kunt u door voorzichtig wrikken de brandstoflade weer los trekken.
Waarschuwing: Het stoken van brandstofblokjes vraagt veel zuur-
stof voor een goede verbranding. Ventilatie van de ruimte waarin
wordt gestookt is noodzakelijk. Brandstofblokjes geheel laten opbran-
den. Niet uitblazen dit veroorzaakt een vieze stank! Maar de blokjes la-
ten uitbranden buiten het ketelhuis. Indien de brandstoflade wordt ver-
wijderd dient deze geplaatst te worden op een vuurvaste ondergrond (bijvoorbeeld
een tegel) om daar verder op te branden.
18. Wanneer stoom uit de schoorsteen komt (manometerstand ongeveer 1 bar) de
stoomkraan openen door linksom te draaien. Het vliegwiel even met de hand in be-
weging brengen om de condens in de leidingen en de cilinder te laten ontsnappen.
Het toerental kan d.m.v. de stoomafsluiter worden geregeld.
19. Het condenswaterbakje moet tijdens de werking van de stoommachine diverse
malen geleegd worden. Vooraf de stoomkraan dichtdraaien en de stoommachine
stoppen.
ONDERHOUD:
20. Na gebruik moet de machine onderhouden worden. Laat het water uit de ketel
weg lopen m.b.v. de aftapkraan, door aan de ketting van de stoomfluit te trekken
gaat het water makkelijker uit de ketel. Pas op heet water. Kalkaanslag op het peil-
glas en aan de binnenzijde van de ketel mag in geen geval verwijderd worden met
een etsend oplosmiddel. Als u het toch wilt proberen gebruik dan een middel dat
messing en tin-lood verbindingen niet aantast. Achterblijvend water kan geen
kwaad. De roetaanslag aan de onderzijde van de ketel is niet schadelijk en kan met
een borstel worden verwijderd. Als laatste de machine goed droogpoetsen.
GARANTIEBEPALINGEN:
21. Alle Wilesco-stoommachines ondergaan een zorgvuldige eindcontrole voordat
deze de fabriek verlaten. Indien toch gebreken optreden, dan zullen wij behulpzaam
zijn bij eventuele reparatie. U kunt de stoommachine rechtstreeks aan de dealer of
importeur zenden. Wij vragen begrip voor het feit dat al gestookte machines helaas
niet omgeruild kunnen worden voor nieuwe modellen.
Een veel voorkomende klacht betreft lekkende stoomketels. Dit wordt veroorzaakt
door stoken met te weinig water in de ketel. Dit zogenaamde droogkoken veroor-
zaakt lekkage door vloeien van de soldeernaden tot soldeerdruppels. Dit is het be-
wijs dat de stoomketel is doorgekookt. Hierop wordt onder geen beding garantie ge-
geven.
Nogmaals: Het waterpeil altijd goed in de gaten houden en zonodig bijvullen.
Wij houden het recht voor technische veranderingen door te voeren. Dank voor uw
aandacht, wij wensen u veel plezier met deze mooie stoommachine.
En nu….. aan de slag !
Wilesco importeur: Sweering b.v. Te Almere-Haven (NL)
Tel. 036-5310051 Fax. 036-5312284 Email: w[email protected]
Obs! Viktiga anvisningar och säkerhetsåtgärder för din
egen säkerhet:
1. Av säkerhetsskäl bör barn endast använda maskinen un-
der uppsikt av vuxna (rekommenderad ålder från 8 år).
Ångmaskinen måste alltid hållas under uppsikt vid drift och
till dess den har svalnat helt.
2. Eventuella driftstörningar får endast åtgärdas av auktorise-
rad fackman eller av WILESCO – i annat fall upphör garantin
att gälla.
3. Vid förändringar, reparationer och manipulationer som utförs på egen hand och
avviker från bruksanvisningen leder till att all garanti upphör att gälla.
4. Delar som står under ångtryck, t.ex. ångpanna och fjädersäkerhetsventil, har ge-
nomgått en 100 procentig kontroll före leverans. Fjädersäkerhetsventilen får inte
justeras. Ångmaskinen får inte användas utan fjädersäkerhetsventil. Före varje
användning måste fjädersäkerhetsventilens funktion kontrolleras, genom att du try-
cker ihop fjädern eller drar kort i den övre ventilstången. Om kalkrester från kalk-
haltigt vatten har avlagrats på fjädersäkerhetsventilen, måste denna genast bytas ut
mot en ny.
5. Höga temperaturer: när ångmaskinen är igång blir slidplattan, pannan, pannhu-
set, fjädersäkerhetsventilen, ångledningarna osv. varma. Berör ej dessa! Risk för
brännskada!
6. Skyddsåtgärder: Det är därför viktigt att se till att barn inte berör rörliga mas-
kindelar under drift.
7. Fara vid uppvärmning med för lite vatten i pannan: Starta aldrig
maskinen utan att ha kontrollerat att det finns tillräckligt med vatten i
pannan. Rekommendation: Fyll alltid på vatten när du fyller på fler torr-
bränsletabletter. Vattennivån i kontrollfönstret måste alltid vara synlig
vid den undre kanten, eftersom lödningarna annars blir otäta och pannan
förstörs. Reklamation, skada och följdskada som uppstår pga. detta beaktas ej. Vid
läckor i ångpannan eller vid armaturerna som leder till att vatten eller ånga träder
ut, måste ångmaskinen genast stängas av (ta ur brännarsliden och använd ångviss-
lan). Nödvändiga reparationer får endast utföras av auktoriserad fackpersonal eller
WILESCO.
8. Ångmaskinen uppfyller gällande säkerhetskrav och föreskrifter. Alla ångpannor
kontrolleras med ett spräng-/vattentryck på 5 bar. Drifttrycket är högst 1,5 bar.
9. Det är väldigt viktigt att bruksanvisningen finns tillgänglig vid varje an-
vändningstillfälle.
10. Placera ångmaskinen på ett halkfritt underlag eller till exempel på en spånplatta
(ca 16 mm) med ett lämpligt ytskikt. Fäst ångmaskinen med fyra träskruvar (3,5 x
45 mm). Anpassa storleken på plattan efter hur många modeller du vill använda till-
sammans med ångmaskinen.
Observera: Ångmaskinen måste ha tillräckligt avstånd från brännbara före-
mål och får inte stå på temperaturkänsliga underlag.
Bruksanvisning
11. Skruva ur fjädersäkerhetsventilen. Fyll ångpannan med hjälp av tratten till 3/4,
kontrollfönstrets övre kant, med så varmt vatten som möjligt. Lyft tratten något så
att luften kan komma ur pannan. Använd endast kalkfattigt, eller allra helst kalkf-
ritt, vatten (t.ex. destillerat vatten).
12. Skruva tryckmätaren med packning på den gängade muttern på pannan. Rikta
så att manometermätaren visas framifrån (eventuella misslyckades tätningar visas).
13. Montera ångvisslan på ångmaskinen. Använd den bifogade skruvnyckeln till att
fästa ångvisslan. Dra inte åt ångvisslan med spaken på sidan, då kan den skadas.
När du skruvar fast ångvisslan ska spaken med kedjan peka så långt utåt som möj-
ligt, du kan eventuellt lägga olika packningar emellan. Då blir det lättare att dra i
kedjan för att vissla utan att behöva röra vid ångmaskinen. Ångvisslan ljuder när du
drar lätt i kedjan. Tips! Med ångvisslan kan du enkelt reglera ett övertryck i
ångpannan eller kontrollera före smörjning om det finns något ångtryck kvar.
14. Släpp ut ångan med hjälp av ångvisslan innan du påbörjar smörjning. Du kan
skruva loss oljepåfyllningsskruven och fylla på med WILESCO ångmaskinsolja,
art.nr Z 83. Snurra svänghjulet flera varv, så att oljan tas upp. Smörj maskinen vid
varje bränslepåfyllning, så att kolven inte kan fastna (2–3 droppar olja räcker till ca
10 minuters drift). Smörj alla lager och länkar lätt. Innan pannan fylls på ska man
också kontrollera att det inte är något ångtryck kvar i ångpannan, genom att öppna
ångvisslan flera gånger.
15. Lägg torrbränsletabletter i bränslelådan i två lager (det undre plant och
det övre på högkant – max fyra tabletter). Tänd därefter tabletterna. An-
vänd endast originalbränslelådan från WILESCO. Obs! vidta nödvändi-
ga säkerhetsåtgärder för hantering med öppen eld. Bränslelådan är in-
ställbar och hålen på sidan är anpassade till bränslelådans styrning i pann-
huset. Med dem kan syretillförseln regleras och därmed även lågans höjd.
För att undvika torruppvärmning av pannan ska vattennivån kontrolleras och vatten
fyllas på före påfyllning med bränsletabletter. Förhållandet mellan bränsletabletter
och vattenmängden i ångpannan har valts så att pannan inte kan torrvärmas utan ny
påfyllning av bränsletabletter. Brännarsliden ska vara helt inskjuten. Viktigt!
När uppvärmningen är färdig ska bränslelådan dras ut medan den fortfaran-
de är varm – alltså innan den har svalnat. I annat fall kan lådan fastna genom att
bränslerester klibbar fast. Om bränslelådan någon gång skulle fastna är det lätt att
lossa den genom att föra den fram och tillbaka i sidled (höger/vänster).
Obs! Eldning med torrbränsletabletter kräver mycket syre. Därför är det
nödvändigt att rummet har god ventilation! Tabletter som inte är helt för-
brukade avger en viss lukt och ska ej blåsas ut utan förbrännas helt. Om
det inte finns tillräckligt med vatten i pannan ska bränslelådan ställas på
ett eldfast underlag och bränsletabletterna förbrännas helt.
16. Sätt igång svänghjulet för hand, så att kondensvattnet i ångledningen och cylin-
dern kommer ut. Nu sätts ångmaskinen i drift.
17. Kondensvattenskålen måste tömmas, under drift, när den är full till 3/4.
18. När ångmaskinen har tagits ur drift och svalnat ska den underhållas. Töm ur
vatten som finns kvar i ångpannan. Lossa på fjädersäkerhetsventilen och ta bort alla
lösa delar på maskinen innan du vänder på den. Se upp för hett vatten! Vatten som
är kvar i pannan kan inte skada funktionen, men ev. leda till avlagringar på kon-
trollfönstret. Avlägsna aldrig kalkrester på kontrollfönstret eller i pannan med ättika
eller andra starkt frätande medel (Rekommendation: Använd ett kalklösande medel
som inte angriper mässing och lödtenn). Sotbildning på undersidan av pannan
påverkar heller inte funktionen och kan tas bort med en borste. Torka slutligen mas-
kinen helt torr.
Garanti:
19. Alla WILESCO-ångmaskiner genomgår en slutkontroll. Om ett fel skulle uppstå
kan Du skicka ångmaskinen till oss direkt eller via en fackman. Vi ber om förståel-
se för att uppvärmda/begagnade modeller inte kan bytas ut mot nya. De vanligaste
reklamationerna är otäta ångpannor. Lödtråden förstörs vid uppvärmning med för
låg vattennivå. I sådana fall smälter lödtennet i lödtråden och pannan blir otät. Det-
ta är ett entydigt bevis på att pannan har torruppvärmts. Var noga med att ha en till-
räcklig vattennivå, eftersom garantin inte gäller vid torruppvärmning.
Det här tillbehöret är endast avsett att användas enligt den ovan beskrivna
funktionen.
Vi förbehåller oss rätten att utföra tekniska ändringar. WILESCO önskar Dig my-
cket nöje med Din ångmaskin och „full fart framåt„!
S

Other Wilhelm Schroder Toy manuals

Wilhelm Schroder Wilesco D 242 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D 242 User manual

Wilhelm Schroder D-58477 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder D-58477 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D3 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D3 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D 455 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D 455 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D16 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D16 User manual

Wilhelm Schroder D10 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder D10 User manual

Wilhelm Schroder Wilesco D310 User manual

Wilhelm Schroder

Wilhelm Schroder Wilesco D310 User manual

Popular Toy manuals by other brands

Eduard Yak-9T quick start guide

Eduard

Eduard Yak-9T quick start guide

Mega Construx HALO PRO BUILDERS GNN72 quick start guide

Mega Construx

Mega Construx HALO PRO BUILDERS GNN72 quick start guide

6mmFlyRC F-14 Tomcat instruction manual

6mmFlyRC

6mmFlyRC F-14 Tomcat instruction manual

Lionel 7-11000 owner's manual

Lionel

Lionel 7-11000 owner's manual

The Learning Journey Techno Gears Aero Trax Plane instruction manual

The Learning Journey

The Learning Journey Techno Gears Aero Trax Plane instruction manual

B.C. Air PA-28-140 manual

B.C. Air

B.C. Air PA-28-140 manual

Eduard Sea Fury FB.11 exterior quick start guide

Eduard

Eduard Sea Fury FB.11 exterior quick start guide

REVELL F/A-18E Super Hornet Assembly instructions

REVELL

REVELL F/A-18E Super Hornet Assembly instructions

Trix BR 111 Instruction

Trix

Trix BR 111 Instruction

Viessmann 6170 Operation manual

Viessmann

Viessmann 6170 Operation manual

GeoSafari Jr. Subscope manual

GeoSafari Jr.

GeoSafari Jr. Subscope manual

Seagull Models SEA FURY Assembly manual

Seagull Models

Seagull Models SEA FURY Assembly manual

Heli-Professional SOXOS 550 KIT Assembly instruction and manual

Heli-Professional

Heli-Professional SOXOS 550 KIT Assembly instruction and manual

Mega Bloks Barbie Build 'n Play Luxe Camper manual

Mega Bloks

Mega Bloks Barbie Build 'n Play Luxe Camper manual

LEGO The Hobbit - An Unexpected Journey 3920 manual

LEGO

LEGO The Hobbit - An Unexpected Journey 3920 manual

Our Generation Let it Roll! Bowling Alley instructions

Our Generation

Our Generation Let it Roll! Bowling Alley instructions

Hexbug VEX ROBOTICS GATLING RAPID FIRE manual

Hexbug

Hexbug VEX ROBOTICS GATLING RAPID FIRE manual

Goldwing RC Electric Extreme YAK55M 70E manual

Goldwing RC

Goldwing RC Electric Extreme YAK55M 70E manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.